Разное

Кириллицу в латиницу: Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

04.06.2021

Содержание

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit.net из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.net. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.net не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2.

Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.net (транслит)?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.net (транслит)?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer

или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; Mac OS X: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; Mac OS X: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.net (транслит)?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.net решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.net (транслит)?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т. е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.net», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.net», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.net прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Переход на Латиницу Електронні петиції — Офіційне інтернет-представництво Президента України

Успешная Украина невозможна без перехода на Латиницу.
Нет ни одной успешной страны с кириллицей.
Если, например, есть 2 страны с одинаковыми условиями, но в 1-й латиница, в другой кириллица, мировой бизнес предпочтет ту где латиница
(в Китае латиница используется наравне с иероглифами). Мировой Бизнес стремится туда где ему легче работать. В тех странах, в которых английский язык или хотя бы латиница работать ему проще. Например, Польша и Украина сопоставимы по размеру и населению. Разница в алфавитах — латиница и кириллица. В результате экономика и уровень жизни в Польше в разы выше.
Украине лучше последовать примеру Казахстана и других республик бывшего СССР и тоже перейти с кириллицы на латиницу.

Кириллица- «русский мир».
Латиница — международный стандарт.

Это необходимо сделать, потому что:
— Чтобы подальше уйти от «русского мира» и быть еще ближе к миру западному.
— Украина даже визуально перестанет быть похожей на РФ.
— Латиница- это язык компьютера (программирование), Интернета, науки, технологий, мирового информационного пространства и т. д.
— Латинский шрифт красивее кириллицы.
— Для западных бизнесменов и туристов гораздо удобнее, когда вся информация в Украине будет на латинице, что лучше для инвестиций и экономики.
— Латинский алфавит является «алфавитом международного общения».
и т.д.
Речь идет не про украинский язык, а только про алфавит.
В эпоху Интернета — письмо на основе латиницы в настоящее время уже носит глобальный характер и является международным стандартом.
Переход на латиницу позволит украинскому народу получить более широкий доступ к мировому информационному пространству.
Кириллица- это плохое наследие неудачного «проекта» мировой истории Византии, которой давно уже нет.
На её месте исламская страна Турция, которая сама после 1-й мировой войны, в 1923-м году, (после тысячи лет использования арабской письменности) перешла на латиницу.
“Первые тексты на украинском языке, полностью записанные латиницей, на десятки лет старше Переяславских соглашений середины XVII века”.

Казахский язык с кириллицы на латиницу онлайн! — NARUZHKA


Введите текст:

Рекламное агентство «Naruzhka» представляет актуальный онлайн-конвертер казахского языка.
Здесь вы можете перевести текст с кириллицы на латиницу и скопировать результат, а также ознакомиться с новым алфавитом. Переводите казахские названия и рекламные тексты на латиницу онлайн! Казахский алфавит на латинице
Кириллица Латиница
А а
A a
Ә ә
Ä ä
Б б
B b
В в
V v
Г г
G g
Ғ ғ
Ğ ğ
Д д
D d
Е е
E e
Ж ж
J j
З з
Z z
И и, Й й
İ i
І і
I ı
К к
K k
Қ қ
Q q
Л л
L l
М м
M m
Кириллица Латиница
Н н N n
Ң ң Ñ ñ
О о
O o
Ө ө
Ö ö
П п
P p
Р р
R r
С с
S s
Т т
T t
У у
U u
Ұ ұ
Ū ū
Ү ү
Ü ü
Ф ф
F f
Х х, Һ һ
H h
Ш ш
Ş ş
Ы ы
Y y

Источник: Открытые НПА от 21. 04.2021

Внимание! Перед изготовлением и публикацией рекламы утверждайте текст в ГУ «Отдел культуры и развития языков» вашего города, так как при переводе на латиницу возможны ошибки.


Кирилица VS латиница. Россия на это не пойдет

Журнал «Конкуренция и рынок» ФЕВРАЛЬ 2013 № 1 (57) | Евгений ГОЛУБЕВ

Предложение заменить кириллицу латиницей в беседе с журналистом комментирует академик РАО, профессор Людмила Алексеевна ВЕРБИЦКАЯ, президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ), председатель попечительского совета фонда «Русский мир», президент СПбГУ, декан филологического факультета СПбГУ, заведующая кафедрой общего языкознания СПбГУ.

— С начала 1990-х гг. в новых независимых государства бывшего СССР взяли курс на дистанцирование от Москвы. В Азербайджане, Узбекистане и Туркмении объявлено о переходе на латинский алфавит. В Молдавии тоже (правда, нововведение не приняла часть нового государства — Приднестровье, и в молдавских школах и вузах Приднестровья обучение по-прежнему ведется на кириллице). В Татарстане требуют такого перехода (а это уже республика в составе Российской Федерации), и даже начинают предлагать перевести русский язык с кириллицы на латиницу.

— Помню, еще где-то в 2003 г. М.Ш.Шаймиев, тогдашний президент Татарстана, предлагал президенту РФ В.В.Путину ввести разные требования к тестам ЕГЭ в республиках РФ — с учетом разного родного языка. Ещё тогда я говорила, что у нас единый государственный язык — русский. Знать его должны все, и неправильно требовать каких-то иных тестов. И позиция президента РФ была вполне определенной.

Уверена, что Россия не согласится на латиницу. И вообще, кто это придумал? Откуда это идет?

— Объясняют это экспансией английского языка — через Интернет, в первую очередь.

— Но сегодня не английский язык на первом месте, а китайский (больше 1 млрд человек). И не только из-за того, что численность китайцев самая большая, но и потому, что в мире постоянно повышается интерес к китайскому языку, в первую очередь интерес прагматический (экономика, наука и образование Китая развиваются бурными темпами).

По числу говорящих на языке и изучающих его английский язык на втором месте (около 0,5 млн человек), а на третьем — русский и испанский (по 300-350 млн). Так что со временем весь мир может перейти на китайские иероглифы. А политика КНР этому способствует: институты Конфуция за последние 6-7 лет распространились по всему миру в геометрической прогрессии.

— Лет десять назад, если помните, был очень популярен транслит — тогда люди переписывались СМСками на латинице, потому что одно сообщение вмещало вдвое меньше знаков кириллицы, чем латиницы. А у некоторых вообще телефоны (или компьютеры) не поддерживали кириллицу…

— Это было популярным для очень узкой группы людей, для молодежи, в первую очередь. И что ж такого? А в 1930-40-е годы была очень популярна азбука Морзе. Но от обычных букв из-за этого не отказались… Если руководители тех стран, где перешли на латиницу, думают, что, введя новый шрифт, они научат грамотно всех писать (якобы, это проще, чем на кириллице), то мы понимаем, что это чистая утопия.

Приведу наглядный пример. На филфаке СПбГУ я читаю лекции по фонетике первому курсу, а другие преподаватели ведут практически занятия по русской фонетике. И одновременно этим студентам читается курс «Введение в языкознание». Нам нужно научить их определять фонемный состав слов, т.е. транкрибировать то, что произносится. А в традициях фонологических школ, петербургской и московской, это делается с помощью знаков на основе латиницы. Если я диктую текст («Стояла дождливая погода…»), то они записывают его транкрибционными знаками («Stajala dаzdlivaja pagoda…»).

И я сталкиваюсь с тем, что нашим студентам, живущим в России, закончившим среднюю школу, неплохо знающим не только русский язык (иначе они бы не поступили на филфак!), но и иностранный,  — им очень трудно транскрибировать русские слова. А тут, если вдруг мы заменим привычный кириллический алфавит латиницей, то весь народ разом станет неграмотным! И надо будет перепечатывать всю литературу, миллионы томов. Это бессмысленная акция, очень вредная — лишить народ целого пласта русской культуры последнего тысячелетия. Это, безусловно, политические игры.

— Строй романских и германских языков отличается от языков славянских — по звуковому составу?

— Конечно, сильно отличается. Например, в русском языке всего 6 гласных (а, э, о, и, ы, у), а в английском — больше 20. Различие между носовым и неносовым звуками в русском языке — это не различие между двумя фонемами, а два аллофона, варианта одной фонемы (носовые звуки а, о, э появляются только, если за ним или перед ним идет носовой согласный). А во французском языке — это самостоятельные фонемы, и они могут быть смыслоразличительными. Языковые системы, структуры разных языков очень различаются.

Это очень важно знать. И мы, преподаватели, это учитываем, когда обучаем наших студентов иностранным языкам. Мы сопоставляем фонологическую систему, например, английского, испанского или арабского языка с фонологической системой русского языка — и сразу видим отличия. С методической точки зрения мы видим, где слабые точки: на что обратить внимание, чему учить в первую очередь. Показываем студентам, какие сходства и различия есть в языках.

Например, во многих языках твердые и мягкие согласные не противопоставлены друг другу (за исключением ветви восточнославянских языков). Мягкие согласные там есть, но они появляются только перед гласными переднего ряда (и, э). Поэтому почти всем иностранцам, изучающим русский язык, приходится обязательно специально «ставить» (учить произносить) мягкие согласные. В методике обучения русскому как иностранному разработаны особые методы, как  сделать,  чтобы по-разному звучали согласные в таких, например, словах как «лот» — «лёд» — «льёт», «пот» — «Пётр» — «пьёт». И различительные (дифференциальные) признаки, по которым один согласный отличается от другого, в русском языке иные, чем в других языках.

Правила чтения подсказывают нам, какие звуки надо произносить. Например, если стоят гласные я, ю, ё, то мы знаем, что будут мягкие согласные — например, в слове «тюбик». Для иностранцев это сложно понять: они часто подставляют лишний «йот» — и получается «тьюбик». И важно передать звучание правильно. Если бы алфавит не был связан со звуковой формой слов, то, возможно, было бы проще.

— Но ведь в языке происходят изменения. И были попытки изменить орфографию русского языка, попытки ее упрощения?

— Язык изменяется постоянно. А в орфографии изменений было не так много. Основная — реформа 1918 года, когда убрали ять, фиту, И десятиричное, Ъ на конце слов. В 1956 г. и в 1964 г. были попытки упрощения орфографии, но они не были приняты большинством населения (грамотные люди не хотели писать «заЕц», «цИган» или «мыШ»). Недавно тоже хотели избавиться от исключений, но и эти предложения не были приняты.

Шли споры, как писать заимствованные слова. И мы в СПбГУ недавно выпустили сборник «Заимствованные слова в современном русском языке». Как правило, появляются несколько вариантов, из которых один приживается больше. Языковая норма — это результат борьбы вариантов. Например, в Петербурге произносили мягкий согласный в глаголах: «учусь», «стараюсь», «стремлюсь», а в Москве — твёрдый  : «учуС», «стараюС», «стремлюС» — но в итоге победило петербургское произношение. Или в Москве произносили твердые заднеязычные К, Х в прилагательных мужского рода: «тихЫй», «звонкЫй», «ленинградскЫй», а в Петербурге: «тихий», «звонкий», «ленинградский» — и этот вариант победил. Или в Петербурге произносили «что, чтобы», а в Москве «што, штобы» — и в этом случае победило московское произношение.

Написание связано очень непростыми отношениями с чтением, поэтому заменять привычный кириллический алфавит на латиницу нельзя! Например, когда появились заимствованные слова, в которых твердый согласный стоит перед гласным переднего ряда Э (например, «сЭр», «мЭр», «тандЭм», «брЭнд»), то специалисты говорили, что обязательно будут произносить мягкий, поскольку в русском языке перед Э может быть только мягкий (например, «крепость», «след», «век»). Но оказалось, что есть согласные Ш, Ж, Ц, которые всегда твердые, но употребляются перед Э (например, «шЭсть», «жЭсть»). В результате произошла перестройка в языке и возникло противопоставление твердого и мягкого согласного перед Э («много мер» и «наш мэр»). И таким образом расширились возможности системы языка. А в написании появились два варианта: через Е и через Э (сэр, мэр, бренд, тандем, трансфер). Попробуйте-ка эти варианты записать латиницей!

Надо оставлять кириллицу и помнить тот великий день, когда Кирилл и Мефодий предложили славянам азбуку.

Статью целиком читайте в журнале «Конкуренция и рынок» ФЕВРАЛЬ 2013 № 1 (57)

 

Токаев заявил, что Казахстан будет переходить на латиницу без излишней спешки и вдумчиво — Международная панорама

НУР-СУЛТАН, 3 июня. /ТАСС/. Переход Казахстана с кириллической на латинскую графику продиктован стремлением расширить коммуникационные возможности казахского языка, однако власти страны намерены осуществлять реформу языка постепенно и без искусственного ускорения. Об этом заявил президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев в интервью газете «Комсомольская правда», опубликованном в среду на сайте издания.

Первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев 26 октября 2017 года подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу. Правительству поручено обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года

«Процесс инициировал наш первый президент Назарбаев в рамках концепции духовной модернизации. Он неоднократно заявлял, что перевод на латиницу коснется только казахского языка, на положение русского языка это никак не повлияет», — отметил Токаев.

По его словам, мировое информационное пространство в результате ускоренного внедрения новых технологий стремительно трансформируется, и подрастающему поколению казахстанцев предстоит органично вписаться в новые реалии, поскольку основной информационный поток опирается на латинскую графику.

«Модернизация казахского алфавита продиктована желанием расширить коммуникационные возможности казахского языка. В то же время мы будем переходить на латиницу постепенно, без искусственного ускорения, с учетом опыта центральноазиатских государств. Ведь речь идет не о простом переложении с кириллицы на латиницу, а о реформе орфографии казахского языка», — подчеркнул глава государства.

Кроме того, как он указал, нельзя забывать, что все значимые произведения классиков казахской литературы были созданы на основе кириллической графики, а многие поколения казахов получили и получают образование именно на кириллице. «Поэтому поспешность может навредить этому большому делу, нужно подойти к нему вдумчиво», — отметил Токаев.

В букварьном смысле: переход на латиницу в Казахстане затянется | Статьи

Переход на латиницу в Казахстане может затянуться еще на 10 лет сверх установленных указом президента сроков — минимум до 2030–2035 года. Об этом «Известиям» заявили несколько высокопоставленных источников в дипломатических кругах республики. Необходимость постепенного перехода подтвердили и другие опрошенные «Известиями» политики. Между тем замминистра иностранных дел Казахстана Роман Василенко пояснил «Известиям», что смена алфавита позволит казахстанцам проще интегрироваться в мировое сообщество, поскольку свыше 90% научной литературы в мире выходит на латинской графике. Он также подчеркнул: статус русского языка в стране не будет ущемлен ни в коем случае.

Факультативные новшества

Уличные указатели в центре Нур-Султана приглашают нас проехать к Syrtky Ister Ministrlygy — министерству иностранных дел республики, название которого с недавних пор начертано латиницей. Внутри здания таблички с фамилиями и должностями на новом алфавите, надписи «вход» и «выход» также избегают кириллических букв.

Согласно планам правительства, в 2021 году старая графика окончательно исчезнет из паспортов, а перевод документации всех госорганов завершится к 2024 году. До 2020 года латиница будет включена в школьные уроки — учебники первоклассников с 2020–2021 года будут выходить в латинской графике.

В апреле этого года новшества дошли до денежной сферы — Нацбанк республики начал чеканку новых монет без кириллицы. Под гербом страны вместо привычного «Қазақстан» теперь красуется Qazaqstan. В банке специально подчеркнули, что монеты с прежним написанием по-прежнему считаются платежным средством.

Однако сами власти не сильно торопятся с переходом на латиницу.

«Известия» изучили государственные порталы Казахстана и выяснили — пока ни одно ведомство, несмотря на то, что переход идет уже второй год, не предлагает версию на новой графике. Единственное исключение — управление делами президента республики.

Сайты того же МИДа или министерства образования, инициировавшего переход на латиницу, по-прежнему используют только кириллический вариант казахского.

Даже официальный сайт Нурсултана Назарбаева elbasy.kz не имеет латинскую версию. Аккаунты президента республики Касыма-Жомарта Токаева в Twitter и Instagram в употреблении латиницы также замечены не были.

На официальных мероприятиях с участием президента новый алфавит используется факультативно — например, на состоявшемся 4 июля пленарном заседании Совета иностранных инвесторов название мероприятия было начертано латиницей. А вот на торжественном концерте в честь Национального дня домбры 7 июля использовалась кириллица.

Немецкий не поможет

По словам высокопоставленного источника «Известий» в дипломатических кругах Казахстана, за оставшиеся семь лет (официально переход должен был закончиться до 2025 года) обучить старшее поколение казахстанцев латинице будет крайне сложно и процесс может затянуться на 10 лет.

— Несмотря на то что в советской школе люди изучали немецкий язык с его латинской графикой, подавляющая часть населения старше 65 лет не владеет латиницей на должном уровне, — отметил собеседник.

Он подчеркнул, что его родители также волнуются о том, как они будут жить в новом мире без кириллицы.

Другой источник «Известий» также заметил, что наиболее ярые сторонники скорейшего введения латиницы — казахские переселенцы — этнические казахи, которые в советские годы эмигрировали в Китай, Турцию и другие страны. При Нурсултане Назарбаеве началась масштабная программа репатриации казахов, им в надел выдают землю, подъемные средства. Большинство таких переселенцев совершенно не владеет русским языком. Именно этим и объясняется их желание поскорее перейти на латинский алфавит на манер Турции, пояснил источник.

— Тренд на латиницу должен сохраниться, это действительно лучше подходит для отражения всех звуков нашего языка, — признал он. — Но перейти в столь короткие сроки — всего за семь лет — страна просто не успеет. В МИДе и правительстве обсуждают возможность продлить переход, чтобы сделать его как можно более безболезненным.

Реформа необходима, это здравая идея, но она затянется надолго, уверены и опрошенные «Известиями» жители казахстанской столицы.

— В личной переписке и с родителями, и с друзьями мы используем исключительно кириллицу. При этом я горжусь казахским языком, — рассказала «Известиям» Жанар, студентка одного из крупных вузов Нур-Султана.

Она признается, что среди ее одногруппников нет никого, кто писал бы в WhatsApp на латинице.

— Я прекрасно знаю английский язык, но воспринимать родную речь этими буквами… Не получается, всё выглядит так непривычно. Мы с родителями — они сейчас живут в Шымкенте, на юге Казахстана — серьезно обсуждали этот переход. Они сильно переживают, поскольку уже сейчас возникают разночтения, — признается Жанар.

С 2013 года, когда Нурсултан Назарбаев впервые высказал идею о необходимости перевести казахский на латиницу, некоторые новостные сайты начали выпускать статьи одновременно на кириллической и латинской версии языка. Но тут же обнаружилась проблема: ресурсы использовали разные буквы для обозначения одних и тех же звуков. Твердую К кто-то писал как Q, кто-то просто добавлял к латинской К верхний апостроф. Окончательный вариант алфавита был утвержден лишь в феврале прошлого года.

Однако, сетует Жанар, новый алфавит уже сейчас вызывает большие вопросы.

— Да, конечно, моим родителям и даже бабушке это интересно, они учат казахскую латиницу как какой-то новый язык. Хотя бабушка еще помнит, как в детстве ее папа с мамой писали письма арабской вязью (до 1920-х годов казахский язык, равно как и татарский, узбекский и многие другие языки народов СССР использовал арабскую графику. — «Известия»). Но если дело будет касаться серьезных документов, тех же платежек за ЖКХ или кредитных договоров в банке, думаю, у них возникнут серьезные проблемы.

Русские, не бойтесь

Кандидат в президенты от партии «Ауыл», политик Толеутай Рахимбеков рассказал «Известиям», что запрос на перемены исходит от самого казахстанского общества, но процесс должен проходить без излишнего энтузиазма и уж точно без лозунгов вроде «пятилетку в четыре года».

— Полагаю, никакой революционности в этом шаге нет и не должно быть — нужна постепенная смена. Меня лично крайне волнует сохранение нашего литературного корпуса — как сохранить и не растерять книги, написанные на кириллице? — задался вопросом политик. — Мы ориентируемся на опыт наших соседей: вот Азербайджан успешно перешел на латиницу, она там используется везде. А в Узбекистане аналогичный эксперимент затянулся, новая графика не везде прижилась — в деревнях, например, народ все равно продолжает использовать кириллицу.

Но наибольший стресс новая языковая политика вызывает у русскоязычного населения севера Казахстана.

— У меня и моих детей проблем с латиницей не возникнет: мы общаемся дома, пишем в мессенджерах, читаем новости — всё на русском, — поделился с «Известиями» Олег — программист из Павлодара.

Его родители приехали в республику из соседней Омской области поднимать целину и решили остаться. У взрослых, как отмечает Олег, переход действительно вызывает большую озабоченность.

— Мама даже подумывает переехать назад в Тюкалинск, что под Омском, — рассказал собеседник «Известий». — У старшего поколения переход почему-то ассоциируется с отрывом от России, от русского мира. Они боятся, что вслед за латиницей начнется притеснение русской культуры, хотя я ничего такого не ощущаю.

Замглавы МИД Казахстана Роман Василенко начал беседу с корреспондентом «Известий» с того, что напомнил: министр иностранных дел РФ Сергей Лавров назвал решение республики перейти на латиницу внутренним делом Казахстана. Он также не смог подтвердить информацию о том, что переход на новую графику может затянуться.

Русский язык имеет официальный статус, это закреплено в нашей конституции. Он используется и продолжит использоваться на равных с казахским языком на всех уровнях. Семь лет мы вводили программу трехъязычия, чтобы наша молодежь говорила одновременно на казахском, русском и английском языках, — пояснил политик. — Наша цель — чтобы к 2025 году 95% населения владело казахским языком, аналогичный процент владел русским и как минимум 20% освоили английский.

На замечание некоторых русскоязычных жителей севера Казахстана, Роман Василенко отметил, что переход их затронет в меньшей степени.

— В соцсетях мне понравился комментарий: женщина из Алма-Аты признавалась, что не понимает настороженности со стороны русских, которые и так не знают казахский на кириллице. Какая им разница — они точно так же не будут его знать и на латинице, — с улыбкой процитировал политик. — Мы подчеркиваем, что русский язык имеет неоспоримый статус языка соседа, волноваться тут не о чем.

Интересно, что еще в начале 1920-х годов большевики всерьез обсуждали идею перехода русского языка на латиницу. В первые годы после революции кириллицу называли таким же пережитком прошлого, как аршин и юлианский календарь. Однако от идеи вскоре отмахнулись — слишком велико было недовольство рабочих, которые увидели в газетах вместо родных Ц и Ш написанные на романский лад Ts и Sch. Как приживется нынешний казахский алфавит — по азербайджанскому или узбекскому сценарию — очевидно, станет известно на исходе 2030-х годов.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Отвернется ли Казахстан от России, перейдя на латиницу?

  • Абдужалил Абдурасулов
  • Би-би-си

Автор фото, Sergei Savostyanov/TASS

Подпись к фото,

Президент Назарбаев настаивает на том, что никаких политических причин у языковой реформы нет

Решение Казахстана заменить кириллицу на латинский алфавит к 2025 году было расценено многими как символическое отдаление от России. Смена алфавита, отмечали обозреватели, ослабит влияние северного соседа как в культурном, так и в политическом плане.

В официальных речах Москва остается дипломатичной и заявляет, что изменение письменной графики — это внутреннее дело Казахстана.

Но эксперты утверждают, что такая реформа всегда имеет политические цели.

Одна из главных причин для реформы алфавита, по мнению казахского политолога Досыма Сатпаева, — снижение информационного влияния России.

Алфавит и политика

«Не секрет, что значительная часть населения находится под сильным влиянием российских СМИ. А это ударяет по нашей информационной безопасности и в какой то степени формирует в Казахстане своеобразную пятую колонну из граждан страны, которые больше смотрят на мир и на ситуацию в Казахстане глазами кремлевских идеологов», — говорит он.

После событий на Украине, считает Сатпаев, руководство страны стало более настороженно относиться к такому влиянию. Смена алфавита, по его мнению, является частью информационной политики, которое руководство Казахстана проводит с 2014 года, когда начался украинский конфликт.

Но власти отрицают наличие политических причин для проведения реформы. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев еще в 2013 году сказал, что заявления об «изменениях геополитических предпочтений Казахстана» безосновательны.

Назарбаев также заверил, что эта реформа не будет ущемлять русскоговорящую часть населения.

«Переход на латиницу не означает отказ от русского языка, от кириллицы. Латиница будет касаться прежде всего казахского языка», — заявил глава республики в интервью местному телевидению в августе.

Власти считают, что данная реформа поможет популяризировать казахский язык, сделать его более доступным и легким при обучении.

«При использовании кириллицы правила языка были перемешаны и стали существенным тормозом развития казахского языка», — говорит Ерден Кажибек, директор Института языкознания, который также возглавлял группу по разработке нового алфавита.

«В кириллице одними и теми же буквами обозначали совершенно разные звуки. В результате мы существенно нарушили произносительную артикуляционную норму нашего языка», — добавляет он.

Реформа для популяризации

«Мне удобно изучать его на кириллице по старому методу, поскольку мы больше русскоязычные, — говорит Эрик. — Я не вижу значения и смысла переходить на латиницу».

А вот в случае с Айгуль переход на латиницу наоборот подстегнул ее ускорить изучение языка.

«Я была, как говорится, homo sovieticus: советская школа, советский садик, в те годы не было казахских групп. Сейчас, когда я вижу, что с кириллицы будем переходить на латиницу, это еще более сподвигло меня на то, что надо серьезно заниматься казахским языком».

Но смены алфавита всегда проходят с серьезными трудностями.

Автор фото, Valery Petukhov, Gennady Popov/TASS

Подпись к фото,

За 100 лет Казахстан сменил арабскую вязь на латиницу, затем перешел на кириллицу и теперь ждет очередной языковой реформы

До 1929 года Казахстан использовал арабскую вязь, затем принял латинский алфавит, который был заменен кириллицей в 1940 году. Теперь страна опять возвращается к латинской графике, и переход должен быть завершен к 2025 году.

Существует история, связанная с изменением алфавита в Казахстане, и она довольно показательна, хоть и доподлинно неизвестно, насколько эта история правдива.

В начале 1940-х годов, когда латиницу только заменили на кириллицу, многие работники типографий в Казахской ССР стали жить в страхе. Дело в том, что станки иногда не печатали черточку в букве Ӯ (эту букву впоследствии заменили на Ұ).

В итоге вместо фразы Ӯлы Сталин — «великий Сталин», выходило Улы Сталин, то есть «ядовитый Сталин». Это могли расценить как антисоветскую пропаганду и выслать в ГУЛАГ.

Разногласия в народе

Сейчас переход на новый алфавит вряд ли будет таким рискованным для жизни работников печати, но все же этот процесс повлечет за собой массу сложностей.

Сложности начались еще на стадии разработки алфавита. Тот вариант, который представили общественности, был встречен шквалом критики.

Как и в истории с буквой Ӯ, именно специальные буквы казахского языка и стали источником основных разногласий.

Разработчики алфавита решили не использовать специальные символы для звуков в казахском языке, которые отсутствуют в латинице.

«В эпоху развития компьютерных наук мы попробовали сделать алфавит, используя тот набор знаков, который присутствует в любом компьютере, чтобы любой пользователь мог взять и тут же печатать», — объясняет Кажибек.

Автор фото, akorda.kz

Подпись к фото,

Рассмотрев несколько вариантов алфавита, в правительстве остановились на варианте с надстрочными знаками

Но в этих расчетах по адаптации к веку цифровых технологий они не учли ряд важных моментов.

Создатели алфавита обсуждали два варианта, где не надо было дополнять имеющуюся латинскую графику специальными символами. Это — диграфы и апострофы.

Первый вариант подразумевает использование двух букв для обозначения звука. Например, сочетание «ае» обозначает звук «ә». Но многие граждане начали возмущаться, что этот вариант удлиняет слова и усложняет их чтение, тем самым искажая их значение.

Символом противников этого способа стало слово сәбiз — «морковка». При использовании диграфов оно пишется как saebiz, который, как сочли многие, можно спутать с непристойным словом.

Вариант с диграфами был затем заменен на другой — с использованием апострофов, и именно этот вариант был утвержден президентским указом в октябре этого года.

Но это решение подверглось еще более резкой критике.

При таком алфавите многие слова включают два, три и более апострофов. Это очень неудобно и некрасиво, возмущались критики. Для написания простого слово иә — «да» — необходимо два апострофа: i’a’.

Пользователи социальных сетей стали выкладывать свои имена в соответствии с новым алфавитом, чтобы подчеркнуть, насколько «уродливо и сложно» все будет выглядеть с апострофами.

Кроме эстетического фактора, критики указывали на то, что данный вариант алфавита сильно затруднит использование современных технологий.

Пользователи смартфонов должны будут постоянно переходить от буквенной раскладки к цифровой и наоборот.

В результате разработчики нового алфавита теперь заявляют, что еще могут внести изменения в тот вариант, который был утвержден президентом в октябре.

«Это не жирная точка в этом процессе, — говорит Кажибек. — Это начало работы по совершенствованию и адаптации данного алфавита».

кириллица в латинскую диаграмму — Ганада

Русский алфавит с латинской транслитерацией и Ipa.

Русский алфавит и произношение.

Кириллица, используемая для сербского языка с латиницей.

Файл Абазинские латинские кириллические алфавиты Jpg Wikimedia Commons.

Файл Адыгейский алфавит Кириллица латиница Jpg Wikimedia Commons.

Scriptsource Entry Кириллические буквы вертикально против курсива.

Кириллица Википедия.

Сербский алфавит и произношение.

В Казахстане переход с кириллицы на латиницу — это еще не все.

Русский алфавит и произношение.

Кириллица в латинскую диаграмму 25 Palabras En Rabe Estilizadas.

Сербский кириллический алфавит Википедия.

Кириллица.

Iso 8859 Алфавитный суп.

Романизация украинской Википедии.

Перевод кириллицы.

Файл Диаграмма Венна с греческими латинскими и кириллическими буквами.

Эволюция алфавита.

Казахские алфавиты Википедия.

Таблица русского алфавита Русский алфавит Русский язык.

Наборы символов ISO 8859.

Список элементов на русском языке Список элементов на русском языке.

Русский алфавит и произношение.

Наборы символов ISO 8859.

Диаграмма Венна, показывающая общие буквы в русском языке.

Проверка модифицированной диаграммы Etdrs для использования в Европе.

Файл Абазинские латинские кириллические алфавиты Jpg Wikimedia Commons.

Говорите на абазинском языке: прошлое, настоящее и будущее абазинского языка.

Определение алфавита История Факты Британика.

Статистический анализ латинских и кириллических шрифтов.

Периодическая таблица элементов Российская периодическая таблица.

Плакат с кириллицей 50 х 70 см.

Таблицы раскладки клавиатуры.

Распознавание и транслитерация имени многоязычного человека.

Статистический анализ латинских и кириллических шрифтов.

Таблицы раскладки клавиатуры.

Неанглийские символы.

Эволюция алфавита Полезные диаграммы.

Русский алфавит в переводе на английский Учите русский.

Россия Славянские языки Православный календарь Русские линкоры.

Кириллица Википедия.

Проверка модифицированной диаграммы Etdrs для использования в Европе.

Таблицы раскладки клавиатуры.

Эволюция алфавита Полезные диаграммы.

В Казахстане переход с кириллицы на латиницу — это еще не все.

Всемирный доклад об использовании идентификаторов ЕС.

Диаграмма Венна греческой латыни и русской кириллицы в верхнем регистре.

Реверс или Реверс? Средняя Азия между кириллицей и латинским алфавитом

Фарход Толипов

6 июня 2017 г., аналитик CACI

В апреле этого года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев дал понять, что Казахстан намерен перейти с кириллицы на латиницу. Тем самым эта страна сделала новый шаг в общем ходе постсоветского развития как независимое государство.Казахстан стал третьим государством в Центральной Азии после Узбекистана и Туркменистана, решившимся на такие изменения. Кыргызстан предположительно станет следующей страной, которая пойдет в том же направлении. Смена алфавита была встречена геополитически насыщенным отвращением в российских политических кругах и СМИ, в отличие от относительно мирного способа, которым она вводится в самих странах.

ИСТОРИЯ: После обретения независимости в 1991 году новые независимые государства Центральной Азии столкнулись с беспрецедентной задачей создания всех атрибутов государственности с нуля. Наряду с такими атрибутами, как национальное правительство, законы, валюта, армия, границы и многие другие, все государства быстро присвоили титульным языкам своих наций статус государственных языков. Казахский, киргизский, таджикский, туркменский и узбекский были объявлены государственными языками в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане соответственно. Тем самым они начали так называемую «языковую политику» как естественный атрибут своей государственности.

Следующим шагом в этой политике было реформирование алфавита.Узбекистан первым решил перейти с кириллицы на латиницу. В 1993 году в Узбекистане был принят закон «О введении узбекского алфавита на основе латинского алфавита». Как это часто бывает в процессе фундаментальных реформ, это изменение алфавита не могло произойти без соответствующих затрат — социальных, экономических и политических. Предвидя возможные трудности и трения в реализации закона, Верховный Совет (парламент) Узбекистана принял постановление, предусматривающее поэтапное введение нового алфавита, предусматривающее завершение этого процесса к 1 сентября 2010 года.

Однако на самом деле процесс занял больше времени. Даже сегодня кириллица широко используется в общественной и политической жизни. За последние 25 лет постсоветского развития государство не проводило в жизнь свою языковую и алфавитную политику, отдавая приоритет темпам эволюции. Однако в последнее время эта политика получила новый импульс, учитывая, что у населения было достаточно времени, чтобы понимать тексты, написанные латиницей.

В апреле этого года, через 25 лет после обретения независимости, власти Казахстана наконец заявили о своем намерении перейти на латиницу.По примеру Казахстана, требования о переходе с кириллицы на латиницу стали звучать и в Кыргызстане. Эти недавние тенденции не могли не стать красной тряпкой для быка среди российских СМИ, элит и социальных сетей и вызвать крайне негативную реакцию с их стороны. Многие в России сразу же начали громко обсуждать проблему прав этнических русских, проживающих в бывших советских республиках. Для них смена алфавита является синонимом дискриминации этнических русских. Некоторые даже связывали вопрос об алфавитах с сокращением сферы влияния России на постсоветском пространстве, тем самым добавляя геополитическое измерение этим событиям.

ПОСЛЕДСТВИЯ: Рано или поздно проблема изменения алфавита была бы поднята среди общественности как логический компонент государственной языковой политики, потому что языки и их алфавиты всегда идут рука об руку. Следовательно, то, что происходит в языковой и алфавитной политике центральноазиатских государств, не должно вызывать удивления.Однако некоторые политические ястребы и предвзятые ученые мужи в России склонны видеть антироссийские заговоры или, по крайней мере, безответственные действия в любых независимых государствах независимо от России. Более того, такое раздражение свидетельствует, среди прочего, о сохранении империалистических традиций в российской политической системе и политическом процессе.

Следует отметить, что введение кириллицы было лишь звеном в цепи событий, которые привели к установлению твердой советской власти в Туркестане — большей части современной Средней Азии — но этот процесс никогда не был гладким и бесспорным. В 1929 году официальный алфавит был изменен с арабского на латинский, который, в свою очередь, в 1940 году был снова изменен на кириллицу. Фактически, кириллица была официальным алфавитом в Средней Азии всего около полувека. Вряд ли найдется какой-либо другой народ в мире, который изучал четыре алфавита в течение одного столетия (арабско-латинский-кириллица-латынь).

Следует также отметить, что некоторые республики бывшего Советского Союза вообще не меняли свои алфавиты. Армения и Грузия, а также страны Балтии (Латвия, Литва и Эстония) никогда не использовали кириллицу во время и несмотря на советскую власть.Интересно, что даже казахский советский алфавит, основанный на кириллице, содержал пару букв, заимствованных из латиницы. Сосуществование (по сути, мирное сосуществование) кириллицы и латыни в бывшем Советском Союзе было фактом. Естественно, постсоветская действительность в этом плане будет более множественной.

Следовательно, возврат к латинскому алфавиту — не что иное, как функция независимости. Это акт национального самоопределения, с которым следует поступать как есть.Между тем, хотя официальный алфавит поменялся местами, русский язык и кириллица по-прежнему почитаются в соответствующих странах. В Узбекистане, Казахстане и других странах Центральной Азии нет официальной дискриминации русских как целенаправленной государственной политики. Русский язык наряду с кириллицей широко используется во многих жизненных обстоятельствах, а также в политической жизни.

Последний факт дал повод некоторым экспертам, СМИ и официальным лицам в России утверждать, что жители Центральной Азии не могут избавиться от кириллицы и что латынь не имеет значения.Они часто указывают на то, что большая часть исторической и другой литературы и текстов за последнее столетие была опубликована на кириллице, и люди столкнутся с трудностями при чтении текстов на латыни. Однако они упускают из виду два простых факта: 1) основная масса литературы, опубликованных текстов и рукописей хранится в архивах и других источниках и написана на латыни или даже на арабском языке, то есть с докириллических времен; 2) уровень грамотности в этих странах уменьшает проблему чтения шрифтов, отличных от кириллицы. Это очень важный момент. Узбекистан и другие страны Центральной Азии достигли примерно 100-процентного уровня грамотности. Это хороший фон для адаптации к латинице без отказа от кириллицы.

ВЫВОДЫ: Какими бы ни были «pro et contra» декириллизации и латинизации алфавитов, эту политическую тенденцию можно рассматривать как неизбежный этап в последовательном процессе десоветизации, затянувшемся на 25 лет, который должен завершиться раньше. или позже.Политика в отношении языка и алфавита должна, наконец, расставить точки над i и перечеркнуть t. И пока речь идет, среди прочего, о процессе десоветизации и акте и функции независимости, по всей вероятности, как можно видеть, проблема будет подвергнута (гео-) политизации.

Однако противники латинизации, в основном в России, поднимают шум по этому поводу и создают проблемы там, где их нет. Действительно, латинский алфавит как таковой не является ни чуждым, ни незнакомым для всех бывших советских людей, которые раньше изучали мировые языки в начальной и средней школе. Следовательно, это даже не вопрос поколений. Для жителей Центральной Азии в 21 веке будет большим преимуществом использовать оба алфавита — кириллицу и латынь, а также говорить на русском и западном языках наряду со своими родными языками. Очевидно, что кириллица и русский язык не будут забыты по той же причине, по которой полезно изучение английского или других западных языков или китайского.

По большому счету, критика смены алфавитов в странах Центральной Азии безосновательна, поскольку она контрастирует с социальным и межнациональным миром, существующим в этих странах, независимо от того, какой алфавит принят в качестве официального.В этом отношении показателен опыт Узбекистана. Медленно, но неуклонно латынь используется повсюду в стране: учебники в школах, названия улиц, субтитры на экранах телевизоров, паспорта, различные документы в государственных органах, реклама, товарные бирки в магазинах, некоторые журналы и много художественной литературы. все книги издаются латиницей, не вызывая жалоб и недовольства русскоязычного населения страны.

Конечно, латинизация не осуществляется без соответствующих затрат и сопутствующих проблем, связанных в основном с адаптацией людей к новой реальности.Но эти проблемы не могут служить окончательным аргументом в пользу утверждений о неуместности продолжающейся реализации политики в отношении языка и алфавита в соответствующих государствах. По-прежнему особенно важно, чтобы противники этой политики, особенно в России, преодолели геополитические подозрения, когда дело доходит до независимого выбора стран Центральной Азии.

БИО АВТОРА: Доктор Фарход Толипов имеет степень доктора политических наук и является директором неправительственного исследовательского института «Караван знаний» в Ташкенте, Узбекистан.

Источник изображения: http://static.kremlin.ru, дата обращения 05.06.2019. 2017

Казахстан перейдет с кириллицы на латиницу | Новости образования

Президент объявляет комиссию по наблюдению за постепенным переходом на латиницу к 2025 году

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе официального алфавита страны с кириллицы на латиницу.

В пятницу канцелярия президента объявила, что правительство назначит национальную комиссию для «обеспечения постепенного перехода казахского алфавита на латиницу до 2025 года».

Бывшая советская республика провозгласила независимость в 1991 году. Государственный язык — казахский, член тюркской семьи.

Тем не менее, русский язык широко распространен в Казахстане и является его вторым официальным языком.

Ряд других бывших советских тюркских народов также перешли на латинский алфавит в последние годы.

«Это не то, что можно делать в спешке. Мы изучаем опыт наших соседей и зарубежных стран. Узбекистан и Азербайджан уже сделали это [перешли на латиницу] », — сообщила новостному порталу Казинформ Карлыгаш Кабдулова, профессор кафедры международных отношений и мировых языков Университета Абылай хана.

«Конечно, мы учли все мнения и подробно обсудили все аспекты», — добавила Кабдулова, отметив, что в прошлом казахи использовали латинские и арабские шрифты.

Казахский язык был написан арабским письмом до 1920 года, когда он был заменен латинским алфавитом. В 1940 году его заменили кириллицей.

В настоящее время кириллица состоит из 42 знаков — 33 знаков русского алфавита и девяти знаков для специфических казахских звуков.

Согласно сообщениям, план перехода на латынь основан на алфавите из 32 букв, при этом некоторые специфические звуки казахского языка должны быть покрыты с использованием апострофов.

«Учитывая, что более 100 стран мира используют латинскую графику, она имеет решающее значение для интеграции Казахстана в мировую образовательную и экономическую среду», — сказала Казинформу Гульнар Карбозова, преподаватель Южно-Казахстанского государственного университета имени Ауэзова.

Алфавитный суп: казахстанский лидер приказал перейти с кириллицы на латинские буквы | Казахстан

Казахстан меняет свой официальный алфавит в третий раз менее чем за 100 лет, что отчасти рассматривается как символический шаг, призванный подчеркнуть свою независимость.

Президент Нурсултан Назарбаев в четверг приказал своему офису подготовиться к переходу на латиницу с кириллицы, дистанцируясь, по крайней мере, графически, от России.

Богатая нефтью бывшая советская республика с 18-миллионным населением поддерживает тесные связи с Москвой, своим основным торговым партнером, но опасается стремления России сохранить свое политическое влияние во всем регионе.

Казахский, тюркский язык, использовался арабским шрифтом до 1920-х годов, когда Советский Союз на короткое время ввел латинский алфавит.

Позднее он был заменен кириллицей в 1940 году, основанной на русском алфавите.

Часть новейшего коммутатора относится к современной технике. Кириллица состоит из 42 символов, что затрудняет ее использование с цифровыми устройствами — стандартная казахская клавиатура использует почти все цифровые клавиши в дополнение к клавишам букв и пунктуации.

Новый предлагаемый латинский алфавит работает вокруг этого, используя знаки апострофа для изменения букв. Таким образом, официальное название страны будет записано как Qazaqstan Respy’blikasy.

Согласно заявлению, опубликованному канцелярией Назарбаева, он приказал своему руководителю администрации разработать проект распоряжения о введении нового алфавита. В нем говорилось, что переход будет постепенным.

Хотя казахский язык является государственным языком с момента обретения Казахстаном независимости в 1991 году, 62% населения заявили, что свободно владеют как письменным, так и устным казахским языком во время последней национальной переписи населения в 2009 году.

Русский язык более распространен, с 85% заявив, что свободно владеет данными той же переписи.Русский признан официальным языком в Казахстане.

Несколько других тюркских народов, включая Турцию и бывшие советские республики Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан, также перешли на латинский алфавит.

Проблемы Казахстана при переходе с кириллицы на латиницу

Этот шаг вызвал критику, но эксперты утверждают, что он поможет нации из 18 миллионов тюркоязычных людей оторваться от культурного и политического влияния России, особенно в свете вторжения Москвы в Крым в 2014 году.

Президент России Владимир Путин (справа) пожимает руку президенту Казахстана Нурсултану Назарбаеву на Евразийском экономическом совете в Санкт-Петербурге, Россия, в четверг, 6 декабря 2018 г. (Алексей Никольский / Sputnik / AP)

Пленный закован в кандалы, ему обрита голова, а на голову ему накинута свежая окровавленная шкура с шеи мертвого верблюда.

Через пару дней шкура высыхает и сжимается, либо убивая пленника, либо заставляя его потерять воспоминания и превращая его в «манкурта», послушного раба-зомби.

Жуткая фигура из преданий среднеазиатских кочевников используется их бывшими советскими потомками как метафора для описания тех, кто забыл свой родной язык и культуру из-за советского воспитания, основанного на русском языке и литературе.

Но будущие поколения казахов рискуют стать манкуртами, когда дело касается их собственной письменной культуры после того, как в октябре 2017 года президент Нурсултан Назарбаев объявил, что тюркоязычная нация с населением 18 миллионов человек перейдет на модифицированную латиницу с русской кириллицы к 2025 году. .

«Я в ужасе от перехода», — сказал в интервью Адиль, учитель государственной школы в Алматы, финансовой столице Казахстана. Он попросил не указывать свою фамилию, опасаясь увольнения, но сказал, что большинство его коллег разделяют его мнение.

Центральноазиатские тюркские государства использовали арабскую письменность почти тысячелетие, но светские казахские письменности появились после завоевания царской Россией во второй половине XIX века. Коммунистическая Москва ввела латинскую графику для тюркских языков, прежде чем в 1940 году принудительно перейти на кириллицу.Казахская литература процветала благодаря политике бесплатного и всеобщего государственного образования, и почти 100 процентов казахов впервые в своей истории стали грамотными.

«Вся наша литература издается на кириллице, и переход приведет к тому, что поколение будет отрезано от своих культурных корней», — сказал Адиль, преподававший казахский язык и литературу 37 лет. «Чем вы собираетесь их заменить? Онлайн-чаты и Facebook? »

Эксперты не согласны, утверждая, что это изменение поможет Западизировать Казахстан и вырвать его из культурной и политической орбиты России, особенно после того, как аннексия Крыма в 2014 году продемонстрировала пренебрежение Москвой к границам своих бывших советских соседей.

«Возникла необходимость в лингвистической деколонизации», — написал аналитик Досым Сатпаев в своей статье, опубликованной казахстанским журналом Forbes в феврале 2018 года. «Более того, после аннексии Крыма и поворота России к очень агрессивной внешней политике некоторые казахи начали видеть Россию как идеологический соперник, а не как партнер ».

В августе 2014 года, через пять месяцев после аннексии Крыма, президент России Владимир Путин рассердил многих казахов, заявив, что «у казахов никогда не было государственности».Слова Путина последовали за заявлением лидера националистов Владимира Жириновского, который сказал, что Москва должна стремиться «вернуть» северный Казахстан России по примеру Крыма. Промышленно развитый регион граничит с Россией и в нем преобладают этнические русские.

Но возобновление империализма в России совпало с демографической тенденцией, которая впервые в постсоветской истории страны сделала этнических казахов большинством. После распада Советского Союза в 1991 году они составляли менее половины населения Казахстана, а остальные составляли русские или немцы Поволжья, корейцы, чеченцы и представители других национальностей, массово депортированные в Среднюю Азию в сталинскую эпоху.

Хотя другие тюркоязычные советские республики, регионы и этнические группы сильно пострадали в советское время, Казахстан пострадал особенно сильно.

Коммунисты заставили скотоводов-кочевников осесть, конфисковав их скот и заставив работать в колхозах, и последовавший голод убил до 40 процентов этнических казахов. Их интеллектуальная элита подверглась чистке, и большая часть степи была использована для испытаний ядерного оружия.

«Естественный путь национального развития был нарушен, и были навязаны чуждые формы социальной структуры», — написал первый и единственный в Казахстане Назарбаев в статье 2017 года.«Казахский язык и культура были почти утеряны».

Ученые согласны с ним.

«В советское время мы настолько« русифицировали », что у нас есть проблемы до сегодняшнего дня», — сказал Эрден Кажибек, директор Института лингвистики в Алматы, на научной конференции в сентябре прошлого года. «Мы так привыкли говорить на двоих. языков сразу, но это ерунда ».

Как один из самых надежных союзников России, Назарбаев уравновешивал политическое и культурное влияние Москвы с китайскими и западными инвестициями, в основном в огромные запасы углеводородов Казахстана.

Его попытки ввести латинскую графику относятся к 2012 году, но он старался не вызывать враждебность у этнических меньшинств Казахстана.

«Переход никоим образом не повлияет на права [граждан Казахстана], говорящих на русском или других языках», — сказал Назарбаев в телевизионном выступлении в 2017 году. «Статус использования русского языка в кириллице останется неизменным».

Вместо этого он вызвал недовольство лингвистов и публику.

Назарбаев отверг первоначальную версию латинского алфавита с тем, что он назвал «крючками или поверхностными точками», сославшись на диакритические знаки и умляуты, типичные для турецкого языка, и вместо этого поддержал версию с апострофами.Например, казахское слово «вишня» будет написано «s’i’i’e» и произносится как she-ee-ye, хотя некоторые слова внезапно выглядят как ругательства по-русски.

Апострофы широко высмеивались и критиковались, и Назарбаев, который обычно не терпит инакомыслия и все чаще проявляет автократические наклонности, был вынужден отступить. Была введена новая система с диакритическими знаками и диграфами — и «вишня» будет написана как «ши».

В сентябре прошлого года казахстанские университеты и школы начали пилотное обучение новому алфавиту, и с 2019 года он будет преподаваться в детских садах и начальных школах.

Но даже самые стойкие сторонники перехода соглашаются, что это хлопотно.

Соседний Узбекистан ввел латиницу в 1993 году, но реформа не была полностью реализована. Молодые узбеки выросли, читая учебники на латинице, но большинство публикаций по-прежнему на кириллице.

«Я согласен с тем, что смена алфавита — очень болезненный процесс с далеко идущими последствиями, включая утрату литературного наследия», — сказал в интервью Фахриддин Низомов, известный узбекский поэт и переводчик.«Смена алфавита — это плохо, но, учитывая текущую ситуацию в Узбекистане, нам нужно как можно скорее перейти на латиницу [сценарий]».

В Туркменистане процесс также застопорился, и только переход Азербайджана был успешным, во многом благодаря принятию опыта Турции.

Несмотря на все трудности, молодые казахи настроены оптимистично.

«Это не похоже на переход на арабский алфавит или китайские иероглифы», — сказал в интервью 19-летний студент университета из Алматы Эрлан Досов. «Говорят, двуязычные или трехъязычные люди не страдают старостью. Так что мы станем двухалфавитной нацией, это только сделает нас умнее ».

Источник: TRT World

Сербия стремится защитить кириллицу в эпоху Интернета

Когда посетители прибывают в Сербию, они обнаруживают, что все официальные знаки написаны кириллицей .

Но в то время как Интернет становится популярным способом предоставления информации для многих сербов, использование сценария сокращается по всей стране.

«Все молодые люди начинают использовать латынь из-за своих телефонов и компьютеров, поэтому я не знаю, есть ли будущее у кириллицы», — говорит Лазар Николич, 14-летний студент.

Кириллица алфавит был создан во второй половине девятого века на территории бывшей югославской Республики Македонии. Кириллица используется в России, Украине, Белоруссии, Монголии и некоторых республиках Средней Азии. Он также используется Болгарией и некоторыми странами, образовавшимися после распада Югославии: Македонией, Черногорией, Сербией и некоторыми частями Боснии и Герцеговины.

Кириллица была признана официальным алфавитом Сербии в конституции страны 2006 года. В нем говорится, что общение между государственными учреждениями или между такими учреждениями и общественностью в целом должно осуществляться на кириллице, за исключением официальных сообщений с «национальными меньшинствами».

Министр культуры Сербии Владан Вукосавлевич.

Однако латинское письмо стало настолько распространенным в Сербии, что правительство сопротивляется.

Министерство культуры и информации во главе с министром культуры Владаном Вукосавлевичем предложило ужесточить законы о языке.Министерство предложило создать Совет по сербскому языку и штрафовать людей, «не уважающих материнскую письменность Сербии».

«Кириллица используется все реже, — сказал Вукосавлевич. «Речь идет не о введении драконовских мер , а о разумном исправлении».

Возьмем, к примеру, столицу Сербии Белград.

В то время как на правительственных зданиях вывески написаны кириллицей, в бизнес-центре Белграда вывески написаны латиницей.

Для борьбы с латинским вторжением городское правительство одобрило меры, направленные на помощь предприятиям, использующим кириллицу. Согласно плану, компании и частные лица, подписавшие с городом договоры аренды , могут сэкономить пять процентов на арендной плате, если их таблички будут написаны кириллицей.

«Starbucks и McDonald’s имеют собственные кириллические названия в странах, где это официальное письмо. Если они почувствуют, что это в их интересах, я думаю, это будет принято », — сказал Андрея Младенович, советник мэра Белграда Зорана Радойчича.Он поговорил с информационным агентством Beta News Agency.

Кириллица нашла место в конституции Сербии, но использование латиницы становится все более распространенным в повседневной жизни.

«Город будет выглядеть намного лучше», — добавил Младенович. «Это придаст красивую картину нашему городу иностранным туристам. И это также способ побудить наши учреждения защищать кириллицу ».

Но Ранко Бугарски, лингвист и профессор филологического факультета в Белграде, не уверен, что большее количество законов изменит ситуацию.

Бугарский отмечает, что кириллица уже включена в конституцию, а латиница — нет. Он добавляет, что в Сербии учеников сначала учат кириллице символов , и практически невозможно закончить среднюю школу «без хорошего знания» алфавита.

«Ученики всех школ сначала изучают кириллицу, а потом уже латынь. Все школьные учебники написаны на кириллице. Это уже очень сильная степень защиты. Пока в Сербии есть школы, люди будут знать кириллицу… », — сказал он Radio Free Europe / Radio Liberty.

Дуня Ясович из Белграда соглашается. 21-летняя ученица говорит, что всегда пишет кириллицей — навык, который она выработала в первые годы учебы в школе.

«Сейчас, когда учусь в колледже или пишу заметки, я всегда использую кириллицу. Но онлайн, , или когда мы что-то делаем на ноутбуке, всегда легче использовать латынь », — добавляет она.

На большинстве веб-сайтов Сербии рассказы публикуются латиницей. Сербский национальный реестр доменов Интернета показывает, что 101 648 веб-сайтов были зарегистрированы на домене.rs латиницей домен . Это число кажется огромным по сравнению с 2 512 доменами реестра, использующими кириллицу.

Однако Ясович говорит, что сербы должны на гордиться своим языком, какой бы алфавит ни использовался.

«Я думаю, что это подарок, что мы знаем оба типа букв и не делаем между ними большой разницы. Некоторым проще использовать кириллицу. Другие предпочитают использовать латынь. Это не дефицит . Это что-то хорошее.

Я Фил Диркинг.

Алан Кросби и Ива Мартинович сообщили об этом для RFE / RL. Фил Диркинг адаптировал свой отчет для VOA Learning English. RFE / RL и VOA являются частью Агентства США по глобальным СМИ (USAGM), ранее называвшегося Советом управляющих по телерадиовещанию. Джордж Гроу был редактором.

Как вы думаете, люди должны защищать свои оригинальные скрипты или переходить на латиницу? Напишите нам в разделе комментариев или на нашей странице в Facebook.

_________________________________________________________________

слов в этой истории

алфавит — п. буквы языка, расположенные в обычном порядке

знак — н. символ (например, буква или цифра), который используется при написании или печати

дефицит — н. Отсутствие чего-то необходимого

домен — н. Раздел Интернета, состоящий из компьютеров или сайтов, которые каким-либо образом связаны

драконовский — прил. очень суровый или жестокий

онлайн — прил. выполнено через Интернет

гордый — н. очень счастлив и доволен чем-то, что вы сделали, чем-то принадлежащим вам, кем-то, кого вы знаете или родственниками, и т. Д.

аренда — н. то, что оплачивается взамен возможности временно использовать

сценарий — н. способ, которым определенный набор букв, цифр и т. Д., написано или напечатано

туристический — н. человек, который едет в место для удовольствия

Казахстан все еще находится на долгом пути к латинскому алфавиту — The Diplomat

Реклама

На этой неделе президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев встретился с официальными лицами, ответственными за перевод казахского языка с его нынешней кириллицы на латинский алфавит. Как сообщает RFE / RL, Токаев попросил «министра культуры Актоты Райымкулову и министра образования Асхата Аймагамбетова поработать с экспертами по алфавиту и представить свою работу национальной комиссии, занимающейся этим вопросом.

В Казахстане вопрос о том, как пишется национальный язык, имеет историческое, культурное и практическое значение. С течением времени казахский язык претерпевал различные трансформации, часто происходящие помимо политических изменений. Сам язык принадлежит к ветви более крупного тюркского языкового древа, и на нем говорят казахи в Средней Азии, Китае, Афганистане и Иране, а также некоторые представители мировой казахской диаспоры.

В Китае, в Илийском автономном округе Синьцзян, этнические казахи продолжают использовать арабскую графику, которая использовалась в этом регионе почти тысячу лет.В 1929 году Советский Союз ввел латинский алфавит, чтобы заменить арабский алфавит, используемый для различных языков Центральной Азии. В 1940 году алфавит снова изменили, на этот раз на кириллицу.

В октябре 2006 года президент Казахстана Нуруслтан Назарбаев высказал идею о введении латинского алфавита в казахском языке. В то время он подчеркнул, что такие изменения не следует вносить поспешно, и к декабрю 2017 года Назарбаев нажал на педаль тормоза, якобы заявив: «70 лет казахстанцы читали и писали кириллицей.В нашем государстве проживает более 100 национальностей. Таким образом, нам нужны стабильность и мир. Не стоит торопиться с преобразованием алфавита ».

Проблема так и не исчезла, и различные официальные лица на протяжении многих лет отмечали, что министерства культуры и образования работали над ней и не торопились.

Вам понравилась эта статья? Нажмите здесь, чтобы подписаться на полный доступ. Всего 5 долларов в месяц.

В апреле 2017 года Назарбаев придал этому процессу новую срочность, приказав к концу года установить алфавит на основе латиницы.В 2012 году правительство Назарбаева обнародовало стратегию развития — Казахстан 2050 — и в контексте этого плана он предвидел полный переход на латинский алфавит к 2025 году.

К июлю 2017 года казахстанские власти работали над решением Назарбаева. цель на конец года. Как отмечает Eurasianet.org несколько лет назад: «Первоначально законодателям было предложено рассмотреть достоинства 25-значного алфавита, который означал бы колоссальный отход от 42-буквенного кириллического алфавита, который используется сейчас.Но в октябре 2017 года Назарбаев подписал указ о переводе казахского языка на 32-буквенную латинскую версию, усеянную апострофами.

Diplomat Brief

Еженедельный информационный бюллетень
N

Получите краткую информацию об истории недели и разработке историй для просмотра в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

Получить информационный бюллетень

В статье, опубликованной в январе 2018 года, Диана Т. Кудайбергенова описала дискуссии, вызванные сдвигом алфавита: «Дебаты по поводу нового казахского латинского алфавита объединили казахскоязычные и русскоязычные сообщества, которые Интернет, чтобы критиковать то, что они считают неподходящим алфавитом », — написала она для« Голоса в Центральной Азии ».

Реклама

Кудайбергенова отметила, что в декабре 2017 года «ряд известных казахскоязычных ученых и профессоров» написали письмо Назарбаеву, «прося его предотвратить переход на« апострофический »алфавит». Кроме того, тогдашний председатель Сената Токаев «объявил в парламенте, что еще слишком рано говорить об использовании« апострофной »версии нового казахского алфавита, что указывает на то, что комитет обсуждает более новую и более подходящую версию алфавита».

Произошедший из-за апострофа фурор заставил Назарбаева в феврале 2018 года подписать указ о его замене еще одной новой версией, в которой апострофы заменены диакритическими знаками.

Новый алфавит не получил широкого распространения. В статье TRT World за февраль 2019 года отмечалось, что «[в сентябре 2018 года] казахстанские университеты и школы начали пилотные исследования нового алфавита, и с 2019 года он будет преподаваться в детских садах и начальных школах».

Но 2019 год преподнес свои забавные сюрпризы. В марте 2019 года Назарабьев подал в отставку. Хотя он навсегда остается «Первым президентом» и сохраняет значительную власть и влияние в государстве, у Казахстана вскоре появился новый президент: Касым-Жомарт Токаев.К июлю, как сообщало Eurasianet.org, предполагаемый крайний срок перехода на 2025 год должен был сдвинуться к 2035 году. Ближе к концу 2019 года была предложена четвертая латинская версия казахского алфавита.

В январе 2020 года, встречаясь с представителями Национального совета общественного доверия, чтобы представить свою программу реформ, Токаев отметил, что переход на латинский алфавит является ключевой внутренней реформой.

Встреча Токаева на этой неделе, кажется, возвращает переход к предусмотренному графику Назарбаева, но еще неизвестно, получит ли эта версия признание.

Казахстан — не единственная страна в регионе, которая рассматривает возможность перехода на другой алфавит. Соседние Узбекистан и Туркменистан перешли на латинский алфавит в середине 1990-х годов.

Вам понравилась эта статья? Нажмите здесь, чтобы подписаться на полный доступ. Всего 5 долларов в месяц.

В этой статье я обрисовал недавнюю историю внедрения латинского алфавита в Казахстане, но, как я отметил в начале, существуют также важные культурные аспекты.Есть также вопросы практичности и геополитики, которые заслуживают объяснения и исследования. Статья Кудайбергеновой 2018 года по-прежнему актуальна для обсуждения многих из этих динамик; например, этот отрывок особенно поражает:

Переход на латинский алфавит обнажает проблемы идентичности, которые это советское наследие оставляет двуязычным казахам, казахам, не говорящим по-казахски, детям смешанного этнического происхождения и этим молодым людям.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *