Wordpress

Rus to lat wordpress: Cyr-To-Lat — Плагин для WordPress

25.01.2023

Содержание

Плагин WordPress Rus-To-Lat или как настроить чпу (sef) ссылки для блога

Здравствуйте, друзья! Хочу продолжить наше общение на тему создания сайтов в CMS WordPress. Как вы уже помните, мы подробно разбирали, как установить WordPress на хостинг и на Денвер. Будем считать, что вы блестяще справились с этой задачей и теперь полны сил и вдохновения, чтобы продолжить дальше и написать свои первые посты в блог!

Однако прежде чем пускаться вплавь на корабле, необходимо проверить все ли с ним в порядке, не так ли? Это означает, что после установки CMS необходимо выполнить её настройку и первоначальное оснащение функционалом, чем мы с вами и займемся. А займемся мы настройкой ЧПУ (SEF) ссылок и установкой плагина имя, которому RusToLat.

SEF ссылки — английский термин, означающий search engine friendly url — дружественные поисковым система ссылки, то же что и русское ЧПУ.

Что же представляет собой плагин Rus-To-Lat? Наверняка все из нас знают, что такое URL.

Для тех, кто в эпоху развития Интернета провел время в лесу наедине с собой, процитирую понятие. 🙂

URL — (с англ., uniform resource locator) — унифицированный указатель (локатор) ресурса, то есть, говоря другими словами, — это способ записи адреса Интернет странички, по которому мы пользователь находит её в браузере.

Отлично! Идем дальше. Самые продвинутые знают, что в исходном варианте все адреса выглядят примерно так 192.168.111.010 (хотя на самом деле все еще запущенней и представлено массивами нулей и единиц). И, вот представьте себе, как много можно запомнить таких адресов? Думаю, вы бы не стали утомлять себя таким занятием. Поэтому и были придуманы DNS сервера, в таблицах, которых каждому цифровому значению соответствовала понятная человеку запись из символов английского алфавита. Теперь вместо 192.168.111.010, можно было писать просто имя домена, например, budovskiy.com.ua.

Однако, у каждого сайта есть еще и куча внутренних страничек, для которых также нужны свои записи адресов. Каждая из современных CMS — Joomla, WordPress, Drupal, по умолчанию, использует для вызова страничек специальные GET запросы с передачей параметров — идентификатора странички.

Выглядят такие ссылки следующим образом:

http://site.ru/articles.php&id=5

http://site.ru/articles.php&view=article&id=137

http://site.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=7&Itemid=6

Данные URL с помощью GET запроса выводят материалы по заданному идентификатору (id).

Согласитесь, выглядят такие адреса очень громоздко и не читабельно. Основные минусы:

  • — тяжело запомнить;
  • — тяжело передать адрес устным способом собеседнику;
  • — непонятная структура сайта (категорий, подкатегорий).

Плюс фактически один — небольшая нагрузка на сервер.

В связи с таким положением дел и были разработаны удобные для восприятия человеком URL ссылки

. Чтобы человекопонятные ссылки заработали, необходимо внести правки на веб-сервере и переписать модуль mod_rewrite. Однако когда существуют решения еще проще, зачем же изобретать велосипед. 🙂

В WordPress для этих целей есть специальные настройки. После установки CMS перейдите в админку и выполните активацию ЧПУ ссылок. Для этого на панели слева выберите в меню Параметры -> Постоянные ссылки.

Перед нами появятся настройки ссылок из 6 вариантов.

Первый вариант По умолчанию это ссылки в том виде как они есть, не ЧПУ.

https://budovskiy.com.ua/?p=123

День и название, Название и месяц — это уже вариант дружественных для человека и ПС систем ссылок. URL будут выглядеть следующим образом:

https://budovskiy.com.ua/2013/03/12/sample-post/

Такой вариант достаточно удобен для восприятия посетителей и хорошо подходит для новостных сайтов. Пользователь видит, насколько актуальна статья, когда она опубликована.

Однако, для блога или технического сайта, это не всегда подходящий вариант. Многие статьи не стареют веками или несут общую полезную информацию (закон, формула, программный код).

Именно поэтому не всем блогерам нравится, что его заметку не будут посещать из-за старой даты публикации. 🙂

Цифровой вариант записи не является таким уж дружественным, так как очень похож на настройку по умолчанию. Не будем на нем акцентироваться.

Последние два варианта являются наиболее популярными и используемыми.

1. Название записи. Вид:

https://budovskiy.com.ua/sample-post/

2. Произвольная форма записи, с помощью собственного шаблона.

https://budovskiy.com.ua/%category%//%postname%/

Эти варианты оптимально подходят под определение человеко понятной ссылки. Они также лучше всех подходят для оптимизации под поисковые системы. Основные плюсы:

  • — легко запомнить;
  • — короткая форма записи;
  • — легко передать информацию устным способом;
  • — содержание ключевых слов в теле ссылки;
  • — отображают структуру сайта.

Какой из двух вариантов предпочтительней — выбирать вам. Скажу лишь, что первый способ, в котором используется название статьи, короче второго. С точки зрения SEO слова текста ссылки будут иметь больший вес. Еще одним плюсом будет то, что при изменении категории (рубрики) статьи, ваш URL ссылки не изменится.

Вариант /%рубрика%//%название_статьи%/

более удобен тем, что хорошо отражает структуру сайта. Пользователь может легко стереть название заметки и быстро перейти в рубрику, где можно познакомиться со списком всех постов по данной теме.

https://budovskiy.com.ua/uslugi/html-verstka/

Шаблон произвольной формы не является фиксированным. Доступно множество подстановок параметров, кроме имени статьи и рубрики вы можете подставить дату, время, имя автора и т.п. (%year%, %hour, %%author%).

На этом настройка SEF ссылок не заканчивается, друзья. 🙂

Установка и настройка плагина ЧПУ Rus-To-Lat в CMS WordPress

Итак, мы уже упоминали плагин Rus-To-Lat и его звездный час настал. 🙂 В Wordress есть одна особенность. При формировании постоянной ссылки записи, после установки чпу, URL адрес формируется из названия записи. Понятно, что мы используем русскую локализацию CMS и пишем названия статей на русском. Соответственно и ссылки у нас по умолчанию будут иметь такой вид:

https://budovskiy.com.ua/установка_плагинов

Правда ведь очень красиво и хорошо запоминается? Однако, не все так просто. Замечено, что поисковые системы ранжируют ссылки с русскими символами хуже, чем латинские. Но самое страшное то, что при копировании такой ссылки вы получите с буфера такую абракадабру:

https://budovskiy.com.ua/%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2

Согласитесь это отнюдь не то, что входит в рамки понятия дружелюбных человеко-понятных ссылок. 🙂 Происходит это из за того, что каждый русский символ кодируется шестизначным кодом. Например, буква «у» выглядит как %D1%83.

Решается эта проблема довольно просто и элегантно — установкой упомянутого выше плагина Rus-To-Lat. После установки и активации плагина, русские символы записываются в транслите и ваш постоянный URL будет лаконично и читабельно (напр., https://budovskiy.com.ua/uslugi/poiskovoe-prodvizhenie-seo/.

Транслит очень хорошо понимают все поисковые системы и такая запись легко читается пользователем, а главное ключевые слова могут быть использованы в ссылке. Это все не только повышает ваши позиции в выдаче, но и увеличивает кликабельность сниппета — CTR.

Скачать плагин RusToLat можно в официальном сообществе http://wordpress.org/extend/plugins/rustolat/. Установку и активацию плагинов мы с вами уже рассматривали ранее, не буду повторяться. Кто еще не знает как устанавливать плагины в WordPress, рекомендую освежить память здесь. 😉

После включения, плагин готов к работе. Настроек в нем можно сказать никаких не требуется. Все работает очень просто, в автоматическом режиме. На этом настройка ЧПУ ссылок для блога выполнена!

И самая главная рекомендация! После того как установили блог не спешите, а хорошо подумайте, какая будет структура ваших URL адресов. Ведь если вы не поставите дружественные ЧПУ ссылки, то при последующих изменениях у страниц изменятся URL адреса и они выпадут из индекса Яндекса и вам нужно будет вновь ждать переиндексации.

Вы потеряете не только время и трафик, но и результаты СЕО продвижения. Именно поэтому чпу ссылки — один из базовых и самых важных этапов внутренней оптимизации сайта. Конечно, существует решение, которое называется 301 редирект. С его помощью вы можете перенаправить пользователя и весь вес странички автоматически со старого адреса на новый.

В большинстве веб серверов редирект выполняется с помощью файла mod_rewrite. Для CMS WordPress существуют плагины, которые существенно облегчают работу, например Simple 301 Redirect. Но лучше всего, сразу после установки WordPress, зайдите в админку и установите нужный формат ЧПУ ссылок и плагин Rus-To-Lat. Этим вы существенно облегчите себе жизнь, сохраните драгоценное время и душевное спокойствие. 🙂

А на десерт сегодня видеоурок по теме моей собственной разработки. Это моя первая работа, которая пока что далека до идеала, так что не судите строго. 🙂

Плагин для перевода ссылок на латиницу WordPress

Пожалуй, самым первым плагином, который всегда устанавливается на WordPress, является плагин перевода ссылок на латиницу. И это не только всегда самый первый плагин, но ещё и самый простой — в большинстве случаев у него даже нет никаких настроек, его достаточно просто установить и активировать и он будет работать «из коробки».

В этой статье мы рассмотрим, какой плагин для перевода ссылок на латиницу в WordPress можно использовать, для чего он нужен, и что будет, если не устанавливать его.

Оглавление

  • 1 Плагин для транслитерации URL в WordPress
  • 2 Что будет, если не использовать плагин транслитерации
  • 3 Плагин транслитерации установлен, а ссылки в WordPress не транслируются

Плагин для транслитерации URL в WordPress

Плагинов для перевод URL в латиницу существует достаточно много. И сказать, какой из них лучше или хуже, нельзя, потому что они предельно просты. Все эти плагины отлично выполняют свою функцию.

Например, на нашем сайте мы используем плагин транслитерации Rus-to-lat. После его установки и активации URL будут транслитированы на латинские буквы. У него есть минимальные настройки, которые находятся в разделе «Настройки», подразделе «Rustolat». Там всего одна опция, которая устанавливает стандарт транслитерации. Но какой именно стандарт будет выбран, значения для работы и продвижения сайта не имеет. Поэтому можно оставить это по умолчанию.

Ещё один плагин для транслитерации URL в WordPress — это Cyr to Lat enhanced. Является тоже очень популярным, и в отличии от первого, ещё проще. Настроек в нём нет вообще. Да и необходимости в них тоже нет, чтобы плагин заработал, достаточно его просто установить и активировать.

Следующий плагин транслитерации для WordPress называется Cyr to Lat reloaded. В отличии от предыдущих, этот плагин более функционален, так как он умеет переводить в латиницу не только с русского языка, но поддерживает работу с буквами грузинского, армянского, турецкого, сербского, греческого алфавита, которые отсутствуют в латинском алфавите, то есть транслирует их тоже. Поэтому данный плагин становится отличным вариантом для сайтов, которые ведутся на других языках.

Какой из плагинов выбирать — значения не имеет, потому что, как было сказано выше, все они предельно просты, и работают одинаково. От того, каким именно методом будет произведена транслитерации URL, не зависит ни успешность продвижения сайта, ни его техническое состояние. Главное, чтобы этот плагин просто был.

Что будет, если не использовать плагин транслитерации

Плагин транслитерации URL прост, но его функция крайне важная. Если не использовать такой плагин, то продвижение сайта в поисковые будет практически невозможным. Поэтому не стоит недооценивать его простоту и маленькую, казалось бы, незначительную функцию. Его влияние на SEO огромно.

Браузеры, поисковики и другие сервисы, которые играют ключевую роль в интернете, не понимают кириллические символы. Они могут воспринимать только латинские буквы. Поэтому для таких языков были придуманы кодировки кириллических букв. Например, если бы на сайте в составе URL использовалась бы кириллическая буква, то она была бы записана несколькими латинскими символами. Когда речь идёт о длинном URL, ссылка становится в таком виде совершенно не читаемой и ещё более длинной.

Например, без использования плагина транслитерации в WordPress, ссылка может выглядеть так: example.com/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%B8%D1%80. Что-либо разобрать в этом становится не возможно. А с плагином транслитерации ссылка будет такая example.com/privet-mir.

Длинные ссылки, на подобии тех, что показана в первом варианте, не подходят для SEO. Во-первых, в её составе могут быть символы, которые могут сделать такой URL недоступным для поисковика, так как URL с некоторыми символами блокируются для индексации в файле robots.txt, чтобы не допустить индексации дублей страниц. Во-вторых, чем длиннее будет URL, тем сложнее поисковику будет индексировать сайт. И, в третьих, ссылка без транслитерации совершенно не понятна пользователю, глядя на неё, не понятно, что по ней находится. Другое дело, когда смотришь на example.com/privet-mir — сразу ясно, что будет по этому адресу.

Плагин транслитерации установлен, а ссылки в WordPress не транслируются

Некоторые пользователи сталкиваются с проблемой — плагин для транслитерации URL установлен, а ссылки при этом не переделывается в латинские. И теперь, когда мы узнали о важности латинизации ссылок, решение этой проблемы становится очень важным.

Причины у проблемы достаточно простые и банальные. Самая частая причина — это просмотр сайта через Яндекс браузер. Яндекс браузер в адресной строке создаёт страницам русскоязычный заголовок. Заголовок остаётся русскоязычным даже в том случаев, если ссылка написана латинскими буквами. Поэтому кажется, что URL не изменился после установки плагина. Чтобы решить проблему, достаточно просто зайти на сайт через любой другой браузер. Остальные браузеры не создают такого заголовка в адресной строке.

Вторая возможная причина чуть сложнее, но тоже легко решается. При установленном плагине транслитерации, ссылки могут не латинизироваться в случае неправильной настройки постоянных ссылок. Они настраиваются в разделе «Настройки», подразделе «Постоянные ссылки». Правильная настройка должна выглядеть так, как на скриншоте ниже.

Должен быть выбран вариант «Произвольно» и в поле должно быть записано /%category%/%postname%. При выборе каких-то других вариантов, например, «Дата и время» или «Цифры» в составе URL не будет букв, и транслировать тогда будет нечего.

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Перевод сайтов WordPress с помощью WPML и LAT Многоязычный

Многоязычный LAT

5 из 5 звезд

2 отзыва

Канада

Компания LAT, основанная в 1999 году, предоставляет услуги перевода на большинство языков, в том числе на французский язык. LAT работает для широкого круга клиентов в различных отраслях, таких как туризм, образование, продукты питания и здоровье, машиностроение, фармацевтика и розничная торговля.

Предлагаемые услуги

Сертификаты

О LAT Multilingual

LAT специализируется на оказании помощи клиентам в более эффективном выходе на местные и глобальные рынки путем адаптации их контента на различных языках. В LAT считают, что хороший перевод выходит за рамки преобразования слов на другой язык. Команда LAT фокусируется на вашей целевой аудитории и стремится взаимодействовать с ней с учетом культурных особенностей, адаптируя ваш контент для беглого, естественного и родного чтения.

Начало работы с LAT Multilingual и WPML

Чтобы отправить контент на перевод в LAT Multilingual, установите на свой веб-сайт следующие плагины:

  • WPML Multilingual CMS — основной плагин
  • WPML String Translation — этот плагин позволит вам переводить строки интерфейса

Вы можете загрузить их из своей учетной записи wpml.org. Если у вас еще нет учетной записи, вы можете создать новую, выбрав планы WPML Multilingual CMS или Multilingual Agency.

Работа с LAT Multilingual через WPML

Вот основные этапы работы с WPML и LAT Multilingual. Полное пошаговое руководство см. на нашей странице об использовании WPML со службой перевода.

Подключение вашего веб-сайта к LAT Multilingual

Во-первых, вам необходимо подключить WPML к LAT Multilingual. Частью этого очень простого процесса является запрос вашего токена LAT API.

Чтобы связаться с командой профессиональных переводчиков LAT, просто отправьте электронное письмо по адресу [email protected], указав свое имя, название компании, контактную информацию и URL-адрес, для которого вам требуется перевод. Команда LAT настроит вашу учетную запись, и вы получите токен API, позволяющий выбирать и отправлять контент в LAT.

Отправка контента на перевод

Как только ваш сайт подключен к LAT Multilingual, вы можете начать отправлять контент на перевод.

Получите предложение от LAT Multilingual

LAT Multilingual проанализирует и подготовит предложение для вашего утверждения.

Только после утверждения предложения LAT приступит к работе над вашим проектом.

В первый раз клиентов попросят заплатить авансом (постоянным и постоянным клиентам выставляется счет после завершения работы).

Получение готовых переводов

После этого ваш сайт готов получать готовые переводы.

После того, как вы опубликовали переведенный контент, вы можете сообщить об этом LAT Multilingual. Затем его команда проведет тщательный контроль качества переведенного веб-сайта, чтобы убедиться, что все выглядит хорошо и находится в нужном месте.

Отмена заданий на перевод

Если вы решите поставить проект на паузу или отменить, немедленно напишите LAT по адресу [email protected].

ПРИМЕЧАНИЕ. Контент, который был утвержден и завершен, может по-прежнему выставляться в счет.

Узнайте больше об отмене заданий на перевод, отправленных в профессиональную службу.

Перевод остальной части вашего сайта

После того, как вы закончите перевод содержимого своей страницы, в меню, боковых панелях и подобных местах могут остаться непереведенные тексты. Нет проблем, вы можете использовать LAT Multilingual для перевода остальной части вашего сайта.

Лучшие плагины для перевода WordPress.com и как их использовать — Go WordPress

В этой статье

  • Зачем нужен многоязычный веб-сайт
  • Основы создания многоязычного веб-сайта
  • Лучшие плагины для перевода WordPress. com

Хотите добавить на свой веб-сайт контент на втором языке? Если это так, вам следует изучить плагины для перевода WordPress.com.

В этой статье мы объясним, в чем ценность многоязычных веб-сайтов, и покажем, как превратить ваш веб-сайт в один. Самое главное, мы перечисляем лучшие плагины для перевода WordPress.com.

Зачем нужен многоязычный веб-сайт

По данным EConsultancy, более 50 процентов всех поисковых запросов в Google выполняются на языках, отличных от английского. Или, другими словами, большинство людей, использующих Google, не заинтересованы в англоязычном контенте, поэтому первое преимущество многоязычного сайта заключается в том, что это увеличит трафик.

Кроме того, предлагать два или более языковых варианта просто правильно. Это сделает ваш сайт более доступным для тех, кто говорит на другом языке или имеет языковые предпочтения.

Основы настройки многоязычного веб-сайта

Существует три основных подхода, если вы хотите добавить второй язык (или несколько языков) на свой сайт:

  1. Переведите содержимое веб-сайта вручную, сверху вниз. . Это самый трудоемкий подход, но он также дает наилучшие результаты.
  2. Иметь отдельную языковую версию всего сайта. В этом случае ваш английский сайт и ваш испанский сайт, например, могут иметь совершенно разные наборы страниц. Это могут быть два отдельных сайта, которые оригинальным образом обслуживают разные аудитории.
  3. Автоматический перевод контента на другой язык. Это делается с помощью онлайн-переводчиков. Это самый быстрый способ, но ваши результаты могут отличаться в зависимости от качества перевода.

Что касается технических аспектов, то вот как сделать свой сайт многоязычным:

  1. Выберите один из приведенных выше подходов.
  2. Выберите плагин для перевода WordPress.com на основе этого выбора.
  3. Завершить перевод.

Лучшие плагины для перевода WordPress.com

Примечание; Плагины доступны для каждого пользователя WordPress.com, у которого есть план с включенными плагинами.

TranslatePress

Это один из лучших плагинов для перевода WordPress. com, доступных в настоящее время. Он позволяет вам переводить контент вручную, по частям, а также делать это автоматически через Google Translate.

TranslatePress работает со всеми темами и предлагает предварительный просмотр переведенных страниц в реальном времени. Он также оптимизирован для работы с редактором блоков в WordPress.com — каждый блок можно перевести вручную.

Weglot Translate

Weglot использует несколько иной подход, когда речь идет о многоязычности вашего сайта. Его основной режим обеспечивает автоматический перевод контента вашего веб-сайта, а затем позволяет вам настраивать переводы с помощью уникальной панели инструментов.

Плагин полностью совместим со всеми темами оформления; он автоматически обнаруживает и переводит весь контент независимо от настроек вашего сайта. Доступно более 60 языков перевода.

Полиланг

Polylang — отличный плагин, если вы хотите создавать свои переводы вручную, а затем соединять их друг с другом. Вы можете указать, какая конкретная страница является языковой версией другой страницы и т. д.

Вы можете настроить любое количество языков, а также поддерживаются языковые скрипты RTL. Polylang позволяет вам переводить сообщения, страницы, медиафайлы, категории, теги, виджеты, меню — практически каждый элемент вашего веб-сайта WordPress.

Любой из этих замечательных плагинов для перевода WordPress.com поможет вам воспользоваться многочисленными возможностями, которые может предоставить вам многоязычный контент.

 

Нравится:

Нравится Загрузка…

ОБ АВТОРЕ
Команда WordPress.com

Мы команда инженеров счастья, разработчиков, редакторов и экспертов WordPress. Наша команда лично курирует и предоставляет лучшие ресурсы, чтобы помочь вам, независимо от того, на каком этапе ведения блога или создания веб-сайта вы находитесь. В WordPress.com наша миссия состоит в том, чтобы демократизировать публикацию одного веб-сайта за раз.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *