Wordpress

Перевод wordpress: Переводы в WordPress. .pot .po .mo файлы для плагинов и тем. Программа Poedit

01.09.2021

Содержание

Как перевести Тему wordpress на русский с Loco Translate пошагово

2019 Вопрос, как перевести Тему wordpress на русский с помощью loco translate, остается актуальным, несмотря на обилие информации. Это из-за того, что интерфейс плагина изменился. Поэтому, для того, чтобы разобраться, как им пользоваться, требуется новая пошаговая инструкция.

Почему Loco Translate не переводит?

Часто, несмотря на русский интуитивно понятный интерфейс Loco, при попытке русифицировать шаблон самостоятельно, ничего не выходит. Это из-за того, что, в первую очередь, необходима синхронизация с файлами перевода Темы. После этого полный список не переведенных слов станет доступен для редактирования. А русские значения будут интегрированы в Тему вордпресс (файлы с расширением .po и .mo).

Не сделав этого, перевод не сработает. Перечень оставшихся слов на английском будет не полным. Поэтому некоторых нужных для перевода фраз в нем не найдете. Чтобы все получилось, используйте функции плагина правильно, но прежде узнайте о его особенностях.

Что и как переводит Loco Translate

Ознакомьтесь с особенностями плагина. Чтобы они не стали неожиданностью, поясню, как он «переводит». В каких случаях его используют. После этого решите: подходит такой переводчик вам или нет.

  1. Плагин Loco Translate (LT) ничего автоматически не переводит. С его помощью вы английские слова (фразы) замените на свои русские. Поэтому предварительно подготовьте для себя перевод нужных терминов.
  2. LT используют для Темы, когда при ее установке wordpress пишет, что та готова к переводу. Поэтому основная часть английского текста уже переведена на русский.
  3. В Loco не переводят шаблоны, которые к этому не готовы, имеют полностью английскую версию. Плагин используют для изменения небольшого количества слов или фраз Темы, параметров кастомных настроек, плагинов.
  4. После перевода расширение Loco Translate можно деактивировать. Русский текст сохранится. Но после обновления Темы, все вернется к прежнему виду. Ниже поясню, что нужно сделать, чтобы сохранить изменения.

Важное условие: Чтобы плагин Loco Translate правильно работал, админпанель на сайте должна отображаться на русском языке. Если это не так, то перейдите в Настройки — Общие — выберите Язык сайта — Русский.

Проверьте, что язык сайта — русский

При соблюдении этих условий, плагин справится с большей частью перевода оставшихся слов и фраз. Хотя не исключается, что каких-то в списке не окажется, но это редко. В основном все слова, имеющиеся на сайте, в том числе в настройках, будут предложены для изменения.

Подготовка к переводу Темы wordpress

Если ставите новую Тему, предварительно протестируйте ее на Локалке: Denwer или OpenServer. Тогда вы точно будете знать, какие слова остались на английском. Установите ее на сайт в интернете, но не активируйте сразу. Сделаете это, завершив перевод.

Примечание: В новой Теме необходимо проверить ряд параметров, чтобы исключить ошибки. Иначе, получив замечания от Гугла или Яндекса, придется искать замену или долго исправлять баги.

Если шаблон уже активирован, оставляйте как есть (или активируйте резервный). Просто, в этом случае, придется скачать и сохранить для себя файлы .mo и .po из Loco. И после обновления Темы, установить их вместо дефолтных (подробнее об этом см. далее). Затем синхронизировать перевод.

Запишите английские слова и ваши, как памятку для себя, чтобы не вспоминать точные фразы, которые нуждаются в переводе. Не используйте сленг или разговорный жанр. Придерживайтесь общепринятых терминов.

Скачайте и активируйте плагин Loco Translate из репозитория WordPress: Админпанель — Плагины — Добавить новый.

Установите и активируйте Loco Translate из репозиторя wordpress

После этого в Меню консоли появится одноименная вкладка с опциями: нажмите Темы.

Откройте вкладку Темы плагина Loco

Если переводите в интернете, сделайте копию сайта перед внесением изменений. Вообще-то ошибок быть не должно, но вдруг… Могут возникнуть конфликты, поломаться сайт. Всего не предусмотришь, особенно, если шаблон с левого ресурса. Поэтому узнайте, где скачать бесплатные Темы, готовые к переводу. Тогда останется подправить 5 — 8 слов (фраз).

Как перевести Тему wordpress с Loco Translate

Пошаговая инструкция

Шаг 1 Нажав на вкладку Loco…, затем, опцию Темы, выберите из списка ту, которую собираетесь переводить. Как минимум, две на сайте должны быть установлены. Одна активирована, вторая — нет. Переводить можно любую. Даже лучше, если Тема не активна. Тогда файлы с новым переводом сохранятся, в системе, после обновления.

Шаг 2 Если до этого для Темы плагин не использовали, появится окно, где написано, что переводов не найдено. Это правильно, так как, нужно сначала указать директорию (домен), где содержится файл списка переводов с расширением .pot. Перейдите по ссылке: Новый язык.

Опция Loco Translate — Темы — Новый язык

Шаг 3 Выберите язык перевода в ручном режиме. Он должен совпадать с языком wordpress, о чем упоминала выше. То есть, когда адмипанель вордпресса отображается на русском. В противном случае появится ошибка. Так же, если Тема не активирована, а вы укажете местоположение 1, не сможете приступить к переводу. Какой вариант выбрать:

  1. Если Тема на сайте активирована, выбирайте верхнюю строку (1).
  2. Вторую отмечайте, когда она установлена, но не активирована.

Чтобы понять в чем разница, прочтите разъяснения, нажав на знак «?». Когда все сделаете правильно, перейдите в следующее окно, нажав внизу на синюю кнопку: Начать перевод.

Выберите язык wordpress — русский; директорию для файлов перевода .po и .mo

Шаг 4 Перед вами три основные окна, в которых будете работать. Просмотрите список, выберите поочередно нужные слова (соответствующий перевод подготовили заранее). Кликаете на английский вариант, исходный код отобразится во-втором поле. В третьем пишите свою версию на русском.

  • Первое поле — список всех не переведенных слов или фраз;
  • второе — отображение исходного кода на английском;
  • третье — ваш перевод.

Обратите внимание: Если переводимое слово или фраза с хвостом, то есть, с дополнительными символами, знаками, тегами, вы их копируете, меняя только ту часть, которая отображается на сайте.

Сделайте перевод на русский, сохраняя кодировку

После того, как пропишите свой перевод, в строке, напротив английской версии появится ваша русская. Убедитесь, что все символы кода сохранены. Закончив перевод, не забудьте нажать вверху синюю кнопку «Сохранить».

Обратите внимание: Некоторые слова повторяются. Если в одном месте на сайте русский вариант появился, а в другом нет, ищите то же значение и переводите. Иногда требуется дублирование, чтобы изменения произошли на разных страницах. Проверяя результат, не забывайте обновляться, нажимая Ctrl+F5.

Перевод Темы wordpress: сохранение результатов

Если до этого Тема была не активирована, активируйте ее. Проверьте качество перевода на сайте. Теперь можно деактивировать Loco. Дождитесь обновления. Если результаты сохранились, плагин можно удалить окончательно.

В случае, когда переводили активированную Тему (рабочую), просмотрите результат, на всех ли страницах все перевелось. Если ошибок нет, скопируйте файлы PO и MO. Пусть они хранятся на ПК до обновления. Плагин можно деактивировать.

Скачайте файлы .PO и .MO в Loco Translate

Если после обновления переведенные слова снова будут на английском, активируйте LT, замените файлы в Теме на скаченные. Путь к ним такой: wp-content/themes/название темы/languages/. Будьте внимательны, не перепутайте значения: ru_RU.mo; ru_RU.po.

Замените файлы перевода в Теме

Когда работаете на локальном сайте, нужные файлы находятся на ПК. В интернете — на серверах хостинга. В таком случае используйте ftp-клиент: файловый менеджер, типа FileZilla. Перед внесением правок, убедитесь, что у вас достаточно для этого прав. Иначе изменения не сохранятся.

Примечание: Если не хотите возиться с файлами, можете вновь воспользоваться Loco Translate. Когда знаете, как он работает, быстро переведете несколько слов повторно.

Нашли ошибку: редактирование перевода

Проверив сайт, и найдя ошибку в переводе, вернитесь в Loco. Для повторного входа вводить язык и местоположение не нужно. Файлы с переводом уже локализованы. Для этого снова перейдите в Темы. Подведите курсор к названию шаблона. Перейдите по ссылке редактировать, которая появится чуть ниже. После этого можно опять переводить текст.

Повторное редактирование Темы

Заключение

Ознакомившись с пошаговой инструкцией, вы знаете, как перевести Тему wordpress c Loco Translate. Читать дольше, чем делать. Единственное, о чем стоит предупредить, чтобы не забыли очистить кеш сайта, особенно, когда установлены плагины-оптимизаторы. Убедитесь, что тексты на страницах отображаются на русском.

После того, как сделаете перевод, просмотрите сайт ни только из консоли WP, но и, как гость, инкогнито. Скорее всего, тексты будут на английском. Чтобы это исправить очистите кеш браузера вручную, вместе с куками и картинками. Перевод с помощью Loco Translate считается завершенным, когда в остальных браузерах обновится кеш страниц и вы увидите русские слова.

WordPress с Polylang – Центр поддержки Smartcat

Сочетание Smartcat WordPress Connector и плагина Polylang обеспечивает максимально простой и удобный способ перевода публикаций и страниц сайта на любой язык с помощью всего нескольких кликов мыши.

Установка

Для правильной работы плагина Smartcat Translation Connector сначала необходимо установить плагин Polylang. Более подробную информацию вы можете найти по этой ссылке: https://wordpress.org/plugins/polylang/. Установить и активировать плагин Polylang можно на странице Plugins (Плагины). После активации в меню слева появится раздел Languages (Языки).

Установите плагин Translation Connector на панели инструментов WordPress. Более подробную информацию вы можете найти по этой ссылке: https://wordpress.org/plugins/translation-connectors/. Активируйте плагин Translation Connector. После активации в меню слева появится раздел Localization

(Локализация).

Теперь вам нужно связать WordPress с вашим аккаунтом Smartcat. Если у вас ещё нет аккаунта Smartcat, откройте smartcat.ai и зарегистрируйтесь по кнопке «Создать аккаунт». Затем перейдите в раздел «Настройки» > «API» в левом меню, чтобы создать ключ API.

Нажмите на кнопку «Создать ключ», после чего откроется следующее окно:

Введите уникальное название (понятное вам, поскольку вы также можете связывать другие сайты и CMS с аккаунтом Smartcat), скопируйте ключ по кнопке справа и нажмите «Подтвердить». Рекомендуем сразу скопировать ключ в WordPress или сохранить его в документе на устройстве, так как позже вы уже не сможете его посмотреть и снова скопировать.

В WordPress перейдите на страницу настроек плагинов Smartcat, выбрав Localization (Локализация) → Settings (Настройки), и введите свои учётные данные API: местоположение сервера, ID аккаунта и созданный вами ключ API. ID вашего аккаунта Smartcat можно найти в разделе «Настройки» → «API». Если вы не знаете, где находится ваш сервер, можете обратиться в службу поддержки. Дополнительные настройки можно оставить без изменений. После этого не забудьте сохранить внесённые изменения.

Установка завершена. Теперь ваши аккаунты WordPress и Smartcat связаны.

Настройка

Прежде чем отправлять публикации на перевод, вам нужно настроить аккаунт WordPress. Сначала добавьте языки с помощью плагина Polylang. Для этого в меню Polylang слева выберите пункт

Languages (Языки). Здесь вы можете добавить необходимое для вашего сайта число языков. Выбрать языки можно из раскрывающегося списка в Polylang. При выборе языка все остальные поля заполнятся автоматически. Вы можете внести необходимые исправления и нажать на кнопку Add new language (Добавить новый язык) для активации этого языка.

Из списка языков вы можете выбрать для сайта язык по умолчанию, отметив его звёздочкой:

Внимательно изучите параметры Polylang на странице «Настройки». Также ознакомьтесь с документацией Polylang.

После выбора языков можно приступить и к настройке профилей перевода. Вы можете выбрать нужные языки, установить желаемые этапы рабочего процесса на своё усмотрение и даже добавить правила автоматизации работы. Это поможет вам полностью синхронизировать контент разных языковых версий с основным сайтом или же переводить только некоторый контент на определённые языки.

Для настройки профилей нажмите Localization (Локализация) → Profiles (Профили) в левом меню WordPress. Откроется страница, где будут показаны имеющиеся профили (если они есть) и где можно будет создать новые.

Чтобы создать новый профиль, нажмите на кнопку Add New (Создать новый). Вам будет предложено настроить следующие параметры:

Сначала вы должны будете придумать название новому профилю. Если вы этого не сделаете, оно будет создано автоматически. В пункте Vendor (Поставщик) вы должны выбрать один из двух вариантов: управлять проектами через собственный корпоративный аккаунт Smartcat или делегировать работу агентству, подключённому к вашему аккаунту. Прибегать к услугам подобных агентств иногда очень удобно, например, при работе с определёнными языками. Затем выберите язык оригинала и язык перевода. К одному профилю можно подключить несколько языков перевода. В зависимости от требуемого качества перевода вы можете выбрать нужные этапы, чтобы знать, какая работа будет проведена над текстом. Обратите внимание, что для одних и тех же языков можно создавать разные профили перевода, поскольку требования к качеству для разных текстов могут отличаться. Для настройки непрерывной локализации выберите пункт Project ID (ID проекта).

Когда вы отправляете в Smartcat новый контент для перевода, по умолчанию создаётся новый проект. Это не всегда удобно. Обычно гораздо проще загружать документы в один проект с уже подключёнными лингвистическими ресурсами и заданными настройками предварительного перевода. Такие настройки значительно облегчают управление проектом, особенно если к вашему аккаунту Smartcat привязано сразу несколько аккаунтов WordPress. ID проекта — это не название проекта, а буквенно-цифровая последовательность. Чтобы узнать ID проекта, перейдите на его страницу. В адресной строке браузера вы увидите следующее:

Скопируйте этот текст и вставьте в поле Project ID (ID проекта). После этого каждый документ, отправленный на перевод с помощью этого профиля, будет добавлен именно в этот проект.
Чтобы автоматически отправлять новый и обновлённый контент для перевода, отметьте галочкой два последних пункта. Эти параметры стоит использовать лишь в том случае, если вы хотите, чтобы переводимый контент полностью синхронизировался с языками в профиле.

При включении этой настройки могут создаваться ненужные проекты, поэтому её следует использовать с умом.
Настроив все параметры, нажмите на кнопку Create Profile (Создать профиль). Редактировать параметры профиля можно в разделе Profiles (Профили).

Создайте несколько профилей, чтобы оптимизировать локализацию проектов. Как только все необходимые профили будут созданы, вы сможете приступить к переводу контента.

Перевод

Переводить публикации и страницы можно с помощью Smartcat Translation Connector. Основные страницы, как правило, не отличаются особой динамикой. К ним относятся, например, страницы «О нас» и «Контакты». Публикации представляют собой более динамичный раздел сайта. Как страницы, так и публикации можно с лёгкостью отправить на перевод.
Для создания проекта в меню справа выберите Posts (Публикации) или Pages (Страницы).

Отправить контент на перевод можно двумя способами:

1. Если вы хотите выбрать больше одного документа (будь то страницы или публикации), отметьте их галочкой и нажмите на кнопку Translate (Перевести) в раскрывающемся списке Bulk Actions

(Массовые действия). Затем нажмите на кнопку Apply (Применить). Появится окно со всеми отправленными на перевод документами, где вы сможете выбрать для них один из имеющихся профилей. Выбрав нужный профиль, нажмите на кнопку Submit for translation (Отправить на перевод).

2. Если вам нужно перевести всего один документ, наведите на него курсор и нажмите на появившуюся кнопку Translate (Перевести). Откроется всё то же окно.

Как только документы будут отправлены на перевод, они появятся на панели локализации, доступ к которой можно получить в Localization (Локализация) → Dashboard

(Панель локализации) в меню слева. Информация о статусе перевода будет загружаться из подключённого аккаунта Smartcat.

Аккаунты Smartcat и WordPress синхронизируются периодически, поэтому в Smartcat проект может появиться не сразу. Обычно это происходит в течение нескольких минут.

На панели локализации вы можете увидеть название документа, язык оригинала и языки перевода, текущий прогресс, статус проекта и ссылку на документ в Редакторе Smartcat. Как только документ получит статус «Завершён» в Smartcat, на панели локализации также появится этот статус, а черновик перевода будет добавлен в виде публикации или страницы. Ссылка на документ также появится на панели локализации. Опубликовать документ можно будет только после проверки.

Дополнительных действий не потребуется, если, согласно настройкам профиля, новый и обновлённый контент автоматически отправляется на перевод. Эти документы сразу будут добавлены на панель локализации и отправлены в Smartcat для перевода на основе настроек языков и рабочего процесса в профиле.

Над проектами, созданными в Smartcat с помощью Translation Connector, можно работать так же, как и над любыми другими. Однако сначала к ним следует подключить память переводов, глоссарий и движок машинного перевода. Также для них нужно будет определить правила предварительного перевода и обновить статистику с учётом подключённых лингвистических ресурсов. Если вы указали ID проекта Smartcat в описании профиля, файлы будут добавлены не в новый проект, а в уже существующий.

Преимущество этого процесса — к новым документам будут применяться лингвистические ресурсы всего проекта, включая память переводов и движок машинного перевод, что значительно сэкономит время менеджера, которому останется только назначить задачи.

Отображение перевода

После перевода и размещения публикации и страницы станут доступны посетителям сайта. Язык сайта по умолчанию будет выбран исходя из языковых настроек браузера. Также Polylang позволяет разместить кнопку Language Switcher (Переключатель языков), с помощью которой пользователи смогут выбрать, на каком языке они будут видеть страницы. Language Switcher (Переключатель языков) может отображаться в виде меню или виджета. По этой ссылке вы можете найти больше информации. Если у вас остались вопросы, нажмите здесь.

Русификация WordPress, зачем нужны файлы mo po, перевод тем

Из статьи ты узнаешь, как русифицировать твою любимую тему или новый, но очень зашибенный англоязычный плагин к WordPress (чтобы пользователи на твоем блоге особо не напрягались с английским). Причем сделать это так, чтобы после обновления этой темы или того плагина не пришлось его переводить заново. Статья также поможет тебе, если нужно ТОЛЬКО ОБНОВИТЬ перевод темы или плагина. Такое бывает, если плагин кардинально переделался, а переводчик забил на обновление и некоторые новые или обновленные фразы остались на английском.

Как я подозреваю, этот способ работает не только с WordPress’ом, но и с другими CMS и программами с открытым исходным кодом.

В инете есть куча статей с советами типа: «Открываем файл footer.php и заменяем все тексты, которые там нашли, на русский эквивалент (не забудьте про кодировку). Повторить для всех файлов в папке твоей темы». И как только ты послушался этого совета, а тема взяла и обновилась, и тебе придется переводить все заново.

Что же предлагаю я?

Я предлагаю создать (или отредактировать уже существующий) файл локализации. Тогда при обновлении плагина или WordPress темы перевод никуда не денется.

Что это за файл локализации .po (.mo)? Теория.

Ты, наверное, часто видел файлы с расширением .po или .mo в папке с темой для WordPress’а или в папке зашибенного_плагина? Если не нашел сразу, то они еще могут прятаться в папке Languages. Ну а если не видел, то сейчас услышишь о них впервые (очень полезные и бесплатные файлы, между прочим).

.po файлы — это файлы локализации. Многие популярные языки программирования (C, C++, сценарии sh, Python, Perl, PHP, Java, Паскаль и куча других) имеют функцию gettext, ngettext или подобные, которыми размечают текст для будущего перевода. Но ты скажешь, что ничего подобного не видели в файлах footer.php, header.php или зашибенный_плагин.php и будешь прав. Поскольку эти функции, для удобочитаемости кода, заменяют коротким синонимом __ (два символа подчёркивания) или _e или _c или еще чем-то.

В итоге код:

printf(gettext("My name is %s."), my_name)

выглядит так:

printf(__("My name is %s."), my_name)

Потом специальным экстрактором извлекают все такие строчки в специальный файл-шаблон с расширением .pot. Эта же строка в .pot файле будет выглядеть так:

#: header.php:19
msgid "My name is %s."
msgstr ""

где header.php — это тот файл, из которого извлекли строку "My name is %s.", а число 19 — это номер этой строки.

Потом переводчик создает из этого файла-шаблона файл локализации с расширением .po. И вот в этот файл ты можешь вписать перевод строки. Выглядеть это будет так:

#: header.php:19
msgid "My name is %s."
msgstr "А зовут меня %s."

Но это еще не конец. Но уже и не начало .

Как последний, штрих программа переводчик создает бинарный файл (откомпилированный) с расширением . mo, который и скармливается движку WordPress’а. Вот почему те, кто пробывали не смогли редактировать файл .mo. Как его создать (редактировать) ты узнаешь дальше.

Последовательность действий для перевода.

Теперь пошагово расскажу как нужно действовать если у тебя ни с того ни с сего появилось непредсказуемое желание перевести плагин или тему под любимый CMS.

01.

Качай редактор .po файлов Poedit. Устанавливай его. При первом запуске он что-то спросит — заполняй, как посчитаешь нужным, потом если что подправишь. Чтобы было проще работать, можно поставить русский язык в настройках программы. Для этого тыкай мышкой File —> Preferences —> Change UI Language —> Ищи Russian.

02.

Если .po файлы уже существуют, то можно открыть любой из них (если нету русского ru_RU. po) и отредактировать (заменить фразы другого языка на русские). Но я, для универсальности метода, расскажу о создании этого файла с нуля.

03.

Создай где-нибудь папку (называй как хочешь) и закачивай (или копируй) туда все .php файлы твоей темы, которые нужно русифицировать;

Продолжение читайте во второй части статьи о Переводе плагинов и тем под WordPress, где продолжаются пошаговые инструкции.

GD Star Rating
loading…

Русификация WordPress или зачем нужны файлы .mo и po, часть 1, 8.7 out of 10 based on 171 ratings

Похожие статьи:

  1. Русификация WordPress или зачем нужны файлы mo po, часть 2
  2. Скачать бесплатно русскую тему Titan для WordPress

Вам понравилась статья? Хочешь отблагодарить автора? Расскажи о ней друзьям.
Или подпишись на обновление блога по E-Mail.
(via FeedBurner)

Перевод сайта на WordPress: подборка бесплатных плагинов

Интернет буквально стирает границы между странами мира. У каждого пользователя есть возможность не только общаться с жителями зарубежья, но и торговать, строить бизнес-партнёрство, а также делиться ценной информацией. Однако, для полноценной конвертации требуется знание языка как минимум с одной из сторон и перевод сайта на WordPress становится перед вебмастером уже не эфемерной, а вполне конкретной задачей.

Тогда на помощь приходят специализированные плагины, которые позволяют в один клик переводить материалы онлайн-проектов на сотни иностранных языков. В подборке собрано 11 лучших дополнений для WordPress, которые по мнению пользователей справляются с локализацией страниц лучше, чем их конкуренты.

Weglot


Представляет собой один из наиболее популярных плагинов для перевода сайта. Это и не удивительно, ведь Weglot способен за считанные минуты перевести практически любой объём информации на более, чем сто языков мира без необходимости писать код или разбираться со сложными API.

Weglot, краткие сведения:

  • актуальная версия: 3. 2.0;
  • последнее обновление: 09.12.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 4.5;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 5.6;
  • версия PHP, с которой гарантируется стабильная работа: 5.4;
  • пользовательский рейтинг: 5.0;

Особенности Weglot:

  • простота установки;
  • хорошая совместимость с шаблонами WordPress, WooCommerce и конструктором Elementor;
  • оптимизация локализации под SEO;
  • единоразовая настройка параметров;
  • использование алгоритмов глубокого машинного обучения DeepL, Google, Microsoft;
  • возможность подключиться к сети профессиональных специалистов для ещё более высокого качества материалов;
  • возможность редактирования материала;
  • автоматическая отправка страниц на других языках в индекс Google с выделенными ссылками;
  • создание редиректа для пользователей с определённой геолокацией;
  • гибкая настройка контента с переводом — для каждого отдельного языка допускается замена фото- и видеоматериалов.

Пользователи выбирают Weglot из-за полноценного функционала, удобства установки и легкой интеграции мультиязычности в уже готовый интерфейс сайта. Отдельного упоминания заслуживает уровень внимания к SEO-адаптации перевода текста, что позволяет оставаться в топах поисковых выдач, вне зависимости от языка.

GTranslate


Простой, лаконичный, но при этом функциональный плагин для перевода сайта на WordPress. Использует ресурсы одного из самых популярных сервисов мгновенных переводов Google Translate. В арсенале плагина свыше ста языков, что позволяет нивелировать лингвистический барьер с 99 процентами населения планеты. Проект существует с 2008 года, получает регулярные и качественные обновления, которые позволяют дополнению оставаться в топе по популярности внушительное количество времени.

Плагин построен на особых алгоритмах, в которых особое внимание уделяется итоговой скорости работы сайта.

GTranslate, общие сведения:

  • актуальная версия: 2. 8.61;
  • последнее обновление: 12.12.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 2.8.1;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 5.6;
  • версия PHP, с которой гарантируется стабильная работа: 5.4;
  • пользовательский рейтинг: 5.0.

Особенности GTranslate:

  • бесплатная поддержка машинного перевода от Google;
  • возможность скрывать всплывающие вспомогательные окна;
  • система мгновенной локализации по наведению курсора мыши;
  • тесная интеграция с платформой Google Analytics;
  • обработка внушительного количества материала «на лету»;
  • поддержка отдельных постов и страниц;
  • сортировка содержимого по категориям и тегам;
  • обработка элементов меню, отображаемой типографики виджетов, шаблонов и карточек товаров WooCommerce;
  • корректное отображение языков, начертание которых происходит справа налево;
  • плавающие кнопки переключения перевода, интегрирующиеся в дизайн сайта;
  • мультиязычная СЕО-оптимизация с поддержкой плагина Yoast SEO;
  • ручная корректировка материала.

GTranslate является комплексным решением, которое отлично заточено под SEO-оптимизацию перевода, поддержку субдоменов и большого количества языков. При этом плагин остаётся простым в установке, настройке и не требует навыков и знаний кода. Пользователям также понравилось качество работы отдела технической поддержки, исчерпывающая документация и качественная интеграция со всеми дополнительными компонентами онлайн-проектов.

Google Language Translator


Плагин успешно существует и поддерживается уже порядка 12 лет. Количество пользователей Google Language Translator насчитывает более полумиллиона по всему миру. Это удобный и простой способ перевести сайт любого формата, вне зависимости от объёма базы данных. Детальная документация, квалифицированная техническая поддержка только укрепляет позиции плагина в топ-12 среди конкурентов.

Google Language Translator, краткая сводка:

  • актуальная версия: 6.0.8;
  • последнее обновление: 11. 12.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 2.9;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 5.6;
  • пользовательский рейтинг: 4.5.

Особенности Google Language Translator:

  • бесплатный перевод с использованием алгоритмов и машинного обучения Google Translate;
  • возможность скрыть всплывающие подсказки;
  • оптимизация для использования с Google Analytics;
  • совместимость с плагином Yoast SEO;
  • поддержка субдоменов, подпапок и других особенностей URL-структуры;
  • обработка ссылок, метаданных, ключевых слов, описаний, объектов JSON;
  • ручное исправление перевода;
  • интеграция с ускоренными страницами AMP;
  • удобная административная панель со встроенной аналитикой;
  • качественная техническая поддержка посредством текстового чата.

Пользователи выбирают Google Language Translator за стабильность работы, простоту установки и настройки. Легковесный плагин также выделяется среди ближайших конкурентов поддержкой старых версий WordPress — если пользователь по каким-то причинам ещё не готов переходить на актуальное поколение популярной системы управления содержимым, то с Google Language Translator не возникнет проблем совместимости.

Transposh


Плагин использует уникальный подход к локализации блогов и других информационных ресурсов. Работа с текстами осуществляется посредством гибридного метода, который одновременно использует методы машинного перевода для скорости работы и помощи специалистов — для качества материала.

Transposh, общие сведения:

  • актуальная версия: 1.0.6;
  • последнее обновление: 12.12.2019 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 3.8;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 5.3.6;
  • пользовательский рейтинг: 4.5.

Особенности Transposh:

  • поддержка всех языков, включая начертания справа налево;
  • уникальный интерфейс drag-n-drop, позволяющий выбирать необходимые языки из списка доступных;
  • тесная интеграция с виджетами и Buddypress;
  • возможность перевода сторонних плагинов без дополнительных файлов и импорта настроек;
  • режим автоматической обработки всего содержимого сайта;
  • профессиональное качество с использованием ресурсов One Hour Translation, Google, Bing, Yandex, Apertium;
  • быстрая работа благодаря использованию кэша APC;
  • готовность к SEO-оптимизации.

Transposh представляет собой легковесный, удобный и функциональный плагин-переводчик, который в один клик способен перевести сайт на 117 языков мира. Простые настройки позволяют гибко настраивать уровень локализации — от простого машинного, до профессионального с использованием сторонних специалистов.


С помощью этого плагина любой сайт сможет избавиться от так называемого языкового барьера. Бесплатная мультиязычная платформа основана на ресурсах Google Translate, что гарантирует качественный перевод, база данных которого постоянно корректируется и пополняется.

Google Translate Widget, краткая справка:

  • актуальная версия: 1;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 3.3;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 4.7.19;
  • пользовательский рейтинг: 5.

Особенности Google Translate Widget:

  • тесная интеграция с Google Analytics;
  • использует минимум ресурсов сервера;
  • автоматический режим посредством Google Translate;
  • установка, настройка и поддержка не требует знаний программирования;
  • простая система активации посредством виджета, не необходимости использовать шорткоды.

Для того чтобы начать пользоваться Goo Translate Widget, достаточно разместить виджет в боковой панели сайта, обо всём остальном плагин побеспокоится самостоятельно. Дополнительное удобство и быстроту использования обеспечивает технология «перевод на лету» — плагин не сохраняет информацию в базу данных, что значительно снижает нагрузку на сервер и объём потребляемой памяти.

Polylang


Позволяет создать мультиязычную версию сайта на базе CMS WordPress буквально в один клик. Владельцу платформы остаётся лишь позаботиться о наполнении интернет-проекта, а интеграцией с зарубежными пользователями займётся Polylang. Интуитивно понятный интерфейс дополнен мощным бэкендом, работу которого по достоинству оценило множество пользователей по всему миру.

Polylang, краткая справка:

  • актуальная версия: 2.9;
  • последнее обновление: 07.12.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 5.1;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 5. 6;
  • пользовательский рейтинг: 4.5.

Особенности Polylang:

  • неограниченное количество используемых языков;
  • поддержка диалектов, с начертанием справа налево;
  • обработка как отображаемого текста, так и тегов, категорий, элементов меню и отображаемого контента виджетов;
  • интеграция с кастомизируемыми типами постов, таксономией, RSS-лентой и всеми стандартными виджетами WordPress;
  • сотрудничество с сервисом профессионального ручного перевода Lingotek Translation;
  • удобная миграция с плагина WPML;
  • настраиваемый переключатель языков, реализованный посредством виджета или элемента в меню.

Плагин Polylang относится к категории проектов с открытым исходным кодом. Это означает, что над его развитием и поддержкой работает большое комьюнити, состоящее из энтузиастов по всему миру. Все малейшие ошибки исправляются в кратчайшие сроки.

qTranslate X


Плагин позволяет создавать многоязычные структуры для динамического контента в среде WordPress. В то время как перевод статического текста относительно удобство с помощью стандартных средств системы управления содержимым сайта, динамический невозможно изменить без сторонних средств. К последним и относится qTranslate X. Тем не менее, за всей сложностью работы плагина скрывается вполне дружелюбный и интуитивно понятный интерфейс.

qTranslate X, общие сведения:

  • актуальная версия: 3.4.6.8;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 3.9;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 4.5.13;
  • пользовательский рейтинг: 4.5.

Особенности qTranslate X:

  • настройка и активация плагина в один клик;
  • порядка 10 встроенных языковых пакетов;
  • кастомизация без изменения .po файлов;
  • использование тегов для идентификации языка;
  • поддержка локализации даты и времени в соответствии с региональными стандартами страны;
  • несколько режимов СЕО-оптимизации, включая интеграцию с Yoast SEO;
  • автоматическая генерация ссылок для каждого языка;
  • кастомизируемые таблицы CSS для более продвинутых пользователей.

По мнению пользователей, qTranslate X является одним из лучших для перевода на китайский язык. Вместе с тем остальные пакеты также реализованы на достойном уровне. Глубина проработки бэкенда и качественная работа с динамическим контентом только укрепляют позиции этого плагина.

Xili Language


Плагин позволяет формировать страницы с переводом текста в автоматическом режиме, используя файлы .mo, опираясь на текущий язык поста. Сценарии работы тонко настраиваются с помощью хуков и API.

Xili Language, краткая сводка:

  • актуальная версия: 2.21.2;
  • последнее обновление: 14.08.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 4.3.5;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 4.9.16;
  • пользовательский рейтинг: 4.0.

Особенности Xili Language:

  • полностью переработанная техническая часть;
  • исчерпывающая документация, включая отдельную wiki;
  • открытый доступ к исходному коду;
  • простые и интуитивно понятные настройки;
  • возможность перевода не только контента, но и страницы авторизации, что упростит регистрацию на сайте пользователям из зарубежья;
  • использование кастомной таксономии;
  • полная совместимость с JSON REST API.

Xili Language считается оптимальным решением для локализации страниц сайта посредством pomo-библиотек. Вместе с тем плагин отличается удобным и понятным интерфейсом, который пришёлся по душе пользователям плагина.

Multilanguage


Простой и действенный плагин поможет переводить тексты на сайтах разнообразной тематики — от небольшого лендинга до объёмного форума с многочисленными базами данных.

Multilanguage, краткие сведения:

  • актуальная версия: 1.3.6;
  • последнее обновление: 14.08.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 4.5;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 5.5.3;
  • пользовательский рейтинг: 4.0.

Особенности Multilanguage:

  • ручная обработка страниц, постов, категорий, названий тегов, элементов меню;
  • свыше 80 предустановленных языковых пакетов;
  • регулярные обновления;
  • возможность осуществлять поиск как в пределах основного языка сайта, так и на динамически переводимых страницах;
  • несколько вариантов переключателя языка в визуальную составляющую сайта — в качестве виджета или элемента навигационного меню;
  • использование и стандартных, и кастомных иконок для отображения флага государств;
  • обработка мета-тегов Open Graph;
  • отображение доступности перевода в постах и списке таксономии;
  • совместимость с Gutengerg;
  • простая установка и настройка, не требующая знаний кода или дополнительных плагинов;
  • поддержка добавления тега ссылок hreflang в разделы;
  • реализация внедрения кастомного кода через меню настроек плагина;
  • подробная документация, также включающая в себя видеоуроки.

Multilanguage представляет собой удобное и комплексное решение для пакетной локализации текстовых материалов на сайтах любого объёма. Отдельного упоминания заслуживает тесная интеграция с блочным конструктором Gutenberg.

Supertext Translation


Уникальный сервис, выполненный в виде плагина. Supertext предлагает не использовать машинные переводы, точность которых не всегда совпадает действительности, а довериться профессионалам. Страницы или посты отправляются непосредственно в Supertext., где с ними работают специалисты. По окончанию работы приходит соответствующее уведомление с готовым материалом, которые уже загружен в раздел «Записи» административной панели WordPress.

Supertext Translation, общая информация:

  • актуальная версия: 3.19;
  • последнее обновление: 23.11.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 4.0;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 5.5.3;
  • пользовательский рейтинг: 5.0.

Особенности Supertext Translation:

  • тесная интеграция с популярными конструкторами Visual Composer, Beaver, BE page, Divi, SiteOrigin;
  • поддержка сторонних плагинов SEO-оптимизации Yoast и All In One;
  • перевод контента, заголовков, описаний изображений и элементов меню;
  • высокое качество технической поддержки и обратной связи;
  • простота работы — для заказа материала не нужно создавать отдельную страницу в блоге;
  • система нотификации о готовности и автоматическая загрузка готового материала в соответствующий раздел административной панели.

Плагин отличается высоким качеством и удобством использования. Пользователь может одновременно создавать заказы на группы постов, перевод которых по готовности будет автоматически импортирован в редактор. Вместе с тем пользователи отмечают совместимость с большинством популярных конструкторов страниц, а также поддержку старых версий WordPress.

Lingotek Translation


Дополнение представляет собой систему комплексной локализации сайта, основанную на облачных технологиях. Плагин поможет упростить процесс создания мультиязычного проекта, также ориентированного на зарубежных пользователей — от личной страницы до интернет-магазина. Lingotek Translation предполагает несколько методов перевода текстов, что позволит подобрать оптимальное решение для каждого конкретного случая.

Lingotek Translation, краткая справка:

  • актуальная версия: 1.4.7;
  • последнее обновление: 13.05.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 3.8;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 5.4.4;
  • пользовательский рейтинг: 3.0.

Особенности Lingotek Translation:

  • несколько методов обработки текста — автоматический с использованием машинного способа, профессиональный с задействованием специалистов в области лингвистики, а также режим «Сообщество» в котором отдельные фразы могут переводить непосредственно другие пользователи плагина;
  • техническая сторона локализации ориентирована на облачные сервисы, поэтому скорость работы плагина заметно превышает ближайших конкурентов;
  • возможность ручной корректировки текста с использованием панели управления;
  • простота использования;
  • исчерпывающая документация.

Ключевым преимуществом плагина Lingotek Translation является его вариативность и количество способов перевода контента. Вместе с тем неоспоримым преимуществом дополнения является использование облачных сервисов, которые ощутимо ускоряют процесс создания мультиязычного проекта.

Заключение

Локализовать готовый сайт на любой язык мира не составит особого труда, если правильно подобрать плагин. Зачастую, качество перевода находится на достойном уровне, ведь техническая часть возложена либо на крупные сервисы, как, например, Google Translate, либо вовсе на профессиональных лингвистов и переводчиков.

Интернет-агентство BINN » Плагины для перевода текста в WordPress

Если ваша компания международная, вы можете сделать сайт, который переводится на несколько языков. Если ваш сайт построен на WordPress — используйте специальные плагины. Ниже мы рассмотрим 6 удобных плагинов для перевода в WordPress.

Weglot Translate — это плагин, который предлагает автоматические переводы и при необходимости доступ к профессиональным переводчикам. В Weglot доступно более 100 языков для перевода. Вы можете управлять переведенным контентом с единой панели инструментов, также вы можете вносить изменения. Этот плагин умеет обрабатывать ваши страницы продукта WooCommerce и рабочий процесс оформления заказа.

Стоимость: 2 месяца бесплатно; € 99 в год с доступом к 1 языку; € 490 в год с доступом к 5 языкам.

Polylang — это бесплатный плагин для самостоятельного перевода в WordPress, в котором вы можете загрузить любой языковой пакет. После установки плагина в меню навигации появится виджет для переключения между языками. Вы также можете разделять версии вашего сайта на поддомены для каждого языка.

Стоимость: бесплатно.

С Lingotek Translation вам будет доступно три варианта перевода вашего контента:

  1. Машинный перевод — используется инструмент перевода Microsoft для создания контента на желаемом языке. Бесплатно для первых 100 000 символов;
  2. Перевод сообщества — перевод необходимо сделать самостоятельно с помощью текстового редактора, встроенного в рабочую среду плагина;
  3. Профессиональный перевод — платный вариант, при котором вы можете подключиться к рынку Lingotek с более 5000 переводчиками. Плагин полностью автоматизирует передачу файлов между WordPress и Lingotek — вы будете контролировать процесс перевода на каждом этапе. Как только перевод будет завершен, он автоматически будет загружен и опубликован на вашем сайте.

Стоимость: бесплатно.

Плагин Google Language Translator входит в семейство GTranslate — это ведущий поставщик услуг по переводу веб-сайтов с 2008 года, который поддерживает более 500 000 многоязычных веб-сайтов по всему миру.

Google Language Translator — это не официальный Google Language Translator, но вы можете использовать эти переводы прямо на ваш сайт. Вам будет доступно более 80 языков, которые поддерживает Google Translate.

Бесплатные функции:

  • Бесплатный автоматический перевод от Google;
  • Возможность скрыть всплывающее окно «Предложить лучший перевод»;
  • Интеграция с Google Analytics;
  • Перевод категорий, тегов, меню, виджетов, тем и плагинов;
  • Перевод продуктов WooCommerce.

Платные функции:

  • Многоязычный SEO — можно включить индексацию в поисковых системах;
  • Перевод URL-адресов;
  • Доступ к нейронным машинным переводам; 
  • Возможность вручную исправить перевод;
  • Перевод объектов JSON;
  • Перевод AMP страниц — ускоренный перевод мобильных страниц.

Стоимость: есть бесплатная версия с ограниченным функционалом; 15-дневный бесплатный период при подключении платной версии от $ 8 в месяц.

Google Website Translator — это еще один плагин, который использует возможности Google Translate. Вы можете использовать этот переводчик от Prisna как виджет или шорткод. Это быстрый и удобный вариант, поскольку в отличие от других плагинов перевода он не зависит от внешнего javascript и CSS.

Особенности:

  • Простая и понятная настройка плагина; 
  • Все настройки хранятся в одной записи в базе данных, в то время как другие плагины используют несколько записей;
  • У плагина есть доступ ко всем опциям оригинального Google Website Translator;
  • Нулевое влияние на скорость загрузки страниц;
  • Импорт / экспорт настроек для удобной передачи.

Стоимость: бесплатно.

Babble — это бесплатный плагин с открытым исходным кодом. Для начала работы с плагином вам необходимо получить новый языковой пакет, установить плагин, включить новый язык и перевести контент. 

Вам будет доступно две версии визуального редактора WordPress: версия с оригинальным контентом и версия с контентом, который необходим переводчику, прежде чем начать работу.

Стоимость: бесплатно.


Источник: Hubspot

 

Как перевести шаблон WordPress | Записки Web-разработчика

Сегодня мы поговорим с вами о способах локализации шаблонов WordPress. Кто-то ищет уже переведенные варианты, кто-то сам пытается менять перевод в коде шаблона…Что же,  один из достаточно распространенных вопросов — как перевести шаблон WordPress?  Сегодня я хочу рассказать, как я перевожу шаблоны.

Итак, перевод шаблона WordPress — актуальная тема, потому как сайтов на этом движке с каждым днем все больше и все хотят отличаться друг от друга. Каждый день появляются новые шаблоны, но вот беда — большинство их на английском языке. Отечественные разработчики если и делают шаблоны премиум уровня — продают их за рубежом.

Причин несколько:

  • более платежеспособная аудитория
  • гораздо шире рынок сбыта
  • аудитория подготовлена к тому, что за все нужно платить
  • наличие удобных инструментов для продажи (Themeforest и прочие сервисы)

Все это стимулирует разработчиков ориентироваться на западный рынок. Даже если вы приобрели шаблон, который написан в Москве или Питере — он все равно будет английским.

В Рунете очень мало шаблонов с русским переводом(с другими языками вообще беда) и они, обычно, уже устарели. Вам могут предложить перевод шаблона за деньги, но зачем платить, если можно сделать самостоятельно? Тем более, это не сложно. Есть три варианта перевода — рассмотрим каждый подробнее.

Перевод в коде шаблона

Самый распространенный способ перевода среди начинающих. Открыл файл шаблона — просмотрел и заменил текст на нужный.

Я не рекомендую его использовать и вот почему — представьте, что завтра разработчик обновил шаблон. Вы обновили его у себя на хостинге и… Правильно! Все ваши изменения потеряются. Вам это нужно? Уверен, что нет, лишнюю работу никто делать не хочет.

Поэтому не будем останавливаться на этом способе и пойдем дальше — посмотрим способы, которые используют настоящие джедаи 

Плагин Codestyling Localization

Это название плагина, который я использую для перевода и советую всем, кто спрашивает у меня насчет перевода. Именно об этом способе я расскажу подробнее.

Итак, скачать его можно по этой ссылке из официального репозитория, он полностью бесплатный.

Устанавливаем как обычно.

Местонахождение плагина

Настройки плагина появляются в не совсем стандартном разделе — я сам сначала не мог его найти и некоторые интересовались. Поэтому решил сразу показать, где искать — на иллюстрации показано, что к чему.
Заходим в настройки и видим такую картину:

Выбор объектов для перевода

Можно выбрать, что конкретно необходимо перевести. Кроме шаблонов и плагинов, доступно к переводу ядро WordPress. То есть вы можете что-то там поменять, если не нравится, как это сделано разработчиками. Внимательный читатель заметит пункт меню «Translation-Servece API» — этот пункт появился в последней версии плагина и позволяет выбрать, какой сервис использовать для автоматического перевода. Я не тестировал их, предпочитаю переводить самостоятельно. Идем дальше…

Допустим, нужно перевести шаблон — выбираем «Шаблоны» и попадаем на закладку с ними. Плагин сканирует, какие переводы уже есть и позволяет добавить свой, для своего языка.

Выбор языка

В нужном шаблоне жмем «Добавить новый язык» и выбираем из огромного списка, какую локализацию хотим создать:

Выбор локали

Я не буду рассказывать, как работает система мультиязычности в WordPress — это оставим на другой раз. Плагин создает po файл, который после этого необходимо заполнить данными:

Сканирование файла

Жмем «Сканировать» и заполняем данными po файл. После этого можно его править — для этого кнопка «Редактировать».

В открывшемся окне необходимо перевести те строки, которые вам нужны. Обычно, я не перевожу полностью весь шаблон, это занимает много времени, перевожу только те строки, которые доступны для посетителя. Все остальное — оставляю и перевожу по необходимости. Когда вы заканчиваете перевод — не забудьте нажать на эту кнопку:

Сгенерировать файл

После этого все что вы перевели — будет сохранено и шаблон будет на том языке, который вы добавили.

Маленькое замечание: для корректной работы этого плагина необходимо, чтобы был доступ на запись в папку с шаблоном. После перевода не забудьте его убрать, так надежнее 

Программа POEdit

Третий способ, на котором я не буду подробно останавливаться, так как считаю, что он проигрывает плагину. Описываю его просто для того, чтобы вы были в курсе, что этот вариант существует.

Итак, есть программа POEdit — скачать ее можно тут. Она предназначена для редактирования файлов po, которые используются движком WordPress для перевода. Доступна для операционных систем Windows, Mac OS, есть бинарные файлы для Linux и исходный код.

Чем она хуже плагина?

  • нужно программу устанавливать на компьютер
  • прежде, чем появится перевод на сайте — его нужно загрузить по FTP
  • из предыдущего пункта вытекает то, что нет перевода в «реалтайм» режиме — для изменения любой неточности вам необходимо опять загружать файлы(po/mo) на хостинг
  • программа не обновлялась уже 2 года(сомнительный недостаток, но все же)

Я не люблю эту программу, поэтому и советовать вам ее не буду.

Вот и все, что я хотел сказать о том, как перевести шаблон WordPress. Думаю, теперь вам не составит труда потратить немного времени и сделать такой перевод, который вас устроит на 100%

Удачного дня 

Перевод WordPress для мультиязычного сайта

Многоязычные сайты могут быть интересны многим. Если сделать сайт на нескольких языках, то его можно продвигать не только в Рунете, но и во всём мире, что многократно увеличивает аудиторию и посещаемость. Чтобы создать мультиязычный сайт, необходимо сделать перевод WordPress, и в этой статье вы узнаете один из методов.

Способ, о котором пойдёт речь, прост и лёгок, и будет доступен практически каждому пользователю, даже новичку. Рассмотрим его поподробнее.

Перевод WordPress плагином Google Language Translator

Плагин Google Language Translator способен сделать перевод WordPress и хорошо подойдёт для создания многоязычного сайта.

У него есть два главных достоинства. Во-первых, он может выполнить перевод практически на любой язык мира, в том числе и на самые редкие. Во-вторых, переводить все тексты самостоятельно не нужно. Вся мультиязычность реализуется с помощью всем известной технологии Google Translate.

Но у этих достоинств есть и обратная сторона. Как известно, машинный перевод часто страдает косоязычностью. Этот недостаток остаётся и у плагина Google Language Translator.

Скачайте и установите на свой сайт плагин перевода WordPress. После его активации в консоли перейдите в пункт «Настройки» и откройте подпункт «Google Language Translator». Здесь есть ряд настроек. Рассмотрим основные из них:

  • Plugin Status. Можно включить или выключить плагин.
  • Choose the original language of your website. Выбираем, на каком языке создан ваш сайт.
  • What translation languages will display in the language box. Выбираем, какие языки будут отображаться в списке возможных – либо все языки, либо только выбранные. Выбрать можно будет в списке ниже.
  • Show flag images. Можно выключить отображение флага государства для выбранного языка.

В конце страницы с настройками можно получить коды для вывода перевода WordPress. Предлагается шорткод, который можно установить в любую страницу или запись, PHP код, который можно интегрировать в файл установленной темы. Кроме того, есть возможность установить упрощённый переводчик с помощью шорткода, он переключается только между двумя зыками.

Но это ещё не всё. Перевод WordPress можно вывести в любом сайдбаре. Для этого плагин создаёт специальный виджет «Google Language Translator». У виджета нет никаких настроек, его нужно только перенести в нужную область. Все опции, которые были установлены на странице настроек плагина, применяются к этому виджету.

Управление переводами — WPML

Обновлено
17 сентября 2020

Управление переводами — это надстройка WPML, которая позволяет работать с командой переводчиков или службами перевода. Кроме того, он позволяет переводить контент, созданный с помощью нового редактора блоков WordPress (проект Gutenberg).

Посмотрите следующее короткое видео, чтобы узнать, насколько быстро и легко переводить страницы с помощью функций управления переводом WPML:

Настройка переводчиков

После активации подключаемого модуля управления переводами WPML проведет вас через мастер быстрой настройки.Мастер поможет вам выбрать, кто будет переводить ваш сайт и какой редактор переводов использовать.

Вы можете перевести свой сайт с помощью

Вы и ваши местные переводчики можете даже использовать автоматический перевод, чтобы сэкономить много времени.

Перевод вашего контента

После завершения настройки вы увидите панель управления переводом . Отсюда вы можете отправлять контент на перевод.

Перевод страниц, сообщений и произвольных типов сообщений

Экран Translation Dashboard включает разделы для фильтра содержимого, списка содержимого и элементов управления переводом.
Отправка страниц на перевод с помощью панели управления переводами
Для перевода страницы, сообщения или типа сообщения:

  1. Используйте фильтр, чтобы выбрать контент для отображения в списке.
  2. Выберите из списка контент, который нужно перевести.
  3. Выберите, на какие языки переводить (или дублировать).
  4. Добавить в корзину переводов.

Вы можете повторить этот процесс несколько раз, прежде чем отправлять контент на перевод.Таким образом, вы можете собирать контент из разных частей сайта и отправлять его на перевод одним пакетом.

По завершении добавления содержимого в корзину щелкните вкладку Корзина перевода . Это похоже на этап оформления заказа на сайтах электронной коммерции.

Корзина перевода

Просмотрите контент, который вы отправляете на перевод, выберите, кто будет переводить (если на языке есть несколько вариантов перевода), дайте пакету имя, установите крайний срок и затем отправьте на перевод.

Чтобы оценить объем контента, который вы отправляете на перевод, используйте инструмент подсчета слов на веб-сайте WPML.

Перевод строк

Обычно вы отправляете контент, который необходимо перевести, с панели управления переводом . Однако иногда вам нужно переводить тексты, не относящиеся к какой-либо конкретной странице. Например, вам может потребоваться перевести заголовки виджетов или слоган сайта.

Для этого используйте перевод строк WPML.

Отправка строк на перевод

Translating Media

Часть вашего контента будет включать изображения и другие медиафайлы.Например, у вас могут быть страницы со скриншотами или прикрепленными PDF-документами.

Обычно переведенный контент будет включать в себя те же носители, что и исходный контент. Вы можете использовать надстройку WPML Media Translation, чтобы установить разные носители для переводов.

Панель управления переводом мультимедиа WPML

Как проверить статус заданий на перевод

Вы можете увидеть статус заданий, которые вы отправили на перевод, в двух местах. На панели управления переводом отображаются значки состояния рядом с каждым документом.

Значки состояния перевода на панели управления переводом

Наведите указатель мыши на эти значки, чтобы увидеть их значение.

В зависимости от того, отправляли ли вы страницу для перевода, вы увидите один или два значка Действия :

  1. Вы можете прикрепить заметку для переводчиков в текстовое поле, щелкнув значок, отмеченный знаком плюс . Затем в текстовое поле вводится примечание.
  2. Проверить статус и получить перевод Значок отображается, когда выполняется задание на перевод удаленным переводчиком.
Доступные действия

Для получения дополнительных сведений перейдите на страницу WPML Управление переводами и щелкните Задания на перевод . Там вы увидите список всех вакансий. Вы можете отменить задания, которые вы отправили, но еще не переведены.

6 лучших плагинов для перевода WordPress 2021

Хотя английский остается наиболее распространенным письменным языком в Интернете, вы можете обратиться к миллионам международных пользователей Интернета, переведя свой контент на другие языки.

Плагины перевода

WordPress — это экономичный способ публикации контента на нескольких языках, и доступно множество отличных бесплатных и премиальных решений для перевода.

В этой статье я хотел бы поделиться с вами лучшими плагинами для перевода WordPress на рынке.

Weglot — это сервис онлайн-перевода, который интегрируется с WordPress, Shopify, Squarespace, Magento и многими другими платформами. Компания может похвастаться такими клиентами, как Microsoft, Sennheiser и Polaroid.

Weglot — это служба переводов премиум-класса, запущенная во Франции в 2016 году. Хотя для Weglot доступен бесплатный план, так как он ограничен 2000 переведенными словами и 2000 переведенными просмотрами страниц в месяц, действительно практично использовать этот план только для тестирования службы.

Weglot может автоматически переводить ваш контент на более чем 100 языков. Компания использует Microsoft, DeepL, Google и Яндекс для создания переводов.

Вы увидите свои переводы на Weglot.com. Здесь вы и ваша команда можете вручную вносить изменения в автоматический перевод. Вы также можете запросить профессиональный перевод за дополнительную плату.

Посетители веб-сайта могут легко переключаться между вашими исходными и переведенными страницами. Вы также можете перенаправлять посетителей на нужный язык в зависимости от языковых настроек их браузера.

Weglot поддерживает многоязычную поисковую оптимизацию, что означает, что метаданные страницы, ссылки меню, заголовки и другие элементы дизайна также переводятся.Все переведенные страницы будут проиндексированы поисковыми системами.

Плагин Weglot для WordPress помогает интегрировать Weglot в ваш веб-сайт WordPress.

На главной странице конфигурации вам необходимо ввести свой ключ API Weglot, установить язык, на котором публикуется ваш контент, и выбрать языки, на которые вы хотите перевести.

Вы найдете возможность установить URL-адреса переведенных сообщений и страниц, но переводы по-прежнему необходимо просматривать из вашей основной учетной записи.

На главной странице конфигурации можно изменить внешний вид кнопки выбора языка. Существуют также варианты исключения URL-адресов из перевода, перевода электронной почты и предоставления пользователям возможности выполнять поиск на вашем веб-сайте на их родном языке.

Стоимость использования Weglot зависит от количества слов, которые вы хотите перевести, и количества языков, для которых вам нужна поддержка.

Стоимость стартового премиального плана

Weglot составляет 9,90 евро в месяц или 99 евро в год. Этот план позволяет перевести 10 000 слов на еще один язык.Бизнес-план стоит 19,90 евро в месяц или 190 евро в год. Этот план поддерживает 50 000 слов и три языка перевода.

Профессиональный план позволяет перевести 200 000 слов и поддерживает пять языков перевода. Его розничная цена составляет 49 евро в месяц или 490 евро в год.

А расширенный план включает 1 000 000 переведенных слов и 10 языков перевода по цене 199 евро в месяц или 1 990 евро в год.

Если у вас есть на это бюджет, Weglot — одна из лучших переводческих услуг на рынке сегодня.

Дополнительная информация / Загрузить подключаемый модуль интеграции

Многоязычный плагин WordPress, часто сокращенно WPML, является одним из старейших переводческих решений для WordPress. По словам разработчиков, WPML активен почти на 1 миллионе веб-сайтов — впечатляющая статистика, если учесть тот факт, что этот плагин WordPress недоступен бесплатно.

WPML поддерживает более 40 языков и позволяет добавлять собственные варианты языков. Переведенный контент можно публиковать в том же домене, используя подкаталоги или поддомены, или в уникальном домене.

Хотя автоматический перевод поддерживается WPML, этот плагин широко известен тем, что дает вам инструменты для самостоятельного перевода. Вам просто нужно добавить каждый перевод к своим сообщениям и страницам. Однако службы перевода можно интегрировать непосредственно в WPML.

Многоязычные SEO-функции

WPML тоже великолепны. Плагин дает вам полный контроль над переведенными URL-адресами и позволяет переводить мета страницы, тему и информацию о плагине. Он также может определять язык браузера посетителей веб-сайта.

Для WPML доступны три лицензии.

Лицензия Multilingual Blog стоит 29 долларов в год, лицензия Multilingual CMS стоит 79 долларов в год, а лицензия Multilingual Agency стоит 159 долларов в год. Эти лицензии могут быть продлены в последующие годы за 21, 59 и 119 долларов соответственно.

Доступная по цене лицензия Multilingual Blog предназначена для одного веб-сайта и позволяет переводить сообщения, страницы, настраиваемые типы сообщений, теги, категории, настраиваемые таксономии и меню.

Лицензия Multilingual CMS за 79 долларов увеличивает использование трех веб-сайтов и добавляет поддержку конструкторов страниц, настраиваемых полей, подключаемых модулей электронной коммерции, виджетов перевода и возможности переводить текст в темах и подключаемых модулях.

Вы можете полностью снять ограничение на использование веб-сайта, перейдя на лицензию Multilingual Agency за 159 долларов.

Легко понять, почему WPML так популярен. Плагин WordPress имеет разумную цену, имеет отличную поддержку для веб-сайтов электронной коммерции и позволяет настраивать каждую страницу для поисковых систем.

Контент можно перевести вручную, однако автоматический перевод доступен тем, кто в нем нуждается. Обе лицензии CMS и Agency дают вам до 2000 слов автоматического перевода между любой языковой парой на ваших веб-сайтах.

Автоматический перевод объемом более 2000 слов по разумной цене. WMPL взимает ежемесячную плату в размере 2 долларов США за 5000 слов, 7 долларов США за 15 000 слов, 15 долларов США за 50 000 слов, 17 долларов США за 100 000 слов и 72 доллара США за 500 000 слов.

Подробнее / Скачать

Polylang — это плагин для перевода WordPress, который позволяет создавать многоязычный веб-сайт.

Хотя плагин интегрируется с языковым сервисом Lingotek, чтобы обеспечить автоматический перевод, основной плагин был разработан для владельцев веб-сайтов, чтобы они сами добавляли переводы.

Polylang позволяет переводить сообщения, страницы, категории, теги, пользовательские типы сообщений, таксономии, меню и виджеты. Переведенный контент можно разместить в подкаталогах, поддоменах или отдельных доменах.

Плагин прост в использовании. Первое, что вам нужно сделать, это добавить несколько языков, один из которых нужно указать по умолчанию.

Доступны десятки языков. Такая информация, как имя, код языка и флаг, предварительно вводится для каждого языка, однако вы можете изменить эти значения, если хотите.

Любые языковые пакеты, которые вы добавляете на свой сайт WordPress, также будут автоматически загружены и обновлены.

Страница переводов строк позволяет вам добавлять переводы важных строк, таких как название вашего веб-сайта и слоган, для каждого из добавленных вами языков.

Вы можете изменить язык по умолчанию для любого сообщения или страницы на своем веб-сайте, а затем добавить переводы для других языков.Можно добавить короткие переводы или щелкнуть символ + и добавить целую новую страницу для определенного языка.

Polylang Pro доступен по цене от 99 евро за лицензию на один веб-сайт и от 198 евро за лицензию на три веб-сайта.

Обновление позволяет размещать переводы на одном и том же URL-адресе и переводить ярлыки URL-адресов. Другие функции включают дублирование сообщений на разных языках, включение и отключение языков, а также поддержку сторонних плагинов, таких как Advanced Custom Fields Pro и The Events Calendar.

Другой плагин, Polylang для WooCommerce, доступен по той же цене, что и Polylang Pro. Это поможет вам перевести все аспекты вашего магазина WooCommerce.

И Polylang Pro, и Polylang для WooCommerce включены в пакет Polylang Business Pack, который стоит 139 евро.

Polylang — одно из самых популярных переводческих решений для WordPress, с более чем 500 000 активных установок. Это связано с тем, что она очень проста в использовании, а основная версия предоставляет вам множество функций, за которые другие решения взимают плату.

Дополнительная информация / Загрузить подключаемый модуль интеграции

TranslatePress — это простой в использовании плагин для перевода WordPress, который позволяет переводить сообщения, страницы и строки, используемые в темах и плагинах WordPress.

Он поддерживает ручной и автоматический перевод, а также позволяет переводить изображения, слайдеры и другие носители. Также поддерживаются WooCommerce и пользовательские типы сообщений.

Вы можете добавлять переводы на любую страницу вашего сайта с помощью живого редактора.Он работает так же, как Настройщик, показывая интерфейс вашего веб-сайта в правой части страницы.

При нажатии на любую часть страницы загружается строка или содержимое в столбец с левой стороны. Вы можете просматривать страницу с любой ролью пользователя WordPress и создавать подходящие переводы для всех добавленных вами языков.

В TranslatePress доступен 221 язык. В бесплатной версии плагина вы можете установить один язык в качестве языка по умолчанию и добавить еще один язык для переводов.

Вам необходимо перейти на TranslatePress Pro, чтобы добавить неограниченное количество языков.

Автоматический перевод может быть выполнен с помощью Google Translate или DeepL. Однако вам необходимо перейти на TranslatePress Pro, чтобы использовать DeepL.

Персональная лицензия TranslatePress Pro на один веб-сайт стоит 79 евро в год. Помимо разблокировки неограниченного количества языков, обновление также дает вам доступ к надстройке SEO Pack. Это дает вам такие функции, как перевод ярлыков URL, поддержка карты сайта Yoast SEO, перевод тегов социальных сетей Facebook и многое другое.

Все функции плагина можно разблокировать с помощью бизнес-лицензий и лицензий для разработчиков. Бизнес-лицензия стоит 139 евро в год и разрешает использование на трех веб-сайтах, в то время как лицензия разработчика стоит 199 евро в год и не имеет ограничений для веб-сайтов.

Дополнительные функции включают перенаправление пользователей в зависимости от языка, установленного в их браузере, настройку различных пунктов меню для других языков и предоставление персоналу возможности управлять переводами.

TranslatePress — универсальное решение.Основная версия плагина позволяет вводить переводы вручную, но также поддерживает автоматический перевод через Google Translate.

Обновление сделает ваши переводы оптимизированными для SEO и позволит вам работать с более чем двумя языками на вашем веб-сайте.

Дополнительная информация / Загрузить подключаемый модуль интеграции

Если вы ищете удобное решение для перевода, которое просто работает, попробуйте GTranslate. Я использую плагин в своем личном блоге около года, и мне нравится, насколько он простой.

GTranslate использует Google Translate для автоматического перевода вашего сайта на 103 языка. Он будет переводить сообщения, страницы, категории, теги, меню, виджеты, темы и плагины. Плагин также поддерживает WooCommerce.

Посетители могут изменить язык ваших страниц с помощью многоязычного виджета. Существует 10 различных дизайнов виджетов, которые позволяют отображать языки с помощью раскрывающегося меню, флагов, текста и т. Д.

Виджет можно легко добавить на любую боковую панель вашего сайта.Кроме того, вы можете интегрировать его на свой веб-сайт, используя команду PHP или скопировав и вставив код HTML и CSS.

Все в GTranslate настраивается на одной центральной странице настроек.

Отсюда вы можете определить язык по умолчанию, активировать аналитику, выбрать дизайн виджета и место его отображения, а также включить автоматическое переключение на язык браузера посетителя.

При обновлении до GTranslate Pro вы также можете настроить структуру URL-адресов подкаталогов и поддоменов.

Обновление также позволяет индексировать переведенные страницы поисковыми системами и позволяет вручную редактировать переводы страниц.

GTranslate Pro стоит всего 7,99 долларов в месяц, если вам нужна поддержка для перевода на один язык. Добавление поддержки всех языков обойдется вам в 17,99 долларов в месяц.

URL-адресов страниц можно перевести, если вы перейдете на бизнес-план за 27,99 долларов, и вы можете использовать домены для конкретной страны для переведенных страниц, если выберете корпоративный план за 37,99 долларов.

Если вам нравятся результаты, предоставляемые Google Translate, и вы хотите, чтобы все переводы выполнялись автоматически, GTranslate — это фантастическое решение, которое невероятно просто в использовании.

Однако вам необходимо выполнить обновление, если вы хотите, чтобы ваши переведенные страницы индексировались поисковыми системами.

Дополнительная информация / Загрузить подключаемый модуль интеграции

Хорошей альтернативой GTranslate является Переводчик веб-сайтов Google. Этот плагин WordPress также использует Google Translate для переводов, поэтому вы можете переводить контент на более 100 языков.

Он может переводить все на ваших страницах, включая контент, пункты меню, заголовки виджетов, а также строки тем и плагинов.

Каждую страницу вашего веб-сайта можно перевести с помощью языкового виджета, который можно добавить в дизайн вашего веб-сайта с помощью виджета, шорткода или кода PHP.

Есть несколько различных встроенных и вкладок виджета, и вы также можете выбрать отображение флагов стран рядом с языками.

На странице общих настроек вы можете определить язык вашего веб-сайта по умолчанию и разрешить ли перевод контента на все языки или только на некоторые из них.

В области дополнительных настроек вы можете добавить собственный CSS и скрыть виджет выбора языка для определенных страниц, сообщений и категорий. Вы также можете настроить шаблон виджета и включить отслеживание Google Analytics.

Разработчики называют профессиональную версию Google Website Translator лучшим плагином для перевода WordPress.

Эта версия, продаваемая в розницу по цене 50 долларов, позволяет изменять языки, отображаемые для пользователей мобильных устройств и планшетов. Это также позволяет индексировать переводы поисковыми системами и дает вам больший контроль над дизайном языкового виджета.

Можно провести много сравнений между GTranslate и Google Website Translator, поскольку они оба позволяют выполнять автоматический перевод на вашем веб-сайте с помощью Google Translate.

Я рекомендую протестировать оба, чтобы увидеть, какой из них вам больше нравится.

Дополнительная информация / Загрузить подключаемый модуль интеграции

Последние мысли

Надеюсь, вам понравился этот обзор лучших плагинов для перевода WordPress на рынке.

Как всегда, я настоятельно рекомендую протестировать несколько решений, чтобы лучше понять, что доступно и какой плагин или услуга лучше всего соответствует вашим потребностям, поскольку один размер не подходит для всех.

Если вы управляете корпоративным веб-сайтом или интернет-магазином, вы можете нанять профессиональную службу перевода, чтобы вручную переводить ключевые страницы для целевых регионов.

Блоги и другие веб-сайты, публикующие большой объем контента, могут захотеть рассмотреть возможность подписки на службу автоматического перевода, чтобы переводить каждое новое сообщение или страницу.

Те из вас, кто не хочет тратить много денег на перевод, могут подумать о ручном переводе содержания с помощью бесплатных служб перевода, таких как Google Translate.Это может занять много времени, но это дает вам полный контроль над тем, что публикуется, и снижает затраты на перевод.

У вас есть вопросы о лучших плагинах для перевода WordPress? Задайте нам вопрос в комментариях!

БЕСПЛАТНЫЙ КУРС

Пристегнись!


5 шагов по ускорению
Ваш сайт на WordPress

Сделайте свой сайт на 30-40% быстрее
с помощью нескольких простых приемов

Присоединяйтесь к бесплатному курсу

6 лучших плагинов перевода WordPress для многоязычного сайта (2020)

Если вы нажали на этот пост, я думаю, вы хотите найти лучшее решение для перевода своего сайта WordPress.И почему бы нет? Есть масса преимуществ — лучшая доступность, доступ к новым рынкам и т. Д. Но если вы хотите сделать WordPress многоязычным, вам нужно будет выбрать один из множества доступных плагинов перевода WordPress.

Но не волнуйтесь — я вас поддержу. В этом посте я расскажу вам о шести лучших плагинах для перевода WordPress. Если вам нужен автоматический, ручной или профессиональный перевод, один из этих плагинов может вам помочь.

Погрузимся в…

1.WeGlot

Если вы читали мой недавний обзор Weglot, вы уже знаете, что я большой поклонник этого плагина. Это потому, что Weglot дает вам огромную гибкость при переводе вашего сайта WordPress.

Начнем с начала. Weglot предлагает вам три простых способа перевода вашего сайта в зависимости от вашего бюджета и требований к точности:

  • Машинный перевод самый простой и быстрый способ. Но поскольку это делается машиной, нельзя на 100% доверять ее точности.
  • Ручной перевод — переведите свой сайт, используя облачный файл .po или визуальный редактор. Хорошо, если вы знаете язык … но требует много времени.
  • Профессиональный перевод — легко наймите профессионала для перевода вашего содержания. Как только профессиональный контент появляется, он автоматически добавляется в переведенную версию вашего сайта. Это дороже, но точнее и экономит время.

Интерфейс прост в использовании (я подробно расскажу о нем в своем обзоре), и все переводы оптимизированы для SEO.

С точки зрения простоты использования Weglot — лучший переводческий плагин в этом списке. Так каковы же недостатки Weglot?

Их два:

  • Если вам нужна премиум-версия, это будет ежемесячная плата, а не разовая оплата.
  • Вам необходимо использовать облачный интерфейс Weglot для переводов. Я не возражаю, но некоторым людям может не понравиться покидать панель управления WordPress.

Цена: Бесплатно до 2000 слов.После этого тарифные планы начинаются с 9,90 евро в месяц.

Перейти к Weglot

2. WPML

WPML, также известный как многоязычный плагин WordPress, является одной из старых шляп в отношении плагинов для перевода. Он существует с 2009 года, что дает ему чертовски хорошую репутацию.

Во-первых, как и любое хорошее решение для перевода, он переводит каждую строку в WordPress. Это означает, что он включает в себя настраиваемые типы сообщений, таксономию, меню, текст темы… все, .

Если вы не хотите переводить контент вручную, WPML также подключается к профессиональным службам перевода и легко добавляет контент из этих служб на ваш сайт.

Но пока ничего особенного нет. Но когда вы добираетесь до пакета WPML Multilingual CMS, все становится действительно круто.

Во-первых, вы можете добавить новых пользователей WordPress и назначить им роль «Переводчика». Затем эти пользователи могут отправлять переводы. Таким образом, при правильных стимулах вы можете использовать краудсорсинг переводов своего сайта.

В этой версии WPML также интегрируется с решениями электронной коммерции для создания многоязычного магазина.

Однако WPML не лишен недостатков. Преимущественно это:

  • Бесплатная версия отсутствует.
  • Не включает решение для машинного перевода. Это может или не может быть проблемой для вас в зависимости от ваших потребностей.

Цена: Многоязычная версия блога стоит 25 долларов. Многоязычная версия CMS (крутая!) Стоит 79 долларов.

Перейти к WPML

3.Полиланг

Polylang — еще один популярный плагин для перевода WordPress. Он легкий и простой в использовании, хотя его готовый набор функций не так надежен, как предыдущие плагины.

По сути, вы получите новое дополнение к переключателю языка в редакторе сообщений WordPress. С его помощью вы можете создавать разные версии своего сообщения (по сути, разные переводы) и назначать каждую из них на определенный язык.

Вы также можете перевести все ваши общие строки в интерфейсе Polylang.Что я имею в виду под универсальными строками? Такие вещи, как заголовок вашего сайта, ваш формат даты и другие параметры, которые отображаются глобально вокруг вашего сайта.

Пока все хорошо. Но на данный момент вам нужно делать все переводы вручную. Так что, если вы хотите добавить машинный или профессиональный перевод?

Что ж, вы не можете сделать это только с Polylang … но вы можете сделать это, если установите плагин Lingotek в качестве надстройки для Polylang. С Lingotek вы сможете управлять как автоматическими, так и профессиональными переводами и синхронизировать их с Polylang.

Это не идеальное решение, но оно выполняет свою работу.

Polylang — отличный вариант, потому что он бесплатный. Но что касается интерфейсов, я думаю, что что-то вроде Weglot намного проще в использовании.

Цена: Бесплатно

Перейти к Polylang

4. qTranslate X

С более чем 100 000 активных установок и рейтингом 4,8, qTranslate X заслуженно занял свое место в списке лучших плагинов для перевода WordPress.

Подобно Polylang, qTranslate X добавляет поля переключателя языка в редактор WordPress, чтобы вы могли быстро создавать переведенные версии ваших сообщений.

Он также включает оптимизированные для SEO URL-адреса и может создавать карты сайта для конкретных языков с помощью Yoast SEO.

Честно говоря, отличное решение. Но я не вижу причин выбирать его вместо Polylang. Насколько я могу судить, он не делает ничего лучше и имеет два недостатка по сравнению с Polylang:

  • Невозможно синхронизировать со службами перевода. Метод синхронизации Polylang с Lingotek не идеален, , но, по крайней мере, он есть.
  • Это непростой способ перевода глобальных строк, используемых на вашем сайте WordPress.

Я включаю его, потому что он бесплатный и, несомненно, популярный, но, по моему мнению, вам лучше использовать такой же бесплатный (и даже более популярный) плагин Polylang.

Цена: Бесплатно

Перейти к qTranslate X

5. TranslatePress

TranslatePress — это более новый вариант, который находится между Weglot и Polylang / WPML.

Как и Weglot, он поддерживает оба:

  • Ручной перевод
  • Автоматический перевод через Google Translate API

Он также отлично справляется с задачей, позволяя вам переводить 100% вашего сайта, и дает вам действительно удобный интерфейс визуального перевода, основанный на собственном настройщике WordPress.

По сути, вы открываете этот визуальный интерфейс и можете:

  • Щелкните текстовые строки или блоки в режиме предварительного просмотра, чтобы редактировать их напрямую.
  • Используйте кнопки «следующий / предыдущий» для систематического перемещения по всем строкам на странице.
  • Прямой поиск текстовых строк.

Этот интерфейс также позволяет переводить закулисные метаданные, такие как описания Yoast SEO или теги открытого графика для социальных сетей.

В чем TranslatePress полностью отличается от Weglot, так это тем, что это , на 100% автономный .Это означает, что все ваши переводы хранятся в вашей собственной базе данных, и вам не нужно полагаться на внешний интерфейс. Вам также не нужно платить постоянную ежемесячную плату — здесь есть традиционный биллинг плагина WordPress.

В целом, это хороший вариант, если вам нужно что-то такое:

  • Тщательно, то есть позволяет вам переводить все небольшие строки тем и плагинов на вашем сайте.
  • Удобство использования
  • Самостоятельное размещение
  • SEO-оптимизирован ( только в версии Pro, хотя )

В WordPress есть ограниченная бесплатная версия.орг. Но если вы серьезно относитесь к SEO и / или вам нужно перевести более одного языка, вам понадобится версия Pro.

Цена : Ограниченная бесплатная версия. Pro от 79

евро

Перейти в TranslatePress

6. Многоязычная пресса

MultilingualPress использует уникальный подход к переводу WordPress. Вместо того, чтобы переводить ваш контент на существующем сайте, MultilingualPress создает отдельные установки для каждого языка с помощью WordPress Multisite.

Затем MultilingualPress предоставляет вам легкий пользовательский интерфейс для подключения всех этих сайтов.

Вы можете использовать MultilingualPress для создания неограниченных связей между сайтами. Например, если ваш основной сайт на английском языке, вы можете указать MultilingualPress связать его с отдельными установками Multisite для испанского и немецкого языков.

Несмотря на то, что существует несколько установок с использованием этого подхода, вам фактически не нужно переключать сайты для редактирования переводов. Интерфейс MultilingualPress ’позволяет редактировать все переводы из одного и того же исходного редактора сообщений, что довольно удобно.

Какая польза от такого перевода? В основном, если вам когда-нибудь понадобится деактивировать MultilingualPress, ваш переведенный контент не исчезнет, ​​как с большинством других плагинов для перевода. Вы потеряете интерфейс, который упрощает управление переводами. Но вы не потеряете актуальные переведенные версии своих сайтов. Это означает, что блокировки очень мало.

Кроме того, он отлично подходит для SEO, поскольку Google может легко проиндексировать полную переведенную версию вашего сайта.

И я знаю вопрос, который вы, вероятно, задаете сейчас — «если каждый перевод является отдельным сайтом, как насчет моих тем и плагинов?». Не волнуйтесь — MultilingualPress включает функцию синхронизации настроек темы и плагинов на всех ваших переведенных сайтах.

В настоящее время MultilingualPress поддерживает более 174 языков.

Честно говоря, мне такой подход очень нравится. Это может показаться слишком сложным, если вы новичок в WordPress, но если вы уже разбираетесь в WordPress, MultilingualPress дает вам массу гибкости.

Цена: Бесплатно с возможностью оплаты премиум-поддержки.

Перейти к MultilingualPress

7. Переводчик языка Google

Я заканчиваю плагином, который далеко не так богат, как все предыдущие плагины. Нет! Это базовая функция, которая выполняет только одну функцию:

Добавьте инструмент Google Переводчик на свой сайт WordPress. Но если это все, что вам нужно, это отличный вариант, потому что он очень легкий по сравнению с другими инструментами.

Вы можете добавить шорткод перевода к отдельным сообщениям / страницам или сделать его глобально доступным через виджет.

Однако помните — ваш сайт не будет оптимизирован для SEO, если вы сделаете перевод таким образом. А поскольку это машинный перевод, ваш переведенный контент может не иметь смысла.

Но если вы не хотите тратить много времени, это самый быстрый и простой способ добавить перевод на свой сайт.

Цена: Бесплатно

Перейти к переводчику языков Google

Какой плагин перевода WordPress выбрать?

Могу я дать два предложения? Потому что я думаю, что два предложения будут для вас наиболее полезными.

Если вас не слишком беспокоят деньги, я думаю, что Weglot — лучший вариант. Это дает вам большую гибкость в том, как вы выполняете свои переводы. Вы можете легко использовать машинный, ручной или профессиональный перевод… или комбинировать эти три перевода по мере необходимости. Все это оптимизировано для SEO, и пользоваться интерфейсом приятно.

Единственным недостатком является то, что это ежемесячная плата за все время использования плагина.

TranslatePress — еще один хороший вариант, в котором реализованы многие из этих преимуществ, но в виде единовременного пакета с размещением на собственном сервере.

Если вы беспокоитесь о деньгах , то вам следует выбрать Polylang . Как я уже сказал, я не большой поклонник интерфейса. Но он делает все, что вам нужно, и не стоит ни копейки (если вам не нужен машинный или профессиональный перевод через Lingotek).

Независимо от того, какой плагин перевода вы выберете, убедитесь, что у вас есть SEO, чтобы вы могли наслаждаться всеми этими новыми рейтингами поиска!

Теперь дело за вами — использовали ли вы какие-либо из этих плагинов перевода? Какой был твой любимый?

лучших плагинов автоматического перевода для WordPress

Наличие контента вашего веб-сайта на разных языках может означать для вас гораздо большую аудиторию.Очень простой способ сделать это — предоставить автоматических переводчиков, они не то же самое, что перевод всего вашего контента вручную, но делают довольно хорошую работу. Лучше иметь плагин автоматического перевода, чем вообще ничего.

Альтернативой автоматическому переводу, конечно же, является использование плагина ручного перевода, такого как WPML, Weglot, Polylang или любого другого в нашем обзоре плагинов ручного перевода здесь.

Вот лучшие плагины автоматического перевода, которые вы можете использовать.

WPML предлагает лучшее из обоих миров, потому что вы можете не только автоматически переводить свой контент, но и ограничивать количество ошибок, которые могут возникнуть при машинном переводе.

Расширенный редактор переводов

WPML позволяет переводить каждое сообщение / страницу одним нажатием кнопки. Он также имеет ряд других функций, в том числе:

  • Средство проверки орфографии, позволяющее избежать орфографических или грамматических ошибок
  • HTML-маркеры, чтобы вы могли свободно редактировать, не беспокоясь о случайном повреждении ваших страниц, удалив код
  • Память переводов — Расширенный редактор переводов запоминает повторяющиеся предложения на вашем веб-сайте и автоматически добавляет перевод
  • Возможность создавать глоссарий с предложениями перевода важных слов для переводчиков
  • Поручать работу профессиональным переводчикам, которые могут легко проверить ваш машинный перевод и убедиться, что он соответствует высоким стандартам

Конечно, если вы хотите переводите контент вручную, WPML — отличный вариант.Он уже используется более чем 800 000 веб-сайтов по всему миру, и команда переработала свой String Translation, чтобы сократить время загрузки страницы более чем на 50%. Взгляните на Расширенный редактор переводов в действии.

Начать работу с WPML

Проще говоря, Weglot — это самое простое и полное решение для перевода WordPress на рынке. Установка занимает чуть менее 5 минут и сочетает машинный перевод с возможностями ручного редактирования. и имеют доступ к профессиональным переводчикам — так что вы можете получить желаемое качество перевода.Weglot работает, автоматически обнаруживая весь контент на вашем веб-сайте WordPress, включая динамический контент и контент из других плагинов. Затем он переводит и отображает содержимое вашего веб-сайта в языковых подкаталогах. Weglot включает в себя следующие функции:

  • Автоматический, ручной и доступ к профессиональным переводчикам
  • Полный перевод веб-сайта
  • Совместимость со всеми темами и плагинами WordPress (например, WooCommerce)
  • Автоматически настраивается для многоязычного SEO
  • Обнаруживает скрытые элементы, например.грамм. альтернативный текст, мета-контент и заголовки
  • Медиа-перевод — замена изображений, файлов и видео в переведенной версии
  • Поддерживается более 100 языков
  • Уникальный визуальный редактор, позволяющий вносить изменения в переводы в режиме предварительного просмотра вашего веб-сайта

Вот видео о том, как установить Weglot на ваш сайт WordPress:

Начать работу с Weglot

Плагин перевода

Transposh для WordPress предлагает уникальный подход к переводу блогов.Это позволяет вашему блогу сочетать автоматический перевод с человеческим переводом, выполняемым вашими пользователями, с простым в использовании контекстным интерфейсом.

Transposh включает в себя следующие функции:

  • Поддержка любого языка, включая макеты RTL / LTR
  • Уникальный интерфейс перетаскивания для выбора языков для просмотра / перевода
  • Множественный выбор внешнего вида виджетов — с подключаемыми виджетами
  • Перевод внешних подключаемых модулей без необходимости.Файлы po / .mo
  • Режим автоматического перевода для всего контента (включая комментарии!)
  • Используйте бэкенды Google Translate, MS Translate или Apertium — поддерживается 65 языков!
  • Автоматический перевод может быть запущен по запросу читателей или на стороне сервера
  • RSS-каналы тоже переведены
  • Заботится о скрытых элементах, тегах ссылок, мета-содержании и заголовках
  • Переведенные языки доступны для поиска
  • Интеграция Buddypress

Вот видео о том, как работает этот плагин автоматического перевода WordPress:

Начать работу с Transposh

Используете ли вы какие-либо плагины для перевода? Поделитесь своим опытом о том, помогли ли такие плагины расширить вашу аудиторию.

Если вы ищете более полную систему перевода для WordPress, обратите внимание на WPML Multilanguage and translation plugin, это наша главная рекомендация здесь, в WP Mayor.

10 лучших плагинов для перевода WordPress на 2021 год: бесплатные и платные

Если вы хотите охватить более широкую аудиторию своим веб-сайтом, важно, чтобы он не ограничивался языковыми барьерами.

65% людей предпочитают доступ к контенту на своем языке. Кроме того, 40% не будет покупать товары на веб-сайтах на других языках.

Хотя WordPress не имеет встроенных многоязычных функций, все же относительно легко создать многоязычный веб-сайт. WordPress предоставляет широкий выбор плагинов для перевода на выбор.

Они могут предлагать такие функции, как автоматический перевод и интеграцию, чтобы улучшить ваш рабочий процесс. Некоторые дополнительные варианты премиум-класса могут даже включать дополнительные инструменты, которые помогают с SEO (поисковая оптимизация) и добавляют функции, специфичные для электронной коммерции.

Однако имейте в виду, что выбор лучшего плагина перевода WordPress для вашего сайта в основном будет зависеть от ваших индивидуальных потребностей и бюджета.

В этой статье мы расскажем о лучших функциях десяти лучших плагинов для перевода WordPress в 2021 году, которые помогут вам запустить многоязычный веб-сайт.

Что такое плагин перевода?

Плагин перевода WordPress переводит содержимое вашего сайта на несколько языков, позволяя посетителям просматривать веб-сайт на предпочитаемом ими языке.

Плагины перевода

для WordPress обычно попадают в одну из следующих категорий: автоматический машинный перевод и самоперевод .

Плагин первого типа использует API перевода, например Google Translate , для перевода содержания вашего веб-сайта. Несмотря на то, что эти автоматические машинные переводы со временем улучшились, они все еще могут содержать ошибки и неправильно используемые слова.

Имейте в виду, что некоторые плагины не позволяют редактировать автоматические переводы, в то время как другие требуют дополнительной оплаты за доступ к такой функции.

По сравнению с автоматическим переводом, использование плагина для самостоятельного перевода требует много работы, но это один из самых надежных способов выполнения высококачественных переводов.

С помощью этого типа плагина вы можете редактировать переводы и настраивать их в соответствии со своим стилем. Однако вам может потребоваться нанять профессионального переводчика, что увеличит ваши общие расходы.

Если вы собираетесь переводить только кнопки, меню и простой текст, плагины автоматического перевода — отличный выбор.

Мы включили в наш список плагины для перевода WordPress обоих типов, так что вы сможете найти инструмент, который соответствует вашему бюджету и предлагает предпочитаемые вами методы перевода.

Лучшие бесплатные плагины для перевода WordPress

Это одни из лучших плагинов для перевода WordPress, которые вы можете загрузить за бесплатно , чтобы создать свой многоязычный веб-сайт.

1. GTranslate

Плагин GTranslate от Translate AI Multilingual Solutions — это бесплатный плагин для WordPress. Он использует Google Translate API для автоматического перевода вашего сайта WordPress.

Он поддерживает более 100 языков, что делает его более гибким, чем многие другие плагины для перевода.Он также предоставляет неограниченное количество слов и просмотров страниц, что является отличной функцией для сайтов, которым необходимо переводить большой объем контента.

GTranslate также является оптимизированным для SEO плагином. Он также предлагает две настраиваемые структуры URL-адресов на выбор, помогая вам управлять переведенным контентом. Настраиваемый виджет переключения языков — это функция, которая позволит вашим клиентам легко переключать языки.

Бесплатная версия этого плагина — отличный вариант для всех пользователей WordPress.Однако такие функции, как редактирование машинного перевода, языковой хостинг и индексация поисковой системы, доступны только в его платном плане, который начинается с $ 7,99 / месяц .

СКАЧАТЬ

2. Переводчик веб-сайтов Google

Переводчик веб-сайтов Google — это плагин, созданный Prisna. Это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое люди могут использовать за бесплатных для создания своих многоязычных веб-сайтов.

Подобно плагину GTranslate , он позволяет автоматически переводить контент с помощью Google Translate на более чем 100 языков.

Переводчик веб-сайтов Google прост в использовании и не ограничивает количество слов, которые вы можете перевести. Это также легкий плагин, поэтому он не повлияет на скорость вашей страницы.

Однако подключаемый модуль переводчика веб-сайтов Google не очень гибкий. Он не может переводить URL-адреса вашего веб-сайта, что ставит ваши сообщения в невыгодное положение для поисковых систем. Еще одним недостатком является то, что он не позволяет редактировать переведенный контент.

СКАЧАТЬ

3. Loco Translate

Loco Translate — это бесплатный плагин-переводчик для WordPress, ориентированный на разработчиков.

Он имеет простой пользовательский интерфейс, с которым переводчики могут работать, что позволяет им полностью сосредоточиться на своей работе.

Чтобы упростить процесс перевода, Loco Translate хорошо интегрируется с известными API-интерфейсами перевода, такими как DeepL и Google.

Loco Translate в основном используется для перевода тем и плагинов из админки WordPress. Однако, когда темы или плагины выпустят свои новые версии, вам придется обновить перевод вручную, поскольку Loco Translate не обновляет его автоматически.

Плагин бесплатно до 2000 переводов. Платная версия Loco Translate доступна по цене от $ 5,95 в месяц, и, помимо неограниченного количества переводов, она также предлагает неограниченное количество языков и историю изменений.

СКАЧАТЬ

4. Язык Xili

Xili Language — один из многих плагинов для перевода WordPress, доступных за бесплатно , которые помогут вам создать многоязычный сайт.

Он переведет ваш контент и темы на любой язык прямо с вашей панели.Xili Language поддерживает как отдельные веб-сайты WordPress, так и многосайтовые сети.

Установите этот плагин для перевода страниц, пользовательских сообщений, категорий и многих других важных атрибутов WordPress. Он использует настраиваемую таксономию для обозначения языков в каждой публикации и странице с контентом.

Xili Language также позволяет назначать несколько языков для одной страницы или сообщения. Он подходит для небольших сайтов с небольшим содержанием, но может быть неудобен для больших сайтов, поскольку не предлагает никаких функций автоматического перевода.

СКАЧАТЬ

5. Lingotek Translation

Lingotek Translation — это бесплатный плагин для перевода WordPress, который призван упростить процесс создания и управления многоязычным сайтом.

Вы можете переводить страницы, сообщения, категории и другие аспекты вашего сайта WordPress на любой язык по вашему выбору.

Lingotek предлагает множество отличных вариантов. Первый — это перевод контента вручную или сотрудничество со своими сотрудниками.Вся работа выполняется с помощью Lingotek Workbench , текстового редактора для перевода и просмотра контента.

Второй метод использует коммерческий API из Microsoft Translator для автоматического перевода вашего контента. Машинный перевод Lingotek переведет до 100 000 символов без дополнительных затрат.

Последний метод — передать вашу работу профессиональной переводческой службе. Процесс прозрачен, поэтому вы можете видеть, как идет перевод.Как только переводчики завершат свою работу, перевод будет мгновенно загружен и опубликован на вашем сайте.

Несмотря на то, что Lingotek предоставляет несколько методов перевода и удобен для пользователей, ему не хватает поддержки SEO.

СКАЧАТЬ

6. TranslatePress

TranslatePress — это бесплатный плагин для перевода WordPress. Он может переводить контент, мультимедиа, пользовательские типы сообщений, темы WordPress, плагины и многое другое.

Как и Lingotek , TranslatePress поддерживает как ручной, так и автоматический перевод.Пользователи могут добавить переключатель языка на свой веб-сайт, давая посетителям возможность настроить языковые настройки в соответствии со своими предпочтениями.

Уникальным аспектом TranslatePress является то, что он позволяет пользователям переводить прямо в интерфейсе пользователя. Функция предварительного просмотра в реальном времени также упрощает переключение между языками при переводе. Таким образом, вы можете быстро обнаруживать ошибки и редактировать их по ходу дела.

TranslatePress не связывает вас напрямую со службами перевода, что может доставлять неудобства, если вы хотите передать перевод на аутсорсинг.

Если вам нужны дополнительные функции, такие как учетные записи переводчика и возможность перевода метаинформации, вам понадобится премиум-план. Вы можете приобрести его по цене от 79 евро / год для одного сайта.

СКАЧАТЬ

Лучшие платные плагины для перевода WordPress

Если вы хотите перевести большой объем контента или избавиться от ограничений бесплатных плагинов, ознакомьтесь с нашими рекомендациями по выбору лучших плагинов для перевода WordPress премиум-класса.

1.Polylang Pro

Плагин Polylang Pro позволяет переводить сообщения, меню, категории и даже виджеты WordPress на вашем веб-сайте.

Что особенно хорошо в плагине Polylang, так это то, что он позволяет добавлять столько языков, сколько вы хотите. Вы можете удобно разделить переводы на подкаталоги, поддомены или даже разные домены в зависимости от языка.

Чтобы помочь посетителям быстро переключиться на предпочитаемый ими язык, также можно добавить переключатель языка в меню навигации или в качестве виджета.

Polylang Pro также дает вам возможность интегрировать Lingotek в качестве надстройки. Это упростит вам управление вашими переводческими проектами, поскольку предоставит доступ к автоматическим и профессиональным услугам перевода.

Его совместимость с Yoast SEO и другими плагинами WordPress SEO делает его популярным вариантом для владельцев веб-сайтов, которые хотят сделать свой контент оптимизированным для SEO.

Несмотря на то, что у Polylang есть бесплатная версия, она имеет ограниченные возможности.Например, он не может переводить заголовки URL-адресов или предоставлять доступ к премиум-поддержке.

Polylang Pro можно приобрести за 99 евро за использование на одном сайте.

ПОКУПКА

2. Weglot

Weglot — популярный платный плагин для людей, которые хотят быстро создать многоязычный сайт WordPress. Он поддерживает более 100 языков и позволит вам легко перевести ваш сайт с помощью простого интерфейса.

Weglot специализируется на автоматических и ручных переводах.В зависимости от вашего целевого языка, это позволит интегрироваться с лучшими поставщиками автоматического перевода, такими как Google , DeepL и Microsoft.

Он также предлагает два интерфейса перевода. Один из них — это параллельный интерфейс, в котором исходный язык отображается рядом с целевым языком. Это дает вам контекст перевода, что упрощает его изменение.

Второй — это редактор визуального перевода, который показывает вам предварительный просмотр интерфейса веб-сайта в реальном времени, позволяя вам удобно переводить текст.

Weglot также поставляется с системой управления переводами, чтобы переводчикам было проще управлять своими проектами и сотрудничать. Если в вашей команде недостаточно людей, Weglot предоставляет услуги перевода, которые вы можете заказать прямо с панели управления.

Однако Weglot менее гибок с точки зрения редактирования URL-адресов. Он предлагает эту функцию только в своих тарифных планах высшего уровня, которые начинаются с 199 евро / в месяц.

Для доступа к другим функциям Weglot предлагает более доступные варианты, начиная с € 9.90 / месяц за один язык перевода и до 10 000 слов.

ПОКУПКА

3. WPML

WPML — один из лучших плагинов перевода для WordPress. Его функциональные возможности обширны, так как он позволяет переводить веб-сайт, его тему, плагины, таксономию, строки, настраиваемые поля и многие другие поля.

Этот плагин поставляется с собственной системой управления переводами. Он позволяет назначать роли переводчика другим пользователям, не предоставляя им права администратора, и сопрягать переводчиков с определенными языками.

Как и Lingotek , WPML предлагает три варианта перевода содержимого. Первый — это машинный перевод с использованием Microsoft Azure, Google или DeepL .

Вы также можете перевести вручную или поручить работу профессиональным переводчикам, поскольку WPML позволяет подключать веб-сайт к сторонним службам.

Он также дает вам три варианта структуры URL-адресов для обеспечения оптимизированного для SEO переведенного веб-сайта.

Однако WPML имеет только около 40 языковых опций, что значительно меньше по сравнению с другими платными плагинами для перевода.

Автоматические переводы

WPML также очень ограничены, предоставляя всего 2000 кредитов в месяц без каких-либо дополнительных затрат. Стоимость каждого кредита зависит от выбранного вами программного обеспечения машинного перевода. Если вы израсходуете весь кредит, вам придется платить по мере использования.

За 29 долларов США в год вы можете получить пакет Multilingual Blog. Ежегодное продление стоит меньше начальной цены, что делает его отличным вложением в долгосрочную перспективу.

ПОКУПКА

4. Многоязычная пресса

MultilingualPress позволяет разделять переводы для разных сайтов в зависимости от их языка с помощью многосайтовой сети WordPress.

Это создает разные версии вашего сайта, что отлично подходит, если вы хотите расширить, добавив при этом конкретный местный контент.

MultilingualPress позволяет пользователям управлять своими настраиваемыми полями и переводами из одного центра благодаря совместимости с плагином Advanced Custom Fields.

Если у вас есть сайт электронной коммерции, плагин позволяет легко создавать несколько магазинов и переводить ваши сообщения. MultilingualPress также оптимизирован для WooCommerce , что делает его отличным решением для предприятий, которые хотят расширить свой рынок.

Кроме того, при первой загрузке плагина доступно более 800 языков. Вы можете добавлять больше языков по мере продвижения.

В зависимости от языка браузера пользователя MultilingualPress также перенаправит его на предпочтительный язык.

MultilingualPress немного дороже по сравнению с другими многоязычными плагинами. Его лидером продаж является план Pro , который включает шесть языков и три мультисайта за 299 долларов в год.

ПОКУПКА

Преимущества многоязычных веб-сайтов

Есть несколько причин, по которым вам следует подумать о создании многоязычного сайта, основными из которых являются локализация и SEO .

Язык может быть барьером, который удерживает ваши продукты от потенциальных клиентов. Люди могут знать, что ваш бренд существует, но вы также хотите, чтобы они знали больше о ваших продуктах и ​​уникальных функциях, которые они предлагают.

Локализация контента — отличный способ восполнить пробел.Если ваш веб-сайт WordPress предоставляет несколько вариантов, посетители могут выбрать тот язык, который им удобнее всего.

Кроме того, превосходство в области SEO может помочь компаниям получить преимущество над своими конкурентами.

Когда вы используете определенный язык, ваш сайт WordPress будет конкурировать с другими сайтами, которые это делают. В зависимости от того, какой язык вы выберете, у вас может быть меньше конкуренции в поисковых системах.

Это также позволяет вам сфокусировать свою стратегию SEO на ключевых словах, зависящих от региона и языка.Более высокий рейтинг в результатах поисковых систем означает, что ваш веб-сайт WordPress с большей вероятностью будет замечен, что приведет к расширению аудитории.

Заключение

Создание многоязычного сайта WordPress — отличное вложение для вашего бизнеса. Это помогает вашему сайту охватить более широкую аудиторию за счет локализации, помогает вашему контенту занять более высокое место в результатах поисковых систем и помогает вашему сайту выделиться среди конкурентов.

Существует множество многоязычных плагинов на выбор, как бесплатных, так и платных.Если вы все еще не уверены, какой плагин WordPress выбрать, наши главные рекомендации:

  • Лучший бесплатный плагин для перевода: GTranslate . GTranslate — это бесплатный плагин, требующий минимального управления. Он прост в использовании и чрезвычайно удобен для быстрых переводов.
  • Лучший платный плагин для перевода: WPML . Он предлагает широкий спектр функций по разумной цене. WPML предоставляет вам полную свободу при переводе вашего сайта, что отлично подходит для развития вашего многоязычного веб-сайта в полной мере.

В конце концов, выбор лучшего плагина для перевода WordPress полностью зависит от потребностей и бюджета вашего сайта.

Сообщите нам в комментариях ниже, какой плагин вы выберете.

Domantas возглавляет отделы контента и SEO, предлагая свежие идеи и нестандартные подходы. Обладая обширными знаниями в области SEO и маркетинга, он стремится распространить информацию о Hostinger во всех уголках мира. В свободное время Домантас любит оттачивать свои навыки веб-разработки и путешествовать по экзотическим местам.

Какой лучший плагин для перевода WordPress? 5 сравниваемых вариантов

Это глобальный мир, и если вы хотите, чтобы ваш веб-сайт был готов приветствовать людей, говорящих на разных языках, вам понадобится многоязычный веб-сайт и плагин для перевода WordPress.

Перевод вашего сайта на WordPress — большая задача. Это не похоже на замену одного плагина контактной формы другим — вам действительно нужно покопаться и убедиться, что вы выбрали правильное долгосрочное решение, прежде чем потратить часы и часы на перевод своего сайта WordPress.Вам также необходимо потратить время на анализ ваших веб-пользователей с помощью такой службы, как Google Analytics, чтобы проверить, на каких языках говорят посетители вашего сайта.

Чтобы помочь вам выбрать лучший плагин для перевода, чтобы сделать WordPress многоязычным, мы создали это подробное сравнение.

Мы начнем с нескольких быстрых советов о том, что искать в плагине перевода WordPress, чтобы облегчить сравнение. Затем мы рассмотрим 5 лучших плагинов WordPress, которые помогут вам создать многоязычный веб-сайт WordPress.

Вот что нужно искать в плагине перевода WordPress

Чтобы помочь вам выбрать подходящий плагин для ваших нужд, вам следует начать с ответа на эти два вопроса.

Два основных вопроса для начала работы

Во-первых — как вы хотите перевести свой контент? То есть вы планируете вручную переводить каждое слово ( или нанять профессионального переводчика )? Или вы бы предпочли, чтобы это делал компьютер (, например, Google Translate, который является языковым переводчиком Google )?

  • Ручной перевод обеспечивает безупречную точность, но это требует много времени, если вы делаете это самостоятельно, и может быть дорогостоящим, если передать его профессионалу.
  • Автоматический перевод экономит время и деньги, но он не идеален и не оптимизирован для SEO, поэтому у вас могут быть ошибки, если вы вручную не проверите все переводы.

Во-вторых, какой интерфейс вы предпочитаете для управления переведенным контентом?

Некоторые плагины предоставляют более простой интерфейс в стиле редактора .po, который выглядит как таблица с исходным текстом с одной стороны и переведенным текстом с другой.

Другие в основном позволят вам создать две отдельные версии для каждой части многоязычного контента.

И, наконец, некоторые из них предоставят вам более интуитивно понятный визуальный интерфейс, в котором вы можете управлять своими переводами, нажимая на изображение вашего сайта в реальном времени.

Рассмотрите и эти другие важные особенности

После того, как вы обдумали базовый подход, который вы предпочитаете, вам также следует тщательно проверить эти два важных элемента функциональности.

Во-первых, полнота перевода. То есть позволяет ли плагин перевода переводить 100% текста на вашем сайте?

В контент вашего сайта WordPress входит многое, помимо текста в редакторе WordPress.У вас есть пункты меню, виджеты боковой панели, заголовки / описания плагинов SEO, вывод содержимого плагина с помощью шорткодов… вы поняли, . Некоторые плагины перевода лучше других позволяют легко переводить каждый фрагмент вашего сайта.

Также есть SEO . Если вы хотите, чтобы ваш сайт занимал высокие позиции на всех языках, вам необходимо убедиться, что плагин создает индексируемую версию вашего сайта для каждого перевода. Вы также захотите убедиться, что можете контролировать заголовки URL, заголовки SEO и описания для каждой версии перевода.

Это ни в коем случае не исчерпывающий список каждой важной функции, и вам также следует учитывать другие мелкие функции, такие как:

  • Аккаунты переводчика, если вы хотите предоставить фрилансеру доступ к своему сайту.
  • Подключение к профессиональным переводческим службам, если вы хотите передать перевод на аутсорсинг.
  • Редакционный контроль для управления процессом перевода и отслеживания того, какой контент был переведен на данный момент.
  • UX-рекомендации, например, переключатель языка, позволяющий пользователям выбирать предпочтительный язык.
  • Поддержка дополнительных функций сайта, таких как электронная торговля.
  • Возможность вручную редактировать ваш контент на английском и переведенных языках, а также редактировать переведенные страницы.
  • Интеграция плагинов (например, поддержка WooCommerce).
  • Простота для пользователя — не требуется кодирования, PHP или HTML.
  • и т. Д.

Хотя мы постараемся охватить как можно больше, мы не сможем исследовать более мелкие функции, подобные этим, не превратив этот пост в книгу.

Какой лучший плагин для перевода WordPress? Давайте узнаем

После этого введения давайте рассмотрим лучшие многоязычные плагины WordPress, начиная с…

1.TranslatePress

TranslatePress — это бесплатный плагин для перевода, который также поставляется с премиальной версией, которая добавляет дополнительные функции.

Он предлагает интуитивно понятный интерфейс визуального перевода, который позволяет вам переводить весь ваш контент прямо из внешнего интерфейса, используя интерфейс, который очень похож на настройщик WordPress. Кроме того, это не замедлит работу вашего сайта.

Он позволяет использовать как ручной перевод , так и автоматический перевод через Google Translate.

В отличие от некоторых других инструментов визуального перевода, которые вы найдете в этом списке, TranslatePress распространяется под лицензией GPL и размещается самостоятельно. Это означает, что вы никогда не будете привязаны к ежемесячной плате только за использование плагина, и все ваши переводы останутся в вашей собственной базе данных.

Как работает интерфейс перевода TranslatePress

Вот как работает визуальный интерфейс TranslatePress…

Слева вы можете управлять переводами отдельных строк и редактировать их.А справа вы увидите предварительный просмотр вашего сайта в реальном времени.

У вас есть несколько вариантов, чтобы выбрать, что переводить. Вы можете:

  • Используйте раскрывающийся список вверху для выбора (или поиска) определенных строк.
  • Нажимайте кнопки Назад или Далее для автоматического перемещения по строкам
    • Щелкните любую строку на странице, чтобы отредактировать ее таким образом. Помимо выбора определенных строк, вы также можете редактировать целые абзацы, что поможет сэкономить ваше время.

Еще одна полезная вещь в интерфейсе заключается в том, что вы можете управлять всеми языками из одного интерфейса, что сэкономит ваше время, если у вас более двух языков:

Наконец, если вы когда-нибудь захотите увидеть, как разные переводы выглядят на вашем сайте, вы можете просто выбрать нужный язык из раскрывающегося списка вверху, чтобы увидеть предварительный просмотр в реальном времени без перезагрузки страницы :

Для дизайна вашего сайта важны такие мелочи, как разрыв строки, поэтому возможность быстрого предварительного просмотра различных переводов помогает обеспечить идеальный пиксельный вид для любого языка.

С учетом сказанного — необязательно делать все в одиночку! Если вы предпочитаете, чтобы Google выполнял всю работу, вы можете включить Google Translate в настройках плагина ( вам понадобится бесплатный ключ API Google Translate, хотя ):

Версия Pro также позволяет создавать отдельные учетные записи переводчиков на вашем сайте.

TranslatePress Полнота перевода

Еще одним важным преимуществом TranslatePress является то, что он позволяет переводить всего на вашем сайте WordPress.

Используя тот же визуальный интерфейс, вы сможете перевести:

  • Контент WooCommerce
  • Содержимое конструктора страниц
  • Другое содержимое плагина (например, контактные формы, галереи и т. Д.)
  • Мета-информация (слаг сообщения, заголовок / описание SEO, информация Open Graph и т. Д.)
  • … вы поняли

Например, вот как выглядит перевод кнопки Добавить в корзину в магазине WooCommerce:

Как видите, вам не нужны какие-то особые приемы или отдельный интерфейс — вы можете переводить 100% своего контента, не выходя из обычного интерфейса редактирования.

Существует также функция, которая позволяет вам просматривать ваш сайт в качестве пользователей с разными ролями, что помогает вам переводить динамический контент (например, контент с ограниченным доступом на сайте членства).

TranslatePress Оптимизация для поисковых систем

TranslatePress полностью оптимизирован для SEO. Вот несколько функций, которые помогут вам повысить рейтинг своего сайта.

Во-первых, TranslatePress создает полностью индексируемую версию вашего сайта, используя подпапку (например, yoursite.com/es/content):

В настоящее время субдомены не поддерживаются, но есть бесплатное дополнение, которое позволяет кодировать язык как параметр GET .

Все ссылки автоматически изменяются, чтобы перейти к версии на нужном языке.

Затем TranslatePress также дает вам возможность локализовать ваш:

  • Заголовки URL
  • SEO заголовок и описание
  • Открыть информацию о графике

Вы можете редактировать всю эту информацию, просмотрев раздел Meta Information раскрывающегося списка выбора строки:

TranslatePress Стоимость

Основной плагин TranslatePress доступен бесплатно в WordPress.орг. Существует также премиум-версия, которая позволяет переводить ваш родной язык на неограниченное количество языков и поставляется с надстройками для:

Премиум-планы начинаются с 79 евро в зависимости от того, какие функции вам нужны, и от количества веб-сайтов, на которых вы планируете использовать плагин для перевода.

2. WPML

WPML — это давний плагин для перевода WordPress, который предлагает более традиционный подход к переводу.

По умолчанию WPML поддерживает только ручной перевод, и это делается с использованием невизуальных средств.po интерфейс в стиле редактора.

WPML также упрощает подключение к сторонним службам перевода, что дает вам обходной путь к автоматическому или машинному переводу.

Как работает интерфейс перевода WPML

WPML предоставляет несколько различных интерфейсов перевода в зависимости от того, работаете ли вы с отдельным постом или с общим содержанием темы (например, с виджетами и элементами меню).

Для сообщений в редакторе WordPress вы получите возможность перевести этот фрагмент контента:

Затем вы можете создать новый перевод с помощью обычного редактора WordPress:

В зависимости от того, какой контент вы редактируете, вы также можете использовать бок о бок.po интерфейс в стиле редактора для редактирования содержимого сообщения. Например, если вы редактируете контент компоновщика страниц, вы будете проходить через этот интерфейс строка за строкой, а не воссоздавать дизайн своего конструктора страниц.

Для других вещей, таких как тема WordPress или локализация плагина, вы можете использовать интерфейс String translation

… или интерфейс Taxonomy Translation для категорий и тегов.

Полнота перевода WPML

WPML позволяет переводить большую часть вашего контента, но он распределен по различным интерфейсам, что может занять немного больше времени, чтобы понять.

Кроме того, он может бороться с переводом динамического содержимого или содержимого AJAX, что может вызвать проблемы для определенных сайтов.

WPML-оптимизация для поисковых систем

WPML создает полностью индексируемую версию вашего сайта, используя:

  • Подпапки
  • Параметры
  • Поддомены (или разные домены)

Кроме того, он упрощает редактирование метаданных или слагов SEO, поскольку при переводе контента вы по сути работаете в обычном редакторе WordPress.

WPML Стоимость

Бесплатная версия WPML отсутствует. Самая дешевая версия WPML начинается с 29 долларов, но ее содержание ограничено.

В результате большинству пользователей потребуется версия Multilingual CMS за 79 долларов для эффективного использования WPML.

3. Polylang

Судя по цифрам, Polylang — самый популярный плагин для перевода WordPress, который представлен на WordPress.org.

По умолчанию , Polylang поддерживает только человеческий перевод.Однако он также создан для хорошей работы с плагином перевода Lingotek от того же разработчика. Этот отдельный плагин дает вам доступ к автоматическому или профессиональному переводу.

Как работает интерфейс перевода Polylang

Как и WPML, интерфейс перевода Polylang работает, по сути, позволяя вам создавать «новую» версию каждого фрагмента контента для каждого языка:

Оттуда вы получите идентичный редактор WordPress, в котором вы сможете создавать контент для этой публикации.Это не построчный перевод — вы просто создаете «новое» сообщение для этого языка:

Затем вам нужно будет использовать отдельный интерфейс Strings translations для редактирования некоторого содержимого:

Вы также будете работать в нескольких других областях. Например, вы создадите отдельные меню для каждого языка, используя встроенные функции WordPress.

Полнота перевода на Polylang

Polylang позволит вам перевести большинство вашего сайта.Но в зависимости от того, какой у вас контент, это может быть не самый эффективный способ.

Например, если вы хотите перевести контент, созданный с помощью компоновщика страниц, вам нужно будет «перестроить» дизайн компоновщика страниц для каждого переведенного фрагмента контента, что не очень эффективно. Напротив, что-то вроде TranslatePress позволит вам просто отредактировать текстовое содержимое, даже если вы создали что-то с помощью конструктора страниц.

Кроме того, есть некоторые упущения, например, возможность перевода строк темы.Чтобы исправить это, вам понадобится еще один сторонний плагин, например Polylang Theme Strings.

Polylang SEO-оптимизация

Polylang создает полностью индексируемую версию вашего сайта, используя:

  • Подпапки
  • Поддомены
  • Разные домены

Кроме того, поскольку вы создаете «новый» контент для каждого перевода, вы можете редактировать информацию метаданных для каждого перевода, например настройки Yoast SEO.

Polylang Стоимость

Основная версия Polylang доступна в виде бесплатного плагина на WordPress.орг. Также есть несколько профессиональных версий для:

Если вы хотите создавать полные переводы, вам может потребоваться премиум-версия в зависимости от вашего сайта. Например, версия Pro требуется, если вы хотите переводить ярлыки пользовательских типов сообщений. А сочетание Polylang с Lingotek даст вам еще больше возможностей.

4. Weglot

В отличие от трех предыдущих плагинов перевода, Weglot — это размещенная служба перевода в стиле SaaS.

Преимущества этого подхода заключаются в том, что вы можете создать автоматически переводимый веб-сайт в реальном времени всего за несколько кликов — это действительно так просто.Но оборотной стороной является то, что весь ваш контент хранится в базе данных Weglot, и вам придется вносить постоянную ежемесячную плату, пока вы хотите использовать сервис Weglot.

Как работает интерфейс перевода Weglot

Чтобы начать работу с Weglot, вам сначала нужно подключить свою учетную запись Weglot к своему сайту WordPress, введя ключ API.

После этого Weglot сразу же автоматически переведет ваш сайт. Затем вы можете войти и вручную отредактировать эти переводы с помощью облачного интерфейса Weglot (, то есть вы не будете работать в своей панели управления WordPress ).

В облачном интерфейсе Weglot предлагает два разных метода управления переводами.

Во-первых, вы можете использовать традиционный интерфейс редактора PO:

Приятно то, что вы можете легко увидеть, был ли каждый автоматический перевод рецензирован редактором-человеком.

Если вы предпочитаете более визуальный подход, такой как TranslatePress, Weglot также предоставляет вам визуальный редактор, который позволяет вам управлять переводами, нажимая на предварительный просмотр вашего сайта в реальном времени:

Вы также можете легко поручить переводы профессиональным переводчикам веб-сайтов.

Полнота перевода Weglot

Как TranslatePress, Weglot полностью переводит каждую часть вашего сайта WordPress. и позволяют вам управлять этими переводами, не требуя отдельного интерфейса.

В облачном интерфейсе вы также сможете редактировать:

  • Содержимое конструктора страниц
  • Описание Yoast SEO
  • и т. Д.

Weglot SEO-оптимизация

Weglot создает полностью индексируемую версию вашего сайта, используя подпапок ( без поддержки поддоменов ), и вы можете контролировать большую часть многоязычной SEO-информации для поисковых систем — например, заголовков и описаний Yoast SEO.

Вы также можете изменить свой URL-адрес, но вам нужно будет сделать это вручную через панель управления WordPress, а не через облачный интерфейс Weglot:

Weglot Стоимость

Weglot имеет ограниченный бесплатный план, который позволяет вам переводить 2000 слов на один язык. После этого платные планы начинаются с 9,90 евро в месяц :

Если вы решите прекратить использование Weglot в любой момент, Weglot поможет вам экспортировать переводы, но вам нужно будет найти новый способ разместить их на своем сайте.

GT Перевод

В отличие от многих других плагинов перевода, между бесплатной и премиальной версиями GTranslate есть большая разница.

Бесплатная версия позволяет легко динамически переводить ваш контент с помощью Google Translate. С учетом сказанного, существуют некоторые большие ограничения на то, как бесплатная версия работает в этом…

  • Это не оптимизировано для SEO
  • Ни один из переводов нельзя редактировать вручную.

Версия Pro устраняет многие из этих ограничений, но, как и Weglot, использует постоянный биллинг в стиле SaaS.Кроме того, все ваши переводы хранятся на серверах GTranslate, а не в вашей собственной базе данных.

Как работает интерфейс перевода GTranslate

В бесплатной версии нет интерфейса перевода. В версии Pro вы сможете редактировать переводы в режиме предварительного просмотра вашего сайта, как и TranslatePress или редактор Visual Weglot.

Вы можете увидеть это в действии ниже:

GTПеревести полноту перевода

Если вам нужны полные переводы, вам понадобится версия Pro.Бесплатная версия ограничена в том, что она действительно может переводить.

GПеревести SEO-дружественность

Бесплатная версия GTranslate не оптимизирована для SEO, поскольку Google не может проиндексировать переведенную версию вашего сайта.

Платная версия исправляет это с помощью:

  • Полностью индексируемый сайт
  • Перевод заголовка URL
  • Перевод метаданных
  • Перевод микроданных Schema.org

G Перевод цены

Ограниченная бесплатная версия GTranslate доступна на WordPress.орг. Платные планы начинаются с 5,99 долларов США в месяц для двух языков или 14,99 долларов США для неограниченного количества языков.

Поскольку GTranslate является размещенной службой, ваши переводы перестанут работать, если вы когда-нибудь выйдете из службы.

Какой плагин перевода WordPress следует использовать?

Как и следовало ожидать, большая часть этого ответа зависит от ваших конкретных потребностей.

Если вам нравится удобный визуальный интерфейс (а не интерфейс редактора PO в старом стиле), TranslatePress предоставляет вам эту функциональность в родном интерфейсе WordPress, в то время как Weglot и GTranslate предлагают его на хостинге «все-в-одном», Пакет в стиле SaaS.Просто помните, что вам нужно будет платить постоянную плату, чтобы продолжать использовать инструменты SaaS, потому что ваши переводы размещаются на их серверах.

Если вам нужен автоматический машинный перевод , Weglot предлагает самый простой процесс настройки. TranslatePress также упрощает начало работы — вам просто нужно сначала ввести ключ API Google Translate, что займет пару минут, чтобы настроить. GTranslate, очевидно, также является еще одним хорошим примером здесь, но WPML и Polylang — не лучшие варианты для автоматического перевода (, хотя вы можете сделать это ).

С другой стороны, все плагины поддерживают ручной перевод в той или иной форме .

Наконец, если вы специально ищете плагин бесплатного перевода , TranslatePress предлагает наиболее полный, оптимизированный для SEO пакет в бесплатной версии, не забывая при этом о скорости многоязычного сайта. Polylang также является надежным бесплатным вариантом, но есть некоторые фрагменты контента, которые бесплатная версия не позволяет вам переводить (URL-адреса таксономии, ярлыки пользовательских типов сообщений и т. Д.).

Это не единственные доступные плагины для перевода WordPress — у других Slike Loco Translate, Multilingual Press и Transposh есть бесплатные и премиальные версии своих плагинов, и, возможно, стоит взглянуть на них. Но плагины, которые мы проанализировали выше, мы считаем лучшими плагинами для перевода WordPress в 2021 году.

Теперь к вам — есть еще вопросы об этих плагинах перевода WordPress? Дайте нам знать об этом в комментариях!

Подпишитесь, чтобы получить ранний доступ

на новые плагины, скидки и краткие новости о новинках Cozmoslabs!

Сравнение 5 лучших плагинов для перевода WordPress (бесплатные и платные)

Если вы хотите создать многоязычный сайт WordPress, вам понадобится плагин перевода WordPress.

Но выбор правильного многоязычного плагина WordPress — важное решение, поскольку после того, как вы настроите все свои переводы, вы, вероятно, не захотите менять плагины в будущем.

Чтобы помочь вам найти лучший плагин перевода WordPress для ваших нужд, я собрал пять отличных бесплатных и премиальных вариантов.

Я начну с краткого обсуждения того, что искать в плагине перевода. Затем я углублюсь в плагины …

Что следует учитывать в многоязычном плагине WordPress

Когда дело доходит до создания многоязычного сайта WordPress, вы можете использовать два основных подхода:

  • Автоматический перевод — вы используете машину для перевода всего сайта.Подумайте, как работает Google Translate.
  • Ручной перевод — вы используете человека для перевода всего вашего сайта. Это можете быть вы, нанятый вами фрилансер или сторонняя служба переводов.

Хотя многие плагины для перевода, которые вы увидите в этом списке, позволяют делать и то, и другое, они часто фокусируются на одном или другом.

Если у вас есть предпочтительный подход, вы должны помнить об этом, читая лучшие многоязычные плагины.

Помимо этого, следует учитывать еще две вещи:

  • Multilingual SEO — если вы хотите ранжировать свой контент на разных языках, вам нужен плагин перевода, который будет создавать постоянную индексируемую страницу для каждой версии перевода, среди других тактик SEO, таких как добавление тега hreflang и перевод метаинформации SEO .
  • Полнота перевода — есть много мелких вещей, которые необходимы для перевода вашего сайта, например, URL-адреса, метаинформация, строки темы / плагина и т. Д. Убедитесь, что выбранный вами плагин перевода позволяет вам получить все это.

Сравнение пяти лучших плагинов для перевода WordPress

1. WPML

Что касается плагинов для перевода WordPress, WPML — один из старейших и самых известных плагинов. Созданный OnTheGoSystems, теми же людьми, стоящими за популярным набором инструментов Toolset, который мы рассмотрели, WPML включает в себя ряд различных функций, которые помогут вам всесторонне перевести ваш веб-сайт.

Раньше

WPML был ориентирован почти исключительно на ручной перевод, но в новой версии также добавлена ​​встроенная поддержка машинного перевода.

Артикул продолжается ниже

С помощью версии Multilingual CMS (, которую я рекомендую ) вы можете переводить 100% содержания вашего сайта, в том числе:

  • Контент плагина / темы (, включая построители страниц , такие как Elementor )
  • Пользовательские поля
  • магазина WooCommerce
  • и т. Д.

Одна уникальная особенность заключается в том, что он дает вам специальные роли «Переводчик», которые вы можете использовать для прямого доступа к стороннему переводчику ( как фрилансер, которого вы нанимаете, ). Или он также включает функцию, которая позволяет вам отправлять переводы прямо в несколько различных профессиональных переводческих служб.

Для самостоятельного перевода вашего контента у вас есть несколько разных интерфейсов, но этот вид бок о бок позволяет вам работать с отдельными частями контента:

WPML создает оптимизированный для SEO переведенный контент и дает вам возможность выбирать между использованием поддоменов или подпапок для каждого языка.

Если вы серьезно относитесь к использованию WPML, я рекомендую приобрести версию Multilingual CMS за 79 долларов США за долларов, а не более дешевый пакет Multilingual Blog (, который не так полон в своих переводах, ).

Получить WPML

2. Weglot

Weglot — это, наверное, самый удобный способ перевести ваш сайт на WordPress.

Он сразу же использует машинный перевод для перевода всего вашего сайта, как только вы активируете плагин.Таким образом, в течение первых пяти минут у вас может быть готовый, работающий многоязычный сайт.

Поскольку вы, вероятно, не захотите полностью полагаться на эти машинные переводы, Weglot также позволяет вам использовать свою облачную панель управления, чтобы человек вручную просматривал / редактировал все переводы или передавал переводы напрямую сторонней службе переводов.

Артикул продолжается ниже

Weglot на самом деле предоставляет вам два разных интерфейса, что удобно:

  • Список переводов — это параллельный вид исходного и переведенного содержания — что-то вроде редактора PO.
  • Визуальный редактор — вы видите предварительный просмотр вашего сайта в реальном времени и можете щелкнуть любую текстовую строку, чтобы перевести ее.

Weglot переводит 100% вашего контента, включая все, от тем до плагинов. И он также создает оптимизированную для SEO индексируемую версию вашего сайта для каждого языка.

Одна вещь, которую следует учитывать при использовании Weglot, заключается в том, что это облачный инструмент SaaS, а не что-то, что на 100% размещается самостоятельно. В результате ваши переводы размещаются на серверах Weglot, и вам нужно будет вносить постоянную ежемесячную плату, чтобы продолжать использовать Weglot.

Если вы можете позволить себе такую ​​плату, я думаю, что удобство того стоит для многих. Но если у вас ограниченный бюджет, возможно, вам понравится один из автономных плагинов для перевода с единовременной оплатой.

Weglot имеет ограниченный бесплатный план, который позволяет вам переводить до 2000 слов на один язык. После этого платные планы начинаются с 8,25 евро в месяц.

Вы можете узнать больше в нашем обзоре Weglot.

Получить Weglot

3. TranslatePress

TranslatePress находится где-то между WPML и Weglot.Он имеет много преимуществ Weglot, работая как локально размещенное решение, а не как облачный SaaS, такой как Weglot.

TranslatePress позволяет выбирать между ручным и автоматическим переводом. А если вы выберете автоматический режим, у вас всегда будет возможность вручную настроить эти переводы позже.

Артикул продолжается ниже

Что мне нравится в TranslatePress, так это его интерфейс. Для начала вы настраиваете некоторые основы в настройках серверной части, например, какие языки использовать и следует ли использовать автоматический перевод:

Затем вы фактически будете управлять своими переводами с помощью визуального интерфейса, который очень похож на настройщик WordPress.

Чтобы перевести контент, все, что вам нужно сделать, это щелкнуть текст на странице, а затем вы можете редактировать его на боковой панели:

TranslatePress позволяет переводить 100% вашего сайта и создавать оптимизированные для SEO, индексируемые версии для каждого языка.

У

TranslatePress есть довольно простая бесплатная версия на WordPress.org, хотя в ней отсутствуют полезные функции SEO. После этого платные планы начинаются с 79 евро и включают функции SEO, а также другие полезности, такие как учетные записи переводчика и автоматическое определение языка.

Получить TranslatePress

4. Polylang

Polylang во многом похож на WPML, за исключением того, что у него есть большая бесплатная версия, доступная на WordPress.org.

Как и три предыдущих многоязычных плагина, Polylang создает оптимизированную для SEO индексируемую версию переведенного контента.

Для перевода основных строк WordPress воспользуйтесь этим параллельным редактором:

А для отдельных частей контента вы получите отдельную версию редактора WordPress для каждой языковой версии.Затем Polylang будет обрабатывать синхронизацию категорий и прочего:

Лично я считаю этот подход менее удобным, чем другие инструменты, но он может вам понравиться.

Основной плагин Polylang поддерживает только ручной перевод, но если вы интегрируете его с плагином Lingotek ( от того же разработчика ), вы также можете использовать автоматический перевод или передать переводы профессиональным переводчикам.

Polylang позволяет бесплатно переводить большей части вашего контента.Но если вы хотите перевести ярлыки URL или WooCommerce, вам понадобятся премиум-версии.

Polylang Pro стоит 99,00 евро, как и Polylang для WooCommerce.

Получить Polylang

5. Переводчик языка Google

Google Language Translator — это , а не , почти такой же всеобъемлющий, как все другие плагины для перевода в этом списке.

Во-первых, это не для SEO. То есть он не создает индексируемые версии вашего контента.

Вместо этого он динамически переводит контент на лету, предоставляя посетителям раскрывающееся меню, которое они могут использовать для перевода вашего контента на любой язык, поддерживаемый Google Translate ( или любой язык, который вы выберете ).

Однако преимущество в том, что это super просто.

Все, что вам нужно сделать, это выбрать, какие языки вы хотите разрешить посетителям выбирать, и настроить, как вы хотите, чтобы переключатель языков выглядел:

Затем вы можете добавить переключатель языка во внешний интерфейс вашего сайта через:

  • Виджет
  • Короткий код
  • Пункт меню
  • Функция PHP

Я добавил несколько вариантов, чтобы вы могли увидеть, как они работают:

Для чего-то бесплатного, простого и автоматического, взгляните на это.Просто помните о его ограничениях — он не оптимизирован для SEO, и вы не можете редактировать переводы вручную.

Получить переводчик языков Google

Станьте многоязычным сегодня!

На этом мы завершаем список лучших плагинов для перевода WordPress!

Если вам нужен простой способ сделать свой сайт многоязычным и вас не заботит оптимизация поисковых систем или стопроцентная точность перевода, вы можете просто добавить Google Language Translator на свой сайт, чтобы посетители могли выбирать предпочитаемые языки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *