Нужен перевод темы WordPress на русский язык за 600 рублей
Создать эскиз оформления свадьбы
Нарисовать эскиз оформления свадьбы, выездная Плюс банкет, детали и размеры площадки вышлю
Наталия У.
Перерисовать схемы из jpeg в dwg (Автокад)
Задача: 1. Необходимо перерисовать отфотографированную схему (в*jpeg) в формат *dwg (автокад). 2. Сохранить файлы в версии автокад — 2014. 3. Каждый элемент схемы должен быть полноценной единицей (при…
Антон Н.
Эскиз для аэрографии
Есть образец аэрографии на авто (картинку прилепил). Требуется создать копию, но это не самое главное, у каждого художника свой стиль и, возможно, мне понравится иной вариант исполнения. Итак, к существующей…
Владимир
2Д ролик на 1.5 минуты
Требуется создать ролик на 1,5 -2 минуты для рекламы агентства недвижимости. В ролике донести схему нашей работы, принципы (безопасность, доверие клиентов и т.д). Хотелось бы по примеру видео, расположенного…
Юлия Н.
СОЗДАНИЕ ЛОГОТИПА ДЛЯ САЙТА И КОМПАНИИ
СОЗДАТЬ ЛОГОТИП КОМПАНИИ ПО ПРОИЗВОДСТВУ КАБЕЛЕНЕСУЩИХ СИСТЕМ ( ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКАЯ СФЕРА) и логотип компании продающей электротехнические изделия
Виталий
Перевод темы wordpress на русский язык с плагинами и без
Главная / Уроки wordpress / Как перевести тему wordpress если она не переводится
Опубликовано 25 декабря 2020Изменен: 24 января, 2021
107
Как грамотно сделать перевод темы wordpress если популярные плагины и программы, с этой задачей не справляются. Как быть начинающему пользователю и где искать решение?
Чаще всего такая проблема встречается в темах и шаблонах, разработчиков, которые не поставляют свои наработки на официальный репозитарий движка wordpress. Правда есть исключения.
Во всех технических подробностях разбираться не будем, для этого есть специальная техническая литература.
А вот для личного пользования я на практике покажу как решить некоторые моменты с переводом темы wordpress используя и плагины, и ручной режим редактирования.
Где искать темы wordpress готовые к переводуБольше всего непереводимых слов мне попадалось в бесплатных вариантах премиум-тем. В которых авторы не раскрывают весь функционал, а поставляют в урезанной виде, с расчетом, что клиент в дальнейшем купит более профессиональную версию.
Поэтому, когда вы покупаете премиальную тему, обязательно спрашивайте, готова ли она к переводу.
Репозиторий WordPress включает специальные теги для поиска готовых к переводу тем.
Если вам просто нужна бесплатная тема, то на сайте wordpress.org, в разделе «Темы» добавьте чекбокс «Готова к переводу» и нажмите «Найти темы».
Затем в скачанной теме найдите языковую папку (languages), в которой должен находится файл с расширением .pot (ваша_тема.pot). Это говорить о том, что тема движка вордпресс доступна для перевода.
Как устроен перевод темы wordpressИнформация из данного раздела не обязательна для изучения, но для общего понимания процесса, вполне подойдет.
WordPress использует для перевода фреймворк локализации GNU gettext.
Во фреймворке используются файлы трех типов:
Файлы POT (Portable Object Template) — содержит оригинал текста без перевода. По сути, это так называемый шаблон перевода.
POT файл является базовым, хотя и не обязательным, при создании остальных файлов, без которых перевод будет затруднительным. Что это за файлы?
Файлы PO (Portable Object) — переносимые объекты.
Второй шаг включает перевод текста в файле POT на нужный язык, сохранение как английского текста, так и текста переводчика в файле PO.
Его можно изменять в любом текстовом редакторе или в программе, например Poedit. Из .po файла автоматически создается следующий тип файла .mo файл.
Файлы MO (Machine Object) — машинный перевод. На последнем этапе файл PO преобразуется в машиночитаемый формат. Содержит бинарные данные. Используется для перевода тем/плагинов и импортируется в GNU gettext.
Перевод темы wordpress плагином Loco TranslateПосле установки плагина в админ-панели появится дополнительное меню плагина.
На главной странице показаны все темы wordpress и плагины, которые нуждаются в переводе.
Главная страница плагина Loco TranslateДопустим, что нам нужно перевести активную тему блога. Простым нажатием заходим внутрь и добавляем новый язык.
Подробнее: анатомия темы wordpress
Все остальные настройки можно оставить по умолчанию, нажимаем «Начать перевод».
С фронтальной части сайта копируем нужные слова для перевода и вставляем в строку поиска.
Плагин выдаст все слова и словосочетания, где это слово встречается.
Отмечаем курсором нужное и в поле с русским переводом записываем перевод, после чего сохраняем.
В случае дальнейшего исправления можно будет отредактировать или вообще удалить созданный файл полностью, нажав на кнопку «Удалить» в верхнем меню.
Но не все так безоблачно как кажется на первый взгляд. И на примере виджетов я покажу, что названия одних можно перевести с помощью плагина, а названия других вообще нет в языковых файлах. Где в таком случае искать концы?
Поиск нужных файлов для перевода темы wordpressДля своего примера я взял бесплатный аналог премиальной темы wordpress, в которой некоторые виджеты не переведены на русский язык. И на ее примере я покажу? Что название одних виджетов плагин видит и их можно перевести, а название других виджетов просто не находит.
И где вообще искать этот перевод?
Для поиска перевода нужных слов в теме wordpress лучше всего воспользоваться программой Total Commander. Для этого нужно скачать тему и открыть корневую папку в программе. С помощью поиска найти интересующую фразу и Total Commander выдаст все файлы, в которых встречается искомая фраза.
Ну а дальше дело техники. Если файлов много, то придется открывать каждый и с помощью того же поиска находить нужные фразы. Но как правило, такие файлы доступны в админ-панели, в редакторе тем.
С помощью поиска находим нужную фразу, меняем на свою и наслаждаемся результатом.
Перевод темы/плагинов wordpress – заключениеЕсли вам когда-то пришлось отказаться от понравившейся темы оформления движка из-за отсутствия перевода, то теперь, с помощью этих уроков и скриншотов, вы сможете решить большинство проблем связанных с переводом тем/плагинов wordpress.
Подписаться на новости сайта
Получайте новые статьи на свой Email
*
Подписаться
Похожие записи:
Как перевести тему WordPress — Шаблоны для WordPress
Вы выбрали тему для своего WordPress сайта, а она оказалась на английском? Существуют бесплатные инструменты для качественного перевода всех элементов шаблона.
Как установить шаблон на WordPressНаличие перевода на тот или иной язык темы зависит от ее разработчика. Понятно, что отечественные компании изначально переводят свои продукты на русский (например, WPShop). Но в силу того, что многие владельцы сайтов покупают шаблоны на зарубежных торговых площадках, то часто такие темы бывают только на английском. Не исключение и бесплатные темы, которые можно скачать из официального каталога WordPress.
Что собой представляет перевод WordPress-темы?
Перевод темы — это отдельный файл с текстовыми строками, которые используются в теме (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл. Отметим, что для каждого языка имеется свой файл перевода.
Как перевести тему WordPress?
К счастью, есть довольно простые решения, которые бесплатно позволяют выполнить качественный перевод всех элементов любого шаблона WordPress. Рассмотрим 2 способа: с помощью плагина и отдельного приложения.
Способ 1. Перевод шаблона с помощью плагина WordPress
В этом способе для перевода воспользуемся бесплатным плагином Loco Translate, который является очень популярным среди WordPress пользователей. Переводить будем тему Vantage, которую можно бесплатно скачать из официального каталога WordPress.
Итак, для начала наш плагин нужно установить и активировать, после чего в админ-панели появится новый пункт меню плагина.
Видно, что плагин может переводить не только темы, но также и плагины.
Дальше следует в админ-панели перейти в раздел Loco Translate -> Темы.
Перед вами появился список всех установленных на сайте тем. Кликаем по Vantage.
Видим, что для выбранной темы плагин не нашел ни одного перевода. Чтобы его создать, следует нажать кнопку Новый язык. Дальше, в поле Выберите язык, нужно выбрать русский, а в опции Выберите местоположение отметить пункт themes/vantage/languages/ru_RU.po. Это является местоположением файла ru_RU.po с новым переводом.
После того, как будет нажата кнопка Начать перевод, перед вами откроется редактор языкового файла.
Видно, что окно редактора разделено на 3 блока. В первом имеется список всех текстовых блоков, используемых в теме. Дальше располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы.
Для начала в самом первом блоке необходимо выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будут 2 фразы: “That page can’t be found.” и “It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links below or a search?”. Этот текст выводится во время ошибки 404, т.е. если запрашиваемая страница сайта не была найдена.
Далее в блоке Русский перевод вписываем эти переведенные на русский текстовые фразы (можно воспользоваться, например, Google Translate). В итоге должно получится так:
После перевода обеих фраз всего текста необходимо нажать кнопку Сохранить. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).
Способ 2. Перевод шаблона с помощью отдельного приложения
Для перевода темы WordPress существует еще один способ — с помощью бесплатного стороннего приложения Poedit. Заметим, что оно доступно для операционных систем Windows, Linux, macOS.
Программу нужно для начала скачать и установить. После установки нам необходимо получить языковый файл (на английском) темы со всеми ее текстовыми блоками. Файл перевода нашей темы Vantage находится в следующем каталоге:
wp-content/themes/vantage/languages/vantage.pot
Отметим, что переводы тем находятся в подкаталоге languages.
Если сайт находится уже на сервере хостинга, то этот файл нужно будет скопировать себе на компьютер. В случае, если сайт располагается у вас локально, то для этого просто нужно указать его месторасположение в программе.
Итак, после открытия приложения Poedit, вам предложат выбрать действие. В нашем случае выбираем Создать новый перевод.
Дальше программа попросит указать на файл перевода (в нашем случае — это vantage.pot), после чего следует выбрать язык будущего перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK.
В итоге перед вами откроется редактор со знакомыми уже 3-мя блоками. Найдем и переведем в нашей теме те же фразы.
После того, как перевод желаемых фраз будет добавлен, необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, требуя от вас указать его название. Для русского перевода имя файла должно быть следующим:
vantage-ru_RU
Первая его часть названия — это имя самой темы, а вторая — язык перевода. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе система не сможет распознать перевод.
В итоге приложение создало 2 файла:
vantage-ru_RU.mo
vantage-ru_RU.po
Их нужно поместить в каталог
/wp-content/languages/themes
В качестве заключения
Оба способа дают один и тот же результат. Можете смело выбирать тот, который вам подходит лучше всего.
Мне нравитсяНе нравитсяКак перевести плагин или тему WordPress
Загрузка…Перевести плагин или тему можно тремя способами:
- Попробовать найти перевод на wordpress.org
- Перевести с помощью плагина Loco Translate
- Перевести с помощью программы Poedit
Найти перевод на wordpress.org
Возможно плагин уже переведён на русский язык, но ещё не допущен к официальной публикации. Перевод можно скачать и закинуть на хостинг, предварительно переименовав.
Перейдите по ссылке «Помогите перевести его!» на странице плагина.
Выберите язык
Выберите версию с переводом, например Stable (latest release) 87%. В ней указано насколько % плагин переведен. Пробегитесь глазами по переводу, чтобы оценить качество. Иногда там дикая дичь, которая к сожалению не подойдёт и придётся самому делать нормальный человеческий перевод.
Скачайте файлы перевода
Скачиваете *.po и *.mo и помещаете в wp-content/languages/plugins
(или themes если перевод темы) переименовав их в соответствии с названием плагина/темы.
Перевести с помощью плагина Loco Translate
Loco Translate позволяет редактировать файлы переводов WordPress прямо в браузере.
Функционал включает:
- Встроенный редактор переводов консоли WordPress
- Создать и обновить файлы перевода напрямую в теме или плагине
- Поддержка дополнительного функционала PO, включая комментарии, рекомендации и множественные формы
- Защищённая директория переводов для сохранения кастомных переводов
- Встроенные языковые стандарты WordPress
Страница плагина Loco Translate на wordpress.org
Перевести с помощью программы Poedit
Poedit — программа, которую можно установить на компьютер. Есть бесплатная и платная версия. Скачать можно с официального сайта https://poedit.net
Поделиться
Поделиться
Отправить
Вотсапнуть
Твитнуть
Как перевести тему WordPress на русский язык
Если вы используете тему WordPress, созданную не зарубежным разработчиком, есть большая вероятность того что в ней не будет поддержки русского языка, либо тема будет переведена только частично. Здесь мы рассмотрим самый простой и удобный способ самостоятельного перевода темы WordPress на русский (или любой другой) язык.
Программа Poedit
Для работы нам понадобиться программа Poedit, которую можно бесплатно скачать по этой ссылке: poedit.net/download.
Программа работает с файлами перевода, которые вам нужно будет скачать с вашего хостинга. Подобных файлов может и не быть, если тема к переводу не подготовлена, но такие случае большая редкость. Рассмотрим две типичные ситуации.
Исправление готового перевода
Если разработчики темы все-таки озаботили себя ее переводом на русский язык, но сделали это не полностью, или существующий перевод по каким-то причинам вас не устраивает, то наша задача просто его отредактировать.
Идем на свой хостинг, проходим по пути /www/ваш-сайт/wp-content/themes/ваша-тема/languages и находим там файл ru_RU.po. Нужно его скачать и открыть в программе Poedit, используя пункт меню «Правка перевода».
В интерфейсе программы откроется весь список строк, подготовленных для перевода. При клике на необходимую строку у вас появится возможность ввести переведенный вариант. Премиум-версия Poedit предлагает возможность автоматического перевода – это удобно, но не обязательно – вполне можно воспользоваться сервисом Google Translare, или собственными знаниями английского языка.
Интерфейс программы PoEditЗакончив редактирование, сохраняем результат через меню программы. Poedit создаст новый файл ru_RU.po и скомпилирует файл ru_RU.mo. Оба файла нужно перенести на свой хостинг, обратно в папку languages (копируем с заменой).
Создание нового перевода
Если тема подготовлена для перевода, но перевод на русский язык отсутствует, нам придется его создать. Для этого нам понадобится файл шаблона с расширением .pot. Вы найдете его по тому же пути /www/ваш-сайт/wp-content/themes/ваша-тема/languages.
Копируем файл с хостинга и открываем его в программе Poedit через пункт меню «Создать новый перевод». Программа предложит создать нам новый перевод на желаемый язык.
Создание нового перевода в программе PoEditДалее действуем по инструкции из первого пункта: переводим нужные строки, сохраняем файлы с расширениями .po и .mo, а затем копируем их на свой хостинг в папку languages.
Перевод темы WordPress на русский
Здравствуйте, уважаемые друзья и гости блога Pribylwm.ru! Сегодня расскажу Вам как сделать самому перевод темы wordpress на русский язык и дам скачать специальную программу для этого, которая называется – Poedit. Также Вы сможете увидеть и использовать подробную инструкцию для пользования данной программой, дабы не возникло трудностей и осложнений во время русификации шаблона (темы) для wordpress. Ну, что? Готовы?! Поехали …
Много всевозможных тем оформления и шаблонов для движка WordPress в интернете, но не все они к сожалению на русском языке! Бывают очень привлекательные темы, которые хотелось бы использовать на своем сайте или блоге, но опять это вездесущее “НО” – не на русском! что делать? Выход есть! И не нужно платить большие деньги за локализацию (перевод) темы на наш родной – русский язык. Это специальная программа – Poedit!
Можно конечно взять и покопаться в исходном коде шаблона, посидеть пару-тройку или целый день, и сделать перевод самостоятельно в ручном режиме, но это будет:
- Во-первых – это очень долго и трудоемко!
- Во-вторых – не факт, что все получится гладко и тема будет работать как нужно, без глюков и багов!
Тогда нам и приходит на помощь очень симпатичная и функциональная программа по названием, которое я уже выше указывал …
Скачать Вы ее сможет вот по этой ссылке:
[sociallocker]Скачать программу Poedit![/sociallocker]
Для чего нужна специальная программа для перевода темы WoprdPress?
Это совершенно бесплатный продукт, которым Вы сможете воспользоваться сразу после его скачивания с официального сайта (ссылка на скачивание выше по тексту).
Ее функция заключается в том, что она предназначена для редактирования каталогов локализации темы оформления WordPress, созданных по специальной технологии GNU gettext (*.po файлы).
Хочу также сказать, что технология GNU gettext поможет Вам в переводе (локализации) не только тем оформления для WordPress, но Вы сможете с успехом сделать перевод тех же плагинов, которые нужно русифицировать.
Как я уже выше писал, перевод на русский язык в этой программе работает с текстовыми фразами в файле *.po. И для того, чтобы созданные Вами изменения вступили в свою силу, Вам будет нужно их скомпилировать в файл .mo. Но данная программа делает эти вещи сама и в автоматическом режиме, что очень удобно! Теперь более подробно о функциях программы и работе с ней …
Инструкция по работе с программой Poedit – Перевод темы WordPress на русский, как это работает?!
Когда Вы уже скачали программу для перевода и у Вас есть тема оформления (шаблон) WordPress, а может быть плагин для WP, который нужно переводить на русский язык? Вот теперь мы с Вами приступаем к делу …
Открываем программу Poedit на своем компьютере и как показано на скриншоте. Затем открываем в ней нужный файл темы (шаблона) WordPress и действуем согласно следующим представленным скриншотам. Все очень доступно и понятно. Думаю, что разберется даже ребенок?! Ну смотрите сами …
русифицировать тему wordpressДалее следуем следующему скриншоту, где Вам нужно найти папку “languages”в теме, чтобы локализовать тему wordpress …
локализовать тему wordpressТеперь следующий шаг, который позволит Вам выбрать язык для перевода, чтобы перевести тему wordpress …
перевести тему wordpressПочти добрались до финала! На следующем этапе Вам будут доступны две разновидности локализации, чтобы перевести тему wordpress на русский:
- Первый способ – это самый легкий, но доступный не всем! Только тем, кто оплатит (по-моему, если не ошибаюсь 30$). Это цена автоматического перевода.
- Второй способ перевести тему wordpress на русский – это не очень быстрый, но доступный буквально каждому из Вас и самое главное бесплатный!
На этом скриншоте показан автоматический способ перевода темы WordPress, когда у Вас программа проплачена! А если нет, то Вам придется прибегнуть ко второму способу и перевести шаблон wordpress на русский язык бесплатно, но затратив при этом несколько больше времени. Для этого Вам нужно …
- Копировать слово или фразу, которую нужно перевести на русский язык из графы “Исходный текст”
- Затем перевести ее в переводчике вашего браузера Google или Переводчик Яндекса
- Скопировать переведенный текст на русском языке
- Внести полученный перевод в графу “Перевод”
- Все эти действия проделайте поочередно с каждой фразой, которую Вы считаете необходимым перевести на русский язык
- Затем сохраните переведенный файл в формате ru_RU.po в ту же папку “languages”
- Все! На этом перевод Вашей темы (шаблона) WordPress закончен и Вы можете наслаждаться русской локализацией интересующей Вас темы WordPress в полном объеме!
Вот собственно и все, что я хотел Вам сегодня рассказать о том, как делается перевод темы wordpress на русский язык при помощи специальной программы!
Всем спасибо за внимание! Удачи Вам и всего самого наилучшего! До новых встреч!
Вы будете первым, кто поставит оценку!
Перевод плагинов и тем WordPress за 5 минут
В этой статье я покажу как перевести плагин или тему WordPress на русский язык, а так же как переименовать определенные слова или фразы на сайте.
Для WordPress на сегодняшний день существует просто огромное количество плагинов и тем, но к сожалению многие из них, не переведены на русский язык.
Есть плагины и темы, которые содержат в настройках поля для перевода. Например, в Ajax Search есть поля для перевода некоторых значений. Однако такая возможность есть далеко не у всех плагинов и даже там где она есть, как правило, переводятся не все значения.
Навигация по статье:
Обычно для того чтобы перевести плагин или тему на русский или любой другой язык используют специальной программой Poedit, которая позволяет осуществлять редактирование языковых файлов темы.
Делается это так. Вы скачиваете и устанавливаете эту программу на компьютер, затем находите в папке с плагином или темой языковой файл, открываете его. При помощи поиска находите нужные фразы и переводите их. Затем этот файл нужно сохранить в специальном формате и с указанием языка. А после этого этот файл загружается обратно на хостинг. Как видите этот способ довольно хлопотный и с его помощью можно перевести не все значения.
Переводятся только те, которые находятся в языковых файлах, а все слова или фразы, которые указываются в коде не переводятся и их нужно отдельно искать и переводить.
Нужно учитывать, что если вы вносите любые правки в код плагина, то после его обновления они затрутся и нужно будет вносить по новой.
Чтобы вы не мучились с этим способом сейчас я покажу вам плагин, который позволит значительно упростить процесс перевода тем и плагинов WordPress.
Видео инструкция
Я подготовила для вас подробную видео инструкцию по переводу тем и плагинов WordPress. Далее в статье будет представлен пошаговый алгоритм для перевода или переименования отдельных фраз, встречающихся в темах и плагинах WordPress.
Плагин для перевода тем и плагинов WordPress
- 1. Переходим в раздел «Плагины» — «Добавить новый» — вводим в окне поиска «Loco Translate», и нажимаем на кнопку «Установить» возле названия нужного плагина, а затем кнопку «Активировать».
- 2. После активации на панели слева кликаем на пункт «Loco Translate» и выбираем подпункт «Плпгины» или «Темы» в зависимости от того что мы собираемся переводить.
- 3. Выбираем из списка плагинов тот, который нам нужно перевести и кликаем по нему.
- 4. Выбираем язык, на который нужно перевести из списка. Если его там нет, то нажимаем на кнопку «Новый язык»
- 5. В первом пункте выбираем «Язык WordPress» и в раскрывающемся списке выбираем тот язык, который нужен.
- 6. Во втором пункте мы можем выбрать где будет располагаться файл перевода. На мой взгляд, самый удобный вариант чтобы файл перевода хранился в папке с файлами этого плагина. За это отвечает третий подпункт.
- 7. После того как у Вас откроется страница редактирования перевода в окне поиска вводим фразу, которую нам нужно перевести. Результаты поиска отобразятся в окне «Исходный код»
- 8. Кликаем на нужной фразе и в окне «Русский перевод» вводим переведенную фразу или слово.
Аналогично переводим другие слова или фразы и нажимаем на кнопку «Сохранить»
Если в исходном коде помимо слов есть вот такие символы %1$s, то мы из ни в коем случае не удаляем! Они так же должны присутствовать в поле «Русский перевод», вместо них на сайте будут подставляться числовые значения.
Как переименовать текст в плагине или теме WordPress
Если в выбранном вами плагине или теме WordPress есть слова или фразы, которые выводятся через код и нигде в настройках их переименовать нельзя, то можно попробовать сделать это при помощи Loco Translate.
- 1. На панели слева переходим в раздел «Loco Translate» — «Плагины» — выбираем нужный плагин и ищем в списке язык, который выбран у вас на сайте, в данном случае «Русский».
- 2. Наводим на него курсор и кликаем по ссылке «Редактировать»
- 3. Вводим в окно поиска слово или фразу, которую нужно переименовать и ищем её в списке «Исходный код», а затем кликаем по ней.
- 4. В поле «Русский перевод» вводим свой вариант перевода и нажимаем на кнопку «Сохранить»
Надеюсь, что вам понравился такой способ перевода тем и плагинов WordPress! Буду рада видеть ваши комментарии! Не забудьте подписаться на рассылку новостей, если вы ещё не подписаны!
Успехов вам и процветания!
С уважением Юлия Гусарь
Встроенная многоязычная поддержка | Переведены темы WordPress на 18 языков.
v4.0.4 3 декабря 2020 г.
- Исправление: исправлены ошибки javascript, связанные со старым jQuery, которые вызывают проблемы на странице продукта WooCommerce.
v4.0.3 10 июля 2020 г.
- Исправлено: ключи API и WP Multisite.
v4.0.2 4 июня 2020 г.
- Исправление: исправлены устаревшие уведомления на интерфейсе с плагином Yoast SEO.
v3.0,34 7 ноября 2019 г.
- Новое: добавлен вьетнамский язык. - Обновление: обновлены файлы перевода.
v3.0.33 2 мая 2019 г.
- Исправление: фиксированный формат года в файле перевода для хорватского языка
v3.0.32 20 декабря 2018 г.
- Обновление: обновлены файлы переводов
v3.0.31 22 ноября 2018 г.
- Обновление: PHP 7.2+ обновление совместимости
v3.0.30 15 ноября 2018 г.
- Обновление: обновление совместимости с Woocommerce, перевод корзины покупок
v3.0.29 8 ноября 2018 г.
- Исправление: исправлен итальянский перевод для Toggle.
v3.0.27 26 июля 2018 г.
- Исправление: исправлены короткие коды Woocommerce для многоязычных страниц
v3.0.26 4 июля 2018
- Обновление: обновлены файлы переводов
v3.0.25 31 мая 2018 г.
- Новое: добавлены переводы для 3 новых плагинов - ait-comments-extension, ait-infobar, ait-subscribe-form. - Обновление: все остальные переводы обновлены.
v3.0.24 3 мая 2018 г.
- Обновление: обновлен файл греческого перевода для интерфейса темы.
v3.0.23 19 апреля 2018
- Обновление: обновлены файлы перевода для тем admin
v3.0.22 8 марта 2018 г.
- Обновление: обновлен перевод на словацкий для подключаемого модулядля списка заявлений.
v3.0.21 22 февраля 2018 г.
- Обновление: обновлен греческий перевод плагина для списка заявлений.
v3.0.20 8 февраля 2018 г.
- Обновление: обновлен голландский перевод обзоров предметов
v3.0.19 25 января 2018
- Исправлено: непереведенная корзина AJAX в WooCommerce v3.2 и новее.
v3.0.18 18 января 2018 г.
- Исправлено: не отображать переключение языка в панели администратора, когда еще есть только один язык. - Исправлено: установите язык пользователя в соответствии с первым добавленным языком.
v3.0.17 21 декабря 2017 г.
- Обновление: обновлен русский перевод
v3.0.16 6 декабря 2017
- Обновление: обновлены переводы некоторых плагинов и тем, в основном сербский язык
v3.0.15 30 ноября 2017 г.
- Обновление: обновлены переводы некоторых плагинов и тем
v3.0.14 9 ноября 2017 г.
- Исправление: исправлен немецкий перевод
v3.0.13 19 октября 2017 г.
- Обновление: обновлен итальянский перевод (it_IT). - Исправлено: исправлен перевод для Woocommerce Polylang Integration.
v3.0.12 21 сентября 2017 г.
- Обновление: обновлены переводы некоторых плагинов и тем
v3.0.11 31 августа 2017 г.
- Обновление: обновлены переводы некоторых плагинов и тем
v3.0.10 10 августа 2017 г.
- Обновление: обновлены переводы некоторых плагинов и тем
v3.0.9 3 августа 2017 г.
- Обновление: обновлены переводы некоторых плагинов и тем
v3.0.8 15 июня 2017
- Новое: сербский перевод для всех тем и плагинов. - Обновление: обновлены переводы некоторых плагинов и тем.
v3.0.7 27 апреля 2017 г.
- Исправление: исправлены сообщения об устаревших уведомлениях с WooCommerce 3.0
v3.0.6 13 апреля 2017 г.
- Обновление: обновлены переводы плагинов и тем. - Обновление: базовая совместимость с WooCommerce 3.0 (устраненные устаревшие уведомления)
v3.0.5 13 апреля 2017 г.
- Обновление: обновлены переводы для чешского, русского, румынского языков. - Исправлено: формат даты дня на греческом языке
v3.0.4 2 марта 2017 г.
- Новое: переводы для плагина AIT Permissions Manager - Обновление: обновлены все остальные переводы. - Исправлено: проблема с недоступной опцией для назначения непереведенных сообщений / элементов на язык по умолчанию si решена
v3.0.2 20 января 2017
- Обновление: Polylang v2.0.12 - Исправлено: неправильный перевод интерфейса, когда языковой стандарт пользователя отличается от языкового стандарта сайта в WP 4.7. - Исправлено: загружались неправильные файлы переводов, когда язык был установлен из содержимого в WP 4.7. - Исправлено: неправильный язык плагина в админке, если локаль пользователя отличается от локали сайта в WP 4.7. - Исправлено: уведомление, когда в налоговом запросе нет условий (с использованием EXISTS или NOT EXISTS)
v3.0.1 12 января 2017 г.
- Обновление: обновлены переводы с новыми текстовыми строками для всех тем и плагинов (болгарский, немецкий, испанский, финский, французский, итальянский, голландский, польский, бразильский португальский, португальский, русский, словацкий, турецкий, упрощенный китайский, традиционный китайский) - Обновление: Polylang v2.0,10
v3.0.0 1 декабря 2016 г.
- Новое: обновлен дизайн интерфейса языков AIT. - Обновление: AIT Languages теперь использует версию Polylang v2. У вас всегда будут все полезности, которые предлагает последний Polylang, и, конечно же, у вас все еще есть все наши темы и плагины, переведенные на 26 языков с этим плагином. - Обновление: плагин woo-poly-integration был обновлен до последней версии, что означает лучшую совместимость с последней версией WooCommerce. - Обновление: совместимость с WordPress 4.7
v2.0.16 11 ноября 2016 г.
- Обновление: обновлены все переводы
v2.0.15 25 октября 2016 г.
- Обновление: обновлены все переводы
v2.0.14 25 августа 2016 г.
- Обновление: обновлены переводы, добавлены новые переводы на словацкий для плагина AIT Special Offers
v2.0,13 28 июля 2016 г.
- Обновление: обновлены переводы, добавлены новые переводы для плагина AIT Special Offers.
v2.0.12 30 июня 2016 г.
- Исправление: неправильный URL-адрес для заказов на странице «Моя учетная запись»
v2.0.11 16 июня 2016 г.
- Обновление: обновлены переводы с новыми текстовыми строками для всех тем и плагинов (турецкий, словацкий, итальянский, немецкий, французский, шведский, китайский упрощенный, финский, польский, голландский, португальский, испанский, китайский традиционный, португальский бразильский)
v2.0.10 19 мая 2016 г.
- Исправление: автозагрузка переведенных терминов через JavaScript на странице редактирования термина / категории. - Обновление: обновлены переводы на русский, испанский, французский.
v2.0.9 26 апреля 2016 г.
- Обновление: обновлены переводы для всех тем и плагинов (турецкий, словацкий, итальянский, немецкий, французский, шведский, упрощенный китайский, финский, польский, голландский, португальский, испанский, традиционный китайский, бразильский португальский)
v2.0.8 19 апреля 2016
- Обновление: совместимость с WordPress 4.5
v2.0.7 18 марта 2016 г.
- Обновление: обновлены и исправлены некоторые переводы
v2.0.6 9 февраля 2016 г.
- Обновлено: переводы новых тем Hair and Memorial
v2.0.5 27 января 2016 г.
- Исправление: ошибка во время активации - проблема с «self ::», когда не в контексте класса
v2.0.4 20 января 2016 г.
- Исправление: очистить кеш темы при активации и деактивации плагина - это разрешает непереведенные заголовки элементов в компоновщике страниц и другие текстовые строки, затронутые кешированием
v2.0.3 15 декабря 2015 г.
- Обновление: обновлены переводы для всех плагинов и всех тем
v2.0.2 9 декабря 2015 г.
- Исправление: некоторые уведомления PHP отображались в некоторых крайних случаях
v2.0.1 24 ноября 2015 г.
- Обновление: Polylang v1.7.12 - Обновление: языковая таксономия теперь общедоступна для совместимости с WP 4.4. - Исправлено: местоположения навигационных меню неправильно заполняются в настройщике в WP 4.4. - Исправлено: таблица termmeta все еще удалялась при обновлении. - Исправлено: фатальная ошибка при использовании аргумента post_id в pll_the_languages () (введено в 1.7.11) - Исправлено: потенциальное уведомление в 'pll_the_languages ()'
v2.0.0 11 ноября 2015 г.
- Новое: эта новая версия нашего плагина AIT Languages переделана в тонкую оболочку официального плагина Polylang.У вас всегда будут все полезности, которые предлагает последний Polylang, и в дополнение к этому мы сделали эту новую версию совместимой с WooCommerce (продукты теперь можно переводить), и, конечно же, у вас все еще есть все наши темы и плагины, переведенные на 26 языков с помощью этого плагина. .
v1.3.12 11 ноября 2015 г.
- Обновление: улучшения для лучшего перехода с v2.0.0 обратно на эту версию
v1.3.11 10 ноября 2015 г.
- Обновление: обновлены переводы для всех плагинов и всех тем
v1.3.10 29 октября 2015 г.
- Новое: добавлена совместимость с плагином CSV Import / Export.
v1.3.9 21 октября 2015 г.
- Новое: добавлены переводы для плагина AIT Events Pro. - Обновление: переводы для всех плагинов и всех тем обновлены
v1.3.8 8 октября 2015 г.
- Обновление: обновлены переводы для всех плагинов и всех тем
v1.3.7 22 сентября 2015 г.
- Исправление: вы можете загружать переводы собственных тем из дополнительных мест, например, из дочерней темы или каталога wp-content / languages /. Пожалуйста, обратитесь к документации плагина на www.ait-themes.club для получения дополнительной информации.
v1.3.6 16 сентября 2015 г.
- Исправление: проблема с сохранением меню и управлением местоположениями меню в бэкэнде решена
v1.3.5 8 сентября 2015 г.
- Исправление: проблема с новым WordPress 4.3 и неработающим настройщиком решена
v1.3.4 18 августа 2015 г.
- Обновление: обновлены переводы для всех плагинов и всех тем
v1.3.3 4 августа 2015 г.
- Обновление: обновлены переводы плагинов и тем. - Новое: файлы перевода для плагина подписок AIT PayPal.
v1.3.2 22 июля 2015 г.
- Исправление: мини-тележка WooCommerce (загруженная через ajax) не загружала переведенные тексты в соответствии с текущим языком страницы. - Обновление: переводы плагинов и тем обновлены
v1.3.1 7 июля 2015 г.
- Обновление: переводы из плагина AIT Quick Comments и плагина AIT Easy Admin обрабатываются этим плагином - Обновление: обновлены турецкие переводы. - Обновление: все остальные языки тоже были обновлены, мелкие исправления.
v1.3.0 1 июля 2015 г.
- Новое: все переводы тем и плагинов AIT объединены и обрабатываются этим плагином. Таким образом, пакет темы имеет меньший размер в МБ. Просто обновите плагин AIT Languages и тему / другие плагины, и все будет работать, как и раньше. - Новое: добавлены переводы для плагина AIT Updater.
v1.2.12 23 июня 2015 г.
- Исправление: вторая попытка исправления для GoDaddy.
v1.2.11 9 июня 2015 г.
- Обновление: возвращено исправление GoDaddy. Похоже, это вызвало больше проблем, чем исправило.
v1.2.10 3 июня 2015 г.
- Исправление: попытка исправить фатальную ошибку для пользователей, размещенных в GoDaddy. - Новое: добавлены новые украинские (великобританские) переводы
v1.2.9 19 мая 2015 г.
- Исправление: Предупреждение: reset () ожидает, что параметр 1 будет массивом, значение null указано в столбцах admin / admin-filters.php - Исправлено: post.js - неопределенное состояние тегов
Перевод темы — ThemeFusion
В этом разделе вы найдете все необходимое для локализации и интернационализации темы Avada на ваш язык. Он разделен на несколько подразделов, чтобы вы могли легко найти то, что вам нужно. Avada Website Builder и Avada Builder и Avada Core plugin, которые поставляются вместе с темой, переводятся отдельно. Давайте сначала посмотрим на перевод Avada.
Возможности переводимой темы
-
Внешний интерфейс — Внешний интерфейс темы; такие как форма обратной связи, строка «Все» в фильтрах портфолио, страницы блога, установленные в качестве домашней страницы, или страницы блога из настроек чтения WordPress.
-
Параметры темы Avada — Параметры темы Avada и все включенные в нее параметры; такие как Общие параметры, Параметры ширины сайта, Параметры заголовка и т. д.
-
Параметры страницы Avada — Параметры страницы Avada и все параметры, включенные в нее; такие как параметры публикации, параметры страницы, параметры слайдеров и тому подобное.
Основы перевода тем
В этом разделе объясняется, где можно найти файлы, необходимые для перевода, и для чего эти файлы.Avada поставляется с постоянно растущим числом доступных языков, которые можно загрузить из нашего общедоступного репозитория GitHub. Это предварительно определенные переводы, основанные на нашей пользовательской базе. Вы можете увидеть подробности использования здесь: Включенные языковые файлы
Если ваш язык еще не является частью нашего репозитория, вы можете легко создать свои собственные файлы перевода. Внутри основной папки темы Avada вы найдете папку с именем languages. Если вы скачали файл устанавливаемого пакета WordPress, вы найдете этот файл в папке языков:
Этот файл можно использовать в качестве отправной точки для создания ваших собственных переводов с использованием e.грамм. сторонний инструмент, такой как POEdit.
Чтобы WordPress распознал полученные языковые файлы, вы должны дать им соответствующее имя, используя коды языков ISO. Например, если вы хотите перевести Avada на немецкий язык , имена файлов будут: Avada-de_DE.po и Avada-de_DE.mo . Посмотреть снимок экрана можно здесь.
Подробные инструкции о том, как это сделать, см. В следующих разделах.
Код языка
Использование правильного кода языка является важным фактором для успешного перевода темы.Если вы используете Avada 3.8 или выше, мы добавили вкладку «Состояние системы», где вы можете легко увидеть, какой языковой код вы используете. Продолжайте читать ниже, чтобы узнать, как это делается.
Как определить код языка, который вы используете
Шаг 1 — Перейдите на вкладку Avada> Состояние системы .
Шаг 2 — В разделе «Среда WordPress» вы найдете поле «Язык». код, расположенный в этом поле, — это код вашего языка.Например, en_US .
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Эта функция доступна только для Avada 3.8 или выше.
Процесс перевода
Если ваш язык еще не включен, единственное, что вам нужно сделать, это создать новый файл .po из исходного Avada.pot , расположенного в папке языков, перевести все текстовые строки , затем сохраните файл .po с кодом вашего языка и убедитесь, что создан соответствующий .mo, который может быть прочитан WordPress.В следующем подразделе это подробно объяснено. Если вы хотите изменить только переведенные строки во включенном файле .po, выполните те же действия.
Либо вы настраиваете полностью новый языковой файл, либо просто хотите отредактировать переведенные предварительно созданные языковые файлы, шаги, которые необходимо предпринять, просты и более или менее одинаковы.
Языковые файлы также можно использовать, если вы хотите перевести только небольшую часть темы или одну конкретную область. Вам не нужно переводить всю тему, вы можете выбрать, что переводить внутри Avada.po файл. Это предпочтительный метод перевода.
Как редактировать файл .po с помощью стороннего программного обеспечения
Существуют разные редакторы для редактирования файлов .po и .pot, но POEdit прост в использовании, он доступен для всех платформ и является бесплатное ПО. Чтобы скачать POEdit, перейдите по этой ссылке.
Как начать новый язык с нуля
Шаг 1 — Откройте Avada.pot в POEdit, выбрав «Создать из файла POT / PO…».После загрузки вы найдете все английские текстовые строки в левом столбце под названием «Исходный текст». После того, как вы добавите переводы, они появятся в правом столбце в разделе «Перевод».
Шаг 2 — Выберите строку, которую хотите перевести. В правом нижнем углу окна POEdit вы найдете текстовую область, где вы можете добавить правильный перевод.
Шаг 3 — Когда вы закончите перевод всех необходимых текстовых строк на желаемый язык, сохраните файл с названием темы и кодом вашего языка.Например, если вы переводили на язык Deutsch , вы должны сохранить его как Avada-de_DE.po . Соответствующий файл .mo будет создан автоматически.
Как редактировать предварительно созданный языковой файл
Шаг 1 — Откройте файл .po на предпочитаемом вами языке в POEdit и найдите строку, которую вы хотите изменить. Для этого нажмите кнопку «Изменить», затем выберите параметр «Найти». Посмотреть снимок экрана можно здесь.
Шаг 2 — В окне поиска введите искомую текстовую строку.После того, как он выбран, замените текст в области текста перевода в нижней части окна желаемым переводом.
Шаг 3 — Если вы хотите отредактировать другую текстовую строку, просто повторите шаги с 1 по 2.
Шаг 4 — Когда вы довольны своим переводом, сохраните файл. Обновленный файл .mo будет создан автоматически.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Каждый раз, когда вы обновляете файл .po, обязательно загружайте и .po, и скомпилированный.mo в правильную папку, а именно wp-content / languages / themes . Также убедитесь, что у них правильные имена файлов. Правильное имя файла — это название темы и код вашего языка. Например, Avada-de_DE.po .
Как добавить переключатель языков WordPress на свой сайт
Независимо от того, какой у вас сайт, самый простой способ позволить посетителям просматривать ваш контент на предпочитаемом ими языке — это использовать переключатель языков WordPress .
Вкратце, переключатели языка могут быть текстом, кнопкой или раскрывающимся списком на странице, которые пользователи могут щелкнуть (или коснуться), чтобы перевести содержимое на другой язык.Как правило, вы найдете переключатели языка WordPress в заголовке, нижнем колонтитуле или в навигации.
Неважно, какую форму принимает ваш переключатель языка, важно предоставить посетителям удобный способ переключения на предпочитаемый ими язык. Это важно для улучшения общего пользовательского опыта на любом многоязычном веб-сайте или интернет-магазине.
В этом руководстве мы рассмотрим несколько примеров переключателей языка на популярных веб-сайтах и расскажем, как добавить его на свой сайт с помощью TranslatePress.
Приступим.
5 примеров веб-сайтов WordPress с переключателями языков
Переключатели языкамогут принимать различные формы, от языковых кодов и флагов до раскрывающихся списков и локализованного текста.
Давайте посмотрим на множество реальных примеров переключателей языка.
1. WordPress.org
На официальном сайте WordPress.org в центре главной страницы отображается заметное зеленое текстовое поле, которое спрашивает посетителей, хотят ли они переключить язык.Сайт использует геотаргетинг, чтобы автоматически определять, где находится посетитель, а затем предлагает наиболее подходящий язык для его местоположения.
Переключатели языка текста, подобные этому, привлекают внимание, и их трудно не заметить. Важно отметить, что они предоставляют посетителям простой способ быстро переключиться на предпочитаемый язык без необходимости искать на странице переключатель языка.
2. Inpsyde
Немецкое агентство WordPress Inpsyde отображает простые языковые коды в правом верхнем углу своего сайта.Посетители могут выбирать между немецким, английским и швейцарским немецким языками. Коды языков легко обнаружить и понять — нетрудно понять, какой из языков используется на этом многоязычном веб-сайте WordPress.
3. Тигр и июнь
Агентство веб-разработки Tiger and June предлагает свой контент на французском и английском языках с помощью простой кнопки переключения языков в правом верхнем углу страницы.
Использование полного названия языка — «Français», а не «French», как его обычно знают носители английского языка, — легче узнать, не говоря уже о уважении к носителям французского языка.
4. Швеция Свериге
Официальный сайт Швеции — хранилище фактов о стране. Переключатель языка отображается на видном месте в правом верхнем углу страницы, позволяя посетителям переключаться на предпочитаемый язык, где бы они ни находились на сайте.
Английский язык является языком по умолчанию для сайта, содержание также доступно на арабском, китайском и русском языках.
5. Мариен
Mariener Eyewear базируется в Нидерландах и изначально изобрела матовые светоотражающие линзы.Сайт, построенный на WooCommerce, предоставляет переводы на английский, голландский и немецкий языки.
Этот сайт — отличный пример того, почему вам нужно говорить на языке ваших клиентов. Фактически, между многоязычным контентом и вероятностью совершения покупкой покупателя, несомненно, существует тесная связь.
Common Sense Advisory провела опрос 2430 интернет-потребителей в восьми странах, чтобы узнать, как язык влияет на их покупательские привычки в электронной коммерции, и обнаружил:
- 72,1% потребителей проводят большую часть или все свое время на сайтах на своем родном языке.
- 72,4% потребителей сказали, что они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке.
- 56,2% потребителей заявили, что возможность получать информацию на их родном языке важнее цены.
Просто подчеркну этот последний вывод: более половины потребителей готовы платить больше, если вы готовы предоставить им информацию на их родных языках.
3 способа добавить переключатель языка на ваш сайт WordPress
Чтобы добавить переключатель языка WordPress, вам необходимо установить TranslatePress, простой в использовании плагин для перевода WordPress.
Его можно бесплатно загрузить на WordPress.org, поэтому в интерфейсе администратора WordPress перейдите к Plugins> Add New и выполните поиск «TranslatePress».
TranslatePress позволяет вам переводить весь ваш сайт WordPress прямо из внешнего интерфейса, используя интуитивно понятный интерфейс визуального перевода.
Это включает в себя все, от сообщений и страниц, настраиваемых типов сообщений, вывода из плагинов, шорткодов, до контактных форм или даже изображений, содержащих текст.
Он также работает «из коробки» с популярными плагинами, такими как WooCommerce или Elementor, как вы увидите ниже.
Дружественный интерфейсTranslatePress позволяет переводить как вручную, так и автоматически. Чтобы ускорить процесс, вы можете автоматически переводить свой сайт с помощью Google Translate или DeepL, а затем вносить дополнительные изменения вручную.
Если у вас есть мультисайтовый сайт WordPress, вы будете рады узнать, что TranslatePress поддерживает мультисайтовые сети, поэтому вы можете создавать мультисайтовые переключатели языка.
Вот как настроить TranslatePress и создать один из трех различных типов переключателя языков WordPress: шорткод , пункт меню и плавающий выбор языка .
1. Выберите свои языки
После того, как вы установили и активировали TranslatePress в админке WordPress, перейдите в Настройки → TranslatePress . В настройках General выберите свой основной язык и добавьте любые другие языки, которые вы хотите добавить на свой многоязычный веб-сайт WordPress.
В этом примере я добавил французский, но вы можете добавить столько языков, сколько захотите, с помощью премиум-версии TranslatePress.
2. Выберите переключатель языка
Есть три варианта добавления переключателя языка на ваш сайт:
- Шорткод — Вы можете добавить шорткод [переключатель языка] для отображения переключателя языка на любой странице или в виджете.
- Пункт меню — Перейдите в Внешний вид → Меню , чтобы добавить языки в вашу навигацию.
- Плавающий выбор языка — Добавление плавающего раскрывающегося списка, которое отображается на каждой странице вашего сайта.
Рассмотрим каждый вариант подробнее.
1. Переключатель языка коротких кодов
Параметр шорткода позволяет вам добавить переключатель языка WordPress в любом месте вашего сайта, который позволяет использовать шорткоды.
В настройках General для TranslatePress есть пять параметров для настройки того, что отображает переключатель языка:
Выберите один из приведенных выше вариантов, нажмите «Сохранить изменения» и затем добавьте шорткод [переключатель языка] там, где вы хотите, чтобы переключатель языка отображался.
В этом примере я хочу добавить переключатель языка в нижний колонтитул своего сайта. Для этого в панели управления WordPress перейдите в Внешний вид → Виджеты , перетащите текстовый виджет в нижний колонтитул и введите шорткод, например:
Во внешнем интерфейсе виджет переключателя языков показывает раскрывающееся окно, которое позволяет посетителям переключать языки:
2. Пункт меню
Пункт меню позволяет вам добавлять языки в навигацию вашего сайта WordPress.
Опять же, есть пять вариантов того, что отображает переключатель языка:
- Полные названия языков
- Краткие названия языков
- Флаги с полными языковыми названиями
- Флаги с короткими языковыми названиями
- Только флаги
Выберите один из вариантов отображения, а затем перейдите в меню Внешний вид → Меню , чтобы добавить языки в вашу навигацию, например:
Во внешнем интерфейсе основная навигация для моего сайта теперь отображает текст переключателя французского и английского языков:
3.Выбор плавающего языка
Плавающие раскрывающиеся списки предоставляют посетителям удобный способ переключения на предпочитаемый ими язык, поскольку они отображаются на каждой странице вашего сайта.
С помощью TranslatePress вы можете настроить внешний вид и работу плавающего раскрывающегося списка (и даже отключить его, если хотите) в настройках плагина General .
Вы также можете выбрать, где вы хотите отображать переключатель языка WordPress:
- Внизу справа
- Внизу слева
- Верхний правый
- Вверху слева
После того, как вы выбрали и сохранили параметры, просто обновите интерфейс своего сайта, чтобы увидеть, как он выглядит.
Независимо от того, какой тип переключателя языков WordPress вы выберете для своего сайта, вы предоставляете посетителям простой и удобный способ читать ваш сайт на предпочитаемом ими языке.
Не забудьте настроить остальные параметры в плагине, в том числе, хотите ли вы использовать машинный перевод (перейдите на вкладку «Настройки » → вкладка «Автоматический перевод» ).
Затем все, что вам нужно сделать, это просмотреть свой сайт, страница за страницей, с помощью редактора визуального перевода.Просто нажмите, чтобы выбрать определенный текст на своем сайте, введите перевод и перейдите к следующему фрагменту текста. Ваш сайт будет полностью переведен с помощью TranslatePress в кратчайшие сроки!
Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с нашим полным руководством по созданию многоязычного сайта WordPress.
4 рекомендации для переключателей языков WordPress
Теперь, когда вы знаете, как добавить переключатель языков WordPress на свой сайт, давайте рассмотрим некоторые важные передовые практики, прежде чем запускать новые языки.
1. Убедитесь, что найти
легкоУбедитесь, что переключатель языка WordPress выделяется и легко распознается. Посетителям не нужно больше секунды, чтобы найти его. Я рекомендую поместить переключатель языка в верхний, нижний колонтитул или навигацию вашей многоязычной темы, поскольку это места, которые посетители привыкли проверять, когда они хотят переключить язык.
Многие сайты вытесняют переключение языка с помощью автоматического определения географического положения, которое устанавливает язык для данной локали.Это избавляет посетителей от необходимости вручную менять язык, обеспечивая более удобный пользовательский интерфейс. Вы также можете сделать это с помощью TranslatePress, используя надстройку автоматического определения языка пользователя.
Даже в этом случае не забудьте также добавить переключатель языка на свой многоязычный сайт на случай, если посетитель захочет просматривать ваш сайт на исходном языке.
2. Ограничьте количество используемых языков
Будьте избирательны с тем, сколько языков вы добавляете на свой сайт. Тот факт, что многоязычные плагины обычно поддерживают десятки разных языков, не означает, что вы должны включать каждый из них.Добавляйте только те языки, которые нужны вашей целевой аудитории.
Также имейте в виду, что во многих странах люди говорят на нескольких языках, и может быть более одного официального языка. Возьмем, к примеру, Швейцарию, где официальными языками являются французский, немецкий, итальянский и ретороманский.
3. Стиль, соответствующий дизайну вашего сайта
Хотя может показаться соблазнительным (не говоря уже о более простом) использовать дизайн переключателя языка по умолчанию, предоставляемый большинством плагинов для перевода, рекомендуется настроить его внешний вид в соответствии с вашими темами WordPress.
Это может быть так же просто, как настройка параметров вашего плагина или может означать настройку CSS для вашей темы.
По умолчанию TranslatePress учитывает стиль вашего сайта при отображении шорткода и переключателей языка меню, поэтому вам не нужно прилагать никаких дополнительных усилий для настройки CSS.
4. Используйте названия языков, а не только флаги
Флаги — простой способ указать язык, но могут сбивать с толку жителей некоторых стран. Почему? Что ж, языки слепы к границам.
Возьмем, к примеру, португальский язык. Как поясняет United Language Group, это официальный язык Португалии, Бразилии, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Мозамбика, Анголы, Сан-Томе и Принсипи, Восточного Тимора, Экваториальной Гвинеи и Макао. Он также имеет культурное присутствие в Индии, Шри-Ланке, Малайзии, на островах ABC в Карибском бассейне и на индонезийском острове Флорес.
Итак, флаг какой страны должен служить представителем португальского языка?
Флаги не являются языками. Рекомендуется использовать названия языков в их местном формате вместо их английского названия.Например, для японского вы можете использовать 日本語, а для испанского — Español.
Начало работы Добавление переключателя языков WordPress на ваш сайт
TranslatePress позволяет легко добавить переключатель языка WordPress на ваш сайт, предоставляя посетителям три простых способа переключения: короткий код, пункт меню и плавающий выбор языка.
Для быстрого обзора посмотрите это короткое видео:
Как мы уже говорили выше, все, что вам нужно сделать, это выбрать тип переключателя языка, который вы хотите, настроить простые параметры, а TranslatePress позаботится обо всем остальном.Вам не нужно возиться с кодом — он просто работает.
Если вам нужна поддержка более двух языков или перенаправление пользователей в зависимости от их языка, ознакомьтесь со всеми дополнительными функциями TranslatePress.
TranslatePress Multilingual
TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.
Скачать плагинНе забывайте проявлять избирательность при выборе языков для многоязычного сайта — это лучшая практика.
У вас есть вопрос о настройке переключателя языков WordPress с помощью TranslatePress? Дайте нам знать в комментариях ниже!
11 лучших плагинов перевода для многоязычных сайтов WordPress
Вы планируете перевести свой сайт WordPress на другой язык или даже на несколько языков? Добавление плагина перевода на ваш сайт может открыть ваш бизнес для более широкой международной аудитории, обеспечивая преимущества как для вашего пользовательского опыта, так и для органического трафика.
Интернет в основном обслуживает англоговорящих, что несколько несправедливо. Хотя английский язык занимает третье место по популярности разговорный язык в мире с 360 миллионами носителей, он занимает первое место среди наиболее часто используемых языков в Интернете (873 миллиона пользователей Интернета). Кроме того, по данным W3Techs, 53,3% онлайн-контента написано на английском языке.
Существует явный языковой разрыв в Интернете, но он также дает возможность проницательным владельцам сайтов выполнять переводы на другие популярные в мире языки, такие как мандаринский (955 миллионов носителей языка), испанский (405 миллионов) и хинди (310 миллионов).
В этом посте мы рассмотрим, что вам следует учитывать при выборе решения для перевода, и рассмотрим шесть лучших плагинов для перевода, а также их функции, цены, плюсы и минусы.
Зачем переводить ваш сайт на WordPress?
Когда вы выходите в Интернет, разве не приятно читать ваши любимые сайты на английском языке? Однако для большей части мира чтение на родном языке — роскошь.
Нельзя сказать, что перевод вашего сайта — это великодушное и самоотверженное дело.Помимо того, что вы превзойдете конкурентов и укрепите свой бренд, ваш сайт получит ряд очень реальных преимуществ.
1. Это хотят ваши пользователи
Проверяли ли вы в последнее время геоданные в своем аккаунте Google Analytics? Хотя ваш сайт может быть представлен на английском языке, состав вашей аудитории может предполагать, что посетители из других стран могут захотеть просматривать ваш сайт на своем родном языке.
Беглый взгляд на мои собственные данные показывает 10 основных языков, которые используют посетители моего сайта, включая четыре варианта английского, испанского, французского, русского, немецкого, голландского и португальского.
10 основных языков, на которых говорят посетители моего сайта, любезно предоставлено Google Analytics.
Данные ясно показывают, что моя аудитория преимущественно англоговорящая. Однако существуют возможности для перевода моего сайта не на испанский, французский, русский и немецкий языки, чтобы сделать его удобнее для пользователей.
2. Повышение доверия клиентов
Вы бы остались и просматривали сайт, если бы он был на языке, который вы не могли прочитать или понять?
По данным InVision, 88% онлайн-потребителей с меньшей вероятностью вернутся на сайт после неудачного опыта.Поэтому, если пользователь не может понять ваш сайт, это считается негативным для пользователя опытом, и он, скорее всего, перейдет на другой сайт или просто закроет вкладку браузера.
Localization адаптирует сайт к местным языкам ваших пользователей, облегчая им просмотр вашего контента и поиск того, что они ищут. Это не только улучшает пользовательский опыт вашего сайта, но и имеет большое значение для построения доверия и понимания в анонимном онлайн-мире.
3. Возможности SEO
Конкуренция за выдачу результатов на английском языке очень высока.Но как насчет китайского или испанского?
Перевод вашего сайта — и перевод ключевых слов и метаданных — позволяет вам ориентироваться на более широкий диапазон ключевых слов и увеличивает ваши шансы на попадание в рейтинг.
Интересно, что Нил Патель перевел свой сайт на 82 языка и увеличил свой органический трафик на 47%.
4. Увеличение конверсии
Согласно опросу потребителей в неанглоязычных странах Common Sense Advisory, 87% тех, кто не умеет читать по-английски, просто не покупают товары или услуги на англоязычных веб-сайтах.
Это статистика имеет смысл, верно? Опрос также показал, что:
- 55% пользователей предпочитают делать покупки в Интернете на своем родном языке,
- 53% считают, что удобнее, если контент будет на их родном языке,
- 60% редко или никогда не покупают на сайтах только на английском языке, и
- 74% клиентов с большей вероятностью совершат покупку во второй раз, если поддержка предоставляется на их родном языке.
Перевод вашего сайта может разрушить эти коммуникационные барьеры, сделав ваш сайт легко доступным для действительно глобальной аудитории.Не только это, но он может получить большую долю рынка для вашего бизнеса, превосходя конкурентов.
Виды переводов
Плагины переводадля WordPress многочисленны и разнообразны, предлагая всевозможные решения для локализации вашего сайта. Обычно плагины перевода делятся на три группы:
- Машинный перевод . Этот тип перевода основан на услугах онлайн-перевода или пакетах переводов для преобразования слов на вашем сайте на другие языки.Здесь нет человеческого редактирования или вмешательства, поэтому, хотя этот тип перевода быстрее, он обычно подвержен ошибкам и может выводить тарабарщину.
- Человеческий перевод . Это профессиональный перевод, сделанный настоящим человеком. Такие службы, как Weglot, WMPL и другие, упомянутые в списке ниже, предлагают профессиональные услуги перевода.
- Самоперевод . Некоторые плагины требуют, чтобы вы сами переводили свой контент или нашли того, кто сделает это за вас. Вы загружаете переведенный контент на свой сайт, и посетители могут переключаться между разными языками, которые вы указали.Этот вариант невероятно трудоемок, но позволяет вам контролировать качество переведенного контента.
Некоторые решения для перевода предоставляют один или несколько из перечисленных выше типов перевода. Например, при использовании плагина с машинным переводом вы можете редактировать и исправлять любые ошибки с помощью самостоятельного перевода.
Что следует учитывать при выборе подключаемого модуля перевода
Когда дело доходит до выбора плагина перевода для вашего сайта WordPress, нужно помнить о нескольких вещах.
- Насколько важна цена? Сколько вы готовы платить? Вы хотите бесплатное решение или готовы платить ежемесячную подписку для более качественной локализации?
- Вам нужен машинный или человеческий перевод?
- Насколько важна ясность? Для сайтов, ориентированных на продажи и другие виды конверсии, услуги профессионального перевода просто необходимы. Но для неважных страниц достаточно машинного перевода.
6 лучших плагинов перевода для WordPress
Этот список предлагает краткое описание плагинов для перевода WordPress, которые помогут вам найти и изучить лучшее решение для создания многоязычного сайта.
Шесть опций ниже упорядочены по количеству активных установок. Я также включил список других перспективных плагинов для перевода, которые стоит попробовать.
1. Loco Translate
Тип перевода : Самостоятельный перевод.
Loco Translate — самый популярный плагин для перевода из репозитория плагинов WordPress.org с более чем 700 000 активных установок.
Этот бесплатный вариант в основном добавляет функциональность файла .PO в панель управления WordPress, так что вы можете легко редактировать переводы своего сайта.Он не такой многофункциональный, как некоторые другие плагины в этом списке, но он предоставляет встроенный редактор перевода для WordPress и позволяет вам создавать и обновлять языковые файлы непосредственно в вашей теме или плагинах.
2. Polylang
Тип перевода : Самостоятельный перевод.
Polylang существует уже много лет, предлагая перевод с помощью языковых пакетов и самоперевод. В настоящее время у него более 400 000 активных установок.
Этот плагин имеет несколько примечательных особенностей:
- Вы можете использовать столько языков, сколько захотите (их почти 100).
- Настраиваемый переключатель языка предоставляется в виде виджета или в меню навигации.
- Поддерживаются настраиваемые типы сообщений, настраиваемые таксономии, прикрепленные сообщения и форматы сообщений, RSS-каналы и все стандартные виджеты WordPress. Поддерживаются
- языковые скрипты RTL.
- Услуги профессионального и автоматического перевода доступны через Lingotek Translation, надстройку для Polylang. Lingotek предлагает высококачественные решения для машинного, профессионального и общественного перевода.
3. Переводчик языка Google
Тип перевода : Машинный перевод.
Google Language Translator — еще одно решение, использующее службу Google Translate. Его просто установить с помощью шорткода и добавить кнопку «Перевести» во внешний интерфейс вашего сайта, которая позволяет пользователям выбирать предпочитаемый язык.
Вы можете выбрать языки, которые хотите использовать для своего сайта, или просто включить их все. Поскольку этот плагин предлагает машинный перевод на лету, некоторые языки будут выводить как тарабарщину.Кроме того, имейте в виду, что, поскольку нет статической версии ваших страниц на разных языках, переводы не принесут вам никаких преимуществ для SEO.
4. Weglot
Тип перевода : Машинный, человеческий и самоперевод.
Weglot — одно из лучших решений для перевода, доступных для WordPress, особенно если вам нужна качественная локализация для вашего сайта, за исключением тарабарщины. Настройка и автоматическое обнаружение и перевод вашего контента с помощью Weglot Translation API занимает всего несколько минут.
Поддерживается более 60 различных языков, которые вы можете просматривать и вручную редактировать с простой панели инструментов в вашей учетной записи Weglot (которую вам нужно будет создать, когда вы начнете использовать плагин). Вы можете использовать машинный перевод или заказать профессиональные услуги перевода, или даже использовать их сочетание для точной и доступной локализации.
Weglot предлагает простые варианты настройки переводов в панели управления WordPress. По умолчанию он полностью совместим со всеми плагинами WordPress, включая WooCommerce и компоновщики страниц.
Более того, Weglot следует лучшим практикам Google в области многоязычного SEO, поэтому вы можете быть уверены, что переведенные страницы будут правильно проиндексированы.
Weglot может бесплатно переводить менее 2000 слов на один язык. Кроме того, вам нужно будет подписаться на один из их платных планов по цене от 9,90 евро в месяц.
5. WPML
Тип перевода : Машинный, человеческий и самоперевод.
WPML (сокращение от WordPress Multilingual) — еще одно решение премиум-класса, которое предлагает различные методы перевода вашего контента.Плагин предоставляет панель управления переводом в WordPress, где вы можете управлять переводами и языковыми вариантами (например, канадский французский).
Если вам нужна помощь с переводом, WPML может предоставить вам профессиональные услуги. Из панели управления WordPress вы можете активировать профессиональные услуги, включая iCanLocalize и Translate by Humans, чтобы переводить ваш контент для вас. Когда переводы будут завершены, они будут автоматически доставлены на ваш сайт и готовы к публикации.
WPML работает с большинством тем WordPress и полностью совместим с WP Rocket и WooCommerce — все, от списков продуктов до тележек, касс и подтверждающих писем, можно полностью локализовать на разные языки.WPML начинается с 29 долларов, но вам понадобится план Multilingual CMS за 79 долларов для конструктора страниц и поддержки WooCommerce.
6. GTranslate
Тип перевода : Машинный перевод.
Это бесплатное решение использует автоматический сервис Google Translate для перевода вашего сайта WordPress на лету. Автоматически переводите свой контент на 103 языка и, при необходимости, вы можете вручную исправить любые ошибки и тарабарщину.
Если вы знакомы с автоматическим переводом веб-сайтов Google, вы будете рады узнать, что этот плагин автоматически скрывает всплывающее окно «Предложить лучший перевод», а также верхний фрейм Google после перевода.
Имеется поддержка Google Analytics, так что вы можете оценить, действительно ли ваши переводы приносят пользу пользователям. Кроме того, плагин поставляется с множеством различных опций виджетов, поэтому пользователи могут легко выбрать предпочитаемый язык.
При обновлении до версии pro (от 5,99 долларов в месяц) вы получаете многоязычную поддержку SEO, нейронные машинные переводы с качеством перевода на уровне человека и совместимость с Yoast и WooCommerce.
Обратите внимание, что этот плагин на данный момент несовместим с WP Rocket. Если это изменится, мы будем держать вас в курсе.
Еще 5 плагинов для перевода, которые стоит попробовать
Для WordPress доступно и плагинов для перевода. Вот еще несколько популярных вариантов, не вошедших в список выше:
Поиск лучшего перевода для вашего веб-сайта
Выбор лучшего плагина перевода для вашего сайта будет зависеть от многих вещей, таких как цена, простота использования и от того, является ли качество и ясность переводов препятствием для сделки.
Службы, такие как Google Translate, значительно упростили локализацию веб-сайтов, но остерегайтесь чепухи — плохой перевод может навредить вашей репутации и быстро отпугнуть пользователей.
Не забывайте учитывать влияние на производительность любых решений для перевода, которые вы интегрируете с вашим сайтом. Измерьте скорость своей страницы и протестируйте различные варианты, чтобы обеспечить максимальное удобство для пользователей.
Перевод Введение — Laborator
Когда мы создавали Kalium, мы имели в виду, что он будет предназначен не только для англоязычной аудитории, и именно поэтому нам нужно было заботиться о каждом слове и предложении, чтобы сделать его как можно более персонализированным.
Если сайт, на котором вы создаете сайт для одного языка , вам нужно только перевести строки темы, и для этого мы рекомендуем использовать Loco Translate
Если на вашем сайте больше одного языка, и вам нужно перевести все, что есть на нем, вам понадобится многоязычный плагин , который сделает ваш сайт полностью многоязычным, и каждая его часть может быть переведена, и для этого мы рекомендую использовать WPML.
В обоих случаях, если язык, на котором вы создаете свой сайт, еще не включен в наши предварительно переведенные языки (см. Ниже) , вам нужно будет перевести строки темы вручную, и если вы хотите внести свой вклад в Kalium, отправив новый язык был бы более чем приветствуем.
Перевод Kalium с помощью Loco Translate
Kalium можно перевести с помощью Loco Translate, бесплатного и простого в управлении плагина для локализации . Чтобы перевести Kalium с помощью Loco Translate, щелкните ссылку ниже.
Подробнее о Loco Translate читайте в этой статье ».
Перевод Kalium с помощью WPML
Вместо Loco Translate, который может переводить только строки темы и плагина, WPML — это многоязычный плагин , который может переводить страницы и типы сообщений.WPML не является бесплатным, и для его использования вам потребуется приобрести лицензию.
Подробнее о WPML здесь ».
Предварительно переведенные языки
ТемаKalium предлагает 18 дополнительных предварительно переведенных языков, которые будут автоматически переводить Kalium, этот список будет обновляться, и новые языки будут добавляться постоянно.
- Немецкий
- Французский
- Испанский
- Итальянский
- Голландский
- датский
- Шведский
- Греческий
- Русский
- Польский
- албанский
- Португальский
- Норвежский
- Турецкий
- Чешский
- финский
- Словацкий
- Румынский
Если вы хотите использовать один из этих языков, например, немецкий, просто измените свой язык WordPress (Настройки> Язык сайта) на Deutsch, а затем через несколько минут вы увидите эти переводы в своих обновлениях WordPress. нажмите «Обновить», и тогда строки Kalium будут автоматически переведены на Deutsch.
Мы попытались перевести строку темы как можно лучше, но если вы обнаружите строку, которая, по вашему мнению, переведена неправильно, сообщите об этом на нашем форуме поддержки.
Помощь в переводе Kalium
Перевод темы на все языки WordPress невозможен, мы попытались включить языки, с которых приходят наши клиенты, и мы с нетерпением ждем добавления новых языков. Если вы хотите помочь с переводом Kalium на любой язык и внести свой вклад в наше сообщество, следуйте инструкциям по переводу файлов темы, приведенным здесь.После перевода темы на любой из языков, не упомянутых выше, напишите нам по электронной почте или отправьте заявку в нашу систему поддержки, к которой прикреплены языковые файлы, ваше имя будет указано в журнале изменений темы.
Как локализовать продукты Crocoblock
Из этого руководства вы узнаете, как добавить локализацию продуктов Crocoblock. При желании вы можете самостоятельно создать локализацию продукции Crocoblock.
Продукты Crocoblock уже имеют файлы локализации на португальском и русском языках, и это еще не все.
Итак, если вам удобнее использовать Crocoblock на одном из языков, упомянутых выше, или вы хотите создать другую локализацию самостоятельно, продолжайте читать это руководство, чтобы изучить процесс реализации файлов локализации!
Инструменты локализации. Языковые источники
Вы можете создать свою собственную локализацию с помощью бесплатной программы Poedit или, в качестве альтернативы, с помощью бесплатного и удобного плагина Loco Translate.
Шаг 1 — Чтобы получить доступ к файлам, которые содержат источники для перевода, вам необходимо перейти к продукту, который вы хотите перевести на свой язык, и открыть папку languages .Здесь вы найдете файл .pot , который вам нужно перевести.
Шаг 2 — Запустите программу Poedit на своем компьютере и откройте файл .pot с исходным текстом. Переведите имеющиеся там строки с английского на ваш язык.
Шаг 3 — Сохраните вновь созданные файлы на жесткий диск и не забудьте указать язык, на котором написаны файлы перевода. Например, файл локализации JetEngine на German должен выглядеть как jet-engine-de_DE.po.
Добавление файлов локализации на сайт
После создания перевода вам необходимо добавить файл с локализацией на свой сайт. Для этого сначала войдите на свой сервер с помощью клиента FTP .
Шаг 1 — Откройте каталог, в который вы установили WordPress , и перейдите в папку wp-content . Вам нужно создать в ней новую папку с именем languages. Сюда следует добавить локализацию темы (например.г., кава тема).
Шаг 2 — Чтобы добавить файлы локализации плагинов, создайте папку плагинов внутри каталога языков (полный путь должен выглядеть как wp-content / languages / plugins ) и загрузите сюда локализацию
Применение файлов локализации на сайт
Шаг 1 — Откройте WordPress Dashboard и перейдите к блоку Settings> General . Здесь укажите язык веб-сайта.
Шаг 2 — Перейдите в каталог Plugins на панели инструментов WordPress.Нажмите кнопку Добавить новый , найдите плагин Loco Translator в поле поиска плагинов и нажмите кнопку Установить сейчас .
Шаг 3 — Не забудьте Активируйте плагин!
Шаг 4 — В результате вы можете увидеть блок Loco Translate на левой панели панели инструментов. Щелкните по нему.
Шаг 5 — Затем выберите плагин, для которого вы добавили локализацию.
Шаг 6 — Здесь вы можете настроить некоторые параметры и указать путь к файлам локализации, загруженным на ваш сервер.
Отличная работа! Не стесняйтесь добавлять локализацию к любому продукту на Crocoblock и создавать переводы на язык, который вы знаете.
Надеемся, это облегчит вашу жизнь при использовании продуктов Crocoblock .
Нравится пользоваться Crocoblock?
Взгляните на готовые шаблоны сайтов, созданные для вас!
Узнайте больше!
Языки и переводы · BuddyPress Codex
Codex Home → Языки и переводыКак и WordPress, BuddyPress имеет встроенную возможность использования на любом языке.В приведенных ниже инструкциях предполагается, что вы уже настроили WordPress на своем языке и установили WordPress на своем языке.
Как и WordPress, вам не нужно поднимать палец, чтобы применить переводы BuddyPress или обновления переводов. Большинство сайтов теперь могут автоматически применять эти обновления в фоновом режиме. Если ваш сайт поддерживает обновление одним щелчком мыши без ввода учетных данных FTP, тогда ваш сайт должен иметь возможность автоматически обновлять переводы.
Официальные файлы переводов BuddyPress (buddypress-xx_XX.po / mo) загружаются в wp-content / languages / plugins /.
Примечание: файл buddypress.pot, предоставляемый с каждым новым обновлением, не является переводом, а только каталогом переводимых строк.
Ваш язык отсутствует?
Пакеты переводов BuddyPress обновляются только в том случае, если перевод переведен на 100%. Если вы не видите свой язык после обновления переводов, рассмотрите возможность участия в проекте перевода BuddyPress, чтобы начать работу, см. Перевод WordPress и отправляйте любые вопросы, которые у вас есть. в блоге WordPress Polyglots.
Переопределение переводов вручную
1. Загрузите последнюю (стабильную) версию BuddyPress и разработчика
Перейдите на https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/buddypress и выберите предпочтительный язык, например Португальский (Бразилия)
Выберите «Стабильный (последняя версия)» или «Разработка (основная линия)».
Выберите «все текущие» как «.po», нажмите «Экспорт» и сохраните этот файл в папке на вашем компьютере, сделайте то же самое еще раз, выбрав «.мес.
Переименуйте каждый файл в buddypress-language_COUNTRY.extension
например.
wp-plugins-buddypress-stable-pt-br.po в buddypress-pt_BR.po
и
wp-plugins-buddypress-stable-pt-br.mo в buddypress-pt_BR.mo
2. Как использовать пользовательские языковые файлы
Вы можете использовать свою собственную версию перевода в соответствии с вашими потребностями. Добавьте его в / wp-content / languages / buddypress /. Этот новый каталог не будет обновляться автоматически, поэтому это безопасное место для хранения вашей пользовательской работы.BuddyPress проверит этот каталог в первую очередь. Если ничего не найдено, будет использован перевод, сохраненный в wp-content / languages / plugins /. Вы можете использовать оба каталога, поэтому вы никогда не пропустите официальный перевод и продолжите пользоваться своим. Просто напоминайте о необходимости контролировать свою работу после каждого обновления BuddyPress с помощью файла buddypress.pot.
Загрузите, как описано, или скопируйте файлы перевода из wp-content / languages / plugins / в / wp-content / languages / buddypress /.