Заключительная статья в рубрике про шаблоны будет не большая, и ответит на вопрос как перевести шаблон wordpress на русский. Большинство бесплатных шаблонов не на русском языке, поэтому для удобства пользования посетителями надо все переводить.
Решение проблемы как перевести шаблон wordpress на русский
Помните статью с разбором шаблона, там смотрели из каких основных файлов состоит система, она поможет ответить как перевести шаблон wordpress на русский. Разберу три способа перевода :
- Ручной перевод.
- С помощью программы.
- Плагином.
Я специально скачал с зарубежного сайта шаблон и его буду переводить. Начинаем со служебной страницы 404.
Ручной перевод
Ручной перевод разберу на примере страницы 404, чтобы ее открыть надо ввести всякую ерунду адрес страницы.
Как видите страница не переведена, поэтому надо исправлять. Страница ошибки ввода адреса находиться в файле 404.php. Можете его открыть по любому либо через файловый менеджер, либо через стандартный редактор. Для простоты я открою через стандартный редактор html. На скриншоте показан путь до данной страницы.
Если приглядеться то можно увидеть те строчки которые видели на сайте, к примеру:
Вот эти места надо исправлять. Для понимания как искать необходимые места надо скопировать тот текст, который написан на английском. Для этого надо скопировать английский текст на странице сайта.
Идем в редактор, нажимаем cntrl+f для вывода поиска, и вводим там эту фразу. На скриншоте написан весь алгоритм.
Найдена одна строчка, ее и меняем, если не дословно, то она переводится “похоже ничего не было найдено, попробуйте изменить ссылку либо использовать поиск”, берем и меняем. После изменения не забываем всё сохранять.
Теперь можем обновить страницу 404, изменения должны войти в силу.
На этом можно закончить ручной перевод. Остальные моменты меняйте сами в остальных файлах темы, потому что все показать нельзя в рамках одной статьи. Осуществляется все по плану.
- Находим фразы для перевода.
- Ищем их в коде сайта.
- Обновляем и сохраняем.
Переходим к программной части.
Переводим с помощью программы
Скажу честно для меня данный способ перевода с помощью программы стал новинкой. Имеет только одно ограничение, если автор темы не сделал поддержку переводов, то увы ничего не получится. Чтобы это узнать, открываем архив темы, либо в файловом менеджере активную тему для просмотра всех файлов и папок.
В корне темы должна быть папка languages и в ней стандартный файл перевода .pot тогда все в порядке.
Если данной папки нет, то можете дальше не читать этот раздел, а переходить ниже.
Папка обнаружена, и это хорошо. Начинаем подготовку, надо скачать файл .pot на компьютер- открываем languages, и находим.
Скачали и переместили в удобное для вас место. Теперь скачиваем программу poedit здесь и устанавливаем ее.
Программа полностью на русском, бесплатна (с некоторыми ограничениями) и удобна в использовании. Поддерживает все современные платформы и операционные системы.
Запускаем и видим четыре варианта. Выбираем второй, который подразумевает сделать перевод на основе имеющегося, без изменения оригинала.
Есть пункт перевода темы wordpress, но она будет открыта только после покупки программы, поэтому работаем дальше.
Далее открываем необходимый файл перевода, который скачивали из темы.
Назначаем язык перевода, в моем случае это русский, но будьте внимательны используйте именно комбинацию “русский (русский)”. Иначе ничего не получится.
Открывается основное окно программы переводчика тем, скрин и к нему описание.
- Выделяем строку фразы, которую будем переводить.
- Она дублируется сюда.
- Сюда пишем сам перевод к данной строчке.
- Как написали перевод сразу автоматом покажется здесь.
- Остальные строки шаблона подлежащие переводу.
- Сохраняем.
После процедуры сохранения, у вас должно образоваться 2 файла ru_RU.
Закидываем их в папку languages в теме.
И для проверки я обновлю страницу 404, должно сработать автоматически. Смотрите ниже на скриншот, у меня все получилось.
На этом данный способ разобрали, переходим к следующему.
Переводим шаблон wordpress плагином
Для этой цели я использовал плагин Loco Translate, устанавливается он через стандартный поиск вордпресса в админпанели по плагинам. Страница плагина находится здесь. Установили это умеют все, и в админпанели появится пункт “переводчик loco”. Заходим в него и видим.
- Та тема, которую будем переводить. Если есть файл pot то это круто, если его нет, то даже возиться не стоит, идем к первому способу.
- Если pot есть, то нажимаем “новый язык”.
- Выбираем язык перевода.
- Советую отметить первый пункт, чтобы файл перевода автоматом писался в тему.
- Настроили язык, идем дальше.
Все как в прошлой программе. Есть фраза, и к ней перевод. Для всех подробностей привожу скриншот.
Сохранили и проверили все ли сработало. Этот способ имеет преимущество перед другим, в том что он сразу загружает файлы перевод в тему, и вам не придется все делать через FTP.
В данной статье научились и ответили на вопрос как перевести шаблон wordpress на русский, причем несколькими способами это:
- Вручную.
- Плагином.
- Программой.
Успехов!
Подробнее читайте тутПеревод плагинов и тем WordPress на русский
(Последнее обновление: 28.05.2019)Привет, друзья! Сегодня я затрону ещё раз важную тему для пользователей WordPress — это перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой. Как вы уже знаете что, перевести самостоятельно темы и плагины на любой язык можно с помощью программы Poedit или плагина Codestyling Localization. Но, есть и более новый инструмент. Перевод плагинов и тем/шаблона ВордПресс на русский язык с помощью Loco Translate.
С Poedit приходится возиться, да и не все могут разобраться с данной программой, а плагин Codestyling Localization уже удалён из официального каталога wordpress.org и его приходиться скачивать с других сайтов, например у меня, тут. Так вот, давайте откинем старое в сторону и воспользуемся новым, лучшим решением на сегодняшний день, то есть, плагином.
Перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой
Дамы и господа, если установленная вами тема или плагин не локализованы, вы сможете перевести их самостоятельно с помощью отличного плагина Loco Translate. Вчера он попался мне на глаза и я уже воспользовался им, переводил плагин для кулинарных рецептов на русский язык.
Как перевести темы WordPress и плагины на русский язык
Наряду с развитием WordPress и использованием сообществом различных языков, потребность в языковой локализации неизбежна.
Что такое перевод (локализация)?
Локализация — это процесс, с помощью которого жестко закодированный контент на английском языке переводится на другой язык. Английский язык является стандартным языком, который обычно считается исходным для перевода на целевой язык.
Способы перевода тем / плагинов в WordPress
Самый универсальный и простой способ — использовать плагин Loco Translate. Плагин для перевода темы и плагина WordPress просто супер. Пользуйтесь!
Плагин для перевода WordPress тем (шаблонов) и плагинов
Loco Translate лучший плагин, предназначенным для перевода тем WordPress и плагинов на русский
Loco Translate позволяет редактировать файлы переводов WordPress прямо в браузере, то есть, он встраивается непосредственно в панель управления WP, не требуя при этом использования внешних редакторов. Создавать и обновлять файлы перевода можно напрямую в любой теме или плагине. Работать с ним легко и просто, справится даже новичок. Сам данный плагин поддерживает русский язык и поэтому сложностей у вас не будет. Сейчас я покажу вам, как можно переводить плагины или шаблоны/темы вордпресс на русский язык.
Устанавливайте модуль Loco Translate стандартным способом через админку. После его активации у вас появится раздел Переводчик Loco с подразделами:
Раздел Переводчик Loco с подразделами
Настраивать Loco Translate не нужно, там выставлено всё нужное по умолчанию. Вам нужно нажать на темы или плагины, в зависимости от того, чего вам нужно перевести. Подраздел Темы — Это приведет вас к списку всех доступных у вас тем в WordPress, плагины — список установленных плагинов:
Список установленных плагинов WordPress
Например, нажмём на Akismet Anti-Spam и вы увидите что данный плагин переведён на 100%:
Plugins Akismet Anti-Spam переведён на русский 100%
Если было бы 90% вы могли перевести его до конца. Ладно, а теперь давайте переведём чего нибудь на русский язык. Переведите тему WordPress с помощью плагина, нажав подраздел Темы. Выбираете из списка нужную для перевода тему (вы можете установить тему не активировав её, а после перевода шаблона на нужный язык — активируйте), плагин покажет, что нужного перевода для темы не найдено. Нажмите New language (Новый язык):
Добавить новый язык
Чтобы начать перевод темы на другой язык, нажмите эту кнопку. Вы попадете на новый экран, где вы можете выбрать нужный язык из списка. В данном случае это будет русский язык:
Выбор языка для перевода темы WordPress
Выбрав нужный язык и папку, нажмите кнопку Start translating (Начать перевод), и вы перейдете на экран редактора для перевода темы:
Начать перевод темы на русский язык
На экране редактора вы увидите все строки, определенные темой в файле шаблона. Не переведенные строки показаны жирным синим цветом (1). В начале все они будут не переведенными. Основы редактора достаточно понятны, выберите английскую строку вверху и введите свой перевод в панели внизу (3):
Перевод темы/шаблона WordPress на русский язык
После каждого перевода строки, не забывайте нажать кнопку Save (Сохранить). В примере, нужно перевести 948 строк, это на несколько часов. Если хорошая тема, то не жалко и потратить своё время. В ближайшем будущем разработчики плагина хотят интегрировать Google и Bing для автоматического перевода плагинов и тем. Тогда будет ещё круче.
Да, и ещё. Для перевода используйте переводчики от Google и Яндекса, так как, они переводят слова/предложения по разному. У кого то перевод лучше, а где то хуже, так что, выбирайте приемлемый для вас вариант.
Таким же методом, товарищи, переводите свои установленные плагины.
Заключение
Этот пост предоставил вам подробную информацию о том, как переводить темы и плагины WordPress. Я надеюсь, что это поможет вам сделать вашу работу проще.
Надеюсь, сегодняшний мой рассказ был вам полезен. Позвольте откланяться и до новых встреч. Пока, пока.
P.S. Loco Translate предоставляет инструменты локализации для разработчиков, так что вы можете помогать с переводом тем и плагинов.
Подготовка к переводу в WordPress
Чтобы определится с методом посмотрим есть ли файл pot, содержащийся в папке languages. Зайдем на сервер через FileZilla или на хостинге, проверим наличие. Например, активна тема MH Joystick lite, ищем папку с таким названием.
Переходим по пути wp-content > themes > MH-Joystick-lite, видим папку languages.
Папка languagesОткрываем каталог, рядом лежат три собственных перевода: испанский, немецкий и индонезийский.
Искомый файлЕсли папки нет, файл не предусмотрен авторами темы, то переходим к следующему методу. Если pot есть, то спуститесь пониже.
С помощью редактирования файлов
Используем данный способ перевода темы, если в ней нет файла pot. Внизу есть надпись COPYRIGHT, давайте переведем.
Текст в подвалеПо логике вывод надписи должен быть в footer.php. Откроем через стандартный редактор кода в панели WordPress.
Изменяем footer- Заходим в редактор
- Ищем подвал в правой колонке
- Нашли вывод надписи
- Переименовываем
- Обновляем
- Написал Копирайт и обновил.
Посоле перешел на сайт, проверил работу.
Результат ручного методаОтлично с задачей справились. Конечно, разобрать весь перевод по не получится, потому что фраз и строк много, дал вам алгоритм:
- Смотрим на блог
- Видим надписи для исправления
- Ищем фразы в файлах темы WordPress
- Меняем текст на русский и сохраняем изменения
Процесс будет долгим, если честно, то процентов 10-15 не сможете обработать, потому что они закодированы через ядро WP.
Русифицировать полностью программой Poedit
Программа Poedit имеет одну задачу – облегчить труд веб мастерам и помочь полностью русифицировать шаблоны WordPress. Скачиваем с официального сайта. Выбираем свою версию и устанавливаем, софт полностью русифицирована.
Официальный сайт PoeditЕсли файл pot имеется только на сервере, то скачиваем на компьютер.
Загружаем с сервераЗапускаем Poedit, нажимаем кнопку Открыть, далее находим скачанный объект и загружаем.
Открываем в программеОткроется окно, выбираем Создать новый перевод, появится меню, выбираем язык и OK. Не изменяем текст в окне Исходный текст, это может привести к ошибкам.
Выставляем языкПрограмма покажет все строчки для локализации. Жмем на каждую и смотрим:
Процесс перевода- Исходный текст
- Что содержится в этой области
- Подсказка программы
- Main Navigation переводится как главная навигация
Перенос теговТак от строчки к строчке переходите, можете пользоваться автоматическим переводом. Давайте в списке найдем копирайт.
На скриншоте отметил, что такие элементы переносим вместе с разметкой, то есть хвост © %1$s %2$s
оставляем, и меняем только надпись. Будем считать что перевод WordPress готов, находим сохранить.
Название оставляем по умолчанию ru_RU формат po, находим сохранить. На компьютере сохраняться два файла po и mo, загружаем в папку languages на сервере.
Закачиваем обратно на серверПереходим на сайт и смотрим, что отображается.
Результат работы программыПолучилось, так переводите все фразы. Процесс полностью регулируете вы и если что-то пошло не так, то можно все вернуть на свои места.
Делаем перевод на русский язык с помощью плагина Loco translate
Теперь разберем момент, когда не потребуется от вас FTP соединения. Устанавливаем и активируем бесплатный плагин Loco translate.
Установка дополненияПосле активации появится раздел Loco translate, заходим и ищем тему, в нашем случае находится в разделе Активные.
Выбор темыВидим, что в числе загруженных языков русского нет, да и те что присутствуют переведены не полностью. Находим Новый язык.
Создание нового языкаДелаем настройку:
Настройка- Выбираем язык
- Местоположение обязательно “Авторский”, иначе после деактивации перевод работать не будет
- Нажимаем начать
Находим копирайт и делаем к нему перевод, после жмем сохранить.
Перевод строк темыПроверил, работает, так можем в онлайн режиме создавать для темы WordPress переводы. Loco Translate не имеет конкурентов, остальных рассматривать не буду.
Автоматический перевод
Для плагина Loco Translate есть дополнительная надстройка, помогающая автоматически делать целиком перевод тем. Вводим в поиске по плагинам такой текст Loco Automatic Translate Addon, устанавливаем и активируем.
Loco Automatic Translate AddonВ плагине появится новый раздел, заходим в него и теперь нужно настроить интеграцию с сервисом Яндекс Переводчик. Жмем на ссылку.
Панель Loco Automatic Translate AddonПерекинет на страницу API Яндекс, выбираем API key. Чтобы пользоваться вы должны иметь зарегистрированный аккаунт в Яндексе, то есть почту.
API keyОткроется страница, находим Create a new key, и система автоматически сгенерирует ключ, копируем его.
Генерируем и копируем ключИдем в плагин, вставляем в поле и нажимаем save.
Сохранение настроекЕсли синхронизация прошла успешно, то красной надписи ошибки не будет. В панели появится новая кнопка Auto Translate, нажимая на нее, инструмент начинает делать запросы к Яндексу и вставлять фразы. Как только процесс закончится, появиться всплывающее окно, для окончания жмем OK.
Запуск автоматического перевода темы WordPressПлагин WordPress не смог обработать 2% фраз, можете их поискать и вручную исправить, либо оставить. У автоматики есть не точности.
Ошибки в работеСервис условно бесплатный, не увлекайтесь щедростью Яндекса, может забанить аккаунт за излишнюю активность. Чтобы более детально разобрать процедуру перевода приложу авторское видео.
Видео инструкция
Чек лист действий
Подведем итог и сделаем короткую пошаговую инструкцию по переводу шаблонов:
- Проверяем наличие файла
- Если есть и существует интернет соединение, то используем Локо
- Если нет доступа в сеть то используем софт
- Отсутствует pot, значит вручную исправляем тему или ищем другую
На этом закончу мы смогли ответить как сделать перевод темы WordPress с помощью 3 простых способов. Инструкция полезна для чайников и уже опытных пользователей WP. Удачи!
Пожалуйста, оцените материал: Мне нравится3Не нравитсяПриветствую Вас, друзья! В этом уроке мы поговорим о том, как можно перевести тему (шаблон) или плагин на русский (или любой другой) язык в WordPress.
Я уверен, что многие из Вас сталкивались с ситуацией, когда нужные Вам плагины или темы сайта были на английском языке. В таких случая сразу возникает вопрос, как же перевести на русский или любой другой язык? Ответ на этот вопрос Вы найдете в этом уроке!
Сегодня мы рассмотрим с Вами один из самых простых, понятных и надежных способов
Как сделать перевод темы или плагина WordPress
Для перевода мы будем использовать плагин Codestyling Localization. Он простой, интуитивно понятный и работать с ним одно удовольствие. Также с его помощью можно не только создать новый перевод, а и изменять уже существующий. И так, приступим!
1. Скачайте плагин Codestyling Localization.
2. Установите и активируйте плагин. О том, как правильно устанавливать плагины мы говорили в одном из прошлых уроков.
3. После активации перейдите в Инструменты -> Локализация.
4. Зайдите на вкладку «Темы», если Вы хотите перевести тему сайта. Если же Вы хотите перевести плагин, переходите на вкладку «Плагины».
5. После перехода на вкладку Вы увидите список плагинов или тем (в зависимости от выбранной вкладки). Нажмите кнопку «Добавить новый язык»
Создаем перевод дня плагина YITH Woocommerce Compare
6. В открывшемся списке выберите язык, на который Вы хотите сделать перевод и нажмите кнопку «Создать po-файл».
7. Теперь напротив добавленного языка нажмите кнопку «Сканировать». В открывшемся окне еще раз нажмите «Сканировать», и после завершения сканирования нажмите кнопку «Завершить».
8. После окончания сканирования нажмите кнопку «Редактировать».
9. На открывшейся странице нажимаем «Редактировать».
10. В открывшемся окне Вы увидите оригинальный перевод и поле, в котором нужно написать перевод. После того, как Вы указали перевод — нажмите кнопку «Save & Next».
11. Когда Вы переведете все строчки, нажмите кнопку «Генерировать mo-файл».
Перевод заработает сразу после генерации mo-файла. После этого перевод можно считать завершенным!
Обратите внимание на то, что не обязательно переводить все строчки. Вы можете переводить только то, что Вам нужно.
Возможно, на первый взгляд Вам может показаться что не все так просто, но это только на первый взгляд 🙂
В случае, если у Вас возникли вопросы или что-то не получилось — пишите в комментариях!
Приветствую Вас, друзья! В этом уроке мы поговорим о том, как можно перевести тему (шаблон) или плагин на русский (или любой другой) язык в WordPress. Я уверен, что многие из Вас сталкивались с ситуацией, когда нужные Вам плагины или темы сайта были на английском языке. В таких случая сразу возникает вопрос, как же перевести на русский или любой другой язык? Ответ на этот вопрос Вы найдете в этом уроке! Сегодня мы рассмотрим с Вами один из самых простых, понятных и надежных способов перевода шаблонов и плагинов WordPress. Как сделать перевод темы или плагина WordPress Для перевода мы будем использовать плагин Codestyling Localization. Он простой,…
Оценка
Рейтинг: 3.98 ( 17 голосов ) 100Как перевести тему или плагин?
Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только плагинами типа loco translate или poedit, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.
Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress? Аккаунт WordPress.org. Посмотреть информацию для переводчиков касательно стиля и терминологии.
Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce
Также для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.
Для того чтобы начать переводить через GlotPress:
1. Находите плагин или тему в каталоге
Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress
Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 95%, чтобы этот пакет начал формироваться.
2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков
Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу
Итак тут мы видим:
Development (trunk) — это строки для будущего релиза темы/плагина
Stable (latest release)
можно переводить как там, так и там, идентичные строки автоматически копируются между dev и stable, таким образом переведя одну строку, вы получаете в счетчик статистики две
Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?
Translated — строки которые уже были переведены и проверены
Fuzzy — при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
Waiting — строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)
переходим к непереведенным строкам нажатием на число untranslated в таблице
Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details
обращаем внимание на возможную информацию в виде комментариев для переводчиков справа,
В поле ввода вводим наш перевод строки, в данном случае (на картинке) это ссылка. Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод. Но в данном случае я убиваю двух зайцев и показываю какие ссылки переводить можно, в оригинале ссылка на английскую википедию, для страницы имеется русская версия, вот собственно ее то мы и будем использовать в переводе, также можно менять wordpress.org на ru.wordpress.org
Обратите внимание что тэги
<strong> <em>
и другие, а также строки форматов %s %d $1%d
и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строкеНажимаем на кнопочку слева внизу, возможно на ней будет написанно Suggest translation
3. Итак мы предложили перевод для строк
Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить. Тут можно предложить два пути сделать это.
первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки
Можно создать тему в разделе переводы этого форума и использовать упоминание имени пользователя для привлечения внимания, например
Доброго всем времени суток,
есть готовый перевод для плагина ZZZ , нужно проверить
@ptename
@ptename — замените на имя пользователя являющегося PTE для проекта, и он получит уведомление.
Наши GTE читают форум , поэтому созданную тему наверняка увидят и использовать упоминания наверное не обязательно 😉
второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.
Желательно иметь уже переведенные строки, чтобы мы могли посмотреть кому мы доверяем перевод проекта 😉
Также помимо форума можно использовать Slack
https://make.wordpress.org/chat/ и русский Slack https://ruwp.slack.com/ (канал #translations)
если есть вопросы их можно задать по теме ниже, возможно это поможет дополнить это мини-руководство к переводу
Если вам показалось мало этой краткой инструкции, есть более подробный вариант тут
Для тех, кто предпочитает смотреть и слушать, есть стрим с Глобального дня переводов WordPress Как переводить плагины и темы для WordPress на русский от Сергея Бирюкова, а также слайды с выступления
Poedit — перевод шаблона WordPress
(Последнее обновление: 07.07.2016)Привет, дорогие мои читатели! Продолжим нужную и полезную тему для многих пользователей платформы WP — перевод шаблона WordPress на русский. Один способ вы уже знаете, он довольно лёгкий, это — перевод тем и плагинов WordPress с помощью модуля Codestyling Localization. Большинство тем для сайта WordPress созданы на английском языке и хотя некоторые из них имеют перевод на
русский (и другие языки), большинство всё же остаются на английском.
В этом посте я попробую рассказать вам, дамы и господа, о том, как переводить темы/шаблоны WordPress на русский язык с помощью программы Poedit. К большому сожалению не все существующие шаблоны/темы для WordPress можно перевести на русский язык. Это прежде всего зависит от того, подготовил ли автор свою тему к переводу на различные языки или нет. Найти готовую к переводу тему, можно в официальной директории на wordpress.org. Для этого есть специальный тег translation-ready (готовые к переводу), это значит, что разработчик подготовил тему к переводу и вы можете спокойно перевести её на русский язык. Посмотреть и подобрать тему готовые к переводу вы можете по этому адресу: https://wordpress.org/themes/tags/translation-ready.
Перевод тем/шаблона WordPress с помощью редактора Poedit
Программа Poedit
Poedit — это лучшая программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo. В бесплатной версии программа работает только с темами, а для перевода плагинов нужно приобрести Pro версию ($ 19.99 ). Вот, так то. Скачать редактор Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно на официальном сайте — http://poedit.net/download .
И так, после того как вы скачали нужную тему для перевода, сначала разархивируйте её, а затем найдите в ней папку languages:
Тема, папка languages
В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локализации конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU:
Файл ru_RU
Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода. После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.
После запуска программы для создания нового перевода следует создать каталог из рот — файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локализации, например ru_RU.po.
Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.
Работать с редактором Poedit на мой взгляд достаточно просто — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод, внизу программы. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответствующий файл .mo.
Перевод темы WordPress с помощью Poedit
После того как вы перевели тему на русский язык, не забудьте его сохранить. Далее, снова добавьте в архив свою переведённую тему и загрузите её, но уже с переводом, на ваш хостинг и активируйте её, как любую тему для WordPress. И можете увидеть, как ваша тема будет отображаться на родном, русском языке.
Вот вроде и всё, о чём я хотел вам рассказать сегодня. До встречи, увидимся.
Поделиться в социальных сетях
Перевод темы WordPress и плагинов на русский язык
(Последнее обновление: 04.05.2019)Всем привет! Давно собирался написать этот пост — перевод темы WordPress и плагинов на русский язык. Ещё месяца полтора назад хотел поделиться с вами, как я переводил свою тему для блога, ввёл заголовок, загрузил миниатюру и дальше дело не пошло. Возникли сомнения, а правильную ли информацию даю своим посетителям блога. Может перевод английских слов в исходных .php файлах на русский язык внутри моей темы не правильный метод? Оказалось правильно сделал, что тему перевод шаблона WordPress оставил на потом. Данным методом переводить тему нельзя или не рекомендуется.
Эту ошибку я совершил прочитав информацию предоставленную на других блогах, где было сказано, что переводиться тема так, открываются по порядку файлы темы и слова на английском языке, заменяются русскими. Что я и проделал со своим шаблоном. Что поделаешь, все начинающие пользователи Вордпресс совершают те или иные ошибки. Со временем, я очень надеюсь, таких ошибок будет намного меньше.
Руководство по переводу тем / плагинов в WordPress
Друзья, запомните и передайте своим знакомым, что переводить темы для WordPress, изменяя исходный код самих шаблонов — нельзя. WordPress использует технологию GNU gettext, в которой сказано, что исходный код темы должен оставаться на английском языке. Это позволяет легко переводить любой продукт с английского языка на любой другой язык, а сам перевод распространять в специальном формате (.po и .mo.), отдельным от исходного кода. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик (плагин или программа) темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода.
Вот вроде понятно объяснил, теперь перейдём непосредственно к заявленной тематики поста.
Перевод темы WordPress или любого плагина на русский или на любой другой язык
Эту задачу можно решить очень просто, с помощью специального плагина Codestyling Localization:
Плагин Codestyling Localization
С помощью данного плагина вы можете управлять языковыми файлами (.po .mo) прямо из административной панели, то есть, можно легко перевести любую тему Вордпресс, плагин или движок WordPress не прибегая к сторонней программе. Установка плагина стандартная. Плагины — Добавить новый, в поле для поиска вводим название модуля Codestyling Localization. После успешной активации плагины в разделе «Инструменты» появится новый пункт «Локализация».
Инструкция по работе с плагином Codestyling Localization для перевода тем и плагинов WordPress
Открываем страницу «Управление языковыми файлами» нажав на пункт «Локализация». Затем выбираем то, что вам нужно перевести, выбрав в меню нужный раздел. В примере я буду использовать перевод темы MH Magazine:
Перевод темы MH Magazine
Как видно из скриншота в теме MH Magazine есть локализация на нескольких языках, кроме русского. Нам нужно добавить наш могучий нажав на кнопку «Добавить новый язык». В открывшемся окне выбираем русский язык и нажимаем нижнею кнопку «создать po — файл»:
Создать po — файл
После этого у нас появится нужный нам язык, родной русский. Но этого ещё не достаточно. Нам нужно теперь сканировать тему, нажав соответствующею кнопочку:
Сканирование темы MH Magazine
Появиться окошко, где нажимаем «Сканировать» (вся инфа будет показана на экране) и после «Завершить»:
Сканирование файлов
После этого процесса, в строке русского языка нажимаем кнопку «Редактировать»:
Редактировать перевод
Откроется страница, где можно преступить непосредственно к переводу английских слов найденных плагином. Нажимая на против нужной строки для перевода кнопку «Редактировать»:
Перевод темы
После перевода слова не забываем нажать кнопку «Сохранить»:
Сохранить перевод слова
После того, как вы перевели нужные слова на русский язык, самое главное нам обязательно нужно генерировать mo — файл нажав вверху кнопку:
Генерировать mo — файл
Все готово. Друзья, все операции по переводу на русский язык одинаковы, что для тем, что для плагинов. И ещё добавлю, плагин можно потом отключить, чтобы не создавал лишнею нагрузку на сайт.
Надеюсь вам было полезно узнать, как переводить темы WordPress, плагины на русский язык правильным способом. Всем пока, до встречи.
Скачать плагин Codestyling Localization с Google Диск — загрузить.
P.S. Появился новый отличный модуль для перевода темы WordPress и плагинов — читайте тут.
Поделиться в социальных сетях
Translate WP веб-сайт — Weglot Translate — плагин WordPress
Weglot Translate — лучший и самый простой плагин для перевода вашего сайта WordPress и использования многоязычного.
Weglot Translate переводит весь ваш контент на любой язык и предоставляет универсальную инструментальную панель для редактирования переводов или передачи на аутсорсинг профессиональным переводчикам, чтобы обеспечить высокое качество ваших переводов.
С помощью Weglot Translate вы можете за несколько минут перевести свой сайт на многоязычный, ничего не кодируя.
Weglot Translate совместим с SEO. Кроме того, Weglot Translate следует лучшим рекомендациям Google для многоязычных веб-сайтов, обслуживая все переведенные веб-страницы с чистым исходным кодом. Каждая переведенная версия вашего сайта будет проиндексирована Google.
Weglot Translate пользуется доверием компаний электронной коммерции (WooCommerce), SaaS-компаний, торговых площадок, корпоративных сайтов, целевых страниц мобильных приложений, блогов и многого другого.
Check Weglot Перевести в видео:
Weglot Перевести преимущества:
- Полностью совместим со всеми темами и плагинами: Weglot Translate будет переводить каждую строку на каждой странице вашего сайта, независимо от того, где она была сгенерирована.Weglot переводит продукты WooCommerce, оформление заказа, заказ электронных писем…
- 100+ доступных языков перевода
- Человек и автоматические переводы: единая панель управления, чтобы управлять и редактировать все ваши переводы
- Контент автоматически обнаружен и переведен. Вам не нужно искать файлы перевода (.po) или любые другие исходные файлы WordPress.
- Переводы обновляются в режиме реального времени.
- Доступ к профессиональным переводчикам, при необходимости
- Оптимизированная SEO на новых языках с выделенными URL: переведенные страницы будут иметь выделенные URL, как Google рекомендует для многоязычных сайтов.
- Ваша кнопка переключения языка полностью настраивается.
Weglot Перевести бесплатно?
Weglot Translate бесплатен для небольших сайтов (до 2000 слов) с одним языком перевода.
Weglot Translate предлагает бесплатные и премиальные планы, доступные на странице цен, в зависимости от ваших потребностей. Вы всегда можете попробовать бесплатную пробную версию Weglot Translate.
Weglot Translate предлагает профессиональную поддержку всем пользователям, чтобы помочь им перевести свои веб-сайты с приоритетом, предоставляемым премиум-членам.
Можно ли перейти с WPML или Polylang на Weglot Translate?
Да, вы можете легко перейти с Polylang или WPML на Weglot Translate. Просто деактивируйте любой плагин для перевода — например, WPML или Polylang — у вас уже есть; Вы сразу сможете начать пользоваться Weglot Translate.
Если вам необходимо импортировать любые существующие переводы, не стесняйтесь обращаться к нам напрямую по адресу [email protected].
Предоставляет ли Weglot Translate поддержку?
Да, команда Weglot Translate будет поддерживать всех.Разместите тему на форуме поддержки, напишите нам по адресу [email protected].
Weglot Перевести: перейти на многоязычный сейчас.
Помогите перевести плагин
Вы можете помочь сделать плагин Weglot Translate доступным на других языках на translate.wordpress.org .
Инструкции
WEGLOT МИНИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
- WordPress 4.5 или выше
- PHP версия 5.4 или выше
WEGLOT ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИИ
Weglot Translate легко настроить:
- Перейдите на https: // панель инструментов.weglot.com/register-wordpress, чтобы создать учетную запись.
- Скопируйте ключ API с панели инструментов Weglot. Это будет выглядеть примерно так: «wg_xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx».
- Найдите страницу настроек Weglot Translate в левом нижнем углу панели администратора WordPress.
- Вставьте ключ API в соответствующее место в разделе «Настройки Weglot Translate» и нажмите «Сохранить». Затем введите исходный язык вашего сайта и языки перевода, которые вы хотите.
- Теперь самое интересное: персонализируйте стиль кнопки перевода (добавьте или удалите значки флагов, сделайте список языков выпадающим, если хотите, отобразите полное название каждого языка или двухбуквенный код языка…)
- Нажмите «Сохранить.».
7. (Необязательно) Перейдите в Внешний вид -> Виджеты, затем перетащите виджет «Переводчик Weglot» туда, где вы хотите его видеть.
Обновите веб-страницу. Теперь ваш веб-сайт доступен на выбранных языках перевода. Вы можете переключать языки, чтобы увидеть ваши живые переведенные страницы.
Когда вы будете готовы, вы можете редактировать свои переводы прямо в своей учетной записи.
- Пример внешнего интерфейса: кнопка переключения языка на странице
- Страница настроек Weglot Translate
- Панель управления Weglot Translate, перевод версии
- Визуальный редактор Weglot Translate
Weglot минимальные требования
- WordPress 4.5 или больше
- PHP версия 5.4 или выше
- Правила перезаписи активированы
Weglot перевести инструкции
Weglot Translate легко настроить:
- Перейдите на https://dashboard.weglot.com/register-wordpress, чтобы создать учетную запись.
- Скопируйте ключ API с панели инструментов Weglot. Это будет выглядеть примерно так: «wg_xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx».
- Найдите страницу настроек Weglot Translate в левом нижнем углу панели администратора WordPress.
- Вставьте ключ API в соответствующее место в разделе «Настройки Weglot Translate» и нажмите «Сохранить». Затем введите исходный язык вашего сайта и языки перевода, которые вы хотите.
- Теперь самое интересное: персонализируйте стиль кнопки перевода (добавьте или удалите значки флагов, сделайте список языков выпадающим, если хотите, отобразите полное название каждого языка или двухбуквенный код языка…)
- Нажмите «Сохранить».
7. (Необязательно) Перейдите в Внешний вид -> Виджеты, затем перетащите виджет «Переводчик Weglot» туда, где вы хотите его видеть.
Обновите веб-страницу. Теперь ваш веб-сайт доступен на выбранных языках перевода. Вы можете переключать языки, чтобы увидеть ваши живые переведенные страницы.
Когда вы будете готовы, вы можете редактировать свои переводы прямо в своей учетной записи.
Weglot Перевести бесплатно?
Weglot Translate — это бесплатный плагин: он бесплатен для небольших сайтов (до 2000 слов) с одним языком перевода. Если вам нужно больше, вы можете обновить. Подробную информацию о наших ценах можно найти здесь.
Любой желающий может бесплатно попробовать Weglot Translate в течение 10 дней.Редактировать мои переводы
С помощью Weglot Translate вы можете изменить переводы на вкладке «Переводы» в вашей учетной записи Weglot, здесь. Если вы меняете перевод, он автоматически сохраняется и отображается на вашем веб-сайте.
Переводы, которые я отредактировал, не отображаются на моем сайте
Все переводы, отредактированные на вашей панели, автоматически отображаются в режиме реального времени на переведенных версиях вашего веб-сайта.Если вы не видите ваши новые переводы:
- Очистите ваш плагин кеша: он позволит правильно отображать новые переводы. Если ваши новые переводы все еще не отображаются, то:
- Зайдите в свою учетную запись Weglot и убедитесь, что вы отредактировали правильные переводы. Используйте панель поиска (вверху), чтобы легко найти переводы, которые вы хотите редактировать. Возможно, у вас есть 2 очень похожих перевода, и, возможно, вы просто отредактировали неправильный.
Изменить внешний вид языковой кнопки Weglot Translate
Вы можете изменить любой из трех предустановленных параметров кнопок в настройках Weglot Translate (отображать / не отображать флаги, горизонтальное или раскрывающееся меню, полное имя языка или двухбуквенный код) или перезаписать CSS с помощью персонализированных настроек.
Изменить положение языковой кнопки Weglot Translate
- С областями виджетов вы можете перетаскивать виджет Weglot Translate.
- В качестве альтернативы, вы можете перезаписать существующий CSS, чтобы изменить положение кнопки Weglot Translate, или попросить команду Weglot Translate по адресу [email protected]. Мы поможем тебе.
- Вы также можете поместить кнопку в навигационное меню вашего сайта, выбрав опцию на странице настроек Weglot.Имейте в виду, что размещение кнопки в меню может немного изменить ее внешний вид, поскольку в меню уже действуют некоторые правила стиля (CSS).
- Вы можете дополнительно использовать короткий код: [weglot_switcher]
- Наконец, вы также можете добавить
в любом месте вашего кода, и кнопка Weglot будет расположена в этом месте.
SEO и переводы
Weglot Translate создает отдельный URL для каждого языка, чтобы обеспечить правильную индексацию вашего переведенного контента в поисковых системах (Google, …).SEO-теги также переводятся и редактируются в вашем аккаунте Weglot Translate. Переведенные страницы будут расположены в подкаталоге.
Переведенных URL
Weglot Translate не переводит URL-адреса, так как это может привести к разрыву URL-адресов с нелатинскими символами (например, на сайтах на языках, использующих китайский или кириллический алфавит), и это не оказывает доказанного влияния на SEO. Будьте уверены: крупнейшие интернет-сайты, такие как Google, Amazon, Airbnb и т. Д., Тоже этого не делают.
Перевести изображения / видео
С помощью Weglot Translate вы можете добавлять разные изображения для разных языков. Это полезно, если у вас есть текст на изображении, и вы хотите отобразить «переведенное» изображение в вашей переведенной версии. Для этого вы можете просто загрузить другое переведенное изображение в галерею WordPress. Затем вы можете связать его с верной переведенной версией вашего сайта, зайдя на панель инструментов Weglot и выполнив поиск исходного URL-адреса в списке переводов; замените этот URL-адрес URL-адресом недавно загруженного «переведенного» изображения в столбце перевода.
Перевод исключений
Вы можете исключить страницы или части страниц из перевода, если вы не хотите, чтобы они переводились с помощью селекторов CSS.
Для этого зайдите в админ панель WordPress -> Настройки Weglot и используйте поле «Исключение перевода».Перевод исключений
Вы можете создать свои собственные правила перевода на своей панели инструментов Weglot, нажав Параметры перевода, что позволит вам:
- Добавьте правила исключений, такие как «Никогда не переводить» или «Всегда переводить» слово / выражение по-своему (например, если вы не хотите переводить название вашего бренда).
- Используйте инструмент «Поиск и замена», чтобы легко найти слово во всех ваших переводах и заменить его тем, которое вы хотите.
Совместим ли Weglot Translate с WooCommerce?
Да, вы можете использовать Weglot Translate для перевода сайтов магазина WooCommerce без проблем с совместимостью. Даже ваша страница оформления заказа переведена — и переводы можно редактировать с помощью панели инструментов Weglot Translate.
Поддержка
Если у вас есть какие-либо вопросы о Weglot Translate, пожалуйста, оставьте тему на форуме поддержки или свяжитесь с нами по адресу support @ weglot.ком.
«Translate WP website — Weglot Translate» — это программное обеспечение с открытым исходным кодом. Следующие люди внесли свой вклад в этот плагин.
участников3,1,8 (02/07/2020)
- Исключить URL по языкам
- Перевести по умолчанию все письма Woocommerce с языком клиента
- Обновление перевода URL-адресов, возможность использования пользовательских URL-адресов для иерархических страниц
- Перевести внешние URL
- Добавление файлов SVG в медиатрансляцию
- Исключить wp-cron.PHP из перевода
- Исправить перевод ссылок с помощью пользовательских URL
3,1,7 (05.052020)
- Добавить меню Weglot в админ-бар
- Добавить функцию Woocommerce: Перевести следующую почту
- Лучшее экранирование текста в бэк-офисе (спасибо @joehoyle и @drvy за помощь)
- Добавить атрибут в тег HTML, если для текущего языка используется пользовательский код
- Оптимизировать размер CSS для AMP
- Исправлено: добавлена совместимость с плагином AMP +1.5
- Исправлено: не загружать Weglot CSS в AMP, если для параметра установлено значение false
- Исправлена ошибка при загрузке JS-скрипта (спасибо @joehoyle за помощь)
3.1.6 (06.02.2020)
- Добавить: Использовать редактор основного кода WP для пользовательского CSS Weglot
- Добавить: Добавить фильтр weglot_translate_email для контроля перевода почты.
- Исправление: исправление мелких мелких ошибок
3.1.5 (08.01.2020)
- Добавьте: фильтр weglot_language_code_replace для использования пользовательского кода языка
- Исправление: средство форматирования в источнике JSON для непереведенных полей WooComerce
3.1.4 (12.12.2009)
- Обновление стиля бэк-офиса для WordPress 5.3
- Исправлено: Атрибут SRC флагов с AMP
- Исправление: функция пользовательского URL — редакции
- Улучшение совместимости: WP Optimize
- Улучшение совместимости: Cache Enabler
- Добавить блок исключения по умолчанию для плагина SecuPress и SQLI protect
- Добавить блок исключения по умолчанию для монитора запросов плагинов> 3.3.0
- Снимите механизм «Не допускается».
3.1.3 (29/10/2019)
- Улучшение совместимости: Woocommerce с IE 11
- Улучшение совместимости: контактная форма 7
- Улучшение совместимости: MailOptin
- Улучшение совместимости: Календарь событий
- Улучшение совместимости: Font Awesome
- Добавить блок исключения по умолчанию: адрес
- Исправление: не кэшировать страницу, если API отвечает на ошибку
3.1.2 (24/09/2019)
- Исправление: пользовательский URL с параметрами GET
- Исправление: Ninja Forms JSON перевод
- Исправление: предотвращение ошибок из-за вызова метода защиты
3.1.1 (09.09.2009)
- Добавить: IE 11 совместимость с переключателем языков
- Добавить: WP-CLI совместимость
- Исправление: admin api call
- Исправление: двойной язык, когда WC + мультисайт с поддоменами
- Исправление: не добавляйте язык на внешние ссылки также в JSON
3.1.0 (29/08/2019)
- Добавить: Лучшая совместимость с JSON
- Исправление: механизм сброса пароля WC
3.0.6 (28/05/2019)
- Добавить: Совместимость с WP Forms
- Добавить: Сбросить фильтр постданных для пользовательских URL
- Исправление: Аварийное автоматическое переключение
- Исправление: пользовательский URL на is_front_page
3.0,5 (22/05/2019)
- Исправление: ключ массива Prevent существует для Gravity Form
- Исправление: Сохранить меню Weglot Switcher
- Исправление: проверка DOM на json-ld и по умолчанию неактивный
3.0.4 (10/05/2019)
- Исправление: предотвращение ошибок из-за синтаксического анализатора JSON-LD
3.0.3 (09/05/2019)
- Исправление: переключатель Weglot в меню
- Добавить: Перевести все JSON-LD
3.0.2 (24/04/2019)
- Исправление: исправлено сохранение пользовательского CSS
- Исправление: автоматическое обнаружение бота (Google, Bing, …)
- Исправление: совместимость с кальдерными формами
3.0,1 (17/04/2019)
- Исправление: проверка ключа API, только если он не существует
- Исправление: запрещение array_key_exists на частных языках для более старых установок
3.0.0 (16/04/2019)
- Новая основная версия
- Связь между настройками WordPress и панели инструментов Weglot
- Исправление: исправлена ошибка в переводе JSON
2,7,0 (18/03/2019)
- Изменено: улучшена совместимость с кальдерными формами
2.6.0 (03.06.2009)
- Add: Предотвратить действие elementor ajax на 2.5
- Добавить: Совместимость с Caldera Forms
- Добавить: Предотвратить ajax MMP Map
- Изменено: улучшена производительность перевода AJAX
- Исправление: нет ссылки на перевод в пункте меню Weglot
- Исправление: meta og facebook
- Исправление: предотвращение неопределенного индекса на виджете
2,5,0 (07.02.2009)
- Добавить: Совместимость с Ninja Forms
- Добавить: DOM Checker при сбросе типа входа Исправлено
- : один и тот же переключатель меню на одной странице несколько раз
- Исправление: убрать переадресацию на hreflang
- Улучшение мета-содержимого DOM Checker image
2.4,1 (01/01/2019)
- Исправление: неопределенная функция, если перед функцией нет антиблика (\ is_rest)
2,4,0 (01/01/2019)
- Совместимость PHP 7.3
- Изменено: выбор языка для меню
- Добавить: Совместимость с REST API контактной формы 7
- Добавить [БЕТА]: уметь переводить ключевые слова поиска
- Исправление: перевод пустой корзины на WooCommerce
- Исправление: исправление опций на мультисайте
2.3.1 (05/12/2018)
- Исправление: ошибка предварительного просмотра кнопки при миграции для частного режима
2.3.0 (05/12/2018)
- Исправление: пользовательский URL на странице архива
- Исправление: предотвращение ошибки при переводе AJAX
- Исправление: Href lang для пользовательских URL
- Улучшение качества кода
- Совместимость SEOPress: исключить карту сайта
- Улучшение частных языков
- Добавьте две DOM-шашки
2.2.2 (05/11/2018)
- Исправлена ошибка при изменении флага страны
- Изменить нагрузку на пользовательский css inline
2.2,1 (01/11/2018)
- Исправлена ошибка, когда язык не был пройден в навигации
2,2,0 (31/10/2018)
- Добавлен приватный режим для администраторов
- Дополнение apply_filters
- Исправление: запрос Ajax
- Улучшена совместимость с wpestate
- Совместимость с мегамакс меню
2,1,0 (25/09/2018)
- Новая функция: пользовательский URL
- Исправление: перевод AJAX с возвратом JSON при ошибке
- Исправление: обратная косая черта в функции PHP
- Исправление: замена ссылок на href в JSON translate
- Исправление: совместимость с темой использования ob_start
2.0,7 (31/08/2018)
- Исправление: медиа-библиотека загрузки Ajax
- Улучшить выбор языка оригинала и назначения
2.0.6 (29/08/2018)
- Добавить DOM-контролер для перевода значения кнопки и атрибута значения данных
- Обновить страницу настроек Weglot Translate
- Исправление: перевод электронной почты
- Исправление: внешняя ссылка с QuickPay
- Запретить автоматическое перенаправление на домашнюю страницу переводить
2.0.5 (09/08/2018)
- Исправление: фатальная ошибка при использовании пользовательского меню Weglot
2.0,4 (09/08/2018)
- Исправление: потерянный пароль по электронной почте на WooCommerce
- Исправление: перевод пользовательской страницы входа в систему
- Исправление: уникальный идентификатор на каждой кнопке селектора
- Исправление: нет перевода изображения на htf html-тег с wp-content / uploads src
- Исправление: админ-аджакс URL
2.0.3 (27/07/2018)
- Исправление
- : Скрыть шорткод на непереводимом URL .
- Исправление: фильтр nav_menu_css_class
- Исправление: URL перенаправления при оформлении заказа WooCommerce
- Исправление: CSS-флаг в выпадающем меню
- Улучшение совместимости AMP
2.0,2 (24/07/2018)
- Исправление
- : скрыть меню по непереводимому URL Исправлено
- : скрытие виджета по непереводимому URL
- Улучшить максимальный размер файла HTML
2.0.1 (19/07/2018)
- Улучшение стиля флага
- Предотвратить функцию cURL
- Решено предупреждение nav_class
2,0 (18/07/2018)
- Основные изменения в архитектуре плагина
- Добавление функций разработчика и фильтров
- Рефакторинг
1.13,1 (01/06/2018)
- Исправление: ошибка при кодировании игнорируемых узлов
1,13 (31/05/2018)
- Исправление: улучшен фильтр words_translate для предотвращения совпадения части слов
- BugFix: ошибка в синтаксическом анализаторе, когда проигнорированный узел имел атрибут
- BugFix: ограничение на количество символов в китайских абзацах
- Добавить: Обновить сообщение для версии 2.0
1.12.2 (05.05.2008)
- Исправление: ограничение по количеству одновременно переводимых символов
1.12.1 (05.03.2008)
- Исправление: ошибка для пользователей с версией ниже PHP 5.4. [] => array ()
1,12 (05.03.2008)
- Исправление: неопределенный индекс при вызове ajax
- Исправление: платеж за перенаправление на WooCommerce
- Исправление: Регистрация виджета
- Добавить опцию для совместимости AMP
- Добавить фильтр для динамической строки
1,11 (05/04/2018)
- Добавить новые языки
- Добавить новые фильтры
- Добавление совместимости Yoast Premium при перенаправлении
- Исправление: исключение AMP
- Исправление: заказ проверки перенаправления на WooCommerce
1.10
- Добавить новые языки + добавить Оман флаг
- потенциально может переводить электронную почту, отправленную от администратора
- Добавьте теги к встроенным элементам, которые будут игнорироваться при разборе
1,9,3
1,9,2
1,9,1
- Исправлена ошибка Freemius при смене базового каталога
- Исправить wc переводы, когда специальные символы.
1,9
- Исправить перенаправление входа в систему
- Добавить перевод для города, городов и других динамических полей в WC checkout
- исключить URL теперь принимает полный URL и любой пустой разделитель
1.8,2
- Исправлена ошибка, когда постоянные ссылки не имеют конечной косой черты.
- Добавить уведомление, когда плагин не настроен
1,8,1
- Исправить перенаправление на woocommerce
1,8
- Добавить новый баннер и значок
- улучшить перенаправление WC
- теперь можно переводить электронную почту
1.7.1
- Исправить ошибку перенаправления в корзине
1,7
- Добавить 6 языков
- Перевести микроданные
- Новый элемент переведен
1.6,1
- Исправить URL, когда нестандартные символы
- изменить изображение freemius
1,6
- Добавить Freemius
- код рефакторинга
- Заменить api ur
- Добавить несколько атрибутов к переводу
1,5
- Добавление значения данных, заголовка данных, поддержки атрибутов заголовка
- Добавить ссылки в readme
1,4,6
- Добавить красивый выбор языков
- Улучшение качества флагов
1.4,5
- Добавить еще i18n luv. Теперь мы говорим на WordPress
- Добавить нидерландский, английский, английский, немецкий, итальянский, португальский, русский и испанский языки
1,4,4
- Обновление i18n и улучшение строк
1,4,3
- Compat с WP Fastest кешем, улучшить RTL переводы
1.4.2
- PHP 7 compat, добавлена функция автоматического перенаправления, больше нет FA, больше нет идентификатора на коммутаторе
1.4.1
- Compat AMP, исправить ошибку URL в том же коде языка, что и URL.
1,4,0
1,3,3
- повысить совместимость с другими плагинами и темами.
1,3,2
- изменить поддержку по электронной почте
- исключить / amp, админ-бар
- язык по стартовому плану
1,3,1
- Исправить недействительные ссылки
- Ручки множественные weglot_here
1,3,0
- откат разбора lib
- исправление srcset, ссылка на dslash
1.2,8
- синтаксический анализ изменен
- исправить несколько мелких ошибок
1,2,7
- Добавление традиционного китайского
- Fix og: url
- скрабов
1,2,6
- Fix jpeg переведенная версия
- Исправить moreclass и wg-notranslate при помощи кнопки списка в меню
- исправить AJAX JSON с HTML в нем
1,2,5
- Добавить другие флаги для перевода на английский, испанский и португальский
- Просмотр стиля для кнопки перевода в меню
- Добавить блоки исключения перевода с помощью селекторов CSS
1.2,4
- Добавление языков перевода хинди и урду.
- Добавление номера версии в скриптах.
1,2,3
- Обзор и оптимизация кода
1.2.2
1,2,1
- Исправить стиль в раскрывающемся списке
- Исправить ссылку, содержащую слово «admin»
1,2
- Новый выбор флагов от профессиональных дизайнеров для кнопки переключения перевода. Прямоугольный коврик, яркий прямоугольник, квадрат и круг.Наслаждайтесь!
- Добавьте ссылку «Настройки» в разделе «Переводчик Weglot» в списке пугинов.
1,1
- Добавьте крюк меню навигации, чтобы позволить пользователю отображать кнопку в меню.
- Добавить возможность показывать только флаги
- Показать предупреждения, если версия PHP ниже 5.2 или правила перезаписи не активированы
- Переименуйте простую константу html dom и не обрабатывайте случай php-mbstring
- Исправить окно показа главной страницы, когда дом dir
1,0
- Изменить португальский флаг на бразильский, изменить сообщение об ограничении, начиная с 1.0 версий, поскольку мы достигаем жизнеспособного продукта.
Старые версии
0,1
0,2
- Исправить метки и языковые параметры
0,3
- SEO SEO теперь полностью учтено.
0,4
0,5
0,6
- Исправить правила + новый дизайн кнопки
0,7
- Добавить мета-перевод + регулярное выражение
0,8
- Добавить кнопку ввода, исправить небольшую ошибку на ссылке
0.9
- Проверка правил перезаписи всегда здесь
0,10
0,11
0,12
0,13
0,14
0,15
0,16
0,17
0,18
0,19
0,20
- Fix PHP 5.2 compat с анонимной функцией
0,21
- Изменить заказ на совместимость
0,22
- Больше гибкости в языке назначения
0.23
- Может иметь несколько YouTube видео для разных языков
0,24
- Исправить некоторые ссылки, которые имели несколько тегов lang
0,25
- Fix CSS style + подкаталог WP
0,26
0,27
- Добавление 40+ языков + исправление ошибки домашней страницы
0,28
- Измените кнопку на настраиваемый виджет, также исправьте ошибку https + wp_home
0,29
- Исправить is_html, добавить возможность флага США, исправить ссылку, начиная с кода страны.
0,30
- Исправить стиль, добавить поддержку, чтобы помочь пользователям, добавить ссылку на переводы панели.
0,31
- Добавление поддержки ajax для полного html, исправление стиля, исправление ссылки с wp_home
0,32
0,33
0,34
- Добавление поддержки чата, чтобы помочь пользователю настроить плагин
0,35
- Переработка классов + добавить поддержку поиска (форма тега)
0.36
- Удалить пробный период, заменить на бесплатный план
0,37
- Подробнее об ошибках, лимит перевода с API
0,38
- Исправление канонической транслированной ссылки, поддержка настройки RTL и LTR, логотип WG в соответствии со стандартом Wp, атрибут alt translate, возможность добавления в любом месте кнопки
0,39
- Fix LTR CSS, тип передаваемых строк api v2, исправление regex, выходящий из
0.40
- Добавить PDF translate, исправить простое ограничение dom, удалить крючок, без body> дела.
Перевести WordPress — ConveyThis Language Translator — плагин WordPress
ConveyThis Translator — это самый быстрый и простой способ мгновенно перевести ваш сайт WordPress на более чем 92 языка!
Установка ConveyThis Translate состоит из нескольких простых шагов и занимает не более 2 минут.
Чтобы перевести ваш сайт с помощью этого плагина, вам не нужно иметь какой-либо опыт в веб-разработке или иметь дело с файлами .PO. ConveyThis Translate автоматически определяет содержимое вашего сайта и обеспечивает мгновенный и точный машинный перевод.Все это при оптимизации всех переведенных страниц в соответствии с лучшими практиками Google в отношении многоязычных веб-сайтов. Также вы сможете просматривать и редактировать все выполненные переводы через один простой интерфейс или нанять профессионального переводчика, чтобы сделать это для вас. В результате вы получите полностью оптимизированный для SEO многоязычный веб-сайт.
Видеоинструкция
Урок 1: Как создать учетную запись.
Урок 2: Базовая настройка плагинов WP
Урок 3: Расширенная настройка плагинов WP
Особенности:
• бесплатный план без ограничения времени на тестирование
• быстрый и точный автоматический автоматический перевод
• 90+ языков самых популярных языков мира
• нет перенаправлений на сторонние сайты, как с Google translate
• перевод атрибутов, альтернативный текст , метатекст, URL-адреса страниц
• кредитная карта не требуется для регистрации и гарантия возврата денег для всех платных планов
• проста в использовании (всего несколько простых шагов от регистрации до перевода)
• не нужно иметь дело с.PO-файлы и кодирование не требуется
• 100% совместимость со всеми темами и плагинами (включая WooCommerce)
• SEO-оптимизация (все переведенные страницы будут проиндексированы Google, Bing, Yahoo и т. Д.)
• один простой интерфейс для управления всеми ваш переведенный контент
• профессиональные переводчики из бюро переводов с более чем 15-летним опытом
• настраиваемый дизайн и положение кнопки переключения языка
Является ли ConveyThis Translate бесплатным?
ConveyThis Translate бесплатен для небольших сайтов (до 2500 слов).
Дополнительные функции доступны в наших расширенных планах.
Каждый из наших планов имеет свои особенности и преимущества. Тем не менее, даже бесплатный план достаточно хорош, чтобы начать ваше многоязычное путешествие и воспользоваться множеством преимуществ, таких как бесплатный автоматический машинный перевод, оптимизация SEO, перевод URL, панель аналитики, интерфейс перевода и редактирования. Для простых двуязычных сайтов будет достаточно простого плана. Как только вы получаете больше посетителей, это знак, чтобы получить больший план.Но до этого момента плагин поможет вам получить их без каких-либо преимуществ.
Почему SEO оптимизация так важна?
Ваш многоязычный контент будет должным образом проиндексирован всеми поисковыми системами, поэтому вы получите дополнительное (до 50%) повышение SEO.
Большинство традиционных плагинов дают вам возможность бесплатно переводить ваш веб-сайт и звонить вам, чтобы купить их премиум-дополнения для перевода URL-адресов страниц, альтернативных тегов для изображений, добавления атрибутов hreflang и т. Д.ConveyThis Translate работает «из коробки» и дает вам все преимущества многоязычного сайта с самого начала.
Предоставляет ли ConveyThis Translate поддержку?
ConveyThis Translate обеспечивает мгновенную поддержку для всех.
Вы можете задать свои вопросы через онлайн-чат на веб-сайте ConveyThis.com или написать нам по электронной почте [email protected]
Наше рабочее время — восточное стандартное время (EST) или (GMT-4).
Но мы отвечаем всем в течение не более 10 часов по будням.
Инструкции
- Скачайте ConveyThis Translate здесь или установите его с панели плагинов WP
- Зарегистрируйтесь на https://www.conveythis.com/account/register/, чтобы настроить свою учетную запись
- После подтверждения вашего аккаунта перейдите в «Личный кабинет» в вашем аккаунте
- Скопируйте свой уникальный ключ API (он выглядит как «pub_xxxxxxxxxx»)
- Перейдите на страницу конфигурации плагина в WP Admin .
- Вставьте этот ключ API в соответствующий раздел
- Выберите исходный язык и целевой язык (языки)
- Настройте переключатель языка по своему усмотрению (у вас есть удобный режим «предварительного просмотра»)
- Сохранить изменения
- Языковая кнопка появилась на вашем сайте.
- Теперь вы можете нажать на нее и перевести свою первую страницу.
- Если вы хотите редактировать свои переводы, перейдите в «Мой перевод» в вашей учетной записи
* Если вы хотите выполнить все настройки позже, просто вставьте свой ключ API, сохраните изменения, и кнопка сразу же появится на вашем сайте. Вы можете перевести свою первую страницу.
Плагин ConveyThis Translate поддерживает все эти языки:
Азербайджан, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский (креольский), галисийский Голландский, Хилл-Мари, греческий, грузинский, гуджарати, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский, итальянский, исландский, испанский, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, корейский, коса, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, Литовский, люксембургский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, македонский, маори, маратхи, марийский, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, пенджабский, папьяменто, персидский, польский, португальский, румынский, русский, кебуанский, сербский, сингальский, словацкий, Словенский, суахили, сунданский, таджикский, тайский, тагальский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, удмуртский, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, шотландский, эстонский, эсперанто, яванский, японский.
Полезные ссылки
Веб-сайт
Цены
Перевод на другие языки.
ConveyThis Translate пока переведен на испанский и русский языки. Помогите перевести его на другие языки. Перейдите к переводу. WordPress.org
@lidialab и я вместе работали над реорганизацией «Руководства по полиглотам». Цель состоит в том, чтобы предложить новый порядок справочника, который, как мы надеемся, улучшит пользовательский интерфейс, и обновить любые страницы, которые могут быть устаревшими или отсутствующими.
Для начала мы определили пять различных «типов пользователей», чтобы определить типы людей, которые могут использовать Руководство. Это были:
- Индивидуальные / новые переводчики
- Редакторы (общие редакторы переводов) Редакторы переводов могут утверждать переводы для проектов.Роли GTE (General Editor Editor) и LM (Locale Manager) могут добавлять новых пользователей с ролью «Project Translation Editor», которые могут утверждать переводы для конкретных проектов. Есть две разные роли редактора переводов: Главный редактор переводов и редактор переводов проектов и редакторы переводов проектов)
- Locale Locale = языковая версия, часто комбинация кода языка и кода региона, например, es_MX обозначает испанский как он используется в Мексике. Список всех локалей, поддерживаемых WordPress, в https: // make.wordpress.org/polyglots/teams/ менеджеры
- Polyglots Global Mentors
- Разработчики (тема и плагин) Плагин — это часть программного обеспечения, содержащая группу функций, которые могут быть добавлены на веб-сайт WordPress. Они могут расширять функциональные возможности или добавлять новые функции на веб-сайты WordPress. Плагины WordPress написаны на языке программирования PHP и бесшовная интеграция с WordPress. Они могут быть бесплатными в каталоге плагинов WordPress.org https://wordpress.org/plugins/ или могут быть платными на основе затрат сторонних авторов)
Мы решили подойти к изменениям, указав, какие страницы в Руководстве относятся к какому типу пользователей.Если вам интересно, вы можете увидеть, как мы это сделали, в нашем Google Doc здесь.
Предлагаемая реорганизация
На данный момент мы разработали план предлагаемого нового порядка страниц Справочника. Нам нужно будет написать несколько новых страниц, и всем существующим страницам будет полезно, если кто-нибудь просмотрит их на наличие обновлений или улучшений. Вот что мы предлагаем для новой схемы:
Звоните для обратной связи и волонтеров
Для следующих шагов мы бы хотели:
- Запросите любые отзывы о предлагаемой реорганизации Справочника.Мы пропустили какие-либо группы пользователей? Подойдет ли одна страница в лучший раздел? Получит ли секция пользу от новой страницы?
- Одновременно мы хотели бы открыть призыв для добровольцев, чтобы помочь с рассмотрением и написанием документации. (Мы опубликуем дополнительную информацию ниже.)
- После того, как все документы будут рассмотрены и обновлены, мы добавим и опубликуем любые изменения на сайте. *
Наш конечный срок — 30 июня 2020 года, который даст нам целый месяц для отзывов и добровольцев.В конце срока мы опубликуем обновление и вернемся к следующим шагам.
Как помочь
Если вы заинтересованы в помощи, мы создали эту таблицу для добровольцев, чтобы зарегистрироваться. Пожалуйста, введите ваш WordPress.org Сайт сообщества, где код WordPress создается и предоставляется пользователям. Здесь вы можете скачать исходный код ядра WordPress, плагинов и тем, а также центральное место для общения и организации сообщества. https: // WordPress.org / username рядом со страницей, с которой вы хотели бы работать.
- Чтобы редактировать существующие страницы, скопируйте их в документ Google. Добавьте документ Google в папку Polyglots Handbook (ping. Процесс отправки очень маленького объема данных в конечную точку. Ping используется в информатике для запрещения ответа от целевого сервера для проверки его соединения. Ping также является термином используется пользователями Slack для @ кого-либо или для отправки им прямого сообщения (DM). Пользователи могут сказать что-то вроде «Пинг мне, когда начнется собрание.”@Lidialab или @evarlese, если вам нужен доступ). Затем используйте режим «Предлагая » для внесения изменений / изменений, чтобы было легче отслеживать изменения.
- Для новых страниц, пожалуйста, напишите их в новом документе Google и сохраните в папке Polyglots Handbook.
День участника WCEU День участника — это отдельные дни, которые часто проводятся до или после WordCamps, но также могут происходить в любое время. Это мероприятия, на которых люди собираются вместе для работы над различными областями https: // make.wordpress.org/ Есть много команд, в которых могут участвовать люди, каждая из которых имеет свою направленность. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. это 4 июня (не забудьте зарегистрироваться, если вы еще этого не сделали!), и мы бы хотели, чтобы любил , чтобы кто-нибудь работал над этим в это время. Если вы новичок в Polyglots, поддерживаете Polyglots, но не говорите на другом языке, или если вы хотите внести свой вклад в Polyglots по-новому, мы будем признательны за вашу помощь.Как в день участника, так и до или после дня участника!
* В качестве примечания: хотя мы будем изменять порядок Справочника, мы также хотим поддерживать постоянные ссылки для каждой страницы в максимально возможной степени. (Попросите Лидию думать об этом!) Перед публикацией новых страниц нам нужно настроить перенаправления, чтобы ссылки на старые URL-адреса продолжали работать без проблем.
.Loco Translate — плагин WordPress
Loco Translate обеспечивает редактирование файлов перевода WordPress в браузере.
Он также предоставляет инструменты локализации для разработчиков, такие как извлечение строк и создание шаблонов.
Особенности включают в себя:
- Встроенный редактор переводов в WordPress admin
- Интеграция с API автоматического перевода
- Создавайте и обновляйте языковые файлы прямо в вашей теме или плагине
- Извлечение переводимых строк из вашего исходного кода
- Собственная компиляция MO-файла без необходимости использования Gettext в вашей системе
- Поддержка функций PO, включая комментарии, ссылки и формы множественного числа
- Исходный вид ПО с интерактивными ссылками на исходный код
- Защищенный языковой каталог для сохранения пользовательских переводов
- Настраиваемые резервные копии PO-файлов с возможностью сравнения и восстановления
- Встроенные языковые коды WordPress
Официальный плагин Loco WordPress от Tim Whitlock.
Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите нашу страницу плагинов.
Сочетания клавиш
Редактор PO-файлов поддерживает следующие сочетания клавиш для быстрого перевода:
- Готово и далее:
Ctrl ↵
- Следующая строка:
Ctrl ↓
- Предыдущая строка:
Ctrl ↑
- Следующая непереведенная:
Shift Ctrl ↓
- Предыдущий непереведенный:
Shift Ctrl ↑
- Скопировать из исходного текста:
Ctrl B
- Четкий перевод:
Ctrl K
- Toggle Fuzzy:
Ctrl U
- Сохранить PO / скомпилировать MO:
Ctrl S
- Переключить невидимые:
Shift Ctrl I
- Предложить перевод:
Ctrl J
пользователи Mac могут использовать m Cmd вместо Ctrl.
Основное использование:
Переводчики: Чтобы перевести тему на ваш язык, выполните следующие действия:
- Создайте каталог защищенных языков на
wp-content / languages / loco / themes
- Убедитесь, что этот каталог доступен для записи веб-сервером
- Найдите свою тему в списке на Loco Translate> Темы
- Нажмите
+ Новый язык
и следуйте инструкциям на экране.
Разработчики: Чтобы перевести свою собственную тему или плагин для распространения, выполните следующие действия:
- Создайте
языков
подкаталога в корневом каталоге вашего пакета - Убедитесь, что этот каталог доступен для записи веб-сервером
- Найдите пакет в Loco Translate> Темы или Loco Translate> Плагины
- Нажмите
+ Создать шаблон
и следуйте инструкциям на экране, чтобы извлечь строки. - Нажмите
+ Новый язык
и следуйте инструкциям на экране, чтобы добавить свои собственные переводы.
Установка вручную:
- Распакуйте все файлы в каталог
wp-content / plugins / loco-translate
- Войдите в админку WordPress и активируйте плагин «Loco Translate» через меню «Плагины» .
- Перейдите на Loco Translate> Домой в левом меню, чтобы начать переводить
Более подробная информация по использованию плагина доступна здесь.
Пожалуйста, посетите страницу часто задаваемых вопросов на нашем сайте для наиболее распространенных проблем.
Как мне использовать Loco Translate?
Попробуйте наши руководства и учебные пособия.
Как мне получить дополнительную помощь?
Если у вас возникли проблемы с использованием Loco Translate, попробуйте наши справочные страницы.
Там содержится много информации, которая поможет вам понять, как она работает, и о наиболее распространенных ошибках, которых следует избегать.Чтобы сообщить об ошибке, пожалуйста, начните новую тему на форуме поддержки,
, но сначала проверьте FAQ для подобных проблем.
Если вы решили отправить отчет об ошибке, пожалуйста, опубликуйте достаточно подробную информацию, чтобы мы могли воспроизвести вашу проблему.Защищены ли мои данные?
Мы не собираем ваши данные и не отслеживаем вас. Смотрите уведомление о конфиденциальности плагина.
«Loco Translate» — это программное обеспечение с открытым исходным кодом. Следующие люди внесли свой вклад в этот плагин.
участников ,