Сайт

Перевести адрес сайта с кириллицы: 2ip.ru | DDoS protection

22.07.2023

Содержание

Когда правильно использовать кириллическое доменное имя и что такое Punycode

Помощь 0 Регистрация Вход

  • Домены
    • Регистрация и продление домена
    • Администратор домена
    • DNS-серверы и управление зоной
    • Перенос доменов
    • Подключение хостинга и сервисов
    • Дополнительные услуги для домена
    • Удаление доменов
    • Домен не работает
  • Хостинг
  • Сайты
  • Личный кабинет
  • VPS и серверы
  • SSL-сертификаты
  • Общие вопросы
  • Что даёт кириллический домен
  • Кириллические домены и Punycode
  • Как сделать преобразование кириллических доменов в Punycode


Кириллический домен ― это название сайта на русском языке (например, домен. рф). Домены такого типа входят в семейство IDN-доменов. IDN-домены ― домены, которые содержат символы национальных алфавитов (кириллица, арабский, норвежский, польский, испанский и др.)

Чтобы сделать сеть наиболее универсальной, изначально система доменных имён была рассчитана только на латиницу. Со временем стало понятно, что нужно расширять границы сети и внедрят другие языки. Домены на кириллице появились в 2001 году, но зарегистрировать их можно было только в зонах .NET и .COM. Такие имена выглядели странно, так как одна часть была на одном языке, а вторая ― на другом. Из-за своей гибридности такие имена не пользовались спросом. В 2009 году появилась первая кириллическая зона .РФ. и стало возможным создать домен полностью на кириллице. Открытая регистрация таких имён для всех желающих началась только в 2010 году. После этого популярность кириллических доменов сильно возросла и открыла новые возможности продвижения продукта.

 

Что даёт кириллический домен


Домен на русском языке позволяет сегментировать аудиторию. Если вы планируете работать только с русскоязычными пользователями, вы можете показать это с помощью названия сайта. 

Кириллические домены легче запоминаются русскоязычными пользователями

. Для сайта важно, чтобы его название быстро запоминалось и его можно было без ошибок вписать в поисковую строку. Названия на родном языке запомнить намного проще, чем на английском или транслите. 

Появление IDN-доменов открыло новые возможности SEO-продвижения. Теперь в название сайта можно внедрять ключевые слова, например купитьавтомобиль.рус.

В отличие от доменов на латинице, кириллические домены существуют не так давно, поэтому выбор свободных имён значительно больше и цены не такие высокие. 

Кириллические домены и Punycode


Недостатков у кириллических доменов всего 2: при настройке они требуют кодировки Punycode и из-за этой кодировки ссылки выглядят громоздко.

Punycode ― метод преобразования, который был создан специально для работы с кириллическими доменами. Так как изначально интернет-система была предназначена только для латиницы, цифр и тире, с появлением других языков пришлось думать, каким образом преобразовывать их в знакомую для интернета систему. Для перевода кириллицы в латиницу придумали Punycode. Например, домен столы.рус в формате Punycode будет выглядеть так: xn--k1afie1c.xn--p1acf (домен РФ на латинице). Чаще всего в браузерах отображается название на русском языке, но бывает, что в URL пользователь может встретить и такой набор знаков. 

Все IDN-домены начинаются с префикса «xn--». Это нужно для того, чтобы не путать их с обычными доменами на латинице. 

Как сделать преобразование кириллических доменов в Punycode


При работе с браузерами переводить домен в Punycode не нужно. В них уже встроена  функция кодировки и они самостоятельно понимают кириллические домены. Перевод чаще всего нужен владельцам и администраторам сайтов  при настройке сайта, например, чтобы добавить домен в панель управления, настроить почту т. п. К счастью, сделать это очень просто. 

Чтобы сделать перевод домена в Punycode, используйте онлайн-конвертер на сайте 2domains.ru. 

  1. Перейдите на страницу сервиса Whois.
  2. Введите доменное имя и нажмите Punycode-конвертация:

Punycode-конвертер для РФ доменов

Готово, перед вами появится домен в формате Punycode:

Также кодировка домена РФ и подобных отображается в самом Whois-сервисе:

 

Популярные статьи

  • Как указать (изменить) DNS-серверы для домена
  • Я зарегистрировал домен, что дальше
  • Как добавить запись типа A, AAAA, CNAME, MX, TXT, SRV для своего домена
  • Что такое редирект: виды и возможности настройки
  • Как создать почту со своим доменом

Домены

  • Регистрация доменов
  • Освободившиеся домены
  • Промоакции
  • Перенос домена
  • Переадресация
  • Магазин доменов

Сайты

  • Конструктор сайтов
  • Сайты на WordPress

Хостинг сайтов

  • Хостинг
  • Windows хостинг

VPS и серверы

  • VPS хостинг
  • Windows VPS
  • Аренда серверов

Дополнения

  • SSL-сертификаты
  • //=url(‘/free-mail’)?>

Сервисы

  • Бесплатный хостинг
  • Whois
  • Связь с администратором домена
  • Определить свой IP-адрес
  • Проверка порта на доступность
  • Узнать местоположение по IP
  • Проверить доступность сайта

Поддержка

  • Справка
  • Стоимость услуг
  • Способы оплаты
  • Связаться с нами

Компания

  • О компании
  • Документы
  • Офис
  • Дата-центр
  • Новости
  • Блог
  • Акции и скидки

© 2DOMAINS — регистрация доменов

  • Домены оптом
  • Географические домены
  • Кириллические домены
  • Административные домены
  • Национальные домены
  • Новые домены первого уровня
  • Где купить домен дешево
  • Дешевый хостинг
  • CloudVPS
  • Хостинг для сайта-визитки
  • Хостинг с PHP и MySQL
  • Надежный хостинг
  • Самые дешевые домены
  • Хостинг WordPress
  • Хостинг для 1С-Битрикс
  • Хостинг для Drupal
  • Хостинг для Joomla
  • Хостинг для MODX
  • Хостинг для OpenCart
  • Антивирус для хостинга
  • Бэкап сайта
  • Защита от DDoS-атак
  • Хостинг с ISPmanager
  • SSL бесплатно
  • AlphaSSL
  • AlphaSSL WildCard
  • ExtendedSSL
  • GlobalSign-сертификаты
  • Comodo / Sectigo — сертификаты
  • GeoTrust-сертификаты
  • Symantec-сертификаты
  • Thawte-сертификаты
  • TrustWave-сертификаты
  • Wildcard-сертификаты

Политика обработки персональных данных
Тех. поддержка: [email protected]

Указанные на сайте цены могут не включать стоимость применимых комиссий.

При заказе услуги стоимость может быть уточнена исполнителем.

Кириллические домены — Раздел помощи

В статье расскажем, что такое кириллические домены и кому они подойдут, а также зачем нужен Punycode и как им пользоваться.

  • Что такое кириллический домен
  • Зачем нужны кириллические домены
  • Для чего придумали Punycode
  • Как работает перевод домена из кириллицы в латиницу

Что такое кириллический домен

Кириллический домен — это адрес сайта, составленный не на латинице, а на кириллице. То есть, проще говоря, русскоязычный домен. Причем адрес может быть на кириллице как частично — сайт.ru, так и полностью — сайт.рф

Сначала на кириллице могла быть только часть адреса до точки. Первые домены, содержащие кириллические символы, появились в 2001 году в доменных зонах . NET и .COM. В 2009 году появилась первая кириллическая зона .РФ — с тех пор домены можно регистрировать целиком на русском языке. 

Кириллические домены являются одним из видов IDN-доменов — доменных имен, которые содержат символы национальных алфавитов.

Зачем нужны кириллические домены

Если вы в процессе выбора домена, то у вас мог появиться вопрос “Что лучше выбрать — RU или РФ?”. Однозначного ответа на этот вопрос нет. 

Обычно кириллические домены выбирают для сайтов, ориентированных чисто на русскоязычную аудиторию. Некоторые компании специально регистрируют домены на русском языке и настраивают с них переадресацию на уже существующие домены на латинице. Например, так сделал Яндекс. Если ввести в поисковую строку «яндекс.рф», сайт откроется по адресу «ya.ru».

По данным Координационного центра на 2023 год, в зоне .RU зарегистрировано около пяти миллионов доменов, а в зоне .PФ чуть больше 676 тысяч. Как видно из статистики, сайты с доменом РФ менее популярны, однако у них есть свои преимущества.

Чем хороши домены на кириллице:

  • больше шансов привлечь клиентов: русскоязычным пользователям гораздо легче запомнить сайты на кириллице, чем на любых других языках. Также их проще вводить в адресную строку браузера, чтобы перейти на сайт;
  • возможность улучшить позиции выдачи: когда домен на кириллице, появляется возможность включить в название сайта ключевые слова (поисковые запросы пользователей). Например, если для вашей тематики сайта самый частый запрос “купить плиту”, можно выбрать домен купить-плиту.рус (доменная зона РУС). Это поможет в seo-продвижении ресурса;
  • шире выбор имен: в отличие от других типов доменов, русскоязычные появились гораздо позже, а значит больше вероятность найти среди них подходящий и при этом свободный.

Для чего придумали Punycode

Русскоязычные символы хороши для пользователей. Однако системы интернета понимают только цифры, тире и буквы латинского алфавита. С появлением кириллических доменов эти правила не изменились, поэтому пришлось изобрести Punycode.

Punycode — это специальный способ преобразования доменов на латиницу. Например, домен розочки.ру в формате Punycode будет выглядеть так — xn--g1acfobj6c.xn--p1ag, а домен спейсвэб.рф так — xn--90abiq2ald1h.xn--p1ai. Бывает, что этот набор символов отображается в адресной строке браузера вместо домена. Так что не переживайте, если увидите его вместо названия своего или чужого сайта.

Через Punycode можно перевести любой IDN-домен. И все комбинации будут начинаться с префикса «xn--» — это маркер, с помощью которого системы интернета отделяют IDN от обычных доменов. 

Как работает перевод домена из кириллицы в латиницу

Чтобы перейти на сайт с кириллическим доменом, его не нужно каждый раз переводить через конвертер. В браузерах уже встроена система кодировки — они принимают домены в изначальном виде и сами переводят их. Перевод вручную чаще всего нужен для администраторов и владельцев сайтов, чтобы настроить почту или добавить домен в панель управления хостингом. 

Перевести домен очень просто. Для этого: 

  1. Откройте конвертер кириллических доменов, 
  2. Введите имя нужного домена в строку и нажмите Конвертировать:

Готово, вы увидите преобразованный веб-адрес:

Для продвижения своих товаров и услуг на российском рынке вы можете подобрать и зарегистрировать домен на кириллице в SpaceWeb. У нас доступны все российские доменные зоны. 

Как перевести веб-сайт с английского на русский

Локализация веб-сайта — это эффективный инструмент для адаптации вашего цифрового контента и повышения его привлекательности для потенциальных клиентов на целевом рынке. Локализуя веб-страницы, вы можете убедиться, что они подходят для разных обычаев, языков и культур. В результате усилий по локализации веб-сайтов предприятия часто сталкиваются с повышением уровня вовлеченности клиентов на своих веб-сайтах. Используя эту функцию, вы можете установить более глубокую связь со своими читателями и построить более прочные отношения. Чтобы начать процесс локализации, самым важным шагом является полный перевод вашего веб-сайта.

В этом подробном руководстве мы проведем вас через несколько простых шагов, которые помогут вам быстро и легко перевести ваш веб-сайт с английского на русский. Прежде чем углубляться в детали, давайте сначала рассмотрим основные варианты, доступные для перевода веб-сайтов.

Перевод на русский язык откроет доступ к огромному рынку. Другими европейскими странами с самым большим населением были Турция (85 миллионов), Германия (83,4 миллиона), Великобритания (67,4 миллиона) и Франция (65,6 миллиона).

Конечно, это также самая большая страна в Европе, а также в мире с площадью 16 376 870 км² (6 323 142 миль²).

Языки в России

Русский язык является основным языком, на котором говорит большинство людей в России, а также используется в качестве второго языка в других странах, которые ранее были частью Советского Союза. Он является частью славянской языковой семьи и принадлежит к восточной ветви этой группы.

В России помимо русского языка официально признаны 35 языков в определенных регионах. Кроме того, в настоящее время в России говорят более чем на 100 языках меньшинств. Недавно принятые поправки в Конституцию России гласят, что русский язык должен быть языком «государствообразующего народа».

Русский язык является основным языком, на котором говорит подавляющее большинство людей в России, а также он используется в качестве второго языка в других странах, ранее входивших в состав Советского Союза. Он является частью славянской языковой семьи и принадлежит к восточной ветви этой группы.

Русский язык написан с использованием кириллицы.

Несколько основных способов перевода веб-сайта на русский язык

При переводе веб-сайта у вас есть два основных варианта: человеческий перевод или машинный перевод. Оба имеют различные преимущества и недостатки в зависимости от ваших потребностей и бюджета. Независимо от того, какой вариант вы выберете, цель состоит в том, чтобы убедиться, что независимо от того, где в мире кто-то посещает его, он может понять написанное четко и эффективно.

С английского на русский только с человеческим переводом

Существует ли он больше? Вы должны учитывать, что все крупные переводческие компании используют машинный перевод + корректуру человека. Человеческий перевод финансово возможен только для крошечных веб-сайтов.

Тем не менее, профессиональные переводчики возьмут на себя эту задачу за определенную плату и предоставят результаты, которые не могут быть воспроизведены машинным переводом. Несколько агентств предлагают услуги переводчика по конкурентоспособным ценам;

Человеческий перевод выгоден тем, что учитывает контекст, структуру и лингвистические тонкости. Кроме того, в процесс обычно включаются строгие процессы, такие как корректура и контроль качества.

Русский язык сложный и дорогой

Русский перевод дорогой не просто так, за пару недель русский не выучишь, на самом деле это займет более 44 недель. По сложности изучения русский язык находится на пятой категории, что является довольно высоким показателем. Существуют различные причины, такие как кириллица для изучения, грамматическая специфика…

Использование общедоступного инструмента DeepL или Яндекса для перевода на русский язык

Благодаря применению сложного искусственного интеллекта, машинный перевод обеспечивает мгновенный перевод с одного языка на другой с удивительной точностью. Возьмем, к примеру, Google Translate — эта новаторская технология использует нейронную систему машинного перевода для перевода веб-страниц на множество языков.

В этом примере мы предпочтем DeepL, ориентированный на европейские языки, или тем более автоматический перевод Яндекса, специализирующийся на русском языке. Оба инструмента работают как Google Translate, вы добавляете свой текст в инструмент перевода, и перевод будет выполнен мгновенно.

Вы также можете добавить URL-адрес, чтобы получить полный перевод страницы или использовать расширение для браузера.

Проблемы с бесплатным, только машинным, переводом

Основная проблема в том, что это не настоящий перевод сайта, русский URL не будет привязан к содержимому русской страницы, поэтому ваш сайт не будет отображаться в поисковых системах в России.

Все автоматические инструменты, такие как Google Translate, DeepL или Yandex, имеют платную версию по определенной причине. Профессиональная версия более точна, поскольку использует модель перевода, например, медицинский веб-сайт не будет использовать ту же модель перевода, что и юридический веб-сайт. Эти профессиональные инструменты обнаруживают его автоматически. Еще одним преимуществом платной версии является отсутствие ограничений на количество переводимых слов.

Также бывают случаи, когда некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это результат неспособности Google Translate (или его конкурентов) переводить текст, встроенный в изображение или любой визуальный элемент, используемый на веб-странице. Даже опция автоматического перевода, предлагаемая Chrome, не может точно понять такой контент.

Отличные новости! Вам не придется мириться с недостатками Google Translate! Вместо этого попробуйте Linguise, который обеспечивает нейронный машинный перевод (с моделями перевода), который полностью индексируется SEO. Кроме того, есть дополнительные услуги человеческого перевода.

Использование нейронного машинного перевода для русского языка

Нейронный машинный перевод (NMT) — это форма машинного обучения, которая автоматически переводит контент с одного языка на другой. Он считается наиболее точной формой машинного перевода, поскольку для создания переводов используется искусственный интеллект.

NMT работает, следуя набору правил и используя статистические модели для анализа переводов, что устраняет необходимость участия человека. Эти машины постоянно обновляют свою базу данных и шаблоны перевода, делая переводы более эффективными для конечного пользователя. Помимо точности, NMT можно легко интегрировать в любое программное обеспечение с помощью API или SDK.

Если сравнивать стоимость с переводами-людьми, NMT часто оказывается более экономичным и эффективным.

Автоматический высококачественный перевод на русский язык с помощью Linguise

Преодоление расходов, связанных с переводом блогов и других веб-сайтов, может стать серьезной проблемой. К счастью, Linguise устраняет многие из этих препятствий, предоставляя эффективное и экономичное решение, которое сокращает как время, так и финансовые вложения.

Всего за пятнадцать минут вы можете развернуть свой веб-сайт на 80 различных языках — русском, итальянском, испанском и других! Linguise делает это проще, чем когда-либо прежде: за эти 15 минут вы позаботитесь обо всех переводах, связанных с вашим проектом.

Переведите и отредактируйте русский перевод вашего веб-сайта в 15′

Знакомство с инструментом перевода

Linguise переведет не только весь ваш контент, но и материалы сторонних плагинов, так что вы не будете беспокоиться о том, что пропустите какой-либо важная информация. Кроме того, чтобы обеспечить максимальную видимость вашего сайта, команда Linguise оптимизирует основные компоненты SEO, такие как метаинформация, заголовки страниц и многоязычные карты сайта!

Что делает Linguise таким выдающимся по сравнению с другими инструментами для перевода веб-сайтов? В первую очередь, он имеет доступную стоимость, даже несмотря на то, что в нем используются переводы на основе нейронных сетей, которые обеспечивают высококачественные переводы в кратчайшие сроки. Но есть еще — намного больше — то, что отличает Linguise от других расширений для перевода.

Редактор переводов и панель инструментов Linguise

Автоматические переводы хороши, но машины все еще догоняют людей. Итак, редакторы перевода по-прежнему являются необходимой функцией. К счастью, редактор перевода Linguise полностью справляется с этой задачей.

Есть два способа редактировать переводы вашего блога. Первый способ — через панель инструментов Linguise, универсальную страницу для управления плагином. На главной странице панели Linguise отображается статистика, описывающая самые популярные языки и общее количество просмотров страниц.

Панель инструментов также является основным способом редактирования переводов. Через панель инструментов вы можете получить доступ к редактору перевода, в котором перечислены строки и их переводы. Вы можете щелкнуть любой перевод на любом языке, чтобы отредактировать его на панели управления Linguise.

Шаг 1: Зарегистрируйтесь в Linguise для получения ключа API

Чтобы использовать автоматический многоязычный переводчик Linguise на своем веб-сайте, вы можете установить и настроить подключаемый модуль, предоставленный Linguise. Этот плагин совместим с популярными системами управления контентом (CMS), такими как WordPress и Joomla. После установки плагина вы сможете автоматически переводить свой сайт на несколько языков.

Сначала вам нужно зарегистрировать учетную запись, чтобы получить ключ API. Первый месяц полностью, кредитная карта не требуется, поэтому вы можете тестировать с любыми рисками.

После подключения к панели управления Linguise следующим шагом будет настройка нового домена и получение ключа API. Ключ API необходим, чтобы проверить, какой язык активирован, и помочь модели нейронного перевода перевести страницы. Получите ключ API и сохраните его для дальнейшего использования.

Шаг 2: Добавьте русский язык в свой список

Теперь, когда вы зарегистрировали URL-адрес своего домена, выберите родной язык вашего веб-сайта и языки, на которые вы хотите перевести. Здесь мы выберем наш базовый язык английский для таргетинга на русский язык (плюс многие другие).

Шаг 3: установите и настройте плагин Linguise

Следующим шагом будет установка плагина WordPress, расширения Joomla или скрипта PHP. Мы подробно расскажем о процедуре WordPress, поскольку это самый популярный инструмент для управления веб-сайтами.

Из репозитория WordPress установите его, как вы обычно устанавливаете любой плагин WordPress, загрузив его на свой сайт, загрузив и загрузив плагин или просто используя автоустановщик.

Затем скопируйте и вставьте ключ API в расширение системы управления контентом вашего веб-сайта или в настройки конфигурации плагина. Если ключ API правильный, просто нажмите «Применить», чтобы загрузить все языки, которые вы выбрали на предыдущем шаге, включая русский!

С этого момента обратите внимание, что 100% вашего сайта уже переведены на русский язык!

Шаг 4: Пример переключателя языка

Чтобы продолжить, обязательно нажмите кнопку Сохранить. Когда вы взглянете на свой веб-сайт с точки зрения посетителя, вы увидите виджет переключения языков, который позволяет посетителям мгновенно переводить все страницы одним щелчком мыши!

Для переключателя языка флагов существует буквально множество конфигураций дизайна. Например, вы можете сделать российский флаг квадратным, с радиусом границы или полностью круглым, как показано ниже.

После завершения всех настроек дизайна и функций нажмите «Сохранить настройки и язык», чтобы позаботиться об остальном.

100% переведенного на русский язык контента доступно для редактирования

После того, как ваш сайт был переведен, вы можете внести в него изменения с помощью Live Editor от Linguise. Linguise Live Editor предоставляет пользователям режимы редактирования и навигации, которые позволяют вам перемещаться по внешнему интерфейсу вашего веб-сайта и вносить изменения в контент веб-сайта и его метаданные в режиме реального времени.

Вот пример редактора интерфейса с основными элементами управления, это не русский перевод, но он работает абсолютно одинаково на всех языках.

Переключение из режима редактирования в режим навигации, навигация и перевод одновременно. Всю метаинформацию и SEO также можно редактировать из внешнего интерфейса

Исходный текст и автоматически переведенный текст всегда доступны в качестве справки для переводчиков-людей

Редактируйте переведенный текст на любом языке с помощью простого текстового редактора или расширенного HTML-редактора для веб-дизайнеров

Нажмите и отредактируйте любое содержимое, даже динамическое содержимое HTML!

Используя Linguise, вы можете быстро и легко перевести весь свой веб-сайт на любой язык по вашему выбору. Кроме того, благодаря интуитивно понятным интерфейсам редактирования, которые входят в состав этого мощного инструмента, вы полностью контролируете все свои переводы, чтобы обеспечить их точность и точность.

С помощью визуального редактора вы можете мгновенно просмотреть свой веб-сайт WordPress, внося изменения в переводы в режиме реального времени на активной странице. Это позволяет вам одновременно следить за контекстом и дизайном.

С помощью удобной панели поиска вверху вы можете быстро находить и редактировать переводы или другие материалы. Кроме того, нажатие на кнопку «Параметры перевода» позволит вам создать правила для ваших файлов перевода. Кроме того, с Linguise вы можете легко связаться с профессиональными службами перевода прямо из веб-приложения в качестве дополнительной функции. Все, что вам нужно сделать, это выбрать, какие страницы вашего сайта должны быть профессионально переведены, и начать!

Цены Linguise на русскоязычные переводы веб-сайтов

Вы можете использовать бесплатную версию Linguise с периодом в один месяц, с переведенным до 600 000 слов, и у вас есть один месяц бесплатно для каждого нового домена! (для регистрации кредитная карта не требуется).

Если вы планируете перевести свой веб-сайт только на русский язык, это будет означать 600 страниц по 1000 слов за 25 долларов в месяц или 275 долларов в год. Существует также меньший план для небольших веб-сайтов и неограниченный план перевода для крупных веб-сайтов. Вот прямая ссылка для регистрации на случай, если вы хотите попробовать сейчас бесплатно

Заключение

Локализуя свой сайт для новых целевых аудиторий, вы можете не только выйти на ранее неосвоенные рынки, но и увеличить продажи.

Крайне важно не полагаться на бесплатный автоматический перевод, так как вы только потеряете время и не будете доступны носителям русского языка. Человеческий перевод будет слишком дорогим, так как русский язык сложный для перевода. Идеальным решением кажутся высококачественные инструменты автоматического перевода, такие как Linguise, с возможностью корректуры.

Не пропустите!

Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международной поисковой оптимизации и многом другом!

Недействительный адрес электронной почты

Попробуйте. Один в месяц, и вы можете отказаться от подписки в любое время.

Поделитесь этой записью с друзьями

Наше руководство по переводу URL-адресов на вашем многоязычном сайте WordPress может подключиться на глобальном уровне, мгновенно.

У вас есть потенциал привлечь внимание людей во всем мире с помощью вашего веб-сайта, но говорите ли вы на их языке? Образно и буквально, говоря на языке вашей целевой аудитории — это отличный способ завоевать доверие и взаимопонимание, и вы можете перевести весь свой веб-сайт WordPress на другие языки, используя Weglot — URL-адреса и все такое.

В этом руководстве мы объясним, что означают слаги в WordPress, системе управления контентом (CMS), на которой работает почти 40% всех веб-сайтов в Интернете, и проведем вас через весь процесс преобразования URL-адресов.

Что такое URL-слаг

Давайте разберемся с этим на примере URL-слага.

URL статьи, которую вы читаете, https://blog. weglot.com/translate-url. Здесь слаг — это часть URL-адреса после последней обратной реакции или часть после «.com/». В данном случае это «translate-url». Это сообщает поисковым системам, что статья посвящена переводу URL-адреса.

Если вам интересно, почему это называется «слаг», вот забавный факт — это происходит от того, что новостные каналы и СМИ давали прозвище/короткое имя статье, которая называлась бы ее «слаг».

Создание кратких URL-адресов – передовой опыт

Структура и ключевые слова, используемые в ваших URL-слагах, имеют решающее значение для удобства пользователей и SEO. Вот несколько моментов, о которых следует помнить при создании URL-слага:

  • Используйте наиболее релевантные ключевые слова и минимальные параметры для определения содержимого веб-страницы
  • Избегайте очень длинных предложений, цифр и идентификаторов — используйте простые, но понятные слова
  • Чтобы использовать ключевое слово с длинным хвостом, удалите стоп-слова, такие как «and», «the», «a» и т. д., чтобы создать более короткие URL-адреса
  • Используйте знаки препинания, такие как дефис (-), между двумя разными словами для лучшей идентификации

Почему вы должны переводить URL-адреса для своего многоязычного веб-сайта

На самом базовом уровне URL-адрес — это адрес вашего веб-сайта. До того, как поисковые системы стали таким важным инструментом для поиска информации в Интернете, URL-адреса были основным способом доступа людей к веб-сайтам, и сообщение кому-либо вашего URL-адреса означало, что ваш веб-сайт нашел .

Ввод URL-адреса в веб-браузер сообщает вашему серверу, какой онлайн-ресурс вы хотите видеть, но на карту поставлено больше, чем эта базовая функциональность. URL-адреса являются ключевым компонентом любого веб-сайта, и они имеют более широкое назначение, чем просто веб-адрес. То, как они интерпретируются людьми, SEO и технологиями, может повлиять на то, насколько успешным станет ваш сайт.

Чтобы обеспечить удобство для посетителей вашего веб-сайта, важно перевести слаги и убедиться, что ваши URL-адреса соответствуют языку остального содержимого вашего веб-сайта.

Почему нельзя пренебрегать переводом URL-адресов:

  • С первого взгляда URL-адреса могут рассказать вашим пользователям о чем ваша веб-страница , помогая им решить, посещать ваш сайт или нет.
  • Переведенные URL-адреса могут улучшить взаимодействие с пользователем, сделав его более последовательным, привлекательным и персонализированным.
  • URL-адреса
  • важны не только для людей, но и для машин и «пауков» (также известных как поисковые роботы), потому что переведенные URL-адреса вносят свой вклад в вашу глобальную стратегию SEO .
  • Результаты поиска показывают ваши переведенные URL-адреса, которые указывают международным пользователям, что ваш веб-сайт доступен на их языке , привлекая их в верхнюю часть воронки продаж.

Перевод слагов URL-адресов: лучшие практики

Следующие передовые методы URL-адресов гарантируют, что вы поместите свой URL-адрес на правильном уровне, чтобы повысить вовлеченность вашего веб-сайта.  

Улучшите взаимодействие с пользователем с помощью удобных URL-адресов

Чтобы быть максимально удобными для пользователя, URL-адреса должны быть краткими. Если они будут краткими и четкими, их будет легко запомнить и набрать.

UX означает пользовательский опыт, и ваша цель обычно состоит в том, чтобы сделать пользовательский опыт как можно более плавным. Думайте о надежном UX как о настолько интуитивно понятном, что его почти невозможно заметить. Если вашему пользователю приходится останавливаться и думать о чем-то слишком долго, вы нарушаете невидимый эмпирический поток, который большинство из нас ожидает от технологий.

Дружественные URL-адреса играют роль в том, как ваши пользователи взаимодействуют с вашим веб-сайтом, и поэтому ваши URL-адреса должны отражать хороший UX, которого вы стремитесь достичь на всем своем сайте.

Отразить веб-страницу в URL-адресе

В фигуре речи есть очевидное сообщение: «Теперь вы говорите на моем языке». Речь идет об установлении взаимопонимания и укреплении ваших отношений с вашей целевой аудиторией, чтобы они могли стать подписчиками, клиентами или постоянными посетителями веб-сайта.

Каждый URL-адрес должен отражать информацию, содержащуюся на его веб-странице. Поэтому, если ваш сайт переведен на язык вашей целевой аудитории, вы также должны перевести слаги URL.

Овладейте искусством перевода URL-адресов

В бизнесе вы прислушиваетесь к тому, что хотят ваши клиенты, и 73% клиентов предпочитают совершать покупки на сайте, который предоставляет информацию на их родном языке. Если вы проигнорируете их, они могут искать что-то еще: 60% покупателей редко или никогда не покупают на сайтах только на английском языке.

Превращение вашего веб-сайта в многоязычный может показаться сложной задачей, но не пугайтесь этого предположения. Освоить искусство перевода легко, если использовать правильные инструменты, и я не говорю о Google Translate, Babbel или Duolingo. Я говорю о Веглот.

Weglot является VIP-технологическим партнером WordPress, который может похвастаться Microsoft, Spotify и Deliveroo среди своих клиентов и доставляет в среднем 1 миллиард переведенных слов каждый день.

С помощью перевода URL-адресов Weglot WordPress вы можете перевести весь свой сайт, включая все типы URL-слагов, на другие языки. К ним относятся:

·  внутренние URL-адреса — это ссылки, которые открываются в окне вашего настольного приложения, обычно на той же вкладке.

·  внешние ссылки – в отличие от внутренних ссылок, внешние URL-адреса открывают веб-страницы в новых окнах браузера или на новых вкладках.

·  настраиваемых URL-адресов  — иногда их называют именными URL-адресами или именными доменами. По сути, это перенаправления, которые обычно используются в маркетинговых целях, поэтому они часто запоминаются, уникальны и связаны с конкретными кампаниями.

·  ссылки на видео. . Возможно, вы захотите создать URL-адреса для своих видео, чтобы обеспечить доступ для просмотра или загрузки или разрешить размещать эти медиафайлы где-либо, кроме YouTube или Vimeo.

Почему перевод слагов URL-адресов важен для SEO

Слаг — самая важная часть вашего веб-адреса, потому что он точно определяет страницу, на которую вы ссылаетесь. Чтобы выполнять свою работу, он должен быть уникальным, но он также должен быть удобочитаемым для вашей целевой аудитории и поисковых систем.

Слаг имеет решающее значение, потому что он объясняет, о чем ваша веб-страница, что помогает Google и другим поисковым инструментам классифицировать ее. Если они классифицируют его правильно, они поднимают его в релевантных поисках. Это важно для SEO, что означает поисковую оптимизацию и то, как пользователи находят ваш сайт, выполняя поиск в Интернете.

Если ваш слаг помог Google правильно классифицировать вашу веб-страницу, на нее будет много кликов, когда она появится в результатах поиска. Это делает пользователей Google счастливыми и сигнализирует Google, что он поступает правильно.

В свою очередь, это приносит пользу вашему SEO, потому что клики побуждают поисковую систему продвигать ваш сайт WordPress вверх по рейтингу и ближе к первой странице и верхней позиции. Имейте в виду, что появление в результатах иностранных поисковых систем и высокий рейтинг — это нечто большее, чем перевод: вам нужна глобальная SEO-стратегия, а перевод веб-сайта — это всего лишь один важный шаг.

Вот пример веб-сайта Белого дома, который можно перевести на испанский язык.

Как видите, URL-слаг также переводится.

Скриншот веб-сайта Белого дома после перевода

 

Использование такого инструмента, как Weglot, означает, что вы можете использовать службы быстрого перевода, чтобы ваш клиент мог читать веб-сайт и URL-адрес на своем родном языке, позволяя поисковым системам отображать его. на этом языке тоже. Weglot также поддерживает более 100 различных языков, включая русский, арабский, японский, итальянский, португальский, чешский, корейский, шведский, датский, турецкий, румынский, вьетнамский, финский, голландский и польский.

В настоящее время английский язык является самым распространенным языком в мире. На нем говорит более миллиарда человек по всему миру. Имея это в виду, если вы смотрите на международные рынки, вам следует подумать о переводе вашего веб-сайта на английский язык, даже если это не ваш родной язык.

Как перевести URL-слаг

Для целей этой статьи мы рассмотрим WordPress, однако теперь вы можете переводить URL-слаги независимо от того, какую CMS веб-сайта вы используете. Чтобы перевести слаги с помощью Weglot, вы должны использовать WordPress с расширенным планом Weglot (или выше).

Во-первых, если вы еще этого не сделали, настройте Weglot на своем сайте WordPress.

Во время настройки выберите языки, на которые вы хотите перевести.

Настройка Weglot

После того, как вы настроите языковые переводы, вы сможете найти их на своем веб-сайте.

Теперь откройте панель инструментов Weglot . Здесь вы увидите, где можно вручную просмотреть переводы.

Чтобы перевести URL-слаги, перейдите на вкладку Переводы .

Затем нажмите кнопку URL-слаги вкладка.

Вы увидите ярлыки вашего сайта в левом столбце. Чтобы найти определенный URL-слаг, вы можете прокрутить или использовать функцию поиска.

Функция поиска URL-адресов

Выберите язык, на который вы хотите перевести, используя раскрывающийся список.

Вот URL-адрес страницы «О нас», переведенный на африкаанс:

Тот же URL-адрес страницы, переведенный на чешский язык:

И, наконец, URL-адрес страницы, переведенный на упрощенный китайский:

Вы можете создать автоматический перевод, нажав Автоматический перевод или введите перевод самостоятельно.

Функция автоматического переводаЗавершенный перевод на китайский язык

У вас есть полный контроль над тем, переводите ли вы URL-слаги или нет. Оставьте текстовое поле пустым, если вы не хотите переводить какой-либо из ваших URL-адресов, и вместо этого будет использоваться исходный слаг.

Позже, когда вы добавите новые URL-адреса на свой веб-сайт, вернитесь в этот раздел панели инструментов Weglot , выберите нужный язык и щелкните стрелки, напоминающие знак обновления, чтобы синхронизировать ваши новые URL-адреса с Weglot, а затем перевести их. .

URL Slugs Refresh

Если вы не видите свои изменения, попробуйте режим инкогнито или очистите кеш.

Советы профессионалов по переводу URL-адреса

1. Вам необходимо реализовать локальную SEO-оптимизацию

Если ваш веб-сайт в настоящее время на одном языке, но вы хотите выйти на глобальный уровень, рекомендуется думать локально (только не ваш местный) . Вы не можете настроить таргетинг на весь мир сразу, но вы можете добавлять разные языки по одному или несколько за раз.

Вы должны не только намереваться перевести свой веб-сайт, но и стремиться интегрировать «разговор» о местоположении, на которое вы ориентируетесь, на свой сайт (URL и все остальное).

Разговорный язык включает сленг и фразы, которые обычно понимают в определенном регионе или диалекте. Они, как правило, разговорные, что делает их отличными для маркетинга, если вы мыслите локально, особенно когда речь идет о SEO, потому что вы используете поисковые запросы, которые использовала бы ваша целевая аудитория.

Какой бы ни была причина, если вы ориентируетесь на аудиторию из определенной области, разумным способом взаимодействия с ними является применение методов локальной SEO-оптимизации и локализации. Локальная SEO-оптимизация помогает найти ваш сайт в результатах локального поиска. Это особенно полезно, если вы открываете магазин или оказываете услуги в новом месте, будь то в другой стране или в новом районе вашей страны, где часто говорят на втором языке.

Какой бы ни была причина, если вы ориентируетесь на аудиторию из определенной области, локальное SEO — это разумный способ взаимодействия с ними. Таким образом, чтобы обеспечить максимальный эффект, URL-адреса должны включать ключевые слова, которые не только переведены на правильный язык, но и имеют отношение к местному SEO.

2. Используйте слова, а не идентификационные коды и числа

Возможно, вы видели, что некоторые URL-адреса используют коды и числа в качестве идентификаторов, в том числе некоторые сообщения блога WordPress, в которых используются даты.

Хотя даты имеют некоторое значение (и вы можете сохранить их по личным предпочтениям), коды не имеют значения. Как правило, вам следует избегать включения идентификационных номеров и кодов в свои URL-адреса, иначе вы рискуете оттолкнуть свою группу аудитории — в конце концов, они не будут знать, что означают эти идентификаторы. Вместо этого лучше использовать слова и фразы, которые люди могут понять и понять.

Опять же, это все для достижения наилучшего пользовательского опыта, поэтому сосредоточьтесь на применении принципов UX при разработке вашего многоязычного веб-сайта.

3. Избегайте использования специальных символов

В некоторых языках есть специальные символы. Например:

·  Специальные символы испанского языка (Española) включают умлаут (ü) и энье (ñ).

· Шведский (Svenska) содержит три дополнительные буквы (Å, Ä и Ö).

·  Португальский (Português) содержит седилью (ç) и тильду (ã, õ), а также многие другие типы специальных символов.

При переводе URL-адресов на языки, в которых используются специальные символы, лучше заменить ими стандартную букву, например:

·  «n» вместо «ñ»

· «c» вместо «ç» ”

·  «a» вместо «å»

Это связано с тем, что формат URL-адресов стандартизирован, и существует риск того, что специальные символы в URL-адресах могут создавать потенциальные уязвимости в системе безопасности.

Также лучше разделять слова дефисами вместо ударений. Надстройки WordPress могут конвертировать URL-адреса, переведенные на эти языки, в чистые URL-адреса без диакритических знаков и специальных символов, чтобы упростить вам задачу.

Однако не все языки используют латинский алфавит, который мы используем для английского языка. Среди многих других языков сербский использует кириллицу, тогда как хинди является одним из языков, использующих сценарий деванагари. Они имеют свои собственные иероглифы, как и китайские, арабские и ивритские сценарии, и это лишь некоторые из них.

Итак, что делать, если вы хотите перевести свой сайт WordPress и URL-адреса на иностранный язык, у которого есть собственный сценарий? Используя Weglot в качестве плагина для перевода веб-сайта, все это будет сделано за вас, как показано в приведенных выше переводах на упрощенный китайский. При разработке многоязычного веб-сайта вам необходимо убедиться, что используемые вами веб-шрифты должны быть совместимы со всеми неанглийскими языками, которые поддерживает ваш сайт.

Начните переводить URL-адреса и слаги сегодня

Как и в случае с пользовательским интерфейсом, дьявол действительно кроется в деталях. Ваши пользователи замечают UX, когда он плохой, и хотя URL-слаги могут показаться небольшой частью вашего сайта, они играют важную роль в том, как ваша аудитория взаимодействует с вашим контентом.

Когда вы переводите URL-адреса, вы вносите свой вклад в поддержание хорошего UX, делая его приятным, личным и, что очень важно, бесшовным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *