Транслит — Википедия
Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста с помощью чужого алфавита. В отличие от транслитерации, при транслите могут применяться цифры и иные доступные на клавиатуре компьютера знаки, то есть, это фактически неформальная транслитерация. В русском транслите используется в основном латинский алфавит, то есть русский транслит можно считать неформальной романизацией, в то время, как, например, в армянском транслите может использоваться как латинский алфавит, так и Кириллица[1].
Так могут называть и сам текст, набранный с помощью чужого алфавита.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».[2]
Буква | Транслит | Буква | Транслит | Буква | Транслит | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
а | к | k | ч | ch | |||
б | b | л | l | ш | sh | ||
в | v | м | m | щ | sch | ||
г | g | н | n | ||||
д | d | о | ъ | ‘, », опускается | |||
е | e, ie | п | |||||
ё | e, yo, jo | р | r | ы | , i’ | ||
ж | zh, j | с | s | ь | ‘, опускается | ||
з | z | т | t | ||||
и | i | у | u | э | e, e’, eh | ||
й | j, y; ий → iy, y; ый → yj, yi | ф | f | ||||
х | h, kh | ю | ju, iu, yu | ||||
ц | ts, c | я | ja, ia, ya |
Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка, известные также по традиционному латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→, ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (ы→, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться (однако является дурным тоном, поскольку затрудняет чтение) и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.
Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. кракозябры
Имеется несколько несовместимых между собой[3] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:
В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.
Транслит в Интернете — изменения в XXI веке[править | править код]
В 1990—1999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но, благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы на английском, немецком и даже японском компьютере. Поэтому транслит пропал даже на русскоязычных форумах — от Австралии до Германии (см. обзор по форумам в 20+ странах ниже в
Последнее время российские пользователи Интернета хотят ещё дальше уйти от использования транслита, не только в текстах. Это связано с созданием кириллической зоны .рф. Говоря о целевой аудитории .рф-сайтов, «эксперты» приводят следующую статистику[5]:
Русский язык занимает пятое место в мире по распространённости, является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, им владеют более 300 млн человек в мире, из них 160 млн считают русский язык родным и только 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Таким образом, зона РФ даст возможность более 100 млн человек использовать Интернет на более понятном языке.
- Чтение
- Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в интернет-кафе в Токио.
- Ввод
- Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только, в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры, точно так же, как люди добавляют французскую («FR»). Причём можно иметь — на выбор — несколько разных раскладок (англ. keyboard layouts) для одного языка. Например, для английского есть и «раскладка Дворака», а для русского, кроме двух обычных, стандартных, раскладок, можно иметь и фонетическую раскладку (см. ниже).
Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом, сейчас общаются на форумах, в блогах и по email, используя стандартную кириллицу, так как сейчас:
- Не обязательно вводить текст именно с обычной, стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В. Маслова — фонетическую раскладку основной, системной, клавиатуры, когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O,…
Транслитерация по ГОСТу онлайн
Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.
№ | Русская буква | Транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | Yo |
8 | Ж | Zh |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | Й | J |
12 | К | K |
13 | Л | L |
14 | М | M |
15 | Н | N |
16 | О | O |
17 | П | P |
18 | Р | R |
19 | С | S |
20 | Т | T |
21 | У | U |
22 | Ф | F |
23 | Х | X |
24 | Ц | C, Cz (*) |
25 | Ch | |
26 | Ш | Sh |
27 | Щ | Shh |
28 | Ъ | » |
29 | Ы | Y’ |
30 | Ь | ‘ |
31 | Э | E’ |
32 | Ю | Yu |
33 | Я | Ya |
* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.
transliteration-online.ru
Translit RU/EN — Russian Transliteration and Spell Checker
Translit News
Новое на Транслит.CC
Georgian Transliteration and Virtual Keyboard
2008-05-26: To those who need to type in Georgian, we are happy to offer our virtual Georgian keyboard.
Greek Transliteration and Greeklish Translation
2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.
Transliteration of Belarusian
2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Bulgarian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.
Bulgarian Transliteration
2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.
Subscribe to Translit.CC
If you are interested in our multilingual transliteration project and want to be up to date about the latest developments and features, then you can either visit our Transliteration Blog or subscribe to our with your favorite feed reader or enter your email below for the newsletter subscription.
Подписка на Транслит.CC
Если вы интересуетесь развитием нашего многоязычного транслитератора, то, возможно, вы пожелаете посетить наш блог о транслитерации либо подписаться на нашу новостную с помощью вашего любимого RSS-агрегатора либо подписаться на обновления по электронной почте, используя предоставленную ниже форму.
© 2007-2019 TRANSLIT.CC. All rights reserved.
© 2007-2019 TRANSLIT.CC. Все права защищены.
What is Transliteration?
The word Transliteration comes from Latin transliteratus (trans- «across» + littera «letter»). Transliteration is the method of representing letters or words of one alphabet in the characters of another alphabet or script.
A special case, when transliteration applied to Russian letters to represent them in Latin characters is called Translit. Initially translit was applied only within Russian speaking community (known as «Russian translit«) to transliterate Cyrillic texts and later was widely applied to many other Non-Latin languages and alphabets.
Что такое транслитерация?
Слово транслитерация происходит от латинского transliteratus (trans- «изменение» и littera «буква»). Транслитерация — это метод представления букв одной системы письма либо алфавита буквами другой системы. Транслитерация часто используется лингвистами для перевода имен и названий из одного языка на другой. В быту транслитерация получила широкое распространение в SMS в эпоху нерусифицированных сотовых телефонов. Транслитерацию также часто используют вместо кириллицы при работе на нерусифицированных компьютерах.
Особый случай использования транслитерации в русском языке для представления русских букв латинскими получил название транслит. Изначально термин транслит применялся в русско говорящем сообществе (так называемый «русский транслит») для конвертирования текстов, написанных на кириллице, и в дальнейшем получил распространение в других не латинских языковых системах и алфавитах.
Why to use TRANSLIT.CC?
The project TRANSLIT.CC has been created to support both international Internet community and language professionals. Our online Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.
Using this Russian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Russian keyboard, thus produce correct Russian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Russian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Russian keyboard or Russian keyboard layout. The Russian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Russian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Russian virtual keyboard».
Especially for linguists and professional translators our online Russian transliteration service allows to choose between different Latin-Cyrillic transliteration tables. As for now the GOST 7.79 (Russian: «ГОСТ 7.79«) System B standard and ISO 9 standard are supported. Transliteration tables are displayed on the right hand side of the Russian transliteration converter. Choose a preferred Russian transliteration table you can from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Russian virtual keyboard.
Interface of the Russian transliteration converter is bilingual and supports English and Russian languages. Switch from one language to another can be made by clicking on the image of Russian/American flag in the top left corner of the Russian translit web site.
Для чего нужен ТРАНСЛИТ.CC?
Проект ТРАНСЛИТ.CC был создан для поддержки международного Интернет сообщества и профессионалов, изучающих языки. Представленный русский транслит конвертер является одновременно мощным и простым средством для перевода информации между различными системами алфавитов. Онлайн переводчик транслитерации оптимизирован для минимального использования системных ресурсов. Высокая скорость выполнения задач и надежность работы сервиса выгодно отличают его от аналогичных.
Сервис русской транслитерации позволяет решить сразу несколько задач. В первую очередь, транслитератор может выполнять роль эмулятора русской клавиатуры, отображая русские кириллические буквы при вводе букв латинского алфавита (например, при использовании английской, немецкой либо французской раскладки клавиатуры). Данная функцию так же получила название русская фонетическая клавиатура и может быть полезна в случаях, когда доступ к русской клавиатуре либо русской раскладке клавиатуры ограничен. Эмулятор русской клавиатуры также позволяет набирать отдельные буквы с помощью компьютерной мышки. Виртуальная клавиатура расположена в правой стороне экрана в блоке под надписью «виртуальная русская клавиатура».
Специально для лингвистов и профессиональных переводчиков наша онлайн служба русской транслитерации позволяет выбрать различные правила транслитерации. На данный момент дополнительно поддерживаются таблицы транслитерации по стандартам ГОСТ 7.79 система Б и ISO 9. Таблица транслитерации отображается с правой стороны от текстового поля транслитератора. Выбрать соответствующую таблицу транслитерации можно в ниспадающем меню под названием «Transliteration method», расположенного в правом нижнем углу виртуальной клавиатуры.
Интерфейс службы переводчика русской транслитерации поддерживает английский и русский языки. Переключиться с одного языка на другой можно, нажав на изображение российского либо американского флага в левом верхнем углу сайта.
How the Russian Translit Converter Works?
Conversion from Latin script to Russian Cyrillic letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.
Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Russian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Russian back on, press the same button again.
The Russian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. [b]). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Russian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Russian transliteration text area once.
The conversion keys → CYRILLIC and → LATIN are provided to translate text from the input area to Cyrillic or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.
Aside from English to Russian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:
- Russian Spell Check — Russian spell checker is an extremely useful feature, which will always keep your texts free of mistakes and misspellings. We strongly recommend to spellcheck your transliterated Russian text after you are finished with typing.
- Search on Google.ru — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Russian transliteration text field will be sent for search to Google.
- Search on Yandex.ru — Yandex is another popular search engine among Russian speaking community. In comparison to Google it will search only withing Russian part of the Internet. The same selection rules which were described above are applied here.
- Search on Rambler.ru — Rambler is also an old Russian search engine and entertainment portal. The same as Yandex will search only within Russian part of the Internet. The same text selection rules as described for Google.
- Russian to English Translation — Using this feature, now you can look up any Russian word in the Russian→English dictionary or translate part of the Russian text into English using a machine translator. Which operation will be chosen depends on your selection. If you selected (highlighted) only one Russian word the the word will be sent for look up to the dictionary. If more than one word were selected or no selection was made and the transliteration text area contains some text, then the converter assumes that you want to translate the text using the machine translator and will send you to our partner website which will try to translate the text from Russian into English.
- Russian to German Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into German language. The same selection rules are applied here.
- Russian to French Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into French language. The same selection rules are applied here.
- Russian to Spanish Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into Spanish language. The same selection rules are applied here.
- Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!
All input and output, as well as the whole Cyrillic-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.
Как работать с конвертером транслита?
Транскрипция из латиницы в русскую кириллицу производится в реальном времени по мере ввода букв с клавиатуры. Преимуществом подобного перевода «на лету» является мгновенность вывода на экран результата транслитерации.
Иногда может понадобиться отключить автоматический перевод на русский язык, чтобы напечатать части текста на английском языке. Отключить конверсию в транслит можно, нажав на кнопку Auto Convert, расположенную в верхней части поля транслитерации, либо нажав на клавишу ESC компьютерной клавиатуры.
Русский транслит конвертер автоматически пропустит элементы гипертекстовой разметки HTML, заключённые в угловые скобки (пример: <strong>), или код BB, заключённый в квадратные скобки (пример: [b]). Данная функция полезна людям, участвующим в русскоязычных форумах, где использование кодов HTML и BB является обыденным делом. Однако, если в данной функции нет необходимости, её можно легко отключить, нажав на кнопку Skip Tags, расположенную в верхней части поля транслитерации.
Кнопки транслитерации КИРИЛЛИЦА и ЛАТИНИЦА предназначены для перевода текста из поля ввода в кириллическую либо латинскую систему письма соответственно. В случае, если выбрана лишь часть текста и нажата одна из кнопок транслитерации, транслитерация будет произведена только над выделенным текстом, и остальной текст в поле ввода останется без изменения. В случае, когда текст для транслитерации на русский либо латиницу не был выделен, либо в случае, когда весь находящийся в поле ввода текст был выделен, и в последствии была нажата одна из кнопок транслитерации, конвертирование будет произведено над всем текстом, находящимся в поле ввода транслита.
В дополнение к функциям русской транслитерации, на сайте также доступен ряд вспомогательных приложений. Данные функции доступны в ниспадающем меню, расположенном в правом нижнем углу главного поля ввода текста транслита:
- Русская проверка орфографии — проверка правописания русского языка является отличным дополнением к транслиту, позволяющим предотвратить печатные и грамматически ошибки. Мы настоятельно рекомендуем проверять набранные тексты перед отправкой их собеседникам.
- Поиск в Google.ru — По нашему мнению, Google является одной из лучших поисковых машин, существующих в Интернете. При выделении части текста в текстовом поле ввода переводчика транслита и последующем выборе пункта меню «Search on Google», только выделенный участок текста будет послан для поиска в поисковой системе Google. В случае, когда весь текст был выделен либо он не был выделен вообще, весь содержащийся в поле ввода перекодировщика транслита текст будет направлен в поисковую систему для поиска.
- Поиск в Yandex.ru — Яндекс является другой популярной российской поисковой системой. По сравнению с Google, данная поисковая система ограничевается поиском в российкой части Интернета. В данном случае применимы те же правила выделения, описанные выше для поиска в Google.
- Поиск в Rambler.ru — Рамблер является ещё одной российской информационно-поисковой системой. Так же, как и Яндекс, ограничевается поиском только в российской части Интернета. Для поиска в Рамблере применимы те же самые правила, описанные для Google.
- Русско-английский перевод — С помощью данной функции можно найти перевод любого русского слова в русско-английском словаре либо осуществить машинный перевод целого блока текста с русского языка на английский. Какая операция будет выбрана, перевод значения одного слова в словаре либо машинный перевод всего текста — зависит от выделенного текста. Если было выделено всего лишь одно русское слово, то будет произведён поиск данного слова в русско-английском словаре. Если выделено более чем одно слово либо вообще ни одно слово не было выделено, и текстовый блок транслита содержит текст, то будет произведён машинный перевод текста на английский язык.
- Русско-немецкий перевод — Данная функция полностью идентична русско-английскому переводу, описанному выше, с тем лишь отличием, что перевод будет осуществлён в русско→немецком направлении. Применимы те же правила выделения текста.
- Русско-французский перевод — Данная функция полностью идентична русско-английскому переводу, описанному выше, с тем лишь отличием, что перевод будет осуществлён в русско→французском направлении. Применимы те же правила выделения текста.
- Русско-испанский перевод — Данная функция полностью идентична русско-английскому переводу, описанному выше, с тем лишь отличием, что перевод будет осуществлён в русско→испанском направлении. Применимы те же правила выделения текста.
- Другой полезный сервис — Мы постарались включить в набор дополнительных функций самые полезные и необходимые приложения. Вполне возможно, мы что то упустили и были бы рады услышать ваши пожелания и предложения.
Весь ввод и вывод данных, так же как и весь сайт русской транслитерации WWW.ТРАНСЛИТ.CC построены на базе универсального стандарта кодирования символов Юникод (Уникод) и используют кодировку UTF-8. Данные стандарты являются последними технологиями для представления информации на различных языках и должны быть совместимы со всеми современными Интернет браузерами и текстовыми редакторами.
Terms of Service
TRANSLIT.CC (web site at http://translit.cc and its subdomains) at its sole discretion, may choose to change the terms, conditions and operation of this online transliteration service anytime. By using the Russian transliteration service the user waives any rights or claims it may have against TRANSLIT.CC and all other affiliates/partners. Without limiting the foregoing, TRANSLIT.CC transliteration tool shall not be liable to you or your business for any incidental, consequential, special, or punitive damages or lost of imputed profits or royalties arising out of this terms or any goods or services provided, whether for breach of warranty or any obligation arising therefrom or otherwise, whether liability is asserted in contract or not (including negligence and strict product liability) and irrespective of whether you have been advised of the possibility of any such loss or damage. Each party hereby waives any claims that these exclusions deprive such party of an adequate remedy.
Language transliteration service TRANSLIT.CC forms partnerships or alliances with some of vendors from time to time in order to facilitate the provision of these translation and transliteration products and services to you. Any representation or any warranty info regarding these third party’s products or services, as advertised/mentioned on our site(s) is provided by the corresponding third-parties and they are solely responsible for that. TRANSLIT.CC will not be liable to you or any third party for any claims arising from or in connection with such third party products and services. You hereby disclaim and waive any rights and claims you may have against TRANSLIT.CC with respect to third party products and services, to the maximum extent permitted by law.
Пользовательское Соглашение
ТРАНСЛИТ.CC (веб-сайт на http://www.translit.cc и его поддоменах) на свое усмотрение может изменить условия данного соглашения по использованию службы русской транслитерации в любое время без предварительного уведомления. Используя русский транслит, предоставленный данным сайтом, пользователь отказывается от каких-либо прав и претензий к сайту онлайн транслитерации ТРАНСЛИТ.CC, а также его рекламным партнерам и агентам. Не ограничиваясь вышеизложенным, Интернет программа-транслитератор русского языка ТРАНСЛИТ.CC так же, как и её создатели, не несут ответственности ни перед пользователями программы, ни перед какими-либо иными физическими либо юридическими лицами за любые случайные, косвенные, преднамеренные или другие убытки либо потери возможной прибыли. Использование транслит сервиса и сайта WWW.ТРАНСЛИТ.CC в целом осуществляется исключительно на страх и риск пользователей. Тем самым каждая из сторон данного соглашения отказывается от любых претензий относительно использования предоставленных услуг.
Служба транслитерации ТРАНСЛИТ.CC оставляет за собой право вступать в партнёрство с различными производителями товаров и услуг с целью рекламы товаров и услуг пользователям сервиса русский транслит. Любая информация о рекламных товарах и услугах как правило предоставляется сторонними производителями и полностью находится под их собственной ответственностью. Ресурс TRANSLIT.CC не несёт никакой ответственности за качество, правдивость описания либо иные факторы, связанные со сторонними товарами и услугами.
translit.cc
е | e | Европеец — Evropeets Еще сильнее — Eshche silnee | ГОСТ 7.79-2000 банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | Европеец — Yevropeyets Еще сильнее — Yeshche silneye | Госдепартамент США | |
ё | yo | Ёжик — Yozhik Приём — Priyom | ГОСТ 7.79-2000 Народная Карта Яндекса |
e | Ёжик — Ezhik Приём — Priem | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег международные телеграммы | |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | Ёжик — Yozhik Приём — Priyom | Госдепартамент США | |
jo | Ёжик — Jozhik Приём — Prijom | ||
ж | zh | Жемчужина — Zhemchuzhina Бумажник — Bumazhnik | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
j | Жемчужина — Jemchujina Бумажник — Bumajnik | международные телеграммы | |
й | j | Буйвол — Bujvol Двойной — Dvojnoj | ГОСТ 7.79-2000 |
i | Буйвол — Buivol Двойной — Dvoinoi | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег международные телеграммы | |
y | Буйвол — Buyvol Двойной — Dvoynoy | Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
х | kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h | Химера — Himera Автомеханик — Avtomekhanik Схрон — Skhron | |
kh | Химера — Khimera Автомеханик — Avtomekhanik Схрон — Skhron | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
x | Химера — Ximera Автомеханик — Avtomexanik Схрон — Sxron | ГОСТ 7.79-2000 | |
h | Химера — Himera Автомеханик — Avtomehanik Схрон — Shron | международные телеграммы | |
ц | c | Акция — Akciya Вакцина — Vakcina | ГОСТ 7.79-2000 международные телеграммы |
ts | Акция — Aktsiya Вакцина — Vaktsina | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США | |
щ | shch | Щетина — Shchetina Овощи — Ovoshchi | загранпаспорт водительское удостоверение Госдепартамент США |
sch | Щетина — Schetina Овощи — Ovoschi | банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса | |
shh | Щетина — Shhetina Овощи — Ovoshhi | ГОСТ 7.79-2000 | |
sc | Щетина — Scetina Овощи — Ovosci | международные телеграммы | |
ъ | » (кавычка) | Субъект — Sub»yekt |
|
» (два апострофа) | Субъект — Sub»yekt | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | |
« (два грависа) | Субъект — Sub«yekt | ГОСТ 7.79-2000 | |
ie | Субъект — Subieyekt | загранпаспорт водительское удостоверение | |
не пишется | Субъект — Subyekt | банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы | |
y перед буквой е; в остальных случаях не пишется | Субъект — Subyekt | Народная Карта Яндекса | |
ы | y | Мятый — Myatyy Кумыс — Kumys | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы |
y` (y с грависом) | Мятый — Myaty`y Кумыс — Kumy`s | ГОСТ 7.79-2000 | |
i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y | Мятый — Myatiy Кумыс — Kumys | Народная Карта Яндекса | |
ь | ‘ (апостроф) | Досье — Dos’e Карась — Karas’ | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) |
` (гравис) | Досье — Dos`e Карась — Karas` | ГОСТ 7.79-2000 | |
не пишется | Досье — Dose Карась — Karas | загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Госдепартамент США международные телеграммы Народная Карта Яндекса | |
э | e | Экономика — Ekonomika Венесуэла — Venesuela | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США международные телеграммы |
eh | Экономика — Ehkonomika Венесуэла — Venesuehla |
| |
e` (e с грависом) | Экономика — E`konomika Венесуэла — Venesue`la | ГОСТ 7.79-2000 | |
ю | yu | Блюдо — Blyudo Парашют — Parashyut | ГОСТ 7.79-2000 банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
iu | Блюдо — Bliudo Парашют — Parashiut | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы | |
ju | Блюдо — Bljudo Парашют — Parashjut | ||
я | ya | Маяк — Mayak Язва — Yazva | ГОСТ 7.79-2000 банковская карта Яндекс.Денег Народная Карта Яндекса Госдепартамент США |
ia | Маяк — Maiak Язва — Iazva | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы | |
ja | Маяк — Majak Язва — Jazva |
translite-online.ru
е | e | енот — enot веер — veer | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | енот — yenot веер — veyer | BGN/PCGN госдеп США | |
ё | yo | ёлка — yolka бурёнка — buryonka | ГОСТ 7.79-2000 |
e | ёлка — elka бурёнка — burenka | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e | ёлка — yelka бурёнка — burenka | BGN/PCGN госдеп США | |
jo | ёлка — jolka бурёнка — burjonka | ||
ж | zh | жаба — zhaba абажур — abazhur | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО |
j | жаба — jaba абажур — abajur | международные телеграммы | |
й | j | зной — znoj тройка — trojka | ГОСТ 7.79-2000 |
i | зной — znoi тройка — troika | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
y | зной — znoy тройка — troyka | BGN/PCGN госдеп США | |
х | kh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h | халва — halva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | |
kh после букв c, s, e, h; в остальных случаях — h | халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | ||
kh | халва — khalva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — blokha | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | |
x | халва — xalva кхмеры — kxmery шхуна — shxuna блоха — bloxa | ГОСТ 7.79-2000 | |
h | халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shhuna блоха — bloha | международные телеграммы | |
ц | c | цунами — cunami перец — perec | международные телеграммы |
ts | цунами — tsunami перец — perets | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | |
c перед буквами e, i, y, j; в остальных случаях — cz | цунами — czunami перец — perecz | ГОСТ 7.79-2000 | |
щ | shch | щука — shchuka банщик — banshchik | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США |
sch | щука — schuka банщик — banschik | ||
shh | щука — shhuka банщик — banshhik | ГОСТ 7.79-2000 | |
sc | щука — scuka банщик — banscik | международные телеграммы | |
ъ | » (кавычка) | подъезд — pod»ezd |
|
» (два апострофа) | подъезд — pod»ezd | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | |
« (два грависа) | подъезд — pod«ezd | ГОСТ 7.79-2000 | |
ie | подъезд — podieezd | загранпаспорт водительское удостоверение ИКАО | |
не пишется | подъезд — podezd | BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы | |
y перед буквой е; в остальных случаях не пишется | подъезд — podyezd | ||
ы | y | первый — pervyj кувырок — kuvyrok | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО |
y` (y с грависом) | первый — pervy`j кувырок — kuvy`rok | ГОСТ 7.79-2000 | |
i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y | первый — perviy кувырок — kuvyrok | ||
в окончаниях перед буквой й не пишется; в остальных случаях — y | первый — pervy кувырок — kuvyrok | по правилам Wikipedia | |
ь | ‘ (апостроф) | конь — kon’ пьеса — p’esa | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) |
` (гравис) | конь — kon` пьеса — p`esa | ГОСТ 7.79-2000 | |
′ (штрих) | конь — kon′ пьеса — p′esa | BGN/PCGN госдеп США BGN | |
не пишется | конь — kon пьеса — pesa | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | |
э | e | эхо — ekho поэт — poet | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО |
eh | эхо — ehkho поэт — poeht |
| |
e` (e с грависом) | эхо — e`ho поэт — poe`t | ГОСТ 7.79-2000 | |
ю | yu | юг — yug каюта — kayuta | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США |
iu | юг — iug каюта — kaiuta | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
ju | юг — jug каюта — kajuta | ||
я | ya | як — yak поляна — polyana | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США |
ia | як — iak поляна — poliana | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
ja | як — jak поляна — poljana | ||
разделение слов | пробел | russkie i angliyskie | для всех |
— (дефис) | russkie-i-angliyskie | URL, SEO | |
_ (подчёркивание) | russkie_i_angliyskie | URL, SEO | |
регистр букв | исходный | Tаблица — Tablica Словарь — Slovar | для всех |
нижний | Tаблица — tablica Словарь — slovar | URL, SEO | |
верхний | Tаблица — TABLICA Словарь — SLOVAR | URL, SEO | |
знаки и спецсимволы | не изменять оставить исходные | для всех | |
удалить все знаки кроме букв, цифр и пробелов | конвертер/1гр кг — konverter1gr-kg | URL, SEO | |
удалить все символы кроме букв, цифр, пробелов, косая черта «/» | конвертер/1гр кг — konverter/1gr-kg | URL, SEO | |
заменить на пробел все знаки кроме букв и цифр | конвертер/1гр кг — konverter-1gr-kg | URL, SEO |
allcalc.ru
Транслит онлайн 🔥 с английского на русский
» Транслитерация онлайн
Инструмент переводит в транслит буквы русского языка. Благодаря ему, вы сможете выполнить перевод текста из кириллицы в латиницу для URL, что бы прописать адрес страницы. Это бывает полезно, когда на вашем сайте нет автоматической генерации URL для страниц.
РекламаТранслитерация на C-WD проводится по всем правилам Яндекса и Google. Чего нет на множестве других подобных сайтов. Далеко не всегда правильным бывает даже автоматическое генерирование урлов. А ведь правильный, понятный как для человека, так и для поисковых систем url-адрес важный фактор в продвижении.
Инструкция
Чтобы получить текст транслитом, введите либо скопируйте текст в первое поле, после чего нажмите кнопку «Транслит». Результат автоматически отобразится в соседней ячейки. Переведённый текст адаптирован в удобный для чтения вид. Вы можете выбрать дополнительные настройки инструмента ниже ячеек.
- Настройки замены букв — позволяет установить нужные алгоритмы по замене букв.
- Разделитель слов — настройка отвечает за замену провелов в тексте.
- Назначение — поможет сгененрировать результат для паспорта или для URL с предустановленными настройками.
- Регистр букв — поможет заменить написание букв.
Трансли́т (от англ. Transliteration) — передача текста с помощью чужого алфавита. В отличие от транслитерации, при транслите могут применяться цифры и иные доступные на клавиатуре компьютера.
Транслит онлайн – интуитивно понятный, удобный для использования ресурс. Потребность в нём возникает при общении, работе в некоторых программах, документах, широко применяется веб-мастерами.
Применение
Основные направления по использованию инструмента:
- Транслитерация незаменима на нерусифицированных системах, в последних кириллица попросту отсутствует, а перевести имена, файлы, названия папок необходимо.
- ЧПУ адреса лучше запоминаются и воспринимаются пользователями, чем адреса, состоящие хаотического (на взгляд обычного человека) набора букв и цифр. Основные поисковые системы транслит понимают не хуже, чем слова на русском.
- Заполнение данных пользователя на онлайн ресурсах без поддержки кириллицы.
c-wd.ru
Транслитерация — Википедия
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Например, романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний. Возможна графическая передача четырёх типов:
- один знак в один знак;
- один знак в последовательность знаков;
- последовательность нескольких знаков в один знак;
- последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу[2].
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др.
При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы её в звуковом отношении от оригинала.
От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…
Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.
По строгости представления[править | править код]
- Строгая
Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v, ю→û…).
- Ослабленная
Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, ю→yu, я→ya…).
- Расширенная
Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Требования[править | править код]
- Однозначность
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
- Простота
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
- Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
В настоящее время транслитерация часто используется при написании веб-адресов, например, vesti.ru. Развёртывание системы многоязычных доменных имен началось в июне 2003 года с доменов стран Восточной Азии — Китая, Японии, Тайваня. Первые адреса с использованием национальных алфавитов были неудобны тем, что домен верхнего уровня («.cn», .com и другие) надо было набирать латиницей, переключая раскладку клавиатуры[3]; потому на большинстве сайтов до сих пор и домен, и остальная часть адреса пишется латиницей. Национальный домен верхнего уровня с поддержкой кириллицы — .рф — появился в 2009 году. В тестовом режиме доменные имена с символами кириллицы впервые начали регистрировать в доменах «.net» и «.com» в 2001 году[3].
Транслитерация применялась в мобильных телефонах, которые не поддерживали русский язык. Кроме того, операторы мобильной связи долгое время предпочитали рассылать SMS-сообщения своим абонентам с использованием транслитерации («в транслите»), так как с одной стороны это обеспечивало читаемость сообщения на всех телефонах, включая устаревшие, с другой — SMS-сообщения на кириллице занимают в два раза больше места, чем на «транслите» (при наборе текста латиницей на каждый символ отводится один байт, а кириллицей — два байта)[4]. С 2007 года рассылка SMS в подобном виде расценивается как нарушение[5]. Тогда же операторы вынуждены были вводить русскоязычные команды для SMS-сервисов[6].
Всеобщая декларация прав человека, статья 1
- Транслитерация текста на русском языке
Русский текст:
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Транслитерация согласно ISO 9 (по системе А):
Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest’û i dolžny postupat’ v otnošenii drug druga v duhe bratstva.
Английский (практическая транскрипция)[7]:
Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.
Однозначная транслитерация по системе en:Harvard-Kyoto (базовая и с сохранением прописных букв):
vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.
^vse lUdi roZdaUtsA svobodnImi i ravnImi v svoOm dostoinstve i pravah. ^oni nadelenI razumom i sovestjU i dolZnI postupatj v otnoSenii drug druga v duhe bratstva.
Китайский упрощённый[8]:
夫谢 柳季 罗日达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫. 奥尼 纳杰列内 拉祖莫姆 伊 索韦斯秋 伊 多尔日内 波斯图帕季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦.
Хангыль (корейское письмо)[9]:
브세 류디 로즈흐다윧샤 스보보드니미 이 라브니미 브 스보욤 도스토인스트베 이 프라박흐. 오니 나델레니 라주몸 이 소베스티유 이 돌즈흐니 포스투팓 브 옫노셰니이 드루그 드루가 브 둑헤 브랃스트바.
Деванагари[10]:
व्से ल्युदि रोज्दयुत्स्य स्वोबोद्निमि इ रव्निमि व् स्वोयोम् दोस्तोइन्स्त्वे इ प्रवख्. ओनि नदेलेनि रज़ुमोम् इ सोवेस्तियु इ दोल्ज़्ह्नि पोस्तुपति व् ओत्नोस्हेनिइ द्रुग् द्रुग व् दुखे ब्रत्स्त्व.
Кхмерское письмо[10]:
វ្សេ ល្យុទិ រោជ្ទយុត្ស្យ ស្វោពោទ្និមិ ឥ រវ្និមិ វ៑ ស្វោយោម៑ ទោស្តោឥន្ស្ត្វេ ឥ ប្រវខ៑. ឱនិ នទេលេនិ រជុមោម៑ ឥ សោវេស្តិយុ ឥ ទោល្ជ្ហ្និ បោស្តុបតិ វ៑ ឱត្នោស្ហេនិឥ ទ្រុគ៑ ទ្រុគ វ៑ ទុខេ ព្រត្ស្ត្វ.
Армянское письмо[10]:
Վսե լյուդի ռոժդայուտսյա սվոբոդնիմի ի ռավնիմի վ սվոյոմ դոստոինստվե ի պրավախ։ Օնի նադելենի ռազումոմ ի սովեսծյու ի դոլժնի պոստուպած վ օտնոշենիի դրուգ դրուգա վ դուխե բռատստվա։
Тибетское письмо[10]:
ཝྶེ ལྱུདི རོཛྡཡུཏྶྱ སྭོབོདྣིམི ཨི རཝྣིམི ཝ྄ སྭོཡོམ྄ དོསྟོཨིནྶྟྭེ ཨི པྲཝཁ྄. ཨོནི ནདེལེནི རཛུམོམ྄ ཨི སོཝེསྟིཡུ ཨི དོལ྄ཛྷྣི པོསྟུཔཏི ཝ྄ ཨོཏྣོསྷེནིཨི དྲུག྄ དྲུག ཝ྄ དུཁེ བྲཏྶྟྭ.
Тайское письмо[10]:
เวฺส ลฺยุทิ โรชฺทยุตฺสฺย โสฺวโพทฺนิมิ อิ รวฺนิมิ วฺ โสฺวโยมฺ โทโไสฺตนฺสฺเตฺว อิ ปฺรวขฺ. โอนิ นเทเลนิ รชุโมมฺ อิ โสเวสฺติยุ อิ โทลฺชฺหฺนิ โปสฺตุปติ วฺ โอตฺโนเสฺหนิอิ ทฺรุคฺ ทฺรุค วฺ ทุเข พฺรตฺสฺตฺว.
Хирагана[10]:
わせりゅじロざゆつしゃすをぼだなみいらわなみわすおよむどすといぬすつべいぷらわほ。おになでれにらずもむいそべしゅちゅいらずむいどるずにぽすつぱちわをつのせにいだるぐだるがわづへぶらつすわ。
- Транслитерация текста на греческом языке
Греческий текст:
‘Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
Транслитерация согласно ISO 843:
Óloi oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Éinai proikisménoi me logikī́ kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous me pnévma adelfosýnīs.
- Транслитерация // Большая российская энциклопедия. Том 32. — М., 2016. — С. 340—341.
Стандарты[править | править код]
Международные[править | править код]
Англо-американские[править | править код]
Сервисы и утилиты для транслитерации[править | править код]
ru.wikipedia.org