Разное

Сохранить как на английском языке: Error 404 (Not Found)!!1

26.07.2021
т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66): в 4-х ч. Ч. 1. C. 112-115. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/12-1/

© Издательство «Грамота»

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

7. Küpper N. Bild + Text. Journalisten- Werkstatt 98. Freilassing: Oberauer, 1998.

124 S.

8. Küpper N. Blickaufzeichnung. Erforschung des Leserverhaltens beim Zeitungslesen // DD-Sonderbeilage. № 31. Forschungsprojekt Blickaufzeichnung. Ostfildern: Deutscher Drucker Verlag, 1989. S. 97-104.

9. LaRoche W. Einführung in den praktischen Journalismus. München: List, 1985. 327 S.

10. SPIEGEL. 2016. № 27 (5). Juli.

ON CERTAIN PECULIARITIES OF HEADLINE AS ONE OF THE KEY STRUCTURAL ELEMENTS OF PUBLICISTIC MATERIAL IN THE RUSSIAN AND GERMAN PRESS

Lenkova Tat’yana Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Ryazan State University named after S. A. Esenin talenk@yandex. ru

The article provides comparative analysis of the Russian and German media-linguists’ views on the headline problem, its typology and the functions it performs as a compositional and structural element of a newspaper article. The author aims to identify the basic types of headlines in the Russian and German press, to analyze the different views on the role and place of a headline in publicistics.

Key words and phrases: headline; headline structure; nominative and predicative headlines; compositional and verbal headline structure; newspaper article.

УДК 415.61

В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Описываются особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода. Функционирование категории диминутивности анализируется на лексическом и синтаксическом уровнях с выделением общих и отличительных черт в русском и английском языках.

Ключевые слова и фразы: диминутивность; эквивалент; выразительная функция; лексический уровень; синтаксический уровень; фразеологизм.

Лескина Седа Витальевна, д. филол. н., доцент

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (филиал) в г. Челябинске seda- 70@mail. ru

Слабко Юлия Владимировна

Челябинский институт экономики и права имени М. В. Ладошина Utya_1@mail. ru

СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ ДИМИНУТИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

Во многих случаях попытки использования английских диминутивных форм в качестве эквивалентов русских диминутивов оказываются невозможными или стилистически ущербными, поскольку делают коммуникативную ситуацию непривычной для реципиента. С точки зрения необходимости достижения адекватного перевода семантическая категория диминутивности ставит перед переводчиком проблемы, связанные с невозможностью сохранить амбивалентный характер отношения к объекту номинации, связанный с использованием диминутива в языке оригинала.

Переводчик художественного текста должен стремиться к возможно более полному воспроизведению содержательной, эмоционально-экспрессивной, эстетической и культурной ценности оригинала и к достижению равноценного с оригиналом воздействия на читателя, а эти задачи в данном типе текста могут вступать в противоречие. В любом случае эквивалентность перевода может быть только относительной, что определяется высокой сложностью задачи и индивидуальным характером творчества [3, с. 82].

А. В. Фёдоров определял полноценность перевода как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, где полноценность состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы перевода путём воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям» [7, с. 162].

Поскольку диминутивы являются эмотивными языковыми знаками, проблема сохранения выразительной функции при переводе приобретает особую значимость, т.к. необходимо принципиально сохранить и передать две составляющие выразительного содержания — полярность и эмоциональность. Именно поэтому

рациональность и полноценность перевода элементов, содержащих диминутивы, играет очень важную роль для эквивалентности и адекватности перевода. Таким образом, следует провести анализ текстов на предмет определения языковых средств, которые не совпадают с элементами оригинала по формальным признакам, но выполняют аналогичную выразительную функцию в целом. Иногда английский вариант русских дими-нутивов не может быть полноценным, выполняющим выразительную функцию в полной мере. В этом случае следует говорить об особенностях сохранения диминутивности при переводе.

Компаративный анализ английских вариантов русского текста художественных произведений на языке оригинала и в переводе продемонстрировал особенности передачи диминутивности при языковом переходе. Подобные особенности могут проявляться несколькими способами, которые мы рассмотрим подробно.

Способ 1. Невключение диминутивности в английский вариант текста.

«Как здоровье тещеньки, разрешите узнать?» [4, с. 8].

«How’syour mother-in-law, might I inquire?» [10, p. 20].

Здесь наблюдается потеря выразительности через утраченность эмотивно-оценочного компонента значения диминутива. Как было отмечено ранее, эмосема «ласкательность» демонстрирует не столько набор эмоций и чувств, сколько полярность диминутива — положительную, поскольку также есть и отрицательно заряженные единицы. Утрата словом mother-in-law эмотивно-оценочной окрашенности не позволяет причислить его ни к словам положительного полюса, ни к словам отрицательного, в то время как в русском варианте ди-минутив «тёщенька» не только показывает отрицательную окрашенность знака, но и является явно выраженным антифразисом, т.

е. «говорением» наизнанку, построенным на контрасте формально одобрительного значения этого слова с неодобрительным смыслом, который не может быть представлен микроконтекстом, но явно присутствует в задаваемом вопросе. Иными словами, явное иронично-саркастическое отношение к тёще главного героя, прослеживаемое в тексте языка оригинала, утрачивается при переводе. Таким образом, невключение диминутива в английский вариант и отсутствие диминутивности, выраженной каким-либо другим способом, лишает английскую версию контекста определенной степени выразительности.

Невключение собственно диминутива в вариант перевода наблюдается в следующих примерах. Ср.:

…помощник мага… внезапно вытащил из-за уха у кота собственные Римского золотые часы с цепочкой…

«Ваши часики? Прошу получить», — развязно улыбаясь, сказал клетчатый [2, с. 126].

…he made a pass beside the cat’s ear and pulled out of it Rimsky’s gold watch and chain…

«Your watch, sir? There you are», — said the man in checks [9, р. 120].

В русском высказывании посредством включения в контекст диминутива «часики» создаётся игриво-ироническая тональность, которая теряется по причине использования нейтральной лексемы watch (= ‘часы’).

Таким образом, можно утверждать, что при переходе с русского языка на английский диминутивность была утеряна, выразительная функция искажена, что позволяет говорить о неполноценности перевода.

Отсутствие диминутивов и диминутивности, обусловливающее снижение выразительности в версии на английском языке, также наблюдается и в других примерах. Ср.:

Безенчук отчаянно махнул рукой, остановился и зашептал вслед Воробьянинову: «Уступлю за тридцать два рублика» [4, с. 12].

Bezenchuk waved his hand in despair and called after Vorobyaninov in a whisper: «I’ll make it thirty-two roubles» [10, p. 23].

За час до прихода вечернего почтового поезда отец Федор, в коротеньком, чуть ниже колен пальто и с плетеной корзинкой, стоял в очереди у кассы и боязливо поглядывал на входные двери [4, с. 21].

An hour before the evening mail-train was due in, Father Theodore, dressed in a short coat which came just below the knee, and carrying a wicker basket, stood in line in front of the booking-office and kept looking apprehensively at the station entrance [10, p. 40].

Рассмотрим функционирование данного способа при переводе с английского на русский язык.

— I’m going to give information about him to the district attorney that will certainly interest a Grand Jury [11, р. 24].

— Я собираюсь передать окружному прокурору кое-какую информацию об этом итальяшке, которая наверняка заинтересует большое жюри [8, с. 36].

Следует отметить, что в языке оригинала отсутствует диминутив «итальяшка», использование которого обусловлено содержанием книги. Диминутив демонстрирует пейоративное отношение говорящего к герою-итальянцу. В оригинальной версии пейоративность в данном контексте отсутствует, отношение говорящего к герою-итальянцу не вербализовано никаким способом. В версии оригинала пейоративное отношение к представителю «коза ностры» (чем и обусловлено подобное отношение) демонстрируется далее в макроконтексте через включение в описание ругательства «cockroach». Однако в русской версии также присутствует ругательный сленгизм. Получается, что включение в микроконтекст перевода диминутива представляет его (микроконтекст) более выразительным и экспрессивным.

Способ 2. Передача диминутивности на языковом уровне, отличном от языка оригинала.

— Вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным, а я только сбегаю на угол [2, с. 44].

— You stay here a minute with comrade Bezdomny while I run round the corner, will you? [9, р. 41].

Как видно из приведённых примеров, в обоих вариантах присутствует диминутивность. В русском варианте она передаётся лексическим диминутивом «минуточка», в английском — грамматической конструкцией, разделительным вопросом. Смягчение просьбы через использование разделительного вопроса в английском

предложении является синтаксическим способом передачи диминутивности [6, с. 7-8]. В оригинальной версии предложение является скорее императивным, без явной просьбы. Учитывая особенность ситуации, описываемой в данном микроконтексте, диминутивность здесь необходима для снижения категоричности императива или для смягчения завуалированной просьбы и придания ей более мягкой интонации. Сохранение подобной модальности в английском варианте не представляется возможным через лексический диминутив, поскольку слово «minute» не используется с диминутивным суффиксом. Таким образом, для сохранения тональности и модальности переводчик использовал синтаксический диминутив — грамматическую конструкцию.

«Never mind it now. You’d just better get back to the boarding house». — She turned to the girls [11, р. 4].

«Да уж не до этого! Ступай-ка быстрее домой». — Кристи повернулась к девицам [8, с. 5].

The doctor is in with Peggy. You’d better hurry, man [11, р. 5].

«УПегги доктор», — предупредил один из них. — «Ты, мужик, поторопись-ка» [8, с. 6].

В приведённых выше примерах в русском языке смягчённость просьбы и фамильярность обращения выражаются лексическими диминутивами «ступай-ка» и «поторопись-ка», в которых сема диминутивности наращивается присоединением постфикса -ка- к глаголам. В английском языке диминутивы-глаголы нами обнаружены не были, и ни один из отечественных и зарубежных языковедов не описывал диминутивы-глаголы в английском языке. Однако переводчик сохранил диминутивность для выражения мягкости и интимизации просьбы через грамматическую конструкцию «You’d better», что позволяет распределить выражение диминутивности в языке оригинала и в переводе по двум уровням — лексическому и синтаксическому соответственно.

На синтаксическом уровне диминутивы представлены не только грамматическими конструкциями-предложениям, но и словосочетаниями, составными частями которых чаще всего выступают нейтральное существительное и определяющее его прилагательное — «small», «little», «йпу» и др. Ср.:

Оставшись один, отец Федор с минуту подумал, сказал: «Женщинам тоже тяжело» — и вытянул из-под кровати сундучок, обитый жестью [4, с. 24].

Left alone, Father Theodore thought for a moment, muttered: «It’s no joke for women, either, » and pulled out a small tin trunk from under the bed» [10, p. 44].

— Спокойно, спокойно. За дело берусь я. Заседание продолжается. Кстати, нам с вами нужно заключить небольшой договорчик [4, с. 33].

— Take it easy. I’ll take charge. The hearing is continued. Incidentally, you and I will have to conclude a little deal [10, p. 53].

В примерах видно, что лексические диминутивы «сундучок» и «договорчик» заменены синтаксическими диминутивами-словосочетаниями «a small tin trunk» и «a little deal».

Способ 3. Замена диминутивов фразеологизмами.

Толстые желтые лучи солнца лежали на его плечах, как эполеты. Вид у него был несколько смешной, но необыкновенно торжественный. Двояковогнутые стекла пенсне лучились белым прожекторным светом. Молодые стояли, как барашки [4, с. 9].

The wide golden rays of the sun fell on his shoulders like epaulettes. His appearance was slightly comic, but singularly impressive. The biconcave lenses of his pince-nez flashed white like searchlights. The young couple stood in awe [10, p. 20].

В английской версии «12 стульев» диминутив «барашки» заменён фразеологизмом «to stand in awe of smb» (бояться кого-л.; испытывать благоговейный трепет перед кем-л.) [1]. Следует отметить, что данная замена не изменила общей тональности контекста и выразила тональность очень точно, т. к. в оригинальной версии пришедшая к Воробьянинову «парочка» действительно стояла в ожидании, с чувством страха, что следует из макроконтекста, поэтому подобранный фразеологизм представляется идеальной заменой, выражающей и тональность, и полярность, передаваемые русским диминутивом.

— Да вот «Нимфа»… Их три семейства с одной торговлишки живут [4, с. 11].

— It’s the Nymph… Three families livin’ on one rotten business [10, p. 23].

Словарь английских идиом представляет фразеологизм «rotten business» как «никудышный, гнилой бизнес» [1]. Русским эквивалентом этого фразеологизма могут выступать выражения «так себе бизнес» или «гнилое дельце», что, в определённой степени, передаёт смысл диминутива «торговлишка».

— Послушай, Тихон, — начал Ипполит Матвеевич, — не знаешь ли ты, дружок, что с моей мебелью [4, с. 21]?

— Listen, Tikhon, — began Ippolit Matveyevich. Have you any idea what happened to my furniture, old man [10, p. 43]?

Английский фразеологизм «old man» является фразеологическим эквивалентом диминутива «дружок».

— Теперь можно вздохнуть свободненько и говорить, что угодно [4, с. 175].

— Now we can be natural and talk dirty [10, p. 211]!

Отмечаем, что английский фразеологизм «talk dirty» имеет значение «не стесняться в выражениях» [1]. Он не является заменителем диминутива «свободненько», но, являясь пояснением к наречию «свободнень-ко», передаёт экспрессивность и вальяжность, вербализуемую им в русской версии.

Также замена русского диминутива английским фразеологизмом наблюдается и при переходе с английского языка на русский, например:

Lara looked up and playing innocent said: «Didn’t I tell you? We are going to buy Manhattan Central Hospital» [11, р. 22].

Лара посмотрела на него невинными глазками: «А разве я вам не сказала? Мы покупаем Центральную больницу Манхэттена» [8, с. 28].

Фразеологизм «play innocent — притворяться ангелом» заменяет диминутив «глазками». «Какая она, Лара Камерон?» И он неизменно отвечал: «Дамочка что надо» [Там же, с. 5]. People constantly asked him what Lara was like and he would answer: «The lady’s a ten» [11, р. 4]. Неофразеологизм «The lady’s a ten — красотка на 10 баллов» заменяет диминутив «дамочка». Способ 4. Совпадение способов передачи диминутивности (полное и частичное).

Несмотря на многочисленные отличия в самих языках и в способах передачи диминутивности, и в русском, и в английском языках есть способ передачи диминутивности, который совпадает, — это включение самого ди-минутива в структуру предложения. К таким диминутивам относятся лексические и синтаксические. Ср.:

— Она заснула. Врач не велел ее беспокоить. Вы, голубчик, вот что — сходите в аптеку [4, с. 10].

— She’s dropped off. The doctor didn’t say she was to be disturbed. Listen, dearie, run down to the chemist’s [10, p. 15].

Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс [2, с. 5]. The first of them — aged about forty, dressed in a greyish summer suit — was short, dark-haired, well-fed and bald [9, р. 5].

Таким образом, анализ текстов на языке оригинала и их перевод на другой язык позволил выделить несколько способов передачи и сохранения диминутивности при переходе с одного языка на другой.

Анализ материала позволяет резюмировать, что при переводе с одного языка на другой, т.е. при языковом переходе, переводчику часто приходится пренебрегать категорией диминутивности, что, безусловно, снижает экспрессивность и выразительность микроконтекста и может скрыть тональность и полярность высказывания, если в контекст не будут включены другие средства передачи полярности. Как показали выделенные контексты, в которых отсутствует диминутивность в варианте перевода, невключение диминутивности в вариант перевода не искажает общий смысл, однако демонстрирует более имплицитную манеру авторов, пишущих на английском языке, выражать эмоции. Использование диминутивов в речи демонстрирует открытость в выражении мягкости, ранимости, интимности и милости, что более свойственно писателям с русским менталитетом. Однако данная группа не является самой многочисленной, что ещё раз опровергает мнение некоторых зарубежных лингвистов, что диминутивность в английском языке не развита. Следует отметить, что диминутивность в английском языке реализуется достаточно разнообразными способами и на всех языковых уровнях в иерархии языка, что доказывается выделением таких способов, как замена диминутивов фразеологизмами и использование диминутивов другого языкового уровня.

Список литературы

1. Англо-русский словарь В. К. Мюллера [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-2750.htm (дата обращения: 17.10.2016).

2. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Азбука, 2012. 480 с.

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.

4. Ильф И., Петров Е. 12 стульев. М.: Эксмо-Пресс, 2011. 364 с.

5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х книгах. Изд-е 3-е испр. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1264 с.

6. Слабко Ю. В. Общие и отличительные черты функционирования диминутивности в русском и английском языках: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2016. 23 с.

7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. 396 с.

8. Шелдон С. Звезды сияют с небес / перевод В. Тевина. М.: Новости, 1994. 336 с.

9. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 1967. 448 p.

10. Ilf I., Petrov E. The Twelve Chairs / translated by J. Richardson. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1997. 395 p.

11. Sheldon S. The Stars Shine Down. N.Y.: Harper Collins Publishers, 2012. 448 p.

THE WAYS OF DIMINUTIVE CHARACTER PRESERVATION IN TRANSLATION (BY THE MATERIAL OF WORKS OF ART IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

Leskina Seda Vital’evna, Doctor in Philology, Associate Professor Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Branch) in Chelyabinsk

seda- 70@mail. ru

Slabko Yuliya Vladimirovna

Chelyabinsk Institute of Economics and Law named after M. V. Ladoshin Utya1@mail. ru

The article presents the contrast-comparative analysis of the ways to preserve the diminutive character when translating literary texts from Russian into English and vice versa. The features of diminutives as emotive language signs, which preservation ensures the completeness of translation, are described. The functioning of a diminutive category is analyzed at the lexical and syntactic levels with the emphasis of similarities and differences in the Russian and English languages.

Key words and phrases: diminutive character; equivalent; expressive function; lexical level; syntactic level; phraseological unit.

Содержание

Идиомы со словом save | Английский язык онлайн, полезные статьи по английскому языку


Спасение дело благородное. Давайте рассмотрим какие бывают идиомы со словом «спасать» в английском языке.

Save one’s skin (досл. спасть чью-то кожу)

У этой идиомы есть очень близкий русский аналог – «спасать чью-либо шкуру». Также в английском можно спасти бекон или шею – to save one’s bacon/to save one’s neck. В любом случае смысл не изменится.

E.g.
I’m so thankful to him. He gave me money and helped to find a job. I even couldn’t image how I survived without his help. He saved my skin!
Я так ему благодарна. Он дал мне денег, помог найти работу. Даже не представляю как бы я смогла выжить без его помощи. Он меня выручил!

А что еще можно сохранить в английском языке?

Лицо!

Save one’s face (досл. сохранять чье-либо лицо)

Данная идиома означает, что кто-то пытается сохранить свою репутацию, свое лицо. Выйти из щекотливой ситуации достойно, сохраняя собственное достоинство.

E.g.
He was caught kissing with some girl, and he tried to save his face by claiming me that she was his cousin.
Он был застукан целующимся с какой-то девушкой, и он попытался выйти сухим из воды, заявив мне, что она его двоюродная сестра.

Или даже дыхание.

Save one’s breathe (досл. беречь чье-то дыхание)

Сохраняя дыхание, вряд ли, можно промолвить словечко. Поэтому эту идиому можно перевести как «держать язык за зубами», «помалкивать», «держать свое мнение при себе».

E.g. 
When I caught my boyfriend kissing with a girl, I told him to save his breathe and get away!
Когда я застукала своего парня, целующимся с какой-то девушкой. Я сказала ему помалкивать и убираться!

Save something for a rainy day (досл. сохранить что-то для дождливого дня)

У этой идиомы есть русский аналог – «приберечь что-либо на черный день», «отложить до худших времен».

E.g. 
His granny always thought him to save money for a rainy day.
Его бабуля всегда учила его откладывать деньги на черный день.

Save the day или save the situation (досл. спасать день или спасать ситуацию)

Второй вариант этой идиомы ближе всего к русскому аналогу «спасать ситуацию».

E.g. 
I had to make an urgent call but I forgot my mobile phone at home. My friend Kate saved the situation giving me hers.
Я должна была срочно позвонить, но я забыла свой мобильный дом. Моя подруга Кейт спасла ситуацию, дав мне свой телефон.

Сохранить — английский перевод — Rutoen

сохранить — перевод :

Сохранить Эквивалент Файл Сохранить сохранить текущий календарь.

Save File Save equivalent save current calendar.

Сохранить

Save Image…

Сохранить

Save…

Сохранить

Save

Сохранить

Enter

Сохранить

Archived

Сохранить.

To be kept.

Сохранить

Save this

Сохранить

Move selected token to the right

Сохранить

Save

Сохранить

Save Toolbars

Сохранить

Save…

Сохранить

Character encoding

Сохранить

Import…

Сохранить

Keep It

Сохранить

Conjugate

Сохранить

Save

Сохранить

Outline Quality

Сохранить

Save

Сохранить

Save File

Сохранить

Store

Сохранить

Store

Сохранить

Keep

Сохранить. ..

Any contact selected

Сохранить

Edit…

Сохранить

Save

Сохранить

Correct

Сохранить.

Dry them.

Сохранить?

To save?

Сохранить файл Сохранить изменения в HTML файл.

Save File Click this to save the changes to the HTML file.

Я пытаюсь сохранить то, что можно сохранить.

I’m trying to save anything that can be saved.

Сохранить пропорции

Constrain proportions

Сохранить изменения

Samy Lange

Сохранить настройки…

Keep Settings. ..

Сохранить рисунок…

Change Left Frame Border

Сохранить чёрный

KeepBlack

Сохранить обложку

Save cover

Сохранить обложку

Save Cover

Сохранить установки…

Save Preset…

Сохранить как…

Save as…

Сохранить профиль…

Save Profile…

Сохранить пароль

Save password

Сохранить данные

Accepts the entered data and stores it

Сохранить данные

Accepts the entered data and stores it as schedule

Сохранить статью

Save Category

 

Похожие Запросы : сохранить,Сохранить контрольСохранить заголовокСохранить заданиесохранить каксохранить путешествиесохранить данныеСохранить изменениясохранить сторонаСохранить расходысохранить образецприют сохранитьсохранить импульссохранить текущий

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, значение, словосочетания

Если же он не отвечает этим требованиям, нажмите кнопку Сохранить как новое видео. If this is the case, you can create a new video (with a new video URL) with the edits using the Save as new video option.
Сохранить как — сохранить исторические данные в виде текстового файла форматов CSV, PRN и HTM; Save As — save history data as a text file in CSV, PRN, or HTM format.
Чтобы сохранить документ Office в другом месте или ином формате, откройте вкладку Файл и выберите пункт Сохранить как. To save an Office document in a different place or file format, select File, and Save As.
Для этого необходимо выполнить команду контекстного меню Сохранить как рисунок или нажать клавиши-акселераторы Ctrl+S. To do so, one has to execute the Save as Picture context menu command or press accelerating keys of Ctrl+S.
Чтобы отобразить диалоговое окно Сохранить как в Project 2013 или Project 2016, необходимо выбрать расположение и папку. To see the Save As dialog box in Project 2013 or Project 2016, you have to choose a location and folder.
Чтобы сохранить их таким образом, нужно выполнить команду меню Файл — Сохранить как либо нажать на клавиши-акселераторы Ctrl + S. To save them in one of these ways, one has to execute the File — Save As menu command or press accelerating keys of Ctrl + S.
Внесите изменения, а затем нажмите кнопку Сохранить, Сохранить как или Переименовать. Make your changes, and then click Save, Save as, or Rename.
В приложении Office, например в Word или Excel, выберите элементы Файл > Сохранить как > OneDrive. In an Office app, such as Word or Excel, click File > Save As > OneDrive.
Сохраняйте документы, книги и презентации в недавно использованных папках с помощью вкладки Последние, доступной в меню Сохранить или Сохранить как. Save documents, workbooks, and presentations to recently used folders using the Recent tab right in your Save or Save As experience.
Сохранить как рисунок — сохранить изображение графика в формате BMP или GIF. Save As Picture… — save the chart in BMP or GIF format.
Сохранить как рисунок — сохранить график в виде рисунка (формат GIF или BMP). Save As Picture — save the chart as a picture (GIF or BMP).
Для этого необходимо выполнить команды контекстного меню Скопировать и Сохранить как отчет соответственно. To do so, one has to execute the Copy context menu command or that of Save as Report, respectively.
Для этого необходимо выполнить команду контекстного меню Сохранить как рисунок или нажать клавиши-акселераторы Ctrl+S. To do so, one has to execute the Save as Picture context menu command or press the accelerating keys of Ctrl+S.
Если появится запрос, нажмите кнопку Сохранить или Сохранить как и перейдите к расположению, где вы хотите сохранить файл. If your browser prompts you, choose Save or Save As and browse to the location where you want to save the download.
Чтобы прикрепить файл, добавить обычную или скрытую копию, сохранить как черновик или удалить сообщение, коснитесь элемента. To attach a file, add Cc/Bcc, save as a draft, or discard the email, tap.
На вкладке Dynamics AX щелкните Опубликовать, а затем выберите Сохранить как шаблон. On the Dynamics AX tab, click Publish, and then select Save as a Template.
Чтобы сохранить выбранные варианты в качестве предварительных настроек и использовать их в дальнейшем, отметьте галочкой поле Сохранить как предварительную настройку, введите название и нажмите Применить. To save these selections as a preset for future use, click the Save as preset checkbox, enter a name, and then click Apply.
В диалоговом окне внизу экрана щелкните стрелку вниз рядом с пунктом Сохранить, выберите Сохранить как и сохраните файл на рабочий стол. On the dialog box at the bottom of your screen, click or tap the downward-pointing arrow next to Save, click or tap Save as, and then save the file to your desktop.
Такой файл может получить при помощи команды контекстного меню окна Обзор Рынка — Набор символов — Сохранить как. A file like this can be obtained using the window context menu command of the Market Watch — Sets — Save As….
Запись определения продукта можно сохранить как шаблон. A product definition record can be saved as a template.
Нажмите кнопку Сохранить как и укажите имя и расположение для резервной копии, а затем нажмите кнопку Сохранить. Click Save As and specify a name and location for the backup copy, and click Save.
Щелкните вложение правой кнопкой мыши и выберите пункт «Сохранить как» (при желании вы можете выбрать нужную папку для сохранения файла, а также изменить его имя), а затем нажмите кнопку «Сохранить». Right-click the attachment, click Save As (if you want, you can change where it is saved on your computer and the file name), and click Save.
Если вы довольны своим проектом, сохраните его в виде двухмерного файла, нажав Меню, Сохранить как, Экспортировать и выбрав предпочтительный тип двухмерного файла из списка Тип файла. When you’re happy with your project, save it as a 2D file by going to Menu > Save as > Export and choosing the 2D file type you’d like from the Save as type list.
Выберите команду Сохранить как и сохраните его в папку Загрузки. Select Save As and save it to your downloads folder.
Я знаю Word, и я смогу открыть документ сохранить, сохранить как распечатать предварительно просмотреть перед тем, как распечатать… I know Word, and I can open a document save it, save as, print, print preview…
Слушайте, я пытаюсь сохранить как можно больше рабочих мест, но с кем-то нам придётся расстаться. Look, I’m trying to save as many jobs as possible, but we’re gonna have to lose some people.
Он пошёл в политику, потому что пытался сохранить как можно больше рабочих мест. And the whole reason he went into politics was to try to save as many local jobs as possible.
Предсоревновательная подготовка для культуристов отличается еще и тем, что они стараются сохранить как можно больше мышечной ткани во время строгой диеты. Pre-contest training for bodybuilders is different again, in that they attempt to retain as much muscular tissue as possible while undergoing severe dieting.
Это rawset с глобальной таблицей в качестве первого аргумента и имя и сохранить как второй и третий, соответственно, возвращая объект буфера для вызова цепочки. This rawset with the global table as the first argument and name and save as the second and third, respectively, returning the Buffer object for call chaining.
В отличие от фотогалереи, которая автоматически сохраняет изменения, фотографии сохраняются только тогда, когда пользователь нажимает кнопку Сохранить или Сохранить как. Unlike Photo Gallery, which autosaves edits, Photos only saves when a user clicks the Save or Save As button.
Проект будет разделен на 12 последовательностей, что позволит аэропорту сохранить как можно большую часть гаража открытым. The project will be divided into 12 sequences allowing the airport to keep as much of the garage open as possible.
Курцвейл хранил все записи своего отца, заметки и фотографии, чтобы сохранить как можно больше от своего отца. Kurzweil kept all of his father’s records, notes, and pictures in order to maintain as much of his father as he could.
Я бы постарался сохранить как можно больше достоверной информации в пользу соционики. I would try to keep as much information as is valid, in favor of socionics.
Другие результаты
У него были на руках деньги, платья, весь харч, саламата, каша и даже топливо; ему отдавали деньги под сохран. In his hands were deposited the money, clothes, all the provisions, oatmeal, grain, even the firewood. They gave him money to take care of.
Я нашла компьютер, но файл был сохранён на внешнем накопителе. I found the computer, but the file was downloaded to an external storage device.
Пакет будет сохранен в файле пакета. The package will be saved to the package file.
При нажатии на эту кнопку текущий поиск по карте будет сохранён в новый виртуальный альбом с именем, указанным с левой стороны. If this button is pressed, the current map search will be saved to a new search virtual album using the name set on the left side.
Он будет сохранен под тем именем, которое отображается в списке. It will be saved under the name displayed in the.
Этот конкретный компонент не будет сохранен в вашем файле ответа, так как вы не настроили никаких параметров для него. This particular component will not be saved in your answer file because you haven’t configured any settings for this component.
Move the file to quarantine — файл будет сохранен в определенной директории, на компьютере где запущен WinRoute. Move the file to quarantine the file will be saved in a special directory on the WinRoute host.
Этот файл может быть сохранен в любом удобном месте, например, на рабочем столе или флеш носителе USB. This file can be saved wherever is convenient, e.g. the Desktop or a USB flash drive.
Доклад, подготовленный при помощи программного обеспечения, может быть сохранен в виде отдельного файла и отправлен по электронной почте. The report produced through the software can be saved as a file and sent by e-mail.
Пакет будет сохранен в экземпляре компонента SQL Server Database Engine. The package will be saved to the instance of the SQL Server Database Engine.
Файл не может быть сохранён. Проверьте права на запись. The file could not be saved. Please check if you have write permission.
Результат Execution не может быть сохранен в переменную только для чтения. The Execution result cannot be saved in a read-only variable.
Аудио- файл не сохранён на вашем компьютере. Нажмите здесь чтобы его загрузить. This audio file is not stored on the local host. Click on this label to load it.
Пожалуйста подождите, пока файл будет сохранён… Please wait while the image is being saved…
С другой стороны, не существует никаких гарантий и того, что этот дивиденд может быть сохранен по мере уменьшения бюджета Организации. On the other hand, nor is there any assurance that the dividend can be maintained as the Organization’s budget continues to shrink.
В соответствии с решением правительства объем финансирования транспортной инфраструктуры в ближайшем будущем будет сохранен на нынешнем уровне. In the near future, the financing of transport infrastructure, according to the decision of the present government, will be kept at the present level.
Вышеуказанный раствор для инъекций малотоксичен, обладает хорошей сохраняемостью и может быть длительное время сохранен в закрытом сосуде без потери им своей дееспособности. The above-mentioned solution for injection has low toxicity and good storage properties and can be kept for an extended period of time without loss of activity.
Если говорить реально, то маловероятно, что нынешний уровень услуг может быть сохранен независимым правительством при нынешних оценках уровня доходов. Realistically, it is unlikely that the current level of services could be sustained by an independent government on current revenue estimates.
Список фильтров пуст, если если не сохранен ни один из фильтров в активной форме или списке. The list of filters is empty if you have not saved any filters in the active form or list.
Снимок экрана будет сохранен в галерее вашего телефона. The screenshot will be stored in your phone’s Gallery.
При следующем входе на любую консоль, где сохранен ваш пароль, вход не удастся выполнить без ввода нового пароля. The next time anyone tries to sign in on any console where your password has been saved, the sign-in will fail if they don’t know the new password.
Мир, безусловно, был сохранён, но только благодаря Соединённым Штатам, которые всё ещё придерживались довоенных взглядов на национальную и международную безопасность. To be sure, the peace was kept. But only because it was guaranteed by the United States, which still stuck to pre-World War II notions of national and international security.
Моментальный снимок свойств общедоступных папок, поддерживающих почту, также будет сохранен в файле PfMailProperties.csv. A snapshot of the mail-enabled public folders’ properties will also be stored in a file called PfMailProperties.csv.
Когда ваш архив будет сохранен на OneDrive, Google перестает нести за него ответственность. When your archive reaches Microsoft OneDrive, Google is no longer responsible for it.
Экспорт в файл — путь к папке, в которой будет сохранен результат. Export to file: it is the path to the folder to export the output.
Chrome сверяет открываемую веб-страницу со списком известных вредоносных сайтов, который сохранен у вас на компьютере. When you visit a website, Chrome checks it against a list of websites stored on your computer that are known to be bad.
Кроме того, необходимо удалить маркер доступа, если он был сохранен. You should also remove the access token if you stored it.

%d1%81%d0%be%d1%85%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%8f%d1%82%d1%8c — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Как сохранить мотивацию, изучая английский?

Несмотря на все плюсы, которые дает знание английского и других иностранных языков, большей части студентов, требуется дополнительная мотивация для изучения английского (французского, немецкого и других языков). Для каждого существует свой стимул и цель, которые помогают настроиться на изучение иностранного языка. Бесспорно только то, что мотивированные люди изучают языки быстрее и успешнее. Неважно какой способ изучения языка вы выберете: традиционный или более современный — английский язык по скайпу, важно сохранить в себе первоначальную мотивированность и  желание выучить нужный вам иностранный язык. К тому же, изучать английский по скайпу намного интереснее и увлекательнее.

Как сохранить мотивацию, изучая английский?

Многие хотят знать английский язык, для чего посещают курсы, репетиторов или изучают английский по скайпу, но не все преуспевают в этом вопросе. Основными причинами неудачи являются возникшие трудности, утрата мотивации и нехватка свободного времени.

Важно поставить перед собой цель и идти к ней, не страшась трудностей, легко и с удовольствием, акцентируя внимание на успехах, а не на неудачах.

Итак, чтобы сохранить мотивацию, изучая английский по скайпу или другим способом, следует:

  • 1. Иметь четкую цель. У нее решающее значение. Нет цели – нет стимула. Если сейчас у вас нет четкой цели – придумайте ее, например, пожелайте прочесть книгу на английском в оригинале или понять любимую песню и т.д.
  • 2. Познакомиться с культурой страны, язык которой вы изучаете. В этом вопросе вам сможет помочь учитель-носитель языка, с которым вы изучаете английский по скайпу. Познакомившись с культурой, вы и окунетесь в новый мир и наверняка захотите стать частицей его. Любой язык прячет за собой целую культуру, уникальную и необычную.
  • 3. Организовать поездку за границу. Отличный способ развить мотивацию – путешествие. Если вы четко решите отправиться во время отпуска в Лондон, вы будете усерднее учить английский по скайпу, чтобы суметь применить полученные знания на практике.
  • 4. Не скучать во время учебы. Положительные эмоции от процесса обучения очень важны, поэтому следует сделать так, чтобы уроки были вам не в тягость, ведь скука на корню убивает желание. Ищите вдохновители, не превращайте учебный процесс в сплошную зубрежку. Читайте интересные статьи в оригинале, смотрите фильмы, разучивайте песни – это одновременно весело, увлекательно и полезно.
  • 5. Организовать последовательное обучение. Правильная методика обучения является залогом успеха.
Процесс обучения в школе Skyeng включает в себя такие разделы как: грамматика, аудирование, чтение, письмо, речь и словарь.

И еще несколько советов для успешного изучения языка:

  • 1. Не бросайте неоконченное, найдите в себе силы завершить обучение, стимулируйте и поощряйте себя;
  • 2. Занимайтесь регулярно, пусть не долго, но ежедневно.

Перерывы в обучении делать не рекомендуется, так как срочные дела зачастую превращают перерыв в несколько дней, в несколько недель, а то и месяцев. А ведь выученный ранее материал легко забывается. Освоение иностранного языка представляет собой накопительный процесс, прерывание которого может привести к возникновению синдрома отказа, то есть желанию бросить учебу. Если у вас имеется цель и желание учить английский, посетите сайт http://skyeng.ru/programs и начните обучение.

Цена на такой вид обучения вполне доступная, а эффективность при этом очень высокая!

Стоимость обучения английскому по скайпу в школе Skyeng.

 

При сохранении книги в Excel выводится сообщение об ошибке «Диск переполнен» (эта ссылка может указывать на содержимое полностью или частично на английском языке)

Версия этой статьи для Microsoft Excel 98 приведена в статье 192907.

Симптомы

В Microsoft Excel при сохранении книги может появиться следующее сообщение об ошибке:

Диск переполнен.

за которым следуют:

Документ не сохранен.

Причина

Эти ошибки будут появляться при сохранении книги на диск, на котором недостаточно свободного места. Например, эта проблема возникает, если открыть книгу размером 710 КБ, сохраненную на дискете 1,44-мегабайт (МБ), и внести в нее изменения, которые добавляют к размеру файла, и сохраняем книгу на том же диске. Дополнительные сведения о требованиях к дисковому пространству для размеров файлов содержатся в разделе Дополнительные сведения.

Решение

Чтобы избежать этих сообщений об ошибках, скопируйте файл на жесткий диск или на другой диск, на котором достаточно свободного места, прежде чем открывать его в Excel. Если вы хотите сохранить файл на дискете, сначала сохраните его на жестком диске, а затем скопируйте на дискету с помощью проводника Windows.

Дополнительная информация

При работе с файлом Microsoft Excel сохраняет файл с временным именем (TMP-расширением) и разместит этот файл в том же каталоге, что и исходный файл. При сохранении файла исходный файл удаляется, а временный файл переименовывается с исходным именем файла. Таким образом, объем свободного места на диске не должен превышать размер файла в два раза. В противном случае появится сообщение «диск заполнен.». Например, если вы открыли книгу 710-Кбайт (KB) и вносите в нее изменения, которые добавляют 10Kb к размеру файла и сохраняют книгу, для работы с этим файлом на диске должно быть не более 720kb x 2 или более 1,44 Мбайт свободного места для Excel.

Ссылки

Чтобы получить дополнительные сведения о процессе, который Microsoft Excel использует для сохранения файлов, щелкните следующий номер статьи базы знаний Майкрософт:

214073 При попытке сохранить файл в Excel появляется сообщение об ошибке (эта ссылка может указывать на содержимое полностью или частично на английском языке)

сохранить — WordReference.com Словарь английского языка


Преобразование из ‘ save ‘ (v): (⇒ сопряженное)
save
v 3-е лицо единственного числа
save
v pres p глагол, причастие настоящего момента : — Глагол ing используется описательно или для образования прогрессивного глагола — например, « поет, птица», «Это поет, ».«
сохранено
v прошедшее глагол, прошедшее простое : Прошедшее время — например,« Он видел человека ».« Она засмеялась ».
сохранено
v past p глагол, причастие прошедшего времени : форма глагола, используемая описательно или для образования глаголов — например, « заперта, дверь», «дверь была заперта ».

WordReference Словарь американского английского языка для учащихся Random House © 2021
save 1 / seɪv / USA произношение v., сохранено, экономия • н.
v.
  1. спасти от опасности или вреда: [~ + объект] спас мальчика от наводнения.
  2. , чтобы сохранить в целости и невредимости: [~ + объект] «Боже, храни королеву!» — кричали они.
  3. [~ + объект]
    • , чтобы не потеряться: Он вошел и попытался спасти игру.
    • оставить;
      сохранить: сохраните аннулированные чеки в качестве подтверждения оплаты.
  4. , чтобы избежать использования (некоторого ресурса): [~ + object] для экономии топлива при движении со скоростью 55 миль в час.[~ + На + объекте] Бизнесу удалось сэкономить на затратах.
    • , чтобы отложить (деньги) для дальнейшего использования или необходимости: [~ + объект], чтобы сэкономить деньги на колледж. [Нет объекта] Нам просто нужно отложить на колледж. [~ + Up + объект], чтобы накопить немного деньги на колледж. [~ + объект + вверх], чтобы сэкономить деньги.
    • отложить (что-нибудь) для дальнейшего использования;
      резерв;
      удерживайте: [~ + объект + для + объекта], чтобы сохранить ему кусок пирога. [~ + Объект + объект], чтобы сохранить ему кусок пирога.
    • [~ + объект + объект], чтобы предотвратить возникновение, использование или необходимость (чего-либо): компьютер избавит вас от необходимости снова печатать бумагу.
    • [~ + объект + от + объекта], чтобы (кто-то) не испытал чего-то плохого и т. Д.: Это избавит вас от необходимости перепечатывать вашу статью.
  5. Религия [~ + объект] для избавления от последствий греха.
  6. Компьютер для копирования (компьютерных данных) на жесткий или гибкий диск и т. Д.: [~ + Объект] Сохраните файл перед выключением компьютера.
  7. Спорт, чтобы остановить (мяч или шайбу) от попадания в ворота: [~ + объект] Вратарь отразил сорок бросков.

п. [счетный]
  1. действие вратаря по предотвращению взятия ворот: она спасла мяч в прыжке после этого сильного удара.
Идиомы
  1. Идиомы спасают чью-то шею или кожу, спасают себя или другого от вреда или опасности: сбежал с поля битвы, потому что хотел спасти свою шкуру.

сохранить • сохранить, сохранить • список, прил.
сб • эр, н. [countable]

save 2 / seɪv / USA произношение подготовка

  1. Кроме того, за исключением. кроме;
    но: Они все ушли, кроме одного.

конн.
  1. кроме;
    но: Он бы пошел, если бы у него не было денег на дорогу.

Полный словарь американского английского WordReference Random House © 2021
save 1 (sāv), США произношение v., сохранено, экономия • н.
в.т.
  1. для спасения от опасности или возможного вреда, травмы или потери: чтобы спасти кого-то от утопления.
  2. хранить в целости и сохранности;
    гарантия;
    сохранить: Боже, храни короля.
  3. , чтобы не потеряться: чтобы сохранить игру.
  4. , чтобы избежать траты, потребления или растраты: для экономии топлива.
  5. оставить, как для повторного использования: чтобы сохранить остатки еды на завтрашний ужин.
  6. отложить, зарезервировать или отложить: для экономии денег.
  7. Sport: бережно относиться, чтобы не изнашиваться, не утомляться и т. Д.: Беречь глаза, читая при правильном освещении.
  8. для предотвращения возникновения, использования или необходимости;
    obviate: приходить пораньше, чтобы не ждать.
  9. Религия [Теол.] Для избавления от власти и последствий греха.
  10. Вычислительные: копирование (файла) из ОЗУ на диск или другой носитель данных.
  11. Sport: остановить (мяч или шайбу) от попадания в свои ворота.

в.и.
  1. , чтобы откладывать деньги в результате экономии или бережливости.
  2. , чтобы быть экономным в расходе.
  3. для защиты чего-либо от повреждений, травм, утраты и т. Д.
  4. признать, что их хранят без порчи в качестве пищи.

п.
  1. акт или случай сохранения, особенно. в спорте.
  2. [Бейсбол.] Статистическая заслуга, предоставленная питчеру за то, что он сохранил победу команды, удерживая лидерство в игре.
sav a • ble, save a • ble, прил.
сав. без • чистоты, за исключением без • чистоты, n.
сав эр, н.
  • Поздняя латынь salvāre для сохранения; см. сейф
  • Старофранцузский sauver
  • Среднеанглийский sa ( u ) ven 1175–1225
    • 1. См. Соответствующую запись в Несокращенный утиль.
    • 6. См. Соответствующую запись в Полном магазине вверх, муж.
    • 12. См. Соответствующую запись в Несокращенной экономии, накопить.

экономия 2 (sāv), США произношение преп.
  1. кроме;
    но: Ушли все гости, кроме одного.

конн.
  1. кроме;
    , но (обычно после , что ): Он бы пошел, если бы у него не было средств.
  • 1250–1300; Средний английский; вариант сейфа
    • 1.См. Соответствующую запись в Несокращенном. См. , кроме 1 .

Сохранить (sä və), США произношение n.
  1. географические названияSava.

Краткий английский словарь Collins © HarperCollins Publishers ::

за исключением / seɪv / vb
  1. (переходный) для спасения, защиты или защиты (человека или вещи) от опасности или вреда
  2. во избежание траты, растраты или потери (денег, имущества и т. Д.)
  3. (переходный) избавить от греха; выкупить
  4. (часто следует вверх), чтобы отложить или зарезервировать (деньги, товары и т. д.) для будущего использования
  5. (переходный) для бережного обращения, чтобы избежать или уменьшить износ или дегенерацию: используйте хороший свет, чтобы сохранить ваши проушины
  6. (переходные) для предотвращения необходимости; устранение проблемы: хорошая работа сейчас спасет будущую версию
  7. (переходная) для предотвращения (гола) путем остановки (отброшенный мяч или шайба)
n
  1. действие сохранения гола
  2. инструкция для записи информации из памяти на ленту или диск
Этимология: 13 век: со старофранцузского поднос, через позднюю латынь с латыни salvus safe

savable , ˈsaveable adj ˈsavableness , ˈsaveableness nsaverness nsaver n

save / seɪv / архаичный или литературный образец
  1. Также: сохранение (часто сопровождаемое for), за исключением
cons
  1. but; кроме
Этимология: 13 век sauf, от старофранцузского, от латинского salvō, от salvus safe
Полный словарь американского английского WordReference Random House © 2021
Sa • va (sä vä), США произношение n.
  1. Place Namesa Река, текущая на восток от западной Словении через Хорватию до Дуная в Белграде, Югославия. 450 миль (725 км) протяженностью.
Также Сохранить. немецкий, саудовский.

Краткий английский словарь Коллинза © HarperCollins Publishers ::

Sava / ˈsɑːvə /, Save / sɑːv / n
  1. Река в Юго-Восточной Европе, берущая начало на северо-западе Словении и текущая на восток и юг к Дунаю в Белграде. Расстояние: 940 км

save ‘ также встречается в этих записях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

Сохранить определение и значение | Словарь английского языка Коллинза

Примеры «сохранить» в предложении

экономия

Эти примеры были выбраны автоматически и могут содержать конфиденциальный контент.Читать далее… Такое отсутствие деталей также спасает группу от того, чтобы слишком много рассказывать о себе.

Times, Sunday Times (2007)

Она сказала, что деньги следует использовать для экономии услуг, которым грозит сокращение.

Times, Sunday Times (2011)

Вы можете установить разные цели для сэкономленных денег.

Times, Sunday Times (2015)

Это, в свою очередь, повредит тем самым людям, пытающимся сэкономить больше.

Times, Sunday Times (2009)

Мы больше не экономим деньги, и большинство идей — ложная экономика.

Times, Sunday Times (2009)

Два незнакомца должны работать вместе, чтобы спасти свои жизни после того, как на них напала таинственная звонившая женщина.

The Sun (2009)

Чтобы спасти и сохранить одну небольшую стирку, потребовались часы и часы усилий.

Роуботэм, Шейла Прошлое впереди — феминизм в действии с 1960-х (1989)

Необходимость действий по спасению планеты стала неотложной.

Times, Sunday Times (2007)

Экспедиция, на которую у нас ушли годы, чтобы сэкономить и собрать деньги, закончилась.

Солнце (2007)

Потом припасла для финиша.

Фрэнки Деттори с Джонатаном Пауэллом ФРАНКИ: Автобиография Фрэнки Деттори (2004)

Подробнее …

Это может спасти много жизней.

The Sun (2013)

Они хорошо хранятся и могут сэкономить время при приготовлении и приготовлении еды.

Чепмен, К. и Хорсли, М. и Смолл, Э. Основные факты о технологиях (1990)

У них обоих был один удар, чтобы спасти мир.

Times, Sunday Times (2010)

Комната почти пуста, если не считать прорезанных в стенах ниш.

Христианство сегодня (2000)

Повышенная эффективность также сэкономит вам деньги, поскольку счета за топливо растут.

Times, Sunday Times (2006)

Как много думали эти старые джентльмены, чтобы спасти одного!

Кишланский, Марк А. (редактор) Источники Запада: чтения западной цивилизации, Том 1: С самого начала to 1715 (1995)

Так не повезло со вторым голом после спасительного пенальти.

The Sun (2014)

Вскоре за этим последовал его блестящий сейв, который опровергает шотландского нападающего.

The Sun (2012)

Не было сомнений в его смекалке, когда он сделал серию прекрасных сейвов в первом тайме.

The Sun (2015)

За исключением исключительных обстоятельств, у суда нет необходимости проводить подробное рассмотрение фактов.

Times, Sunday Times (2014)

означает — «сохранить» или «быть сохраненным»

означает — «сохранить» или «быть сохраненным» — English Language & Usage Stack Exchange
Сеть обмена стеков

Сеть Stack Exchange состоит из 176 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.

Посетить Stack Exchange
  1. 0
  2. +0
  3. Авторизоваться Зарегистрироваться

English Language & Usage Stack Exchange — это сайт вопросов и ответов для лингвистов, этимологов и серьезных энтузиастов английского языка.Регистрация займет всего минуту.

Зарегистрируйтесь, чтобы присоединиться к этому сообществу

Кто угодно может задать вопрос

Кто угодно может ответить

Лучшие ответы голосуются и поднимаются наверх

Спросил

Просмотрено 2к раз

Я перевожу технический отчет с китайского на английский относительно использования компьютерной программы.Я хочу напомнить пользователям о необходимости хранить свои данные в определенном формате. Какая из следующих инструкций верна?

  1. Убедитесь, что сохраняемые данные должны быть в определенном формате.

  2. Убедитесь, что данные для сохранения должны быть в определенном формате.

Создан 17 дек.

Ли-Пин Хуан

147 11 золотой знак11 серебряный знак77 бронзовых знаков

2

В некоторых случаях (включая этот) пассивный инфинитив является альтернативой инфинитивной фразе в прилагательных / наречиях:

Это данные для сохранения.

Это данные для сохранения.

Это пирог, чтобы поесть?

Это пирог, который нужно есть?

Этой проблемы следует избегать любой ценой.

Этой проблемы следует избегать любой ценой.

НО не во всех случаях:

Он тот, кто спрашивает.

* Его следует спросить. (другое значение)

Какая хорошая машина для вождения.

* Какая хорошая машина для управления.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *