Разное

Сео урл перевод онлайн: SEO транслит — транслитерация по правилам Яндекса и Google

12.04.2023

Содержание

Обзор самых актуальных новостей SEO за февраль 2022

Категории

Категории

Все публикации Мобильные приложения CRM Технологическая гарантия Контекстная реклама Безопасность Репутация Учет времени Новости Чат-боты adxCMS Цифровой Актив Интервью Видео Маркетинг Проектирование События Программирование SMM Обзоры Контент Тренды Сайты Перевод SEO Инструкции

Все публикации

Мобильные приложения

1

Технологическая гарантия

2

Контекстная реклама

2

Безопасность

3

Репутация

4

Учет времени

4

Новости

4

Чат-боты

6

adxCMS

6

Цифровой Актив

7

Интервью

8

Видео

10

Маркетинг

10

Проектирование

11

События

11

Программирование

12

SMM

14

Обзоры

14

Контент

17

Тренды

20

Сайты

25

Перевод

33

SEO

36

Инструкции

62

Екатерина Мартиросян

  • 7 мин
  • 486

SEO

Какие последние новости в мире Google и SEO? Эксперты расскажут об изменениях в политике конфиденциальности для Android, API проверки URL-адресов в GSC и о том, какие изменения не помогут SEO.

Статью подготовила: Екатерина Мартиросян, специалист Online-Media.

Обзор новостей от Yoast

  • Сокращение отслеживания приложений на устройствах Android

Подборка новостей от SEJ и комментарии представителей Yoast

  • Google объявляет об API проверки URL-адресов в Search Console

  • Google говорит, что смайлики не навредят, но и не помогут SEO
  • Google назвал 3 причины, по которым часто задаваемые вопросы не будут отображаться в поиске
  • Google рекомендует оригинальные фотографии для обзоров продуктов

Yoast обзор новостей

Сокращение отслеживания приложений на устройствах Android

Анонс: Google объявил о введении новых ограничений конфиденциальности, которые сократят отслеживание приложений на его устройствах Android. Решение сделано после аналогичного шага, предпринятого Apple в прошлом году, который изменил рекламную практику, в особенности, Meta.

Google заявил, что разрабатывает новые, ориентированные на конфиденциальность замены рекламного идентификатора. Текущие идентификаторы будут поддерживаться в течение следующих двух лет, а это значит, что у других компаний есть время для внесения изменений.

Ранее в феврале Мета заявила, что изменения Apple в отношении конфиденциальности снизят продажи социальной сети в этом году примерно на 10 миллиардов долларов. Эта новость способствовала сокращению рыночной капитализации компании на 232 миллиарда долларов за один день.

Но в то время как Meta боролась против изменений Apple, она выразила поддержку тому, как Google планирует реализовать свои настройки конфиденциальности.

Apple подверглась критике со стороны Facebook* и других компаний за развертывание своей функции прозрачности отслеживания приложений, которая уменьшает возможности таргетинга, ограничивая доступ рекламодателей к идентификатору пользователя iPhone. С этим изменением пользователям было предоставлено всплывающее окно, которое позволяло им блокировать приложения от отслеживания их данных в рекламных целях.

«Мы считаем, что без предварительного предоставления альтернативного пути сохранения конфиденциальности такие подходы могут быть неэффективными и привести к худшим последствиям для конфиденциальности пользователей и бизнеса разработчиков», — написал в своем блоге вице-президент Google Android по управлению продуктами, безопасности и конфиденциальности Энтони Чавес.

Умеем делать SEO

Подборка новостей от SEJ и комментарии представителей Yoast

Google объявляет об API проверки URL-адресов в Search Console

Анонс: Google расширил доступ к консоли поиска с помощью API инструмента проверки URL, который расширяет функциональные возможности многих инструментов SEO.

Google объявил о запуске нового API проверки URL-адресов, который позволяет внешнему приложению взаимодействовать с консолью поиска Google и предоставлять данные проверки URL-адресов. Новый доступ к API поможет SEO-специалистам и издателям обнаруживать больше проблем и с большей легкостью их устранять.

Search Console API расширяет возможности использования данных

API можно рассматривать как мост, который позволяет двум программам взаимодействовать друг с другом.

В настоящее время API позволяет Screaming Frog (и другим приложениям) собирать такие данные, как:

  • клики
  • показы
  • CTR
  • позиция

API также можно использовать для обнаружения новых URL-адресов для сканирования и добавления потерянных URL-адресов в отчеты об аудите сайта.

Еще API Search Console позволяет многим другим инструментам SEO безопасно получать доступ к Search Console через API.

Google предложил примеры того, как можно использовать этот конкретный доступ к API

Разработчики CMS и плагинов могут добавлять информацию на уровне страницы или шаблона, а также текущие проверки существующих страниц. Например, отслеживание изменений ключевых страниц с течением времени для диагностики проблем и определения приоритетности исправлений.

Инструмент проверки URL-адресов предоставляет ценную информацию об URL-адресах, проиндексированных Google.

Квота использования

Google отметил, что существует квота использования в 2000 запросов в день и ограничение скорости в 600 запросов в минуту.

7 новых фильтров аудита в Screaming Frog

Такие инструменты, как Screaming Frog, могут пользоваться API для подключения к Google Search Console и использовать эти данные для автоматизации процесса получения информации.

Подключение Screaming Frog к Search Console осуществляется через вкладку Configuration > API > Google Search Console.

  1. URL не находится в Google.
    URL не индексируется Google и не будет отображаться в результатах поиска. Этот фильтр может включать неиндексируемые URL-адреса (у которых указано ‘noindex’), а также URL-адреса, которые могут быть проиндексированы. Согласно API, это универсальный фильтр для всего, чего нет в Google.
  2. Индексируемые URL-адреса, которые еще не проиндексированы. URL-адреса, обнаруженные при сканировании, не проиндексированы Google и не будут отображаться в результатах поиска. Это могут быть URL-адреса, неизвестные Google, или те, которые были обнаружены, но не проиндексированы.
  3. URL находится в Google, но имеет проблемы. URL-адрес был проиндексирован. Он может отображаться в результатах поиска Google, но есть некоторые проблемы с мобильным использованием, AMP или расширенными результатами, которые могут означать, что он не отображается оптимальным образом.
  4. Объявленный пользователем canonical не выбран. Google выбрал для индексации URL-адрес, отличный от того, который был объявлен пользователем в HTML.
  5. Страница не оптимизирована для мобильных устройств.
  6. Недопустимый URL-адрес AMP. В AMP есть ошибка, которая не позволяет его индексировать.
  7. Неверный расширенный результат (rich result). В URL-адресе есть ошибка с одним или несколькими улучшениями расширенных результатов, которые не позволят отображать расширенные результаты в результатах поиска Google.

Ценность интеграции API инструмента проверки URL заключается в том, что теперь вы можете накладывать данные индексации Search Console на данные сканирования Screaming Frog, что позволяет вам видеть все точки данных на странице, извлеченные Screaming Frog, рядом со статусом индексации. В Screaming Frog появился инструмент проверки расширенных результатов, который позволяет выполнять массовый экспорт данных с вкладки «Массовый экспорт» в верхнем меню.

В объявлении Screaming Frog отмечалось:

«Если вы заметили какие-либо проблемы или хотели бы увидеть дополнительные данные, отчеты из API проверки URL-адресов, сообщите нам об этом через службу поддержки».

Новый API-интерфейс инструмента проверки URL-адресов открывает доступ к новым способам отслеживания прогресса SEO-оптимизации веб-сайта, помогает выявлять проблемы и находить решения. В ближайшем будущем нас определенно ждут новые наработки.

Закажи SEO аудит

Google говорит, что смайлики не навредят, но и не помогут SEO

Анонс: Использование эмодзи в заголовках страниц и мета-описаниях разрешено, но не поможет с SEO и может быть даже проигнорировано.

Google переписывает большинство заголовков как есть, но даже если он решит отобразить заголовок, который вы написали, он может проигнорировать смайлики. Мюллер говорит, что Google не будет отображать смайлики, если они мешают работе или делают фрагмент поиска вводящим в заблуждение. Вместо этого Google попытается найти эквивалентное слово и использовать его.

Однако потенциальным преимуществом смайликов является повышение кликабельности.

 

Google назвал 3 причины, по которым часто задаваемые вопросы не будут отображаться в поиске

Анонс: Почему FAQ может не отображаться на поиске?

Все потому что:

  1. Разметка FAQ должна быть правильно реализована на техническом уровне. Можно использовать Search Console, чтобы определить, есть ли ошибки в применении разметки.
  2. Вопросы и ответы должны быть видны на странице.
  3. Google должен доверять сайту настолько, чтобы отображать часто задаваемые вопросы в результатах поиска.
 
Google рекомендует оригинальные фотографии для обзоров продуктов

Советник Google по поиску Джон Мюллер рекомендует использовать оригинальные фотографии при публикации отзывов о продуктах, чтобы извлечь выгоду из обновления алгоритма, которое вознаграждает за углубленное исследование из первых рук.

Достаточно ли редактирования существующих фотографий, чтобы сделать их уникальными, или Google хочет видеть оригинальные фотографии?

Хотя алгоритм Google не может автоматически различать оригинальные и отредактированные фотографии, команда Google Quality Rater будет делать это вручную.

Вскоре вы можете не увидеть, что сайты со стоковыми фотографиями занимают те же позиции, что и раньше, в то время как сайты с оригинальными фотографиями поднимутся в выдаче.

Читайте ещё больше интересных статей:

  • Состояние SEO в 2021 году

  • Обзор самых актуальных новостей SEO за январь 2022

  • Как вырасти на международном рынке SEO?

  • Контент в век искусственного интеллекта. GPT-3

* Facebook — принадлежит компании Meta, которую признали экстремистской, запрещен в РФ.

Транслитерация доменов и страниц по правилам Яндекс и Google

После того, как вы создали сайт, возникает желание его быстрого и правильного продвижения в поиске. Желательно, чтобы страницы на сайте имели ЧПУ вид (человеко-понятные урл), ведь такие адреса лучше воспринимаются и запоминаются пользователями.

В продвижении сайта в поисковой выдаче Яндекс и Google немаловажную роль играет правильная транслитерация URL адресов в именах доменов и названиях страниц. Нужно, чтобы статьи, картинки, новости, файлы и т.п. изначально были сделаны транслитом, т. е. русские ссылки на всем сайте были написаны соответствующими английскими буквами.

Воспользуйтесь онлайн сервисом для транслитерации русских букв в английские по правилам поисковых систем Яндекса и Google. SEO транслит и генерация URL адресов выполняется по наиболее правильной таблице транслитерации букв для поисковиков. SEO транслит поможет перевести веб-адреса ваших страниц в наиболее удобный для восприятия вид (ЧПУ). Уже по одному названию посетитель легко разберется с содержанием и уровнем вложенности страницы. Транслитерация текста по правилам Яндекса поможет успешной выдаче в поисковой системе, что поспособствует продвижению сайта.
Введите название страницы


 
Результат преобразования URL(УРЛ) для Google и Яндекс

Таблица онлайн транслита ЧПУ

Русск.Англ.Русск.Англ.
аaрr
бbсs
вvтt
гgуu
дdфf
еeхkh
ёyoцc
жzhчch
зzшsh
иiщshh
йjъ 
кkыy
лlь 
мmэeh
нnюyu
оoяya
пp  

 
Почему нужен транслит:

  • русские слова в ссылках, написанные английскими буквами, легко читаются на всех устройствах;
  • чтобы перевести имена, названия папок, файлы на нерусифицированных системах, где нет кириллицы;
  • программное обеспечение сервера, где размещен сайт, модули и дополнения для сайта не всегда могут правильно обработать русские символы в ссылках, картинках, файлах.

Менять названия ссылок можно и вручную, но лучше сделать по правилам поисковых систем. К примеру, поисковик Яндекс использует правила под названием Яндекс Транслит. По мнению Яндекса иные методики транслитерации не всегда гарантируют точный перевод русских слов на латиницу. Интернет-ресурс, где транслитерация производится по правилам Яндекс и Google будет иметь перевес перед конкурентами.

Советы по SEO-переводу для многоязычных сайтов (+ как их реализовать)

Заинтересованы в использовании SEO-перевода для развития вашего сайта?

Интернет — это глобальная платформа, поэтому, если вы предлагаете свой сайт только на одном языке, вы упускаете огромное количество потенциальных посетителей.

Решение состоит в том, чтобы создать многоязычный веб-сайт и оптимизировать переведенный контент для SEO. И это как раз и является темой этого поста.

Мы познакомим вас со всем, что вам нужно знать о SEO-переводе, включая следующее:

  • Что такое SEO-перевод? Чем это то же самое/отличается от локализации?
  • Четыре ключевых совета по оптимизации переведенного контента для поисковых систем.
  • Три других важных многоязычных совета по поисковой оптимизации, которые помогут вам получить максимальную отдачу от ваших усилий.
  • Пошаговое руководство о том, как начать SEO-перевод в WordPress с помощью TranslatePress.

Давайте углубимся…

Что такое SEO-перевод?

SEO-перевод — это в значительной степени то, о чем говорит название — это идея перевода части или всего контента вашего веб-сайта, чтобы вы могли ранжировать переведенный контент в поисковых системах для привлечения новых посетителей.

Например, у вас есть запись в блоге на тему «как играть на гитаре». Этот пост сможет охватить множество людей, которые ищут информацию на английском языке, но есть и люди, которые хотят научиться играть на гитаре и ищут в Google на своем родном языке.

Например, человек, говорящий по-испански, может искать «Como tocar la Guitarra».

С помощью SEO-перевода вы можете дать своему контенту шанс дойти до этих людей.

Основным преимуществом этого является то, что вы можете увеличить посещаемость вашего сайта. Например, допустим, вы заметили следующие шаблоны поиска:

  • «Как играть на гитаре» получает 10 000 поисковых запросов в месяц.
  • «Como tocar la Guitarra» получает 2000 поисковых запросов в месяц.

Что ж, если вы переведете свою оригинальную английскую статью на испанский, вы просто увеличите количество потенциальных посетителей на 20%, и все это без создания какого-либо «нового» контента.

SEO-перевод и локализация

SEO-перевод и локализация — две взаимосвязанные, но разные темы.

В то время как SEO-перевод направлен на то, чтобы помочь вам ранжировать переведенный контент в Google, локализация веб-сайта больше связана с созданием целостного опыта для ваших посетителей, независимо от того, откуда они просматривают или на каком языке они говорят.

Допустим, у вас есть интернет-магазин. У вас есть одна версия на английском языке, предназначенная для покупателей в США, а затем версия на испанском языке, предназначенная для покупателей в Испании.

С помощью SEO-перевода вы в основном сосредоточитесь на переводе страниц своих продуктов и их оптимизации для ранжирования в Google.

Благодаря локализации вы сделаете еще один шаг вперед и адаптируете все детали вашего сайта к местной аудитории. Например:

  • Валюта — вы бы изменили валюту продукта с долларов США на евро.
  • Размеры — вы должны изменить размеры продукта с имперской системы на метрическую, чтобы отразить меры, которые люди используют в Испании.
  • Изображения — вы даже можете изменить изображения на своем сайте, чтобы сделать их более актуальными для испанцев.
  • и т. д.

Если вы хотите узнать больше, у нас есть целая статья о локализации веб-сайтов.

Четыре ключевых совета по SEO-переводу и рекомендации

Теперь давайте рассмотрим несколько советов по SEO-переводу, которые вы можете использовать для ранжирования своего контента на нескольких языках. Как только мы закончим эти советы, мы покажем вам, как вы можете использовать TranslatePress для реализации всех этих тактик на своем веб-сайте WordPress.

1. Проведите исследование ключевых слов на целевых языках

Когда вы писали свой исходный контент, вы, вероятно, проводили исследование ключевых слов, чтобы обнаружить ключевые слова, которые ищут люди. Это потому, что вы хотите, чтобы ваш контент соответствовал фразам, которые люди на самом деле используют.

То же самое относится и к вашему переведенному контенту. Вы не можете автоматически предполагать, что люди будут искать точный дословный перевод вашего исходного ключевого слова, поэтому вам нужно немного покопаться в ценном контенте, чтобы узнать, что именно люди ищут на каждом языке.

Большинство качественных инструментов исследования ключевых слов уже поддерживают исследование ключевых слов на нескольких языках. Если ваш инструмент не работает, вы можете рассмотреть возможность перехода на такой инструмент, как Ahrefs или KWFinder.

2. Переведите ваши SEO-заголовки и мета-описания

Помимо перевода вашего основного контента, также важно перевести ваши SEO-заголовки и мета-описания, чтобы повысить рейтинг переведенного контента в поисковых системах.

Если вы не знакомы с этими терминами, это заголовок и описание, которые будут отображаться для контента при поиске в Google.

В идеале вы также захотите включить ключевое слово focus в оба элемента ( , который вы должны были обнаружить, когда проводили исследование ключевых слов ).

3. Убедитесь, что SEO-перевод ваших слагов

Помимо SEO-заголовков и описаний, вы также захотите перевести свои URL-слаги. Это часть URL-адреса вашего сайта, которая появляется после основного доменного имени.

Например, yoursite.com/how-to-cook-a-turkey . Часть URL-адреса «как приготовить индейку» — это слаг, и он обеспечивает важный контекст как для людей, так и для поисковых систем о содержании на странице.

Ваши URL-слаги также являются отличным местом для включения основного ключевого слова.

4. Проверка человеком Автоматически переведенный контент

Автоматический машинный перевод — отличный способ быстро перевести контент вашего сайта. Однако, если вы серьезно относитесь к SEO-переводу, вам не следует просто использовать службу автоматического перевода и заканчивать работу.

По данным Google Search Central, Google отрицательно относится к «тексту, переведенному с помощью автоматизированного инструмента без проверки или курирования человеком перед публикацией».

Однако здесь важно понимать, что вам не нужно полностью избегать автоматического перевода. Это просто означает, что вы должны иметь человека для проверки автоматических переводов, прежде чем начать работу.

В любом случае вы уже должны это делать, чтобы оптимизировать заголовки, ярлыки и другой контент для вашего ключевого слова, поэтому это не должно добавлять столько усилий в ваш рабочий процесс.

Если вы хотите сэкономить время и деньги, хороший рабочий процесс использования услуг машинного перевода для SEO-перевода будет выглядеть примерно так:

  1. Используйте службу машинного перевода для создания базовых переводов.
  2. Попросите человека проверить и просмотреть переводы, чтобы сделать две вещи. Во-первых, исправьте все ошибки службы машинного перевода. Во-вторых, оптимизируйте контент для правильного ключевого слова.

Три других общих многоязычных совета по SEO

В дополнение к советам по SEO-переводу, которые специально сосредоточены на самом контенте, есть также некоторые другие важные тактики многоязычного SEO, которые вам необходимо реализовать, если вы хотите ранжировать переведенный контент.

У нас есть целая статья о многоязычном SEO, так что вы можете прочитать ее для более подробной информации. Но вот краткий обзор…

  • Используйте индексируемый URL-адрес для каждого языка — вы хотите убедиться, что Google может легко сканировать каждый язык на вашем сайте. Один из лучших подходов — использовать подпапку для каждого языка. Например, ваш основной контент на английском языке находится на сайте yoursite.com/hello-world, версия на испанском языке — на сайте yoursite.com/es/hola-mundo и т. д.
  • .
  • Используйте тег hreflang — тег hreflang сообщает Google, какой язык/язык следует связать с каждым фрагментом контента, что помогает Google убедиться, что они ранжируют правильную версию страницы для каждого языкового поиска.
  • Создайте многоязычную карту сайта XML . Как и исходная карта сайта XML, многоязычная карта сайта XML помогает Google обнаруживать и сканировать все переведенные версии вашей страницы.

Как использовать TranslatePress для SEO-перевода и создания многоязычного сайта

Теперь, когда вы знаете, что вам нужно сделать, давайте поговорим о том, как вы можете реализовать SEO-перевод веб-сайта на своем сайте WordPress.

Самый простой способ создать многоязычный веб-сайт и оптимизировать его для SEO — использовать плагин TranslatePress.

TranslatePress — это полноценное многоязычное решение для WordPress. Это поможет вам:

  1. Переведите свой контент на неограниченное количество языков и создайте SEO-индексируемую версию вашего сайта для каждого языка.
  2. Управляйте своими переводами с помощью визуального редактора. Вы можете либо перевести свой контент с нуля, либо использовать службу машинного перевода (Google Translate или DeepL).
  3. Внедрите передовые методы SEO-перевода, такие как перевод SEO-заголовков, метаописаний и URL-слагов.
  4. Внедрите другие передовые методы многоязычной SEO, такие как автоматическое добавление тегов hreflang и создание многоязычной карты сайта XML.

У TranslatePress есть бесплатная версия на WordPress.org. Однако для SEO-перевода вам необходимо приобрести как минимум Personal , чтобы вы могли получить доступ к надстройке SEO Pack и разблокировать все многоязычные SEO-функции TranslatePress.

Ниже мы покажем вам, как настроить TranslatePress на вашем сайте, уделив особое внимание функциям SEO-перевода сайта.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получите плагин

Или загрузите БЕСПЛАТНУЮ версию

1. Установите TranslatePress и активируйте надстройку SEO Pack

Для начала вам нужно также установить и активировать бесплатный основной плагин TranslatePress с сайта WordPress.org. как премиум-версию плагина, которую вы можете загрузить с панели управления вашей учетной записи TranslatePress после покупки.

После установки обоих плагинов перейдите в Настройки → TranslatePress → Лицензия , чтобы активировать лицензионный ключ ( , который вы также можете получить на панели управления вашей учетной записи TranslatePress ).

Затем перейдите на вкладку Addons и активируйте надстройку SEO Pack , которая вам нужна для доступа ко многим функциям перевода контента SEO:

Примечание. Если вы хотите увидеть более подробно изучить не связанные с SEO аспекты настройки вашего многоязычного веб-сайта, вы можете ознакомиться с одним из наших полных руководств:

  • Как создать многоязычный сайт WordPress.
  • Полное руководство по созданию многоязычного веб-сайта.

2. Выберите Языки

Затем перейдите на вкладку Общие области настроек TranslatePress, чтобы выбрать языки, которые вы хотите использовать на своем сайте:

  • Язык по умолчанию – текущий язык вашего сайта содержание.
  • Все языки — один или несколько новых языков, на которые вы хотите SEO перевести контент вашего сайта.

Если вы не видите нужный язык, вы всегда можете добавить собственный язык.

3. Настройка автоматического перевода (необязательно)

Если вы хотите использовать автоматический машинный перевод, вам нужно настроить его следующим образом. Помните, что для SEO-перевода можно использовать машинный перевод для создания базовых переводов для вашего сайта — вам просто нужно будет вручную просмотреть эти переводы, чтобы оптимизировать их для ясности и SEO ( , которые мы рассмотрим в следующем разделе). ).

Если вы хотите использовать автоматический перевод, TranslatePress поддерживает два сервиса машинного перевода:

  • Google Translate — доступен в бесплатной версии TranslatePress.
  • DeepL — требуется лицензия TranslatePress не ниже Business .

Посмотрите наше сравнение Google Translate и DeepL, чтобы узнать разницу.

Можно настроить автоматический перевод из Автоматический перевод 9Вкладка 0057 области настроек TranslatePress — ознакомьтесь с этими руководствами для более подробного руководства:

  • Как автоматически перевести WordPress
  • TranslatePress Руководство по Google Translate
  • Как использовать DeepL для перевода WordPress

4.

Переведите/оптимизируйте основной контент (заголовок и основной текст)

Затем вам нужно перейти и поработать над переводами вашего основного контента — заголовка контента и основного текста:

  • Если вы включили автоматический перевод, вам просто нужно отредактировать/просмотреть переводы из Google Translate или DeepL.
  • Если вы переводите свой контент вручную, вам нужно будет вводить переводы с нуля.

Для начала откройте фрагмент контента, который вы хотите перевести, во внешнем интерфейсе вашего сайта. Затем щелкните параметр Translate Page на панели инструментов WordPress, чтобы запустить визуальный редактор TranslatePress:

Вы должны увидеть предварительный просмотр содержимого в реальном времени справа и боковую панель слева.

Чтобы отредактировать любой контент на вашем сайте, просто наведите на него курсор в режиме предварительного просмотра и щелкните значок карандаша. Это откроет перевод на боковой панели, где вы сможете внести свои изменения:

Пока вы редактируете/добавляете свои переводы, помните, что вы хотите оптимизировать переведенный контент как для ясности , так и для SEO. Например, вам нужно убедиться, что вы включили ключевое слово focus в заголовок поста и, в идеале, во все содержимое.

Если вы хотите более подробно ознакомиться с тем, как переводить различные типы контента, ознакомьтесь с этими сообщениями:

  • Блоки редактора (Гутенберга)
  • Пользовательские поля
  • Пользовательские типы записей
  • Формы WordPress
  • Меню WordPress
  • Содержимое всплывающего окна
  • Слайдеры
  • Продукты WooCommerce
  • Elementor (конструктор страниц)
  • Divi (конструктор страниц)
  • Кислород (конструктор сайтов)

5. Переведите SEO-заголовок и мета-описание

Теперь вы перейдете к переводу SEO-метаданных вашего поста. С надстройкой SEO Pack TranslatePress предлагает встроенную поддержку большинства SEO-плагинов WordPress, включая Yoast SEO, Rank Math и другие.

Во-первых, убедитесь, что вы установили SEO-заголовок и метаописание для исходного языка вашего контента, используя выбранный SEO-плагин.

После этого вы сможете получить доступ к этим переводам из визуального редактора TranslatePress, используя раскрывающийся список в верхней части боковой панели:

6. Переведите ваши URL-слаги

В качестве последнего шага оптимизации вам нужно перевести ваши слаги для SEO.

Чтобы перевести URL-слаг для отдельного фрагмента контента, вы также можете использовать раскрывающийся список в визуальном редакторе, как вы это делали для заголовка и описания SEO:

слаги для категорий и тегов ), вы можете открыть интерфейс перевода строк ( на фото выше ).

Здесь вы сможете перевести все остальные слаги URL на вашем сайте:

Вот и все! Опять же, мы сосредоточились в основном на SEO-компонентах перевода сайта, поэтому, если вы хотите увидеть более широкий взгляд на настройку своего многоязычного сайта, ознакомьтесь с нашим полным руководством о том, как создать многоязычный веб-сайт WordPress.

Начните с SEO-перевода сегодня

SEO-перевод — отличный способ повысить видимость вашего сайта в поисковых системах, таких как Google.

Оптимизация переведенного контента для Google очень похожа на обычную SEO, только с некоторыми особыми соображениями, когда речь идет о проверке ключевых слов и обеспечении перевода ключевых деталей, таких как URL-слаги и метаданные SEO.

Самый простой способ получить выгоду от SEO-перевода на вашем сайте WordPress — использовать TranslatePress.

С надстройкой SEO Pack TranslatePress поможет вам легко внедрить перевод ключевого контента SEO и передовые методы многоязычной SEO.

Для начала купите TranslatePress сегодня:

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

У вас остались вопросы по оптимизации вашего переведенного контента для SEO? Дайте нам знать об этом в комментариях!

SEO для многоязычных веб-сайтов: полное руководство

Каждую минуту Google получает более 4 миллионов поисковых запросов . По данным Statista, к 2014 году почти 1 млрд веб-сайтов из были онлайн. Почти 2,1 триллионов поисковых запросов были размещены в Google в том же году. Как вы можете убедиться, что пользователи найдут именно ваш сайт в этом потоке веб-сайтов и контента? Как вы можете гарантировать, что пользователи перенаправляются на версию вашего веб-сайта, локализованную для их воспринимаемой страны/языка?

Структуры URL — плюсы и минусы

Существуют различные рекомендации, помогающие оптимизировать SEO для многоязычных веб-сайтов. Начните с оптимизации вашего URL-адреса, так как это первая часть вашего сайта, которую видят пользователи. Внимательно относитесь к выбору URL-адреса, поскольку он предоставляет пользователям информацию о языке вашего контента. Не трогайте параметры URL! Они не поддерживаются Google!

Перевод слов в URL-адресах или использование интернационализированного доменного имени не проблема. Просто убедитесь, что в URL-адресе используется кодировка UTF-8 (example.ca/en/mountainbike -> example.ca/fr/vélo-de-montagne).[/alert]

Домены верхнего уровня (TLD)

При локализации по стране рекомендуется использовать домены страны верхнего уровня, такие как example.com, example.at, example.fr и т. д. быть подключенным к Google Search Console .

  • Местоположение веб-сервера не имеет значения.
  • Запуск отдельных веб-сайтов на одном и том же языке , таких как example.com.ca и example.com.au, может создавать дублированный контент с небольшими различиями в написании. Тем не менее, это не повлияет негативно на ваш рейтинг!
  • Минусы
    • Покупка различных доменов может быть дорогой и раздражающей, особенно при работе с скваттерами.
    • Файлы cookie не могут использоваться совместно в нескольких регионах, поэтому пользователям необходимо входить на каждый сайт отдельно.
    • TLD
    • часто не соответствуют коду языка, что может ввести пользователей в заблуждение. Для локализации по языку их лучше не использовать!

    Субдомены

    Если вы ищете более дешевый вариант по сравнению с TLD, субдомены — правильный выбор. После покупки одного домена, такого как example.com, для локалей можно использовать поддомены (en.example.com, fr.example.com).

    Pros
    • Поддомены могут использоваться как для локализации по стране , так и для по языку .
    • Их легко настроить, и их можно подключить к Google Search Console .
    • Указав DNS на веб-сервер, который находится рядом с вашим пользователем, хостинг можно локализовать .
    • Возможен обмен файлами cookie во всех регионах, что обеспечивает более плавный пользовательский интерфейс!
    Минусы
    • Само доменное имя не может быть локализовано.
    • Субдомены могут не распознаваться пользователями как локали с первого взгляда.

    Подкаталоги

    Последние, но не менее важные подкаталоги завершают список структур URL. Добавление подкаталогов в один домен (example.com/en, example.com/fr) позволяет использовать несколько альтернативных URL-адресов.

    Они очень похожи на поддомены, плюсы и минусы. Разница только в том, что их 9.0056 только одна запись DNS . Следовательно, размещение веб-сайта в нескольких странах для разных регионов запрещено.

    «hreflang» для языковых и региональных URL-адресов

    Следующий шаг — сообщить Google, какие локали обслуживают тех или иных целевых пользователей. Google использует атрибуты rel=”alternate” hreflang=”x” для отображения соответствующей локали в результатах поиска.

    Language Annotations

    Представьте, что вы предлагаете контент на своем веб-сайте на английском (example.com) и немецком (de. example.com). Теперь Google предлагает три способа указать, что de.example.com является немецким эквивалентом английской страницы:

    При использовании нескольких языковых версий URL-адреса каждая отдельная языковая страница должна идентифицировать все языковые версии, включая себя.

    Если несколько URL-адресов предназначены для пользователей, говорящих на одном языке, но проживающих в разных странах, рекомендуется предоставить общий URL-адрес для пользователей, географически не указанных. Предположим, что используются отдельные URL-адреса для пользователей в Ирландии, Канаде и Австралии. В этом случае все остальные носители английского языка должны видеть общую страницу на английском языке. Аннотировать эту информацию sitemap или  HTML-теги ссылок , подобные следующим.

    Значения языка

    Значение атрибута hreflang предоставляет информацию о языке и регионе в альтернативном URL-адресе, как показано в следующих примерах:

    de: содержимое на немецком языке, регион не определен en-IE: английский контент для пользователей в Ирландии nl-BE: голландский контент для бельгийских пользователей fr-BE: французский контент для пользователей из Бельгии

    Формат ISO 639-1 требуется для языков и формат ISO 3166-1 Alpha 2 для регионов.

    SEO-оптимизация многоязычных веб-сайтов: что нужно и чего нельзя делать

    Помимо рекомендаций по URL-адресам есть и другие важные рекомендации. Принятие во внимание следующих правил поможет вам оказаться в верхней части страницы результатов Google!

    1. Помогите Google правильно определить язык вашего веб-сайта, используя один язык для контента и навигации на каждой странице.
    2. Не использовать атрибуты языка . Google использует исключительно видимый контент для определения языка вашего веб-сайта. Информация о языке на уровне кода не используется.
    3. Избегайте параллельного перевода , чтобы помочь поисковым системам определить язык вашего веб-сайта.
    4. Перевод только стандартного текста может создать неудобства для пользователей, поскольку большая часть вашего контента остается на одном языке.
    5. Будьте осторожны на страницах с пользовательским контентом, так как может быть создан контент на разных языках! Убедитесь, что язык веб-сайта очевиден!
    6. Используйте robots. txt, чтобы запретить поисковым системам сканировать автоматически переведенные страницы . Автоматические переводы в большинстве случаев не имеют смысла и могут повлиять на репутацию вашего сайта.
    7. Не используйте файлы cookie для отображения переведенных версий вашего веб-сайта. Хранение контента для каждого языка , который вы поддерживаете , на отдельном URL-адресе , является ключом к хорошему SEO для многоязычных веб-сайтов.
    8. Связывание разных языковых версий ваших веб-сайтов помогает пользователям перемещаться по веб-сайту на предпочитаемом ими языке на случай, если они были перенаправлены по ложному пути.
    9. Избегайте автоматического перенаправления на основе языка, который воспринимает ваш пользователь. Это может помешать пользователям и поисковым системам просматривать все версии вашего замечательного веб-сайта.
    10. Используйте ccTLD или инструмент геотаргетинга Search Console для настройки геотаргетинга, поэтому вам не нужно беспокоиться о местоположении сервера. Всегда следите за тем, чтобы ваш веб-сайт был размещен таким образом, чтобы обеспечить вашим пользователям быстрый доступ .

    Подведите итоги

    В потоке контента, генерируемого каждую минуту, хорошая поисковая оптимизация является ключом к тому, чтобы направлять пользователей на веб-сайт. Выдающийся веб-сайт не получит того трафика, которого заслуживает, если он находится в самом низу страниц результатов Google. SEO для многоязычных веб-сайтов делает еще один шаг вперед и предоставляет пользователям локализованный контент.

    При определении стратегии SEO очень важно быть в курсе последних событий. Так что, пожалуйста, чувствуйте себя приглашенными комментировать любые новости или дополнительную информацию к этой статье! :)

    [1] https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=ru#1

    [2] https://sites.google.com/site/webmasterhelpforum/en/faq -internationalisation

    [3] https://support.google.com/webmasters/answer/189077?hl=en

    [4] http://stackoverflow.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *