Разное

Poedit как пользоваться: Учебник по PoEdit: как переводить проекты бесплатного ПО

14.06.2023

Учебник по PoEdit: как переводить проекты бесплатного ПО

Если вы читаете это, вероятно, вы уже попробовали чудесные баклажаны переводы. Поздравления и … терпения. Все усваивается со временем и желанием. Если вы когда-нибудь хотели перевести, чтобы внести свою песчинку в мир FOSS (или вам нужен инструмент для добавления языковых параметров на веб-сайт), и то, что вы ожидали, было простым текстом на английском (например), чтобы перевести его на другой язык, вы поймете (как я сказал себе), что это не вот так просто.

Но и это не намного сложнее. В этих коротких строках мы пытаемся объяснить наиболее распространенный случай, когда вам назначают файл в формате .горшок переводить.

Это вклад Даниэля Дюранте, который стал одним из победителей нашего еженедельного конкурса: «Поделитесь своими знаниями о Linux«. Поздравляю, Даниил!

Индекс

    schema.org/SiteNavigationElement»>
  • 1 Что такое PoEdit?
  • 2 Файлы шаблонов и файлы переводов
  • 3 Но перевести с шаблона…?
  • 4 Установка и настройка
  • 5 Работа с файлом .po
  • 6 Что это нечеткое?

Что такое PoEdit?

Poedit — это инструмент для перевода, но будьте осторожны, не давайте его путать с переводчиком.
Есть и другие программы, которые имеют такую ​​же функциональность, но я думаю, что PoEdit используется наиболее широко. PoEdit не переводится как программа, предназначенная для этого, а, скорее, помогает нам в переводе текста с одного языка на другой. То есть он представит нам строки символов на языке, и именно мы должны перевести их на нужный язык.

В принципе, можно спросить, а для этого мне нужна программа? Почему бы напрямую не использовать текстовые редакторы, такие как gedit или блокнот windows? Ответ очень прост: PoEdit производит вывод переведенных строк в формате, подготовленном для включения непосредственно в каталоги сервера, на котором хранятся страницы в формате HTML, PHP и т.

Д. поэтому он будет распознан как готовый к работе файл перевода при размещении в каталоге файлов перевода. Очевидно, что в этих каталогах может (и обычно) находиться более одного файла, предназначенного для хранения переводов на разные языки, где каждый файл содержит информацию о том, что и как представлять символы перевода для данного языка.

Файлы, которые обрабатывает PoEdit, — это файлы шаблонов с расширением .pot, файлы переводов с расширением .po и file.mo, которые представляют собой скомпилированные файлы, ускоряющие доступ к ним. Последние создаются автоматически, если мы укажем это в конфигурации PoEdit.

PoEdit существует в версиях для GNU / Linux, Windows и Mac OS X.

Файлы шаблонов и файлы переводов

Вы помните, как текстовый редактор обрабатывает шаблон? Что ж, нечто подобное происходит с PoEdit. Файл шаблона содержит строки для перевода и некоторые места, зарезервированные для некоторых данных, которые позже будут заполнены, когда мы начнем процесс перевода. Эти данные, в дополнение к исходным и переведенным буквенным строкам, представляют собой, например, имя последнего переводчика (поскольку задача могла быть запущена переводчиком, но не завершена переводчиком), имя группы переводчиков, набор символов и т. д. Они похожи на своего рода метаданные, которые предоставляют информацию о файле перевода.

Но перевести с шаблона…?

Просто сделайте копию шаблона в другой файл, который вы переименуете таким же образом, но с расширением .po Ну, не совсем таким же образом, так как чтобы вы знали, на каком языке он будет
Если необходимо перевести оригинал, в конце имени файла шаблона перед расширением необходимо добавить двузначный код.

Например:

Предположим, сайт на английском языке. Его главная страница называется index.html, для ее перевода нам понадобится файл шаблона с именем index.pot (переход от index.html к index.pot — это еще один процесс, в который мы не включаемся). Когда у нас есть этот файл index.pot, мы просто переименовываем его в index. es.po, если испанский — это язык, на который мы собираемся его перевести.

Как только файл получит такое имя, мы можем начать его обработку с помощью PoEdit.

На следующем изображении у вас есть фрагмент файла .po, где вы можете увидеть строки для перевода (это те, которые следуют за буквальным msgid в кавычках) и место, куда будут идти строки, переведенные нами с помощью PoEdit (в кавычках, следующих за буквальный) msgid.

Если возникает вопрос, и я не могу отредактировать файл .po и поместить перевод непосредственно между кавычками, следующими за msgstr?, Ответ — Да, хотя удобнее и упорядоченнее делать это с помощью PoEdit (не говоря уже о том, что необходимо было бы ввести вручную в нужном месте метаданных, о которых мы говорили ранее, и лучше оставить эту задачу PoEdit; также у нас не будет возможности открыть скомпилированный файл .mo).

На следующем изображении у вас есть заголовок файла .po, в котором отображаются метаданные файла:

В файле .pot эти метаданные не будут содержать информации, тогда как в файле . po будет отображаться информация, относящаяся к каждому элементу.

Установка и настройка

PoEdit входит в репозитории приложений GNU / Linux для стабильного / основного Debian 6.0. Я полагаю, что и для других дистрибутивов, основанных на пакетах .deb, их установка, следовательно, прямая, либо с использованием таких приложений, как Synaptic, либо диспетчера командной строки apt, в форме:

APT-получить установку Poedit

После его установки мы получаем доступ к программе и переходим к указанию настроек в Edition → Preferences, где мы поместим свое имя и адрес электронной почты. Остальное мы, в принципе, можем оставить так, как представляет Poedit.

Работа с файлом .po

Сначала мы настраиваем наш файл в Каталог-> Параметры, как показано на следующем изображении:

Важно заполнить раздел Формы множественного числа строкой nplurals = 2; множественное число = n! = 1; Все остальное вы сделаете индивидуально.

Во вкладке Папки мы свободно выберем каталог на нашем компьютере, в котором мы хотим иметь переводы,

После этого вы увидите, хотите ли вы открыть файл . po с помощью простого текстового редактора, который изменил метаданные, о которых мы говорили.

Все готово для перевода строк, которые появятся на главном экране PoEdit, в формате, аналогичном следующему:

Где мы уже перевели и включили в нижнее окно перевод строки, которая появляется выше. Осталось только сохранить изменения.

Что это нечеткое?

Когда мы не уверены в переводе строки, но знаем, как приблизительно ее перевести, мы должны пометить ее как нечеткую. В этом случае перевод будет неполным, и файл .po можно отправить другому переводчику, который проверит эти строки (фактически, в процессе нескольких переводчиков и рецензентов все проверяется)

Что ж, в конце этого небольшого урока я скажу вам, что видение всего текста полезно, а не структурировано в строки, как представлено PoEdit.

Чтобы извлечь текст только на испанском языке, мы используем команду po2txt:

po2txt -w 75 имя-элемента.es.po имя-элемента.es.txt

-w 75 указывает ширину строки в 75 символов.

(у вас должны быть установлены пакеты gettext и translate-toolkit)


Poedit — переводим темы и плагины wordpress

Сталкивались вы когда-нибудь с ситуацией, когда вам ну очень понравилась тема для WP, либо крайне необходим функционал, какого либо плагина. И всё бы хорошо, но он на языке, который вы не знаете, и соответственно, вы хотите его перевести. Для этих целей разработан потрясающий инструмент, который называется Poedit. Справедливости ради стоит отметить, что его возможности распространяются далеко за пределы локализации WP…

Сегодня мы рассмотрим платную версию данной программы Poedit — PRO. Кардинальных отличий в версиях нет, и в то же время, полная версия обладаем множеством дополнительных ценных функций.

Редактор Poedit
По мнению разработчика данной программы, а также большого количества пользователей, данная программа является лучшим выбором для перевода с использованием gettext – наиболее популярную библиотеку для локализации программ (сайтов), читать на википедии…

Poedit идеален для WP, с такими файлами как:

  • .
    pot
    (Portable Object Template)
  • .po (Portable Object)
  • .mo (Machine Object)

Программой подразумевается, что в теме (плагине) имеются файлы .pot и/или .po, необходимые к переводу. Чаще всего они находятся в папках languages или lang, значительно реже — translate или i18n.

В крайне редких случаях таких файлов нет, и вы можете создать их самостоятельно, используя программу или