Перевод кириллицы в латиницу онлайн
Способ 1: Translit Online
По названию онлайн-сервиса Translit Online уже понятно, что он и выполняет поставленную задачу. Дополнительно отметим, что он стоит на первом месте неспроста — в нем присутствует несколько полезных настроек, которые позволяют адаптировать транслит под себя, а осуществляется это так:
Перейти к онлайн-сервису Translit Online
- Оказавшись на главной странице сайта, вы можете сразу же начать вписывать текст на кириллице в соответствующем поле.
- Однако для начала рекомендуем опуститься вниз и посмотреть на настройки перевода. Здесь вы увидите варианты ГОСТ касаемо написания определенных букв, а также сможете посмотреть, какой из доступных методов подходит вам. Отмечайте маркером соответствующий пункт напротив каждой буквы и по готовности переходите непосредственно к транслиту.
- После ввода текста в соответствующем поле нажмите «Перевести», чтобы вывести на экран результат.
- Используйте горячую клавишу для копирования содержимого или просто щелкните по кнопке «в буфер обмена».
Преимущество этого онлайн-сервиса перед остальными заключается в том, что его можно легко адаптировать под определенные требования ГОСТ, если транслитерация выполняется с целью подачи документов в различные организации. Поэтому Translit Online является приоритетным вариантом, а следующие используют только один шаблон.
Способ 2: iTranslit
iTranslit — крайне простой в использовании онлайн-сервис, который подойдет тем пользователям, кто хочет быстро перевести текст с кириллицы на латиницу и скопировать его для дальнейшего использования или же просто ознакомиться с результатом.
Перейти к онлайн-сервису iTranslit
- Воспользуйтесь ссылкой выше, чтобы попасть на необходимую страницу сайта. В первом же поле начните вводить текст, который следует перевести.
- Чуть ниже в ознакомительных целях представлены присутствующие правила транслита, позволяющие узнать, как iTranslit переведет конкретные буквы.
- После ввода не нужно нажимать никаких кнопок — результат сразу же отобразится и его можно будет скопировать.
- Для копирования используйте стандартную горячую клавишу Ctrl + C или выделите надпись, щелкните по ней правой кнопкой мыши и выберите пункт «Копировать».
Способ 3: Translit
Последний онлайн-сервис, о котором пойдет речь, называется Translit и тоже позволяет быстро справиться с транслитерацией, приложив для этого минимальное количество усилий. Главное отличие этого сайта от других — наличие визуальной клавиатуры, которую можно применить для набора символов или определения их транслита.
Перейти к онлайн-сервису Translit
- При открытии главной страницы сайта посмотрите на эту клавиатуру и используйте ее по необходимости, чтобы символы отображались в поле внизу.
- Вы можете вручную написать текст для перевода или просто вставить его. Благо Translit поддерживает даже большой объем символов.
- Как только захотите преобразовать слова, нажмите «В транслит».
- Просмотрите полученный результат и скопируйте его.
- Если нужно, задействуйте панель сверху, чтобы отправить текст в печать, очистить содержимое, вернуть обратно кириллицу или исправить ошибки.
Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
Помогла ли вам эта статья?
ДА НЕТПеревод кириллицы в UTF-8
В таблице все, кроме буквы “Ё” – у нее кодировка в порядок не вписывается – Ё А у маленькой “ё” – ё
Так что если у вас в заголовке страницы стоит charset=utf-8, то смело можете буквы кириллицы заменять на коды из этой таблицы.
А | А | а | а | |
Б | Б | б | б | |
В | В | в | в | |
Г | Г | г | г | |
Д | Д | д | д | |
Е | Е | е | е | |
Ж | Ж | ж | ж | |
З | З | з | з | |
И | И | и | и | |
Й | Й | й | й | |
К | К | к | к | |
Л | Л | л | л | |
М | М | м | м | |
Н | Н | н | н | |
О | О | о | о | |
П | П | п | п | |
Р | Р | р | р | |
С | С | с | с | |
Т | Т | т | т | |
У | У | у | у | |
Ф | Ф | ф | ф | |
Х | Х | х | х | |
Ц | Ц | ц | ц | |
Ч | Ч | ч | ч | |
Ш | Ш | ш | ш | |
Щ | Щ | щ | щ | |
Ъ | Ъ | ъ | ъ | |
Ы | Ы | ы | ы | |
Ь | Ь | ь | ь | |
Э | Э | э | э | |
Ю | Ю | ю | ю | |
Я | Я | я | я |
Здесь можно скачать программу для автоматической замены кириллицы на символы UTF-8.
1 | def cyr_to_lat(string): legend = { ‘а’: ‘a’, ‘б’: ‘b’, ‘в’: ‘v’, ‘д’: ‘d’, ‘е’: ‘e’, ‘ё’: ‘yo’, ‘ж’: ‘zh’, ‘з’: ‘z’, ‘и’: ‘i’, ‘й’: ‘y’, ‘к’: ‘k’, ‘л’: ‘l’, ‘м’: ‘m’, ‘н’: ‘n’, ‘о’: ‘o’, ‘п’: ‘p’, ‘р’: ‘r’, ‘с’: ‘s’, ‘т’: ‘t’, ‘у’: ‘u’, ‘ф’: ‘f’, ‘х’: ‘h’, ‘ц’: ‘ts’, ‘ч’: ‘ch’, ‘ш’: ‘sh’, ‘щ’: ‘shch’, ‘ъ’: ‘y’, ‘ы’: ‘y’, ‘ь’: «‘», ‘э’: ‘e’, ‘ю’: ‘yu’, ‘я’: ‘ya’, ‘А’: ‘A’, ‘Б’: ‘B’, ‘Г’: ‘G’, ‘Д’: ‘D’, ‘Е’: ‘E’, ‘Ё’: ‘Yo’, ‘Ж’: ‘Zh’, ‘З’: ‘Z’, ‘И’: ‘I’, ‘Й’: ‘Y’, ‘К’: ‘K’, ‘Л’: ‘L’, ‘М’: ‘M’, ‘Н’: ‘N’, ‘О’: ‘O’, ‘П’: ‘P’, ‘Р’: ‘R’, ‘С’: ‘S’, ‘Т’: ‘T’, ‘У’: ‘U’, ‘Ф’: ‘F’, ‘Х’: ‘H’, ‘Ц’: ‘Ts’, ‘Ч’: ‘Ch’, ‘Ш’: ‘Sh’, ‘Щ’: ‘Shch’, ‘Ъ’: ‘Y’, ‘Ы’: ‘Y’, ‘Ь’: «‘», ‘Э’: ‘E’, ‘Ю’: ‘Yu’, ‘Я’: ‘Ya’, new_string = «» for s in string: if s in legend: new_string += legend[s] elif s == » «: new_string += «_» else: new_string += s return new_string if __name__ == «__main__»: |
Universal online Cyrillic decoder — recover your texts
Universal online Cyrillic decoder — recover your texts Version: 20210318 By the same author: Virtour. fr — visites virtuellesOutput
Guestbook Please link to this site! | Custom Work For a small fee I can help you quickly recode/recover large pieces of data — texts, databases, websites… or write custom functions you can use (invoice available). FAQ and contact information. |
About the program
Welcome! You may find this site useful, if you have recieved some texts that you believe are written in the Cyrillic alphabet, but instead are displayed in some strange combination of bizarre characters. This program will try to guess the encoding, and if it does not, it will show samples, examples of all encoding-combinations, so as you will be able to select the good one.
How to
- Paste the text to decode in the big text area. The first few words will be analyzed so they should be (scrambled) in supposed Cyrillic.
- The program will try to decode the text and will print the result below.
- If the translation is successful, you will see the text in Cyrillic characters and will be able to copy it and save it if it’s important.
- If the translation isn’t successful (still the text is not in Cyrillic but in the same or other unintelligible characters), you can choose from the newly created select-listbox the variant that is in Cyrillic (if there are more than one, select the longest). By pressing the button OK you will have the correct text converted.
- If the text is not totally converted, try all other variants in Cyrillic from the select-listbox.
Limits
- If your text contains question marks «???? ?? ??????», the problem is with the sender and no recovery will be possible. Ask them to resend the text, eventually as an ordinary text file or in LibreOffice/OpenOffice/MSOffice format.
- There is no claim that every text is recoverable, even if you are certain that the text is in Cyrillic.
- The analyzed and converted text is limited to 100 KiB.
- A 100% precision is not always achieved — in a conversion from a codepage to another code page, some characters may be lost, like the Bulgarian quotes or rarely some single letters. Some of this depends on your Windows Clipboard character handling.
- The program will try a maximum of 7245 variants in two or three levels: if there had been a multiple encoding like koi8(utf(cp1251(utf))), it will not be detected or tested. Usually the possible and displayed correct variants are between 32 and 255.
- If a part of the text is encoded with one code page, and another part — with another code page, the program could recognize only one of the parts at a time.
Terms of use
Please notice that this freeware program is created with the hope that it would be useful, but has no warranty, not even an implied warranty for fitness for any particular use. Please use it at your own risk.
If you have very long texts to translate, please make sure you have a backup copy.
What’s new
- March 2021 : After a server upgrade, the program stopped working and some parts of it had to be rewritten.
- May 2020 : Added Тоҷикӣ/Tajik translation, thanks to Анвар/Anvar.
- October 2017 : Added «Select all / Copy» button.
- July 2016 : SSL Certificate installed, you can now access the Decoder on a secure connection.
- October 2013 : I am trying different optimizations for the system which should make the decoder run faster and handle more text. If you notice any problem, please notify me ASAP.
- March 2013 : My hosting provider sent me a warning that the Decoder is using too much server CPU power and its processes were killed more than 100 times. I am making some changes so that the program will use less CPU, especially when reposting a previously sampled text, however, the decoded form may load somewhat slower. Please contact me if you have some difficulties using the program.
- 2012-08-09 : Added French translation, thanks to Arnaud D.
- 2011-03-06 : Added Belorussian translation, thanks to Зыль and Aliaksandr Hliakau.
- 31.07.10 : Added Serbian translation, thanks to Miodrag Danilovic (Boston — Beograd).
- 07.05.09 : Raised limit of MAX text size to 50 kiB.
- may 2009 : Added Ukrainian interface thanks to Barmalini.
- 2008-2009 : A number of small fixes and tweaks of the detection algorithm. Changed interface to default to automatic decoding.
- 12.08.07 : Fixed Russian language translation, thanks to Petr Vasilyev. This page will be significantly restructured in the near future.
- 10.11.06 : Three new postfilters added: «base64», «unix-to-unix» и «bin-to-hex», theoretically the tested combinations are 4725. Changes to the frequency analysis function (testing).
- 11.10.06 : The main site is on a new hardware server, should run faster.
- 11.09.06 : The program now uses PHP5 and should run times faster.
- 19.08.06 : Because of a broken DNS entry, this site was inaccessible from 06:00 on 15 august up to 15:00 on 18 august. That was the reason for me to set two «mirror» sites (5ko.free.fr/decode and www.accent.bg/decode) with the same program. If the original has a problem, you can find the copies in Google and recover your texts.
- 17.06.06 : Added two more antique Cyrillic encodings, MIK и KOI-7, but you better not need them.
- 03.03.06 : Added Slovak translation, thanks to Martin from KPR Slovakia.
- 15.02.06 : More encodings added and tested.
- 20.10.05 : Small improvement to the frequency-analysis function: for texts, written in all-capital letters.
- 14.10.05 : Two more gmail-Cyrillic encodings were added. Theoretically the tested combinations are 2112.
- 15.06.05 : Russian language interface was added. Big thanks to chAlx!
- 16.02.05 : One more postfilter decoding is added, for strings like this: «%u043A%u0438%u0440%u0438%u043B%u0438%u0446%u0430».
- 05.02.05 : More encodings tests added, the number of tested encodings is doubled, but thus the program may work slightly slower.
- 03.02.05 : The frequency analysis function that detects the original encoding works much better now. Currently the program recognises most of the encodings if the first few words are not too weird. It although still needs some improvement.
- 15.01.05 : The input text limit is raised from 10 to 20 kB.
- 01.12.04 : First public release.
Back to the Latin to Cyrillic convertor.
Перевод кириллицы в латиницу. Русская Клавиатура онлайн. Виртуальная клава
Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит.
Salve!
Особенности транслитерации (транскрипции) слов/текста на латыни
- Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
- Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū ; â ê î ô û ; ă ĕ ĭ ŏ ŭ ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě ; œ æ ; ў ỹ ȳ ; ё :
- Латинская буква j во всех позициях передается как [й] . Учитывается возможность использования буквы i вместо j .
- В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук [γ] , знак ў — неслоговой звук [у] . Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х , вместо знака ў — знак в . Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак [h ].
- Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
- s , c , сочетания ti ;
- не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns , sm , приставки ex -;
- сочетания qu , ngu [кв] , [нгв] :
- сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
- Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
- не учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
- сочетания qu , ngu перед u транслитерируются как [ку] , [нгу] , в остальных случаях — как [кв] , [нгв] ;
- сочетание ae транслитерируется как [э] , oe — как [ӭ] :
- употребление u вместо вместо v не поддерживается:
- Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
- учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
- сочетания qu , ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв] , [нгв] :
- сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
- В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
- если после нее в слове имеются сочетания th , ph , rh , ch , sm или буквы y , z ;
- если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:
Воспользуйтесь правилом:
В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y , z и сочетания th , ph , rh , ch , sm буква s между гласными всегда читается как [с] : hypophysis [гˣипофисис].
- Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
- в формах слова sua :
- в формах на -nti-um :
- в сочетании eu в конце слова перед m , s :
- в формах на -e-und- :
- если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
- Ударения не расставляются.
Воспользуйтесь правилами:
- В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
- В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].
- В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:
- если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́ -do [ок-ци́-до], the-sáu -rus [тэ-са́ў-рус];
- если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-quĭ -dus [ли́-кви-дус];
- если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gís —t er [ма-ги́с-тэр];
- если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-ti —o [на́-ци-о].
Латинский язык – уникальный языковой парадокс. Уже на протяжении 1,5 000 лет не являющийся активным средством коммуникации населения, он по сей день продолжает существовать в мире фармацевтики и научных трактатов. Выступая ярким представителем италийских языков, он уходит своими корнями в глубокую древность, ныне став отправной точкой для появления «дочерних» английского, немецкого, норвежского и других языков. С учетом пассивного употребления лучшим помощником в его понимании сегодня способен стать переводчик онлайн на латинский язык.
Осуществляющий автоматический перевод онлайн, переводчик с русского на латинский язык от «сайт» помогает понять смысл текста за считанные секунды. Не нужно проходить назойливую регистрацию, осуществлять цепь сложных для восприятия действий или заниматься скачиванием дополнительного ПО. Представленный информационный продукт требует только выбора направления перевода и наличия исходного текста, остальное – задача онлайн переводчика с русского на латиницу. Представленный в сети Интернет на бесплатной основе, он в равной степени будет пригоден для использования как переводчиками-любителями, так и лицами, профессионально вовлеченными в деятельность тесно связанную с латинским языком.
4.4/5 (всего:2836)
Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!
Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты
Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью!
Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.
Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)
Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!
Игорь . Обновление:Октябрь 1, 2018 .
Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).
Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.
Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.
Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.
Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции
Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».
Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.
Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.
Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):
Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj
В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:
Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)
Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.
Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:
Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al»manah Гоголь — Gogol» Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar» Татьяна — Tat»jana Юлия — Julija Юрий — Jurij
Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.
На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.
В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.
Ярким примером может служить значок «»», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat»jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.
Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.
Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.
Способы транслита, применяемые на практике
После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:
1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.
Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».
Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :
Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.
2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).
Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).
Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).
3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.
Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.
Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов
А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).
Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.
Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.
Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.
Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.
Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:
Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.
Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).
Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).
Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.
Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):
Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.
Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».
В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».
Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:
Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):
Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?
С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).
Переводчики транслита онлайн
1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:
Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:
А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:
Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:
К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».
Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.
2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.
Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут
На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).
Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.
Назарбаев заявил о переводе алфавита в Казахстане с кириллицы на латиницу :: Политика :: РБК
Глава Казахстана Нурсултан Назарбаев распорядился перевести казахский алфавит на латиницу. По его словам, к 2025 году нужно перевести на латинский алфавит печать всех книг, деловой документации, периодических изданий
Нурсултан Назарбаев (Фото: Алексей Никольский / ТАСС)
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил правительству страны разработать график перехода казахского алфавита на латиницу до конца 2017 года. Об этом говорится в статье «Ориентация: духовное возрождение будущего», которая опубликована на портале правительства Казахстана.
По словам президента, это связано с «политическими причинами». Для обоснования своей позиции Назарбаев привел историческую справку об использовании различных алфавитов на территории современного Казахстана. Он указал, что казахский алфавит имеет древние корни — «с VI–VII веков», когда в Евразии зародилась древнетюркская руническая письменность.
Далее Назарбаев вспомнил, что с X по XX век, после принятия ислама, тюркские народы использовали арабский алфавит. Более того, в 1929 году ЦИК Казахской ССР принял постановление о внедрении «Единого тюркского алфавита» на основе латиницы, добавил президент. Переход же на алфавит на основе кириллических букв состоялся только в 1940 году, подчеркнул президент.
Проект алфавита разработают после обсуждения с участием экспертов разного профиля. К подготовке учебно-методических материалов и специалистов следует приступить с 2018 года, сообщил Назарбаев. А к 2025 году нужно перевести печать всех книг, деловой документации и периодических изданий на латинский алфавит, добавил президент Казахстана.
Лидер Казахстана уточнил, что в первое время после перехода на латиницу будет использоваться и кириллица.
Автор
Екатерина Ракитина
Назарбаев объявил о переводе алфавита в Казахстане с кириллицы на латиницу — Российская газета
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев объявил о начале перевода государственного языка с кириллического на латинский алфавит. Этому вопросу посвящена его статья в газете «Независимый Казахстан».
«До конца 2017 года после консультаций с учеными и представителями общественности должен быть разработан единый стандарт нового алфавита и графики на латинице. С 2018 года надо готовить специалистов для обучения и выпускать учебники для средней школы. В ближайшие два года надо провести все организационные и методические работы», — пишет Назарбаев. Переход на латиницу, по его словам, необходим, чтобы эффективно модернизировать общество, улучшить коммуникацию с внешним миром, облегчить изучение английского языка и превратить казахский в «язык современной информации».
По расчетам лидера Казахстана полностью отказаться от кириллицы казахи должны к 2025 году. «Этот срок приближается, и мы, не теряя времени, должны взяться за эту работу», — наставляет сограждан Назарбаев. Дискуссия о переходе на латиницу началась в Казахстане еще в 2006 году, когда Назарбаев впервые вспомнил об этой идее в публичном выступлении на заседании Ассамблеи народа Казахстана. Уже в 2012 году отказ от кириллицы был упомянут в президентской стратегии «Казахстан 2050». Тогда глава государства призвал не искать в грядущем изменении алфавита политической подоплеки и обещал, что это не приведет к утрате кириллической письменности, поскольку в прошлом веке «на основе кириллической графики наработан огромный пласт литературного и научного наследия на казахском языке».
При этом критики латиницы в академической среде Казахстана указывают, что перевод казахского языка на новую письменность чреват его фонетическим обнищанием и потерей специфики. Поскольку в нынешнем казахском алфавите 33 русских буквы и 9 казахских, а в латинице всего 26 букв. Нет пока ясности и в вопросе, какой именно вариант казахского языка на латинице будет использован — на основе турецкого, английского или немецкого алфавитов.
Другие языки, доступные в настоящее время в сети, включают [. ..] Французский, испанский a n d Русский ( кириллица a l ph abet).daccess-ods.un.org | Los otros idiomas disponibles actualmente en la Red son el […] espaol, e l franc s y e l ruso ( alfabe to cirlico) .daccess-ods.un.org |
Отдел Восточной Европы, Северной и Центральной Азии сообщил в документе зала заседаний № 6, что система […]принят на вооружение ООН для […] romanizatio n o f Русская кириллица , G OS T-83, продолжение […]будет использоваться для географических названий в Российской Федерации. daccess-ods.un.org | En el documento de sesin No. 6, la Divisin de Europa Oriental y Asia Septentrional y Central inform de que el sistema […]aprobado por las Naciones Unidas para […] la ro ma nizac in de l cirlico r uso , GO ST-8 3, segua […]useizndose para los nombres geogrficos de la Federacin de Rusia. daccess-ods.un.org |
В то же время цель состоит в том, чтобы усилить образовательную […]достижений при предыдущем коммунистическом государстве, в частности, […] уровень грамотности s i n Русская кириллица s c ri pt около […]85 процентов. unesdoc.unesco.org | Se trata tambin de afianzar los logros […]obtenidos en el sistema Educativo del Predente gobierno comunista: la tasa de […] alfab et izaci n en cirlico ruso e s de c asi 85 %.unesdoc.unesco.org |
(ii) во второй половине девятнадцатого века, Яковлев Иван […]Яковлевич, изобрел новый чувашский алфавит. […] основа t h e Русская кириллица a n d составленные учебники […]на Чувашском unesdoc.unesco.org | ii) a finales del siglo XIX, Яковлев Иван […]Яковлевич изобрел el nuevo alfabeto chuvache […] basndose en e l alf abe to cirlico ruso y r edac t l ib ros de […]texto en lengua chuvache unesdoc.unesco.org |
Другие языки, Suc h a s Русский w it h cyrillic ac […] как первый язык. www05.abb.com | Otros idiomas, t ales com oe l ruso c на легковой автомобиль ac ter es cirlicos 9000 9000 se0007, 9000 se0008 r utilizados […] como primer idioma. www05.abb.com |
Русский i s w ritten wi t h Кириллица c ac ar признать. amigatrad.com.ar | E l ruso se e scr ibe c on ca ract eres cirlicos que resu lctiles lctiles..] de reconocer. amigatrad.com.ar |
Те, кто применяет y i n Russian l a ng uage havin g n o o nt установлен может заполнить [. ..] в виде латинскими буквами. мфаабхазия.нетто | Los que se apl ic an en le ngu a rusa q ue no tienen fue nt e do0007 p ue de rellenar […] el formulario con letras latinas. mfaabkhazia.net |
В подразделении есть текущие дела, требующие […]знание других […] языков, su h a s Русский , S er bian и болгарский, а также перевод текстов, написанных на t h e Кириллица a l ph abet.daccess-ods.un.org | La Dependencia tiene que tramitar casos que […]Requieren conocimientos de […] otros id io mas, com oe l ruso, el ser bio y e l blgaro, y la traduccin de textos escriber to to alf abe до cirlico .daccess-ods.un.org |
Например: арабское письмо включает арабский, персидский […] и урду; t h e Кириллица s c ri pt, включая ud e s крон — эйниан и […]болгарский; и латиницей […]включает английский, французский, испанский и немецкий языки. oclc.org | Por ejemplo: el alfabeto rabecluye rabe, […] persa y urdu ; el cirlico incl uy e ruso, uc rani ano y blgaro; […]y el latn, включая ingls, francs, espaol y alemn. oclc.org |
Россия нас эс кириллицы л тел подстрекать п d Русский я s t он официальный язык. itfseafarers.org | Rusia utili za un a lfa bet o cirlico y el id ioma o fici al e s. s. itfseafarers.org |
Кроме того, инструкция для голосования должна быть распечатана в […] Македонский язык и i t s Кириллица a l ph abet, а также в […]языков и соответствующих […]алфавитов других общин, упомянутых в Преамбуле Конституции Республики Македония. daccess-ods.un.org | Adems, las Instrucciones para votar se imprimirn en lengua […] maced на ia y alf abe to cirlico, a s com o en la s lenguas […]y alfabetos correientes de […]las dems comunidades mencionadas en el Prembulo de la Constitucin de la Repblica de Macedonia. daccess-ods.un.org |
Кириллица w a s на основе символов […] в греческом алфавите, с добавлением новых символов, разработанных для воспроизведения характеристики […]фонем славянского языка. missionidonbosco.org | E l cirlico tom ab a ca ract er es del […] alfabeto griego y le agregaba otros nuevosventionos para reproducir la fontica caracterstica de la lengua eslava. missionidonbosco.org |
Любой гражданин может использовать один из официальных языков и его алфавит для общения с министерствами и […]ответ министерств в […] Македонский язык и i t s Кириллица a l ph abet, а также […]на государственном языке и алфавите [. ..]используется конкретным гражданином. daccess-ods.un.org | Todo ciudadano puede utilizar uno o ms idiomas oficiales, con sus alfabetos, para comunicarse con los […]Ministerios, y stos Responden en […] macedonio, c на su alfa be to cirlico, a s com o en e l idioma […]официальный, con su alfabeto, empleado […]por el ciudadano de que se trate. daccess-ods.un.org |
Греческий, турецкий, t h e Кириллица ( « Русский » ) и d Прибалтика [… ]
Также поддерживаются языков и иврит. scanpens.ru | El g ri ego, tur co , cirlico («ruso») , l os idiom as blticos […] y el hebreo tambin son admitidos. scanpens.ru |
Чтобы распространять слово Божье и обращать славянские народы, они перевели Евангелия на местные языки. […]и разработал их письменную версию, изобрав […] новый алфавит и — Кириллица — na med после […]один из двух братьев. missionidonbosco.org | Para difundir la palabra de Dios y convertir a los pueblos eslavos tradujeron los […]Evangelios a la lengua, местное и разработанное, унаследованное от нового поколения […] alfabeto qu e toma su nomb re de Cirilo.missionidonbosco.org |
Обескураживающим событием в этом отношении стал . […] Решение t h e Россия S t при e Дума, принятое 15 ноября 2002 года, требующее использования из Кириллица a l ph abet для официальных языков t h e Русский F e . .]его республик. daccess-ods.un.org | Un acontecimiento poco alentador a esepecto fue la decisin […]от 15 ноября 2002 года до […] Duma de l a Federacin d e Rusia, en virtud de l a cual s e impone la utilizacin d el al fab 9000 eto 9000 los idio ma s oficiales d e la F ederacin y sus repblicas.daccess-ods.un.org |
T h e Cyrillic a l ph abet также имеет официальную […]
Статус во многих международных организациях. metromadrid.es | A dem s el cirlico go za de estat ut o de alfabeto […] oficial en muchos organos internacionales. metromadrid.es |
Торговые наименования должны быть e i n Кириллица s c ri pt, а также может […] должен быть написан латиницей и должен содержать ссылку на форму объекта. wipo.int | Los nombres comerciales deben […] Presentar se en e scr itu ra cirlica, a unq ue tambi n pueden […]estar escritos con caracteres latinos […]y deben include una referencia a la forma de la entidad. wipo.int |
613. В случаях, когда перепись проводится на государственном языке, на котором говорят не менее 20% граждан Республики Македония, переписной лист должен быть […]заполнено на этом языке и соответствующем ему алфавите, а также на македонском […] язык и i t s Кириллица a l ph abet.daccess-ods.un.org | 613. Cuando la encuesta censal se efecta en una lengua oficial hablada al menos por un 20% de los ciudadanos de la Repblica de Macedonia, el […]formulario se cumplimentar en esa lengua y su correiente alfabeto y, adems, en la lengua […] macedoni a y su alf ab eto cirlico .daccess-ods.un.org |
Греческий, турецкий, t h e Кириллица ( « Русский » ) и d Прибалтийские языки [ d…]
Также поддерживаются и иврит. scanpens.ru | Griego, Turc o, las len gu as cirlicas («ruso») y l as b lti ca s, y el […] hebreo tambin estn soportadas. scanpens.ru |
Однако говорящий на одном языке легко понимает два других. Чтение через три […]языков немного сложнее, потому что боснийский и хорватский используют только латинский алфавит, а […] Сербский предпочитает t h e Кириллица .forumfed.org | Sin embargo, un hablante de cualquiera de estas lenguas puede entender con facilidad las otras dos; leer en las tres lenguas es un poco ms diffcil, […]debido a que los bosnios y los croatas nicamente emplean el alfabeto romano, mientras que los […] serbios p refi eren e l cirlico .forumfed.org |
4.4.1 Сохранение культурного и языкового разнообразия также означает обеспечение того, чтобы […]букв алфавита, которые содержат […] диакритические знаки, а также l a s Кириллица , G re ek и любые другие [. ..]символов, отображаются в письмах в удобочитаемой форме. eur-lex.europa.eu | 4.4.1 Preservar la diversidad culture y lingstica importanta tambin garantizar que las letras […]que contienen signos diacrticos, as […] como l os cara cte re s cirlicos, gr ieg os y pe rtenecientes […]a cualquier otro alfabeto, aparezcan […]de forma readible en los correos electrnicos. eur-lex.europa.eu |
Перепись проводится в официальном македонском […] язык и i t s Кириллица a l ph abetdaccess-ods.un.org | El censo se efecta en el idioma oficial macedonio, […] que utiliz a el a lfab et or cirlicodaccess-ods.un.org |
При ближайшем рассмотрении слово «мертвый» было написано на . […] дверь в re d , Cyrillic l e tt ers, а 35 […] Посередине двери застрял ножсм. europarl.europa.eu | Un examen ms detenido Permiti Observar la palabra muerte […] escrita en c aract ere s cirlicos r ojo s y u n cuchillo […]Treinta y cinco centmetros clavado en medio de la puerta. europarl.europa.eu |
С въездом в Болгарию […] в январе 2007 г. t h e Кириллица s c ri pt присоединилась к латинскому […]и греческий алфавит станут третьим официальным алфавитом Союза. typomedia.com | Con la Entrada de Bulgaria en enero de 2007, junto con los alfabetos latino y [. ..] grieg o, el a lfa bet o cirlico s e h a c onver ti do en […]el tercero de la Unin. typomedia.com |
Каждый вес […] доступен как латинский a nd a кириллица v e rs ion.линотип.com | Cada peso est […] disponi bl e en v er si n lat ina y cirlica .linotype.com |
Таким образом, католическое наследство отдавало предпочтение латинскому алфавиту в хорватском, польском, чешском, словацком и словенском языках, в то время как […]удел православных […] в мире t h e Кириллица a l ph abet в Сербии ia n Б ел аррусский, украинский, […]болгарский и македонский. omniatraduzioni.com | De esta manera, la herencia catlica haficado el alfabeto latino al croata, polaco, checo, eslovaco y esloveno mientras que la […]herencia del mundo ortodoxo le […] он папа o el al fab eto cirlico al se rb io, ruso, bi el orru …]blgaro y macedonio. omniatraduzioni.com |
Помимо этого, существуют различные системы письма, которые используют […] разные алфавиты li k e Кириллица , G re ek или Latin, каждый […], требующие специальных шрифтов и программ, способных их обрабатывать. amigatrad.com.ar | Por otra parte, tambin existen varios [. ..]sistemas de escritura, con alfabetos tan […] differe nt es co mo el cirlico , e l g riego o el latino, […]que Requieren programas y fuentes capaces de processing. amigatrad.com.ar |
Традиционное монгольское письмо […] было заменено d b y Кириллица i n t he 1940-е и […]используется до сих пор. daccess-ods.un.org | La escritura mongola tradicional fue […] sustitu id a por la cirlica dur ante lo s aos […]cuarenta del siglo pasado y se utiliza desde entonces. daccess-ods.un.org |
Ввиду срочности подписания SAA между Черногорией и ЕС, Совет заявляет, что в болгарской версии Соглашения между Черногорией и Европейским союзом использовалось слово «евро», поскольку существует […]до сих пор расхождение во взглядах на способ транслитерации слова (латинскими буквами) […] «ЕВРО» в т ч e Кириллица a l ph abet.europa.eu | Ante la urgencia de la firma del AEA entre Montenegro y la UE, el Consejo declara que se ha utilizado «EUR» en la versin blgara del Acuerdo entre Montenegro y la Unin Europea, debido a que persiste […]una divergencia de opinin sobre cmo transcribir la palabra (en caracteres latinos) […] «EURO » en el al fab eto cirlico .europa.eu |
Чем отличается кириллица от латинского алфавита?
В октябре 2017 года тогдашний президент Казахстана Нурсултан Назарбаев объявил, что его страна перейдет на базовую латиницу с русской кириллицы к 2025 году. Это упростит перевод?
Оказывается, центральноазиатская страна не новичок в изменении алфавита. На протяжении веков в тюркских государствах Азии, частью которых является Казахстан, использовалась арабская письменность. Затем пришел коммунистический режим в Москве, который на короткое время ввел латинскую графику, прежде чем перейти на кириллицу в 1940 году.
Правительство опубликовало подробный план действий, в котором намечены три этапа перехода.
НАСТРОЙКА ПРАВОВОЙ ОСНОВЫ
Первый этап включает создание
- правовой базы,
- правил,
- разработку правил правописания и
- запуск приложения.
На втором этапе, который, как ожидается, начнется в 2021 году, будет произведено
- перевод существующих законов,
- перевыпуск сертификатов, лицензий и паспортов.
ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В МЕСТНОЕ И ЦЕНТРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ И АГЕНТСТВА
Третий и заключительный этап будет включать внесение изменений в центральное правительство, исполнительные органы, агентства, местных исполнительных органов, образовательные организации и документы СМИ.
РЕАКЦИЯ ОБЩЕСТВЕННОСТИ
Как всегда с проектами такого масштаба, у людей были некоторые опасения. Например, учитель государственной школы в Алматы, финансовой столице Казахстана, сказал во время интервью: «Я в ужасе от перехода. Вся наша литература издается кириллицей. Переход приведет к тому, что поколение будет отрезано от своих культурных корней »,
В отличие от этого Мираш Алимжанова, учительница казахского языка в первом классе, не слишком обеспокоена тем, что их ученики изучают алфавит.Она считает, что они довольно быстро переучат его. По ее словам, у большинства учеников были уроки английского в дополнение к обычному языку.
Однако ее заботят учителя. По ее словам: «Но нам, учителям, будет сложнее, потому что мы уже привыкли к одному алфавиту».
Айгуль Ибрагимова, заместитель руководителя службы пастырской поддержки, считает, что основная ответственность ложится на учителей. «Родители не смогут помочь с переходом на латинский алфавит, потому что сами не выучили его.Дети смогут выучить его только в школе. Родители больше не смогут помогать с домашними заданиями ».
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД — УПРОЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Эксперты полагали, что переход — правильный шаг, поскольку Казахстан стремится оторваться от своего советского прошлого. Кроме того, такие соседи, как Узбекистан, Азербайджан и Туркменистан — все бывшие советские колонии — с тех пор перешли на латиницу.
Политики не остались в стороне, когда они высказывают свое мнение о предлагаемом переходе.Первый заместитель председателя партии «Нур Отан» Маулен Ашимбаев заявил, что одобряет этот шаг. По его словам, «поправки делают казахский язык более практичным и функциональным. Это стратегический шаг, и он будет работать на будущее страны ».
ПРАКТИЧЕСКАЯ СТОРОНА — УПРОЩЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Говоря о практическом шаге, кириллица состоит из 42 букв, что затрудняет их отображение на смартфонах, чем латинский алфавит, в котором используется только 31 буква.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ — УПРОЩАЕТ ЛИ ПЕРЕВОД ПЕРЕВОД?
В заключение, некоторые считают, что этот шаг станет сигналом для остального мира о том, что Казахстан готов и открыт для ведения бизнеса. Учитывая, что около 70 процентов населения мира используют латинские буквы, это шаг в правильном направлении.
Что касается перевода, это упростит задачу, поскольку большая часть потребностей страны в переводе приходится на языки, использующие латинский алфавит.
Следует ли локализовать на сербскую латиницу или на сербскую кириллицу?
На самом деле, это не имеет значения, если вы постоянно используете выбранную систему письма.
Стандартный сербский — единственный европейский язык с двумя системами письма. Помимо лингвистического и культурного любопытства, эта особенность (научно известная как полная синхронная диграфия ) часто сбивает с толку компании, пытающиеся выбрать лучший сценарий для локализации своих продуктов и услуг при выходе на сербский рынок.
Короткий ответ: это не имеет значения, если выбранный сценарий используется последовательно — и вот почему:
Один язык, два алфавита
На вашем компьютере или смартфоне сербская латынь и сербская кириллица могут указываться как отдельные языки.Им могут быть присвоены разные коды, однако, за исключением системы письма, это один и тот же язык
Все используют оба сценария
Каждый грамотный носитель сербского языка может одинаково хорошо читать и писать оба сценария, что означает, что в этом отношении нет предпочтений целевой группы — ваше сообщение будет понятно независимо от сценария.
Однако следует иметь в виду, что согласованность является приоритетом. Латинские и кириллические шрифты используются синхронно, но не взаимозаменяемо, а это означает, что смешивание этих двух шрифтов в одном материале является явным признаком плохого лингвистического продукта и его следует избегать.
Это, конечно, не относится к элементам, которые хранятся в латинском алфавите в кириллических материалах, таких как единицы измерения, определенные сокращения, иностранные названия и цитаты и т. Д.
Кириллица является официальной, латиница — более распространенной
Поскольку кириллица является официальной, все правительственные и личные документы выпускаются либо на кириллице, либо на обоих шрифтах. Самые старые журналы и газеты, а также упаковки некоторых продуктов с самой давней традицией в стране печатаются на кириллице.
Тем не менее, латинский шрифт широко используется в популярных средствах массовой информации, в Интернете, на большинстве упаковок продуктов и вывесках магазинов, при все еще невысокой, но неуклонно растущей тенденции поощрения более широкого использования кириллицы в общественной жизни.
По этим причинам вы можете рассмотреть вариант перевода на сербскую кириллицу, если вы хотите добавить официальный, традиционный или модный винтажный штрих к своему продукту / услуге, и это может быть единственным маркетинговым аспектом, который следует учитывать. Во всех остальных случаях сербская латынь ничем не уступает сербской кириллице.
Почему бы не использовать оба сценария?
Microsoft предлагает свои продукты, локализованные как на сербскую латиницу, так и на сербскую кириллицу, большая часть программного обеспечения с открытым исходным кодом доступна в обоих сценариях, Википедия и многие местные веб-сайты содержат контент, представленный как в латинской, так и в кириллической версиях, оставляя выбор системы письма конечному пользователю.
В то же время Facebook, Google и Apple локализуют свои сервисы только на сербскую кириллицу или, по крайней мере, используют кириллицу по умолчанию для сербского языка.
В зависимости от типа вашего продукта / услуги вы можете включить оба сценария. Одним из преимуществ является то, что стоимость профессионального преобразования переведенного и локализованного контента в любую систему письма, безусловно, будет значительно ниже, чем стоимость полностью нового перевода. Кроме того, текущий уровень технологий позволяет легко включить два сценария, и этот выбор определенно обеспечивает более высокий уровень адаптации к сербскому рынку.
Перевод русских документов из Польши
В наполеоновских форматах
В переводческие ресурсы
Начало работы с русским переводом
Эти страницы предназначены для того, чтобы помочь англо- и немецкоязычным исследователям приобрести навыки перевода наполеоновских церковных записей, написанных кириллицей.Все примеры взяты из записей, полученных из Троицкая лютеранская церковь в Люблин , Польша и поэтому почти все города или места, представленные в примерах перевода на этих страницах, соответствуют городам в Люблин провинция.
Первый необходимый навык — это способность распознавать рукописные буквы кириллицы на этих старых документах. Полезно соотнести буквы сценария с печатными буквами, которые в настоящее время используются в книгах или отображаются на компьютере. Вот отличная таблица, в которой показаны рукописные буквы с их напечатанными аналогами, а также соответствующая фонетика каждого символа на английском, польском и немецком языках.
Примеры рождений, браков и смертей Наполеоновские записи представлены на этом сайте с дословным переводом на английский язык под каждым словом / фразой. По мере того, как мы узнаем больше о стилях письма в разные годы, мы постараемся включить дополнительные примеры этих переведенных записей, показывающих разные стили письма.Обратите внимание, что эти записи имеют определенный формат, и обычно наиболее важную информацию можно получить, указав важные имена и информацию, связанную с каждым именем. Более подробная информация о формате каждого типа записи представлена на странице «Наполеоновские форматы».
Таблицы, показывающие русское написание важных слов, таких как числа, месяцы и некоторые важные термины, представлены на этих страницах, чтобы помочь исследователю перевести эти важные переменные в каждой записи.Рукописные примеры многих из них также представлены в файлах изображений, в которых подробно описывается преобразование рукописных букв в печатные вместе с английским / немецким переводом слова.
Как правило, самым сложным аспектом перевода является расшифровка названий городов, так как для польских городов нет стандартного русского написания. Мы создаем коллекцию примеров перевода городов в картинках, упорядоченных в алфавитном порядке кириллицей. Поскольку фонетика немецкого и польского языков больше похожа на фонетику русских иероглифов, чем то, что используется в английском языке, фонетический перевод на немецкий язык дается красным цветом под каждым написанным от руки названием города.Над названием города синим цветом выделены печатные буквы кириллицы. Затем правильное написание текущего дня этого города на польском языке (или в редких случаях использовалось немецкое название) отображается черным цветом. Эти примеры можно использовать, чтобы быстро научиться читать рукописную кириллицу (буква за буквой) и добиться фонетического произношения названий этих городов.
Во многом так же, как названия городов фонетически транскрибируются в записях, фамилии свидетелей или крестных родителей, в частности (обычно они не переводятся в латинский алфавит в записях), также получают фонетически с использованием кириллических символов.С записями из Люблин мы обнаружили, что немецкие имена переводятся очень эффективно с использованием этого фонетического преобразования.
Чтобы научиться интерпретировать документы на русском языке, требуется определенное терпение и постоянная практика. Примеры, представленные на этом сайте, должны дать толчок вашим усилиям по приобретению этих навыков. Иногда встречаются записи, которые немного отличаются от ожидаемого формата, особенно записи о рождении, в которых отец мог умереть или рождение было незаконным.Когда мы сталкиваемся с такими примерами, мы постараемся опубликовать переводы, чтобы, возможно, помочь вам в подобных случаях.
Лучший ресурс, который вы можете использовать, когда вы застряли, — это найти носителя русского языка. Многие сейчас пришли в Северная Америка после падения железного занавеса. Небольшое предостережение — пожалуйста, внимательно относитесь к их времени и не злоупотребляйте таким ценным помощником, поскольку вы не хотите усугублять их постоянными криками, чтобы перевести больше документов.
В наполеоновских форматах
В переводческие ресурсы
к началу
Перевод PixelBot на сербский (кириллица)
PixelBot- Скачать
- Краудин
- Планы и цены
- толпы. com
Суррей | Чандос
Кириллическая рукописная песня на английском языке для компакт-диска с классической музыкой
Chandos Records — одна из ведущих мировых звукозаписывающих компаний.
Его разнообразный каталог включает более 2000 наименований, от старинной музыки до современных стилей, с композиторами со всего мира. Цель компании — представить увлекательный и разнообразный выбор великолепно записанной музыки как можно большему количеству людей. Здесь на сцену выходит СТБ, выполняющая перевод с кириллицы на английский для написанной от руки песни.
«Отлично, переводы читаются очень хорошо, спасибо! Огромное спасибо! Вы мне очень помогли.”
«Кириллица» в музыке
Chandos обратился к нам с очень интересным многоязычным проектом. У них была транскрипция русской песни и стихотворения, написанных кириллицей, которая используется в основном в Восточной Европе, на Кавказе, а также в Центральной и Северной Азии.
Нам поручили проверить и исправить кириллическую транскрипцию и перевести ее с русского на английский, немецкий и французский языки.
Даже несмотря на то, что заказчик не ожидал поэтических или рифмующихся переводов, он стремился максимально приблизиться к линейной структуре исходного стихотворения, точно передавая смысл текста.
Для танго нужно больше двоих
Учитывая проблемы этого уникального проекта, мы предложили Chandos следующие услуги:
-проверка кириллической транскрипции русским лингвистом
-перевод проверенной транскрипции с русского на английский, немецкий и французский лингвистами-носителями языка для каждого языка
-финальное редактирование переведенных текстов родными редакторами.
После того, как цитата была подтверждена, специальный менеджер проекта собрал команду лингвистов, тщательно отобранных, чтобы убедиться, что у них есть необходимое творческое чутье, интерес к музыкальному жанру и хорошее знание своих языков.
Удар по правой ноте
Не для того, чтобы трубить в нашу собственную трубу, но мы смогли своевременно доставить окончательные отредактированные переводы, и Chandos были действительно довольны рабочим процессом и качеством конечных продуктов.
Мы также участвовали в нескольких других проектах с ними на протяжении многих лет, переводя стихи, стихи, биографии и записи на компакт-дисках.
Узнать цену# 10175 (Предложение по переводу сербской кириллицы) — Django
Сообщил: | Янош | Владелец: | никто |
---|---|---|---|
Составная часть: | Переводы | Версия: | 1.0 |
Строгость: | Ключевые слова: | ||
Копия: | petar.maric@… | Стадия сортировки: | Принял |
Имеет патч: | да | Требуется документация: | нет |
Требуются тесты: | нет | Патч требует доработки: | нет |
Легкие сборы: | нет | UI / UX: | нет |
Вложения (2)
- сербский-кириллица-локаль.