Разное

Перевод из кириллицы в латиницу: Перевод с транслита на русский

11.02.2023

Конвертер RuEngRu. Делаем перевод с кириллицы на латиницу и обратно

Блог
Просмотров: 988

Если вы набрали текст не в той раскладке – не беда! Теперь есть отличный бесплатный конвертер из латиницы в кириллицу и обратно.

С его помощью можно быстро и легко перевести текст набранный латинскими буквами в кириллицу, и текст набранный кириллицей – в латиницу. Также можно произвести между собой конвертацию русских и украинских символов.

Лично я запускаю эту программу в трее и когда неправильно набираю текст, то всего в несколько кликов преобразовываю его в нужную мне раскладку. Но если вам по душе будет второй способ использования этой программы, то и о нём я сейчас вам расскажу.

  1. Посетите официальный сайт разработчика программы и скачайте последнюю версию RuEngRu.
  2. Если вы скачали программу в архиве, то нужно извлечь файлы из этого архива.
  3. Запустите программу дважды кликнув ней левой кнопкой мыши.

Самый оптимальный способ использования RuEngRu
  1. Отметьте галочкой пункт «Сворачивать в трей» и сверните программу.
  2. Если при наборе текста вы напечатали его в неправильной раскладке, то:
  • скопируйте неправильно набранный фрагмент текста;
  • сделайте клик правой кнопкой мыши по иконке программы в трее;
  • кликните конвертировать;
  • вернитесь в редактор, где вы печатали текст и нажмите «Вставить».

Принцип работы программы следующий. Она берет текст, находящийся в буфере обмена, конвертирует его и записывает в буфер обмена уже правильный текст.

Поэтому, после того как вы нажали «Конвертировать», остается только вставить в нужное место текст из буфера обмена.

Второй способ использования программы
  1. Скопируйте текст, набранный в неправильной раскладке клавиатуры.
  2. Вставьте его в первое (верхнее) поле ввода текста программы RuEngRu. Сделать это можно несколькими способами:
  • установив курсив в верхнем поле и нажав сочетание клавиш Ctrl+V;
  • кликнув в верхнем поле правой кнопкой мыши и выбрав в контекстном меню пункт «Вставить»;
  • кликнув по иконке «Вставить из буфера обмена» в главном окне программы RuEngRu;
  • перейти в раздел меню «Правка» и кликнуть по «Вставить текст из буфера обмена»
  • Отметьте исходный язык. Это тот язык, в котором набран текст изначально.
  • Нажмите ту кнопку на раскладку какого языка нужно конвертировать ваш текст.
  • Преобразованный текст появится во втором (нижнем) поле.
  • Всё, что вам остаётся – это скопировать его и вставить туда куда вам нужно.
  • Скопировать текст из программы RuEngRu также можно разными способами:

    • кликнув по иконке «Копировать преобразованный текст», которая находится на главном окне программы;
    • выбрав в разделе меню «Правка» → «Скопировать преобразованный текст»;
    • выделить текст в нижнем поле и нажать сочетание клавиш Ctrl+V;
    • выделить текст в нижнем поле, кликнуть правой кнопкой мыши и выбрать в появившемся контекстном меню пункт «Копировать»;

    Примечание!

    Можно не выбирать «Исходный язык», а оставить «Авто». В таком случае программа всё равно произведет конвертацию текста, но при этом некоторые символы могут быть преобразованы неправильно.

    • Назад
    • Вперед

    Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США

    Study-English. info — cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

    Study-English.info


    КириллицаЛатиница Кириллица
    Латиница
     КириллицаЛатиница
    А, аA К, кK Х, хKH
    Б, бB Л, лL Ц, цTS
    В, вV М, мM Ч, чCH
    Г, гG Н, нN Ш, шSH
    Д, дD О, о
    O
     Щ, щSHCH
    Е, еE, YE П, пP ъ 
    Ё, eE, YE Р, рR ыY
    Ж, жZH С, сS ь 
    З, зZ Т, тT Э, эE
    И, иI У, уU Ю, юYU
    Й, йY Ф, фF Я, яYA
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
  • Источник: russian.moscow.usembassy.gov


    python — Django — Перевод данных с кириллицы на латиницу

    спросил

    Изменено 8 лет, 9 месяцев назад

    Просмотрено 976 раз

    Я пытаюсь создать приложение, которое хранило бы некоторые данные на сербском языке (который написан как кириллицей, так и латиницей), и в зависимости от выбора пользователя оно могло бы отображать их в выбранном сценарии.

    Преобразование из кириллицы в латиницу довольно простое, потому что у каждого кириллического символа есть аналог (или два) в латинице (‘Б’->’В’, ‘Ш’->’Ш’, ‘Љ’->’). LJ’…), но наоборот может быть немного сложнее («LJ»->’Љ’ или ‘LJ’->’ЛЈ’, нет никакого способа указать программе, как решать, хотя большинство времени ‘LJ’->’Љ’ было бы правильным выбором). В любом случае, я собираюсь ввести кириллицу, но мне нужны и латиница, и кириллица. Итак, мой вопрос: что было бы наиболее эффективным способом добиться этого? Должен ли я делать преобразование строк в forms.py и хранить данные в разных таблицах (звучит неэффективно) или лучше делать преобразование в представлениях? Некоторый JavaScript в шаблонах, я думаю, был бы еще одним вариантом, но я считаю, что это не очень хорошая идея. Я новичок в Django, поэтому, пожалуйста, простите, если я спрашиваю ерунду.

    • python
    • django
    • преобразование строк
    • транслитерация

    0

    Я думаю, что проще всего рассматривать сербскую кириллицу (официальную) и сербскую латиницу как два разных «языка». После этого вы получите все преимущества фреймворка Django и его механизмов интернационализации и локализации.

    имя локали: sr и sr_Latn .

    ОБНОВЛЕНИЕ

    Выше заботятся о строках в моделях, представлениях, формах и шаблонах. Но вам нужно перевести значения базы данных.

    Если вы можете автоматизировать свой перевод (без исключений или с небольшими исключениями), вы можете использовать настраиваемый фильтр шаблонов. Но если вы хотите, чтобы ваши редакторы могли исправлять непредвиденные исключения, вам необходимо создать поля базы данных для хранения перевода. Как и в любом многоязычном проекте. Для этого существует множество структур моделей и приложений. Все зависит от потребностей вашего проекта.

    3

    Зарегистрируйтесь или войдите в систему

    Зарегистрируйтесь с помощью Google

    Зарегистрироваться через Facebook

    Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

    Опубликовать как гость

    Электронная почта

    Требуется, но никогда не отображается

    Опубликовать как гость

    Электронная почта

    Требуется, но не отображается

    В чем разница между кириллицей и латиницей?

    В октябре 2017 года тогдашний президент Казахстана Нурсултан Назарбаев объявил, что к 2025 году его страна перейдет на латиницу с русской кириллицы. Упростит ли это перевод?

    Оказывается, среднеазиатская страна не новичок в изменении алфавита. На протяжении веков азиатские тюркские государства, частью которых является Казахстан, использовали арабскую письменность. Затем пришел коммунистический режим в Москве, который ненадолго ввел латиницу, прежде чем перейти на кириллицу в 1940 году.

    Правительство опубликовало подробный план действий, в котором были намечены три этапа перехода.

    СОЗДАНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ БАЗЫ

    Первый этап включает создание

    • нормативно-правовой базы,
    • правил,
    • разработка правил правописания, и
    • запуск приложения.

     

    В ходе второго этапа, который, как ожидается, начнется в 2021 году, будут охвачены

    • перевод действующих законов,
    • переоформление свидетельств, лицензий и паспортов.

     

    ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В МЕСТНЫЕ И ЦЕНТРАЛЬНЫЕ САМОУПРАВЛЕНИЕ И ОРГАНЫ

    Третий и заключительный этап будет включать внесение изменений в центральное правительство, органы исполнительной власти, агентства, местные исполнительные органы, образовательные организации и документы СМИ.

    РЕАКЦИЯ ОБЩЕСТВЕННОСТИ

    Как всегда с проектами такого масштаба, люди были обеспокоены. Например, учитель государственной школы в Алматы, финансовой столице Казахстана, сказал во время интервью: «Я в ужасе от этого перехода. Вся наша литература издается на кириллице. Переход приведет к тому, что поколение будет оторвано от своих культурных корней»,

    Напротив, Мираш Алимжанова, учитель казахского языка в первом классе, не слишком заботится о том, чтобы их ученики выучили алфавит. Она считает, что они довольно быстро переучат его. По ее словам, у большинства школьников в дополнение к обычному уроку иностранного языка были уроки английского языка.

    Однако ее беспокоят учителя. По ее словам: «Но нам, учителям, будет сложнее, потому что мы уже привыкли к одному алфавиту».

    Айгуль Ибрагимова, заместитель начальника пастырского сопровождения, считает, что основная ответственность ляжет на учителей. «Родители не смогли бы помочь с переходом на латиницу, так как сами ее не выучили. Дети смогут научиться этому только в школе. Родители больше не смогут помогать с домашним заданием».

     

    ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДЕЙСТВИЕ – ОБЛЕГЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА

    Эксперты считают этот переход правильным шагом, поскольку Казахстан стремится избавиться от своего советского прошлого. Более того, такие соседи, как Узбекистан, Азербайджан и Туркменистан — бывшие советские колонии — с тех пор перешли на латиницу.

    Политики не остались в стороне, высказав свое мнение о предлагаемом переходе. Маулен Ашимбаев, первый заместитель председателя партии «Нур Отан», сказал, что одобряет этот шаг. По его словам, «поправки делают казахский язык более практичным и функциональным. Это стратегический шаг, и он будет работать на будущее страны».

    ПРАКТИЧНАЯ СТОРОНА – ОБЛЕГЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА

    Говоря о практичности хода – кириллица состоит из 42 букв, что затрудняет ее отображение на смартфонах по сравнению с латиницей, в которой используется только 31 буква.

    ВЫВОД.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *