Разное

Перевести в кириллицу: Транслит онлайн. Перевод кириллицы в транслит

19.06.1985

Содержание

Перевод в кириллицу онлайн. Перевод русских букв в английские (онлайн)

Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — AК — KХ — KH
Б — BЛ — LЦ — TS (TC)
В — VМ — MЧ — CH
Г — GН — NШ — SH
Д — DО — OЩ — SHCH
Е — E, YEП — PЪ —
Ё — E, YEР — RЫ — Y
Ж — ZHС — S
Ь —
З — ZТ — TЭ — E
И — IУ — UЮ — YU (IU)
Й — Y (I)Ф — FЯ — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание.

С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести , а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации — метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме.

Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ — сочетанием из четырех: shch .

Например:

Фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov .

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE , если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов — Yezhov
Ёжиков — Yezhikov
Сергеев — Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы

Ж использовали буквы G, J, Z, ZH . С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI . Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в

Работая за компьютером, бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитом текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.

Например, если мы оказались за границей или в каком-нибудь интернет-кафе и т.п., а на компьютере, которым мы хотим воспользоваться нет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях напечатать русский текст оказывается достаточно затруднительным.

В подобных ситуациях помощью может оказаться транслитератор (сокращенно транслит, — конвертер кириллицы). Принцип работы транслитерации простой — нажимая клавиши с латинскими буквами, мы получаем кириллицу.

Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем на русском языке, и у нас на компьютере стоит операционная система с поддержкой русских шрифтов.

А наш друг или знакомый живет, «за границей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может нам написать по-русски.

Он знает русский язык, но просто не может на своем компьютере набрать текст по-русски, поэтому он пользуется транслитом и пишет русский текст латинскими буквами.

И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может быть выглядеть примерно так:

Privet, Maks! Pishu tebe v translite, potomu chto u menya na komp’yutere net russkih shriftov.

Если мы знаем латинские буквы, то можем без труда понять, что написано в сообщении:

Привет, Макс! Как дела? Пишу тебе в транслите, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.

Но, если подобное сообщение, написанное транслитом, мы получаем значительно больше по объему, то быстро прочитать большой текст уже становится сложнее. Поэтому и в такой ситуации тоже может помочь транслитератор, который быстро переведет это сообщение в кириллицу.

Существуют разные онлайн сервисы и программы, выполняющие транслитерацию текста. Обратим сначала внимание на три транслита текста онлайн, — от простого к более продвинутому.

Транслит онлайн – в транслит и из транслита в кириллицу

Если нам нужно просто переводить текст в транслит, либо мы получили транслитирированное сообщение и его нужно перевести в кириллицу, т.е. на русский язык, то мы можем воспользоваться, например простым сервисом: .

Переводим текст в транслит:

Переводим текст из транслита в кириллицу:

Остается выделить текст и, нажав правую кнопку мыши, выбрать Копировать для дальнейшего использования выделенного текста.

Можно также воспользоваться еще одним сервисом по транслитерации текста: транслит переводчик онлайн .

Здесь тоже самое, что и в описанном предыдущем сервисе, только здесь еще добавлена кнопка В буфер , которая соответствует действию выделения и копирования текста. А также в этом сервисе приведена виртуальная клавиатура для набора текста:

Еще более продвинутый сервис для транслита текста: Translit .

Данный сервис специально разрабатывался для русскоязычных жителей стран СНГ, которые находятся за границей и желают переписываться на родном языке. А возможностей у этого сервиса еще больше, чем у предыдущих.

Подробно его описывать в этой статье особо нет необходимости, так как там же присутствует справка по использованию с понятным описанием:

Хотя про некоторые интересные особенности данного сервиса все же хочется упомянуть.

Например, те, кто владеет на компьютере, могут воспользоваться виртуальной русифицированной клавиатурой и печатать по-русски вслепую даже на компьютерах, на которых нет поддержки русского языка.

Сервис Translit также может переводить слова на другие языки (хотя мне лично больше нравится использовать ), искать значение слов в словарях и еще несколько других полезных функций.

Также здесь имеется мобильная версия транслита: http://translit.ru/classic/ для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а также компьютерах, на которых браузер не поддерживает JavaScript:

Программа для перевода с транслита на русский и обратно

Есть еще разные программы транслитераторы текста, но так как начинающим пользователям в большинстве случаев часто сталкиваться с транслитом не приходится, поэтому заострять внимание на программы пока особо не стану.

Но если кому-то всё же нужна программа транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой NI Transliterator , попробовав разобраться с ней самостоятельно (если будут просьбы подготовить инструкцию по установке и использованию этой программы, — возьму на заметку).

Введите текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

Перевод на кириллицу онлайн. Транслитерация — написание Русских слов латинскими буквами

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся , особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать , то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

AA Andrey (Андрей)ОО Olga (Ольга)
БB Boris (Борис)ПP Pavel (Павел)
ВV Valery (Валерий)РR Roman (Роман)
ГG Gleb (Глеб)СS Sergey (Сергей)
ДD Dmitry (Дмитрий)TT Tatyana (Татьяна)
ЕYe/E Yelena, Elena (Елена)УU Ulyana (Ульяна)
ЁYo/E Pyotr, Petr (Петр)ФF Filipp (Филипп)
ЖZh Zhanna (Жанна)ХKh Khariton (Харитон)
ЗZ Zinaida (Зинаида)ЦTs Tsarev (Царев)
ИI Irina (Ирина)ЧCh Chaykin (Чайкин)
ЙY Timofey (Тимофей )ШSh Sharov (Шаров)
KK Konstantin (Константин)ЩShch Shchepkin (Щепкин)
ЛL Larisa (Лариса)ЫY My skin (Мы скин)
ММ Margarita (Маргарита)ЭE Eldar (Эльдар)
НN Nikolay (Николай)ЮYu Yury (Юрий)
ЯYa Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф («) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y :

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый» , в транслитерации остается «-y» :

  • Белый — Bely

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH :

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS , а не X :

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е , но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH , но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш» . Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH .

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA . Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году .

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.


Транслитерация
– передача букв алфавита одного языка с помощью букв и сочетанием букв алфавита другого языка по заранее определенным правилам. Наиболее актуальной является необходимость транслитерации — написание русских слов и русских имен латинскими буквами. Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с использованием транслитерации заполняются русские имена в загранпаспортах. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, названиях доменов сайтов.

Широкое использование транслитерации обусловлено англоязычным происхождением Интернета, работа которого основана на использовании латинских символов. Международные стандарты названий Интернет – ресурсов и адресов электронной почты используют национальные названия, звучащие на местных языках, но изложенные при этом латинскими символами. Латинскими символами так же обозначаются названия населенных пунктов на картах и путеводителях. Те, кто путешествовал за границей, обращали внимание на то, что на клавиатуре местных компьютеров отсутствуют символы русского языка. Набрать русский текст технически не возможно. Не смотря на открытие в России домена зоны «.РФ», браузеры Интернета часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ, ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Контент ресурса в зоне РФ так же может восприниматься браузером в виде «абракадабры» вместо кириллицы.

При заполнении анкеты загранпаспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени, важно знать, каким образом передать Ваше имя, либо написать слово названия домена, звучащего по-русски, с помощью латинских символов. Написать фамилию Пупкин можно латинскими символами «pupkin». Данный пример прост. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Букву Я можно изобразить латиницей как «ya», а можно и «ia». Имя Евдоким передается латиницей как Yevdokim.

Транслитерация имен производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а так же с помощью практической транскрипции – приближенного смыслового воспроизведения текста.

Большая часть букв русского языка может быть представлена соответствующе звучащей латинской буквой. Сложность представляет передача латиницей русских слов, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, буквы Е, а так же дифтонгов – сочетаний русской гласной буквы и буквы Й. Например:

Е — E, YE, Ж — ZH, Ё — E, YE, Ц — TS (TC), Х — KH, Щ — SHCH, Ч — CH, Ш — SH, Ы — Y, Ю — YU.

Ъ — не передается. Ь — не передается.

Передавать русские слова латиницей намного проще, если пользоваться правилами транслитерации. Правила транслитерации определено приказом ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 Февраля 2010 г. N 26. ГОСТ вводит правила транслитерации кириллицы русского языка с помощью английского алфавита. В приказе, для транслитерации в загранпаспорт введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1. МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТА. Транслитерация используется для того, чтобы составить русское имя латинскими буквами в загранпаспорте. Требования транслитерации по данному ГОСТ приведен ниже.

Транслитерация кириллицы

Русск. А – англ. A; Русск. Б – англ. B;

Русск. В – англ. V; Русск. Г – англ. G;

Русск. Д – англ. D; Русск. Е Ё — англ. E;

Русск. Ж — англ. ZH; Русск. З – англ. Z;

Русск. И – англ. I; Русск. Й – англ. I;

Русск. К – англ. K ; Русск. Л — англ. L;

Русск. М – англ. M; Русск. Н – англ. N;

Русск. О – англ. O; Русск. П – англ. P;

Русск. Р – англ. R ; Русск. С — англ. S;

Русск. Т – англ. T ; Русск. У – англ. U, OU;

Русск. Ф – англ. F ; Русск. Х – англ. KH;

Русск. Ц — англ. TC; Русск. Ч — англ. CH;

Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH;

Русск. Ы – англ. Y; Русск. Э – англ. E ;

Русск. Ю – англ. IU; Русск. Я – англ. IA

До 2004 года, официальные правила транслитерации имен предписывали производить передачу русских букв по французской версии звучания латиницы. С 2004 года, транслитерация производится по англоязычному звучанию латинских символов. Разность в транслитерации можно увидеть, сравнив написания русских имен в загранпаспортах, выданных до 2004 года и после.

На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для загранпаспорта. Понятие «правильно» означает то, что Ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.

Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС. Переводите каждую букву, составляйте фамилию.

Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 Февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».

Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1).

Транслитерация для авиабилетов

Транслитерация для авиабилетов на внутренних рейсах не актуальна, по сколько, заполнение квитанций на английском языке запрещено по причине нарушения прав граждан, не владеющих английским.

Заполнение квитанций при приобретении авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в загранпаспорте. По этому, приобретая билеты через интернет, списывайте имя и фамилию в точности так, как написано в загранпаспорте. И лучше при этом не ошибиться, во избежании проблем во время поездки.

На сайте выложена таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Можно пользоваться данной таблицей, можно найти приказ и сверяться непосредственно по нему. Номер приказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.

Пользоваться сервисами автоматической онлайн транслитерации в интернете следует осторожно, по скольку правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит Вам самим выбрать правила из списка возможных вариантов.

Полный текст приказа ФМС от 03 Февраля 2010 г. N 26 https://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02-2010—26.html

Скачать текст стандарта ИКАО_(Doc_9303,_часть_1) https://icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf

Сайт ФМС с таблицей транслитерации https://www.fmsvrn.ru/gosuslugi/foreign/new/transliteration_of_cyrillic_for_russian_alphabet.php

Поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) — это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице.

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Пользуйтесь проверенными ресурсами и не тратьте время на долгую транслитерацию!

Транслит онлайн

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования.

Что такое транслитерация?

Транслитерация — это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Например, Коваленко — Kovalenko; улица Лебединая — ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка — «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка — Shapo4ka. Также это излюбленный метод общения геймеров, которые часто используют транслит на английский.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ . Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО . ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller»s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс . Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно алгоритм яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English , Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. и приступайте к увлекательным занятиям!

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести , а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации — метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ — сочетанием из четырех: shch .

Например:

Фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov .

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE , если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов — Yezhov
Ёжиков — Yezhikov
Сергеев — Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH . С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI . Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в

Что бы вы думали — тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — AИ — IС — SЪ — опускается
Б — BЙ — YТ — TЫ — Y
В — VК — KУ — UЬ — опускается
Г — GЛ — LФ — FЭ — E
Д — DМ — MХ — KHЮ — YU
Е — E, YEН — NЦ — TSЯ — YA
Ё — E, YEО — OЧ — CH
Ж — ZHП — PШ — SH
З — ZР — RЩ — SHCH

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются ). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё — это буква-призрак ): E , YE .
Парфёнов — Parfenov
Елена — Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё , то ее обозначают как YO :
Пётр — Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда — нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях — E .
Медведев — Medvedev
Еремин — Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) — т.е. Е .
Элина — Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y .
Хасымов — Hasymov
Райкин — Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква — Y .
Дмитрий — Dmitry
Бравый — Bravy

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому — не обозначаются никак.
Марья — Marya
Подъемный — Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA .
Юлия — Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH .
Жирнов — Zhirnov
Михаил — Mikhail

10. Ц превращается в TS , а Ч — в CH .
Цареva — Tsaryova
Черных — Chernyh

11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш SH , а Щ — многострадальное SHCH .
Шаляпин — Shalyapin
Щитов — Shchitov

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых ). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Д аша, У льяна, Р ита, А нна, К атя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это — перечень подружек, о которых вы узнали — значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А — Анна, М — Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой»:)


Соответствие русских имен — английским

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty — отвратительный), а Светлана — с «потной Ланой» (sweat — пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр — Элигзанде (Alexander)
Анатолий — Анатоль (Anatole)
Андрей — Эндрю (Andrew)
Василий — Бэзил (Basil)
Вениамин — Бенджамин (Benjamin)
Викентий — Винсент (Vincent)
Гавриил — Габриэл (Gabriel)
Георгий — Джордж (George)
Даниил — Дэниел (Daniel)
Евгений — Юджин (Eugene)
Ефрем — Джофрей (Geoffrey)
Иван — Джон, Иван (John)
Илья — Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип — Джозеф (Joseph)
Ираклий — Геракл (Heracl)
Карл — Чарльз (Charles)
Клавдий — Клод (Claude)
Лев — Лео (Leo)
Матвей — Мэтью (Matthew)
Михаил — Майкл (Michael)
Николай — Николас (Nicholas)
Павел — Пол (Paul)
Петр — Пите (Peter)
Сергей — Серж (Serge)
Степан — Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор — Теодор (Theodore)
Яков — Джейкоб (Jacob)

Агнесса/Агния — Агнес (Agnes)
Алиса — Элис (Alice)
Анастасия — Энестейша (Anastacia)
Антонина — Антония (Antonia)
Валентина — Вэлентин (Valentine)
Валерия — Вэлери (Valery)
Варвара — Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева — Ив (Eve)
Евгения — Юджиния (Eugenie)
Екатерина — Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена — Хелен (Helen)
Жанна — Джоан (Joanne, Jean)
Зоя — Зёу (Zoe)
Ирина — Айрини (Irene)
Каролина — Кэролин (Caroline)
Лаура — Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария — Мэри (Mary)
Наталья — Натали (Natalie)
Полина — Полине (Paulina)
Рита — Маргарет (Margaret)
София — Софи (Sophie)
Сюзанна — Сюзан (Susan)
Юлия — Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта — и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС;)

специально для

Universal online Cyrillic decoder — recover your texts

Universal online Cyrillic decoder — recover your texts Version: 20220421 By the same author: Virtour. fr — visites virtuelles

Հայերեն — Башҡорт — БеларускаяБългарски — Иронау — Қазақша — Кыргызча — Македонски — Монгол
Нохчийн — O’zbekРусскийSlovenskyСрпскиТатарчаТоҷикӣУкраїнськаЧaвашFrançaisEnglish

Output

The resulting text will be displayed here…

Guestbook

Please link to this site!
<a href=»https://2cyr.com/decode/»>Universal Cyrillic decoder</a>

Custom Work
For a small fee I can help you quickly recode/recover large pieces of data — texts, databases, websites… or write custom functions you can use (invoice available).
FAQ and contact information.

About the program

Welcome! You may find this site useful, if you have recieved some texts that you believe are written in the Cyrillic alphabet, but instead are displayed in some strange combination of bizarre characters. This program will try to guess the encoding, and if it does not, it will show samples, examples of all encoding-combinations, so as you will be able to select the good one.

How to

  • Paste the text to decode in the big text area. The first few words will be analyzed so they should be (scrambled) in supposed Cyrillic.
  • The program will try to decode the text and will print the result below.
  • If the translation is successful, you will see the text in Cyrillic characters and will be able to copy it and save it if it’s important.
  • If the translation isn’t successful (still the text is not in Cyrillic but in the same or other unintelligible characters), you can choose from the newly created select-listbox the variant that is in Cyrillic (if there are more than one, select the longest). By pressing the button OK you will have the correct text converted.
  • If the text is not totally converted, try all other variants in Cyrillic from the select-listbox.

Limits

  • If your text contains question marks «???? ?? ??????», the problem is with the sender and no recovery will be possible. Ask them to resend the text, eventually as an ordinary text file or in LibreOffice/OpenOffice/MSOffice format.
  • There is no claim that every text is recoverable, even if you are certain that the text is in Cyrillic.
  • The analyzed and converted text is limited to 100 KiB.
  • A 100% precision is not always achieved — in a conversion from a codepage to another code page, some characters may be lost, like the Bulgarian quotes or rarely some single letters. Some of this depends on your Windows Clipboard character handling.
  • The program will try a maximum of 7245 variants in two or three levels: if there had been a multiple encoding like koi8(utf(cp1251(utf))), it will not be detected or tested. Usually the possible and displayed correct variants are between 32 and 255.
  • If a part of the text is encoded with one code page, and another part — with another code page, the program could recognize only one of the parts at a time.

Terms of use

Please notice that this freeware program is created with the hope that it would be useful, but has no warranty, not even an implied warranty for fitness for any particular use. Please use it at your own risk.

If you have very long texts to translate, please make sure you have a backup copy.

What’s new

  • March 2021 : After a server upgrade, the program stopped working and some parts of it had to be rewritten.
  • May 2020 : Added Тоҷикӣ/Tajik translation, thanks to Анвар/Anvar.
  • October 2017 : Added «Select all / Copy» button.
  • July 2016 : SSL Certificate installed, you can now access the Decoder on a secure connection.
  • October 2013 : I am trying different optimizations for the system which should make the decoder run faster and handle more text. If you notice any problem, please notify me ASAP.
  • March 2013 : My hosting provider sent me a warning that the Decoder is using too much server CPU power and its processes were killed more than 100 times. I am making some changes so that the program will use less CPU, especially when reposting a previously sampled text, however, the decoded form may load somewhat slower. Please contact me if you have some difficulties using the program.
  • 2012-08-09 : Added French translation, thanks to Arnaud D.
  • 2011-03-06 : Added Belorussian translation, thanks to Зыль and Aliaksandr Hliakau.
  • 31.07.10 : Added Serbian translation, thanks to Miodrag Danilovic (Boston — Beograd).
  • 07.05.09 : Raised limit of MAX text size to 50 kiB.
  • may 2009 : Added Ukrainian interface thanks to Barmalini.
  • 2008-2009 : A number of small fixes and tweaks of the detection algorithm. Changed interface to default to automatic decoding.
  • 12.08.07 : Fixed Russian language translation, thanks to Petr Vasilyev. This page will be significantly restructured in the near future.
  • 10.11.06 : Three new postfilters added: «base64», «unix-to-unix» и «bin-to-hex», theoretically the tested combinations are 4725. Changes to the frequency analysis function (testing).
  • 11.10.06 : The main site is on a new hardware server, should run faster.
  • 11.09.06 : The program now uses PHP5 and should run times faster.
  • 19.08.06 : Because of a broken DNS entry, this site was inaccessible from 06:00 on 15 august up to 15:00 on 18 august. That was the reason for me to set two «mirror» sites (5ko.free.fr/decode and www.accent.bg/decode) with the same program. If the original has a problem, you can find the copies in Google and recover your texts.
  • 17.06.06 : Added two more antique Cyrillic encodings, MIK и KOI-7, but you better not need them.
  • 03.03.06 : Added Slovak translation, thanks to Martin from KPR Slovakia.
  • 15.02.06 : More encodings added and tested.
  • 20.10.05 : Small improvement to the frequency-analysis function: for texts, written in all-capital letters.
  • 14.10.05 : Two more gmail-Cyrillic encodings were added. Theoretically the tested combinations are 2112.
  • 15.06.05 : Russian language interface was added. Big thanks to chAlx!
  • 16.02.05 : One more postfilter decoding is added, for strings like this: «%u043A%u0438%u0440%u0438%u043B%u0438%u0446%u0430».
  • 05.02.05 : More encodings tests added, the number of tested encodings is doubled, but thus the program may work slightly slower.
  • 03.02.05 : The frequency analysis function that detects the original encoding works much better now. Currently the program recognises most of the encodings if the first few words are not too weird. It although still needs some improvement.
  • 15.01.05 : The input text limit is raised from 10 to 20 kB.
  • 01.12.04 : First public release.

Back to the Latin to Cyrillic convertor.

Как перевести на кириллицу в word

Главная » Разное » Как перевести на кириллицу в word


Как поменять кодировку в Word

MS Word заслужено является самым популярным текстовым редактором. Следовательно, чаще всего можно столкнуться с документами в формате именно этой программы. Все, что может в них отличаться, это лишь версия Ворда и формат файла (DOC или DOCX). Однако, не смотря на общность, с открытием некоторых документов могут возникнуть проблемы.

Урок: Почему не открывается документ Word

Одно дело, если вордовский файл не открывается вовсе или запускается в режиме ограниченной функциональности, и совсем другое, когда он открывается, но большинство, а то и все символы в документе являются нечитабельными. То есть, вместо привычной и понятной кириллицы или латиницы, отображаются какие-то непонятные знаки (квадраты, точки, вопросительные знаки).

Урок: Как убрать режим ограниченной функциональности в Ворде

Если и вы столкнулись с аналогичной проблемой, вероятнее всего, виною тому неправильная кодировка файла, точнее, его текстового содержимого. В этой статье мы расскажем о том, как изменить кодировку текста в Word, тем самым сделав его пригодным для чтения. К слову, изменение кодировки может понадобиться еще и для того, чтобы сделать документ нечитабельным или, так сказать, чтобы “конвертировать” кодировку для дальнейшего использования текстового содержимого документа Ворд в других программах.

Примечание: Общепринятые стандарты кодировки текста в разных странах могут отличаться. Вполне возможно, что документ, созданный, к примеру, пользователем, проживающим в Азии, и сохраненный в местной кодировке, не будет корректно отображаться у пользователя в России, использующего на ПК и в Word стандартную кириллицу.

Что такое кодировка

Вся информация, которая отображается на экране компьютера в текстовом виде, на самом деле хранится в файле Ворд в виде числовых значений. Эти значения преобразовываются программой в отображаемые знаки, для чего и используется кодировка.

Кодировка — схема нумерации, в которой каждому текстовому символу из набора соответствует числовое значение. Сама же кодировка может содержать буквы, цифры, а также другие знаки и символы. Отдельно стоит сказать о том, что в разных языках довольно часто используются различные наборы символов, именно поэтому многие кодировки предназначены исключительно для отображения символов конкретных языков.

Выбор кодировки при открытии файла

Если текстовое содержимое файла отображается некорректно, например, с квадратами, вопросительными знаками и другими символами, значит, MS Word не удалось определить его кодировку. Для устранения этой проблемы необходимо указать правильную (подходящую) кодировку для декодирования (отображения) текста.

1. Откройте меню “Файл” (кнопка “MS Office” ранее).

2. Откройте раздел “Параметры” и выберите в нем пункт “Дополнительно”.

3. Прокрутите содержимое окна вниз, пока не найдете раздел “Общие”. Установите галочку напротив пункта “Подтверждать преобразование формата файла при открытии”. Нажмите “ОК” для закрытия окна.

Примечание: После того, как вы установите галочку напротив этого параметра, при каждом открытии в Ворде файла в формате, отличном от DOC, DOCX, DOCM, DOT, DOTM, DOTX, будет отображаться диалоговое окно “Преобразование файла”. Если же вам часто приходится работать с документами других форматов, но при этом не требуется менять их кодировку, снимите эту галочку в параметрах программы.

4. Закройте файл, а затем снова откройте его.

5. В разделе “Преобразование файла” выберите пункт “Кодированный текст”.

6. В открывшемся диалоговом окне “Преобразование файла” установите маркер напротив параметра “Другая”. Выберите необходимую кодировку из списка.

    Совет: В окне “Образец” вы можете увидеть, как будет выглядеть текст в той или иной кодировке.

7. Выбрав подходящую кодировку, примените ее. Теперь текстовое содержимое документа будет корректно отображаться.

В случае, если весь текст, кодировку для которого вы выбираете, выглядит практически одинаков (например, в виде квадратов, точек, знаков вопроса), вероятнее всего, на вашем компьютере не установлен шрифт, используемый в документе, который вы пытаетесь открыть. О том, как установить сторонний шрифт в MS Word, вы можете прочесть в нашей статье.

Урок: Как в Ворде установить шрифт

Выбор кодировки при сохранении файла

Если вы не указываете (не выбираете) кодировку файла MS Word при сохранении, он автоматически сохраняется в кодировке Юникод, чего в большинстве случаев предостаточно. Данный тип кодировки поддерживает большую часть знаков и большинство языков.

В случае, если созданный в Ворде документ вы (или кто-то другой) планируете открывать в другой программе, не поддерживающей Юникод, вы всегда можете выбрать необходимую кодировку и сохранить файл именно в ней. Так, к примеру, на компьютере с русифицированной операционной системой вполне можно создать документ на традиционном китайском с применением Юникода.

Проблема лишь в том, что в случае, если данный документ будет открываться в программе, поддерживающей китайский, но не поддерживающей Юникод, куда правильнее будет сохранить файл в другой кодировке, например, “Китайская традиционная (Big5)”. В таком случае текстовое содержимое документа при открытии его в любой программе с поддержкой китайского языка, будет отображаться корректно.

Примечание: Так как Юникод является самым популярным, да и просто обширным стандартном среди кодировок, при сохранении текста в других кодировках возможно некорректное, неполное, а то и вовсе отсутствующее отображение некоторых файлов. На этапе выбора кодировки для сохранения файла знаки и символы, которые не поддерживаются, отображаются красным цветом, дополнительно высвечивается уведомление с информацией о причине.

1. Откройте файл, кодировку которого вам необходимо изменить.

2. Откройте меню “Файл” (кнопка “MS Office” ранее) и выберите пункт “Сохранить как”. Если это необходимо, задайте имя файла.

3. В разделе “Тип файла” выберите параметр “Обычный текст”.

4. Нажмите кнопку “Сохранить”. Перед вами появится окно “Преобразование файла».

5. Выполните одно из следующих действий:

  • Для использования стандартной кодировки, установленной по умолчанию, установите маркер напротив параметра “Windows (по умолчанию)”;
  • Для выбора кодировки “MS-DOS” установите маркер напротив соответствующего пункта;
  • Для выбора любой другой кодировки, установите маркер напротив пункта “Другая”, окно с перечнем доступных кодировок станет активным, после чего вы сможете выбрать необходимую кодировку в списке.
  • Примечание: Если при выборе той или иной (“Другой”) кодировки вы видите сообщение “Текст, выделенный красным, невозможно правильно сохранить в выбранной кодировке”, выберите другую кодировку (иначе содержимое файла будет отображаться некорректно) или же установите галочку напротив параметра “разрешить подстановку знаков”.


    Если подстановка знаков разрешена, все те знаки, которые отобразить в выбранной кодировке невозможно, будут автоматически заменены на эквивалентные им символы. Например, многоточие может быть заменено на три точки, а угловые кавычки — на прямые.

    6. Файл будет сохранен в выбранной вами кодировке в виде обычного текста (формат “TXT”).

    На этом, собственно, и все, теперь вы знаете, как в Word сменить кодировку, а также знаете о том, как ее подобрать, если содержимое документа отображается некорректно.

    Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
    Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
    Помогла ли вам эта статья?
    ДА НЕТ

    Конвертер кириллицы — Латинизация Транслитерация

    Вы хотите преобразовать текст из кириллицы в символов латиницы, чтобы его можно было легко читать? Ниже вы найдете инструмент для романизации или для транслитерации , который поможет вам в этом. Таким образом, вы сможете читать слова так, как они звучат фонетически .

    Предупреждение! JavaScript отключен.
    Вы должны включить JavaScript в своем браузере.
    Прочие сопутствующие инструменты

    Как использовать : Указанный выше инструмент можно использовать для преобразования кириллических символов в латинские символы.Другими словами, вы сможете увидеть, как слова звучат фонетически.

    Знаете ли вы?

    Романизация предназначена для того, чтобы обычный читатель, не знакомый с оригинальным шрифтом, мог достаточно точно произносить кириллицу. Инструмент пытается максимально точно передать значимые звуки (фонемы) кириллицы на английский язык (латинские символы).

    Романизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются другие письменные символы, такие как кириллица.Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова. Каждый процесс латинизации имеет свой собственный набор правил произношения латинизированных слов, как в случае с нашим конвертером кириллицы выше.

    Транслитерация — это попытки латинизации транслитерировать исходный алфавит, руководящим принципом является взаимно однозначное сопоставление символов кириллицы в латинский алфавит с меньшим упором на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с английским языком.

    Транскрипция — это преобразование представления кириллицы в другое представление кириллицы, того же языка, только в другой форме.

    Фонетические преобразования пытается изобразить все телефоны кириллицей, жертвуя при необходимости разборчивостью, используя символы или условные обозначения, которых нет в латинице. Международный фонетический алфавит — самая распространенная система фонетической транскрипции.

    Компромиссы : Для кириллицы создание удобной латинизации предполагает компромисс между кириллицей и латинскими символами.Чистая транскрипция обычно невозможна, потому что кириллица содержит звуки и различия, которых нет в английском языке. Это объясняет, почему время от времени может происходить неточность.

    Вы также можете проверить другие важные инструменты на многих языках здесь: Learn Languages. Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.

    .

    Бесплатный переводчик PDF или Word с использованием DeftPDF

    Переведите файлы PDF всего за несколько шагов — загрузите, выберите язык и конвертируйте! Вы можете перевести любые документы на английский, арабский, чешский, немецкий, испанский, французский, итальянский, японский, португальский, русский, турецкий или китайский языки.

    • Чтобы загрузить файлы со своего компьютера, нажмите « Загрузить файл PDF» и выберите файл ИЛИ вы можете перетащить документ на страницу.
    • Для загрузки из Dropbox / Google Диска / URL-адреса веб-сайта щелкните маленькую стрелку рядом с « загрузить файл PDF» , чтобы развернуть раскрывающийся список, выберите предпочтительный источник и вставьте файл из своей учетной записи в Интернете.

    После загрузки документа выберите текущий язык документа и язык, на который вы хотите его перевести.

    3. Процесс

    Нажмите «Перевести», чтобы обработать документ. Когда обработка будет завершена, будет выполнен предварительный просмотр переведенного документа, который сохраняет тот же макет, что и оригинал.

    Загрузите документ и сохраните его на своем компьютере, просто нажав «Загрузить».Будет предложена опция «начать заново», которая позволяет вам вернуться к началу инструмента «Переводчик», если вы хотите перевести другой документ.

    .

    unicode — транслитерация кириллицы в PHP

    Переполнение стека
    1. Около
    2. Товары
    3. Для команд
    1. Переполнение стека Общественные вопросы и ответы
    2. Переполнение стека для команд Где разработчики и технологи делятся частными знаниями с коллегами
    3. Вакансии Программирование и связанные с ним технические возможности карьерного роста
    4. Талант Нанимайте технических специалистов и создавайте свой бренд работодателя
    .

    транслитерации — использовать string.translate в Python для транслитерации кириллицы?

    Переполнение стека
    1. Около
    2. Товары
    3. Для команд
    1. Переполнение стека Общественные вопросы и ответы
    2. Переполнение стека для команд Где разработчики и
    .

    Смотрите также

    • Как в word сортировать таблицу
    • Как word сохранить в пдф
    • Как в word открыть альбомную страницу
    • Как в word сделать черту и под ней надпись
    • Как в 2010 word поменять ориентацию страницы
    • Как изменить в word границы
    • Как сделать оглавление в word вручную
    • Как печатать во второй колонке в word
    • Как в word отделить страницы
    • Как установить рамку в word 2010
    • Как сделать слайд в word 2010

    Транслитерация кириллицы латинскими буквами.

    Переводчик на латиницу онлайн

    В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести , а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

    Для этой цели существуют правила транслитерации — метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

    Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

    Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

    Русские буквы

    Английские буквы и сочетания

    Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ — сочетанием из четырех: shch .

    Например:

    Фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov .

    Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE , если стоят в начале слова или после гласной:

    Ежов — Yezhov
    Ёжиков — Yezhikov
    Сергеев — Sergeyev

    В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

    Русские сочетания

    Английские сочетания

    Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

    А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

    Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

    Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

    А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH . С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI . Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

    Подписывайтесь на наши сообщества в

    Игорь . Обновление:Октябрь 1, 2018 .

    Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).

    Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.

    Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

    Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.

    Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

    Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

    Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

    Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.

    Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

    Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj

    В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

    Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)

    Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

    Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

    Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al»manah Гоголь — Gogol» Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar» Татьяна — Tat»jana Юлия — Julija Юрий — Jurij

    Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

    На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

    В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

    Ярким примером может служить значок «»», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat»jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

    Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

    Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

    Способы транслита, применяемые на практике

    После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

    1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

    Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

    Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :


    Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

    2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

    Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

    Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

    3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

    Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

    Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

    А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

    Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

    Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

    Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

    Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

    Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:


    Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.

    Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

    Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для ярых перфекционистов вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

    Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

    Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):


    Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

    Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

    В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

    Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:


    Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):


    Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

    С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

    Переводчики транслита онлайн

    1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:


    Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

    А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:


    Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

    К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

    Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

    2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.


    Работая за компьютером, бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитом текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.

    Например, если мы оказались за границей или в каком-нибудь интернет-кафе и т.п., а на компьютере, которым мы хотим воспользоваться нет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях напечатать русский текст оказывается достаточно затруднительным.

    В подобных ситуациях помощью может оказаться транслитератор (сокращенно транслит, — конвертер кириллицы). Принцип работы транслитерации простой — нажимая клавиши с латинскими буквами, мы получаем кириллицу.

    Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем на русском языке, и у нас на компьютере стоит операционная система с поддержкой русских шрифтов. А наш друг или знакомый живет, «за границей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может нам написать по-русски.

    Он знает русский язык, но просто не может на своем компьютере набрать текст по-русски, поэтому он пользуется транслитом и пишет русский текст латинскими буквами.

    И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может быть выглядеть примерно так:

    Privet, Maks! Pishu tebe v translite, potomu chto u menya na komp’yutere net russkih shriftov.

    Если мы знаем латинские буквы, то можем без труда понять, что написано в сообщении:

    Привет, Макс! Как дела? Пишу тебе в транслите, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.

    Но, если подобное сообщение, написанное транслитом, мы получаем значительно больше по объему, то быстро прочитать большой текст уже становится сложнее. Поэтому и в такой ситуации тоже может помочь транслитератор, который быстро переведет это сообщение в кириллицу.

    Существуют разные онлайн сервисы и программы, выполняющие транслитерацию текста. Обратим сначала внимание на три транслита текста онлайн, — от простого к более продвинутому.

    Транслит онлайн – в транслит и из транслита в кириллицу

    Если нам нужно просто переводить текст в транслит, либо мы получили транслитирированное сообщение и его нужно перевести в кириллицу, т.е. на русский язык, то мы можем воспользоваться, например простым сервисом: .

    Переводим текст в транслит:

    Переводим текст из транслита в кириллицу:

    Остается выделить текст и, нажав правую кнопку мыши, выбрать Копировать для дальнейшего использования выделенного текста.

    Можно также воспользоваться еще одним сервисом по транслитерации текста: транслит переводчик онлайн .

    Здесь тоже самое, что и в описанном предыдущем сервисе, только здесь еще добавлена кнопка В буфер , которая соответствует действию выделения и копирования текста. А также в этом сервисе приведена виртуальная клавиатура для набора текста:

    Еще более продвинутый сервис для транслита текста: Translit .

    Данный сервис специально разрабатывался для русскоязычных жителей стран СНГ, которые находятся за границей и желают переписываться на родном языке. А возможностей у этого сервиса еще больше, чем у предыдущих.

    Подробно его описывать в этой статье особо нет необходимости, так как там же присутствует справка по использованию с понятным описанием:

    Хотя про некоторые интересные особенности данного сервиса все же хочется упомянуть.

    Например, те, кто владеет на компьютере, могут воспользоваться виртуальной русифицированной клавиатурой и печатать по-русски вслепую даже на компьютерах, на которых нет поддержки русского языка.

    Сервис Translit также может переводить слова на другие языки (хотя мне лично больше нравится использовать ), искать значение слов в словарях и еще несколько других полезных функций.

    Также здесь имеется мобильная версия транслита: http://translit.ru/classic/ для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а также компьютерах, на которых браузер не поддерживает JavaScript:

    Программа для перевода с транслита на русский и обратно

    Есть еще разные программы транслитераторы текста, но так как начинающим пользователям в большинстве случаев часто сталкиваться с транслитом не приходится, поэтому заострять внимание на программы пока особо не стану.

    Но если кому-то всё же нужна программа транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой NI Transliterator , попробовав разобраться с ней самостоятельно (если будут просьбы подготовить инструкцию по установке и использованию этой программы, — возьму на заметку).

    Почему же для сайта так важны SEO-урлы с правильным транслитом?

    Для грамотного, корректного формирования структуры web-ресурса одним из главных условий является уникальный ЧПУ (человекопонятный URL). Вид урла дает пользователю представление о том, что находится на странице, а поисковому роботу подсказывает, каков формат, какова релевантность запросу и так далее. Словом, предоставляет информацию, которая используется в алгоритме поиска и выдачи веб-страниц. Таким образом, задавая адрес ресурса, необходимо использовать транслит Яндекса.

    Почему выбирают транслит от Yandex?

    Транслитерация Яндекса отлична от привычного транслита

    Анализируя ссылки, поисковый робот Яндекса, обращает внимание на адреса сайтов. И здесь важную роль играет урл, написанный транслитом. Оказывается, транслит Яндекса не соответствует традиционным правилам транслитерации. Существуют исключения перевода кириллических символов в латиницу. Например, для Yandex транскрипция буквы «щ» отличается от общепризнанного — SHH вместо SHCH.

    Транслит URL Яндекса и ранжирование сайта

    Стратегии SEO обязательно учитывают алгоритмы ранжирования. Таким образом вебмастер добивается улучшения позиции веб-ресурса в выдаче поиска. Правильные URL повышают шансы приблизиться к первым позициям в SERP. Страницы с правильным транслитерированным адресом поисковик ранжирует выше. Следовательно, интернет-ресурс, где соблюдается правильная транслитерация Яндекс, получает преимущество перед конкурентами.

    Еще Яндекс интегрировал в поиске полезный бонус для сайтов, использующих грамотный транслит, — подсветку транслитерированного адреса. Это выделение — мощный инструмент для привлечения посетителей ресурса, увеличения количества конверсии сайта в целом.

    Какой же тип ЧПУ выбрать?

    Транслит или перевод на английский язык, кириллицу?

    На сайте доступны следующие три варианта перевода:

    • Грамотный translit по правилам Яндекс. Идеальный вариант для Яндекс, но для Google не подходит. Google не выделит данные слова в выдаче.
    • Вручную перевод слова на английский язык. К сожалению, такие ссылки бесполезны для Yandex, но для Google в приоритете.
    • Использование написания URL кириллицей. Минус — внешние безанкорные ссылки будут выглядеть вот так http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

    Вывод однозначен: для создания ЧПУ сайта в интернете под Yandex используем сервис онлайн-транслита. Для Google берем просто перевод слова на английский язык.

    Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

    О транслитерации русских имен и фамилий

    При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

    Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

    А — AК — KХ — KH
    Б — BЛ — LЦ — TS (TC)
    В — VМ — MЧ — CH
    Г — GН — NШ — SH
    Д — DО — OЩ — SHCH
    Е — E, YEП — PЪ —
    Ё — E, YEР — RЫ — Y
    Ж — ZHС — SЬ —
    З — ZТ — TЭ — E
    И — IУ — UЮ — YU (IU)
    Й — Y (I)Ф — FЯ — YA (IA)

    Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

    Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

    При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

    Как нужно транслитерировать кириллицу при переводе?

    Многие из тех, кого касается вопрос транслитерации имени, адреса, названий учреждений и прочих моментов с одного языка на другой, думают, что нет ничего проще.

    Но на самом деле все сложнее, чем может показаться без вникания в тему, при поверхностном подходе. Заглянув в Википедию, можно отыскать не менее пяти популярных способов транслитерации. Это вовсе неудивительно: различные организации предъявляют разные требования, зачастую, без грамотного подхода, адреса, имена часто транслитерируются абсолютно неверно.

    К сожалению, до сих пор не выработано Единого стандарта при переводе кириллицы в латиницу. В связи с чем, наша компания часто просит заказчиков прислать в наш адрес формат написания имен, в случае если им приходилось прибегать уже к переводу соответствующих документов или в момент непосредственной подачи заявки указывать адрес, имена. Таким образом, можно остеречь себя от расхождений в текстах.

    Какая система транслитерации подойдет при подготовке списка литературы на русском языке? Безусловно, этот вопрос зависит от издательства, публикующего в дальнейшем работу.

    К числу популярных стандартов можно отнести:

    • BSI;
    • BGN/BGCN;
    • ALA-LC.

    Какой из вышеуказанных стандартов транслитерации нужен клиенту, можно заранее выяснить у конкретного издательства.

    Наша компания в числе прочих услуг поможет при необходимости перевести или транслитерировать библиографические списки, основываясь на информации, требований, предоставленных издательством или самим заказчиком.

    ISO 9

    Еще один стандарт – ISO 9. Подразумевает транслитерацию кириллических собственных имен в рамках принципа «одна буква кириллицы соответствует одной букве латиницы». Согласно нему транслитерируются фамилия, имя, отчество, географические названия, в случае если они не имеют в словаре Duden устоявшегося перевода.

    Нередко у нашей компании заказывают транслитерацию для Германии по ISO 9. При транслитерации по данному стандарту в скобках указывается перевод имени, совпадающий с заграничным паспортом.

    Как же все-таки верно?

    Стандарт не значит закон. Как было сказано выше, единого правильного, общепринятого варианта транслитерации нет, поэтому зачастую все зависит от конкретной ситуации.

    Нужно грамотно транслитерировать кириллицу? Достаточно выбрать подходящий способ транслитерации и сообщить нашим специалистам для дальнейшей работы.


    Некоторые стандарты транслитерации

    Кириллица

    ИКАО

    Стандарт ISO 9

    Стандарт BSI

    А

    A

    A

    A

    Б

    B

    B

    B

    В

    V

    V

    V

    Г

    G

    G

    G

    Д

    D

    D

    D

    Е

    E

    E

    E

    Ё

    E

    Ё

    E

    Ж

    ZH

    ZH

    З

    Z

    Z

    Z

    И

    I

    I

    I

    Й

    I

    Ī

    I

    К

    K

    K

    K

    Л

    L

    L

    L

    М

    M

    M

    M

    Н

    N

    N

    N

    О

    O

    O

    O

    П

    P

    P

    P

    Р

    R

    R

    R

    С

    S

    S

    S

    Т

    T

    T

    T

    У

    U

    U

    U

    Ф

    F

    F

    F

    Х

    KH

    H

    KH

    Ц

    TS

    C

    TS

    Ч

    CH

    Č

    CH

    Ш

    SH

    Š

    SH

    Щ

    SHCH

    Ŝ

    SHCH

    Ь

     

    ʹ

    ʹ

    Ы

    Y

    Y

    Y

    Ъ

    IE

    ʺ

    ʺ

    Э

    E

    È

    E

    Ю

    IU

    Û

    YU

    Я

    IA

    Â

    YA

    Услуги по переводу на кириллицу — Перевод с английского на кириллицу

    Услуги по переводу » Языки » C » Кириллица

    Услуги по переводу США предлагает профессиональных услуг по переводу для языковых пар с английского на кириллицу и с кириллицы на английский. Мы также переводим кириллицу на любой другой язык мира и с него. Мы можем перевести более чем на 100 различных языков. По сути, Translation Services USA — единственное агентство на рынке, которое может полностью перевести кириллицу буквально на любой язык мира!

    Какой перевод вам нужен?
    • Онлайн-перевод
    • Профессиональный человеческий перевод
    • Плагин перевода для веб-сайта
    Онлайн-перевод

    From

    — Select -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (Algerian)Arabic (Egyptian)Arabic (Lebanese)Arabic (Modern Standard)Arabic (Moroccan)Arabic (Syrian)AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Chinese (Cantonese) Креольский язык Кабо-ВердеCaquinteCa rianCarrierCatalanCayugaCebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Chinese (Mandarin)Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese)ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (Persian)FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (France & Canadian)French Guianese CreoleFrisianFriulianFula(ni)FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuanch eGuaraniGuernésiaisGugadja/KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian Creole FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Jersey Norman French)Jewish Neo-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJuǀʼhoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLa dinoLakLannaLaoLatgalianLatinLatino sine FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin DongMin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Northern)Ndebele (Southern)NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongar NornNorth FrisianNorthern NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang)NorwegianNovialNuerNuosu (Yi)NushuNǀuuNuu-Chah-Nulth (Nootka)OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Church SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (Farsi)PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Eastern)PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ ‘eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami/SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland(ic)ShillukShonaShorS hoshoneShughniSicilianSiddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish/CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati/SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (Dogrib)TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres-Strait CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianW estern Neo-AramaicWik-MungkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (Sakha)YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi/EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

    Вставьте сюда свой текст (макс. 250 символов)

    To

    — Select -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (Algerian)Arabic (Egyptian)Arabic (Lebanese)Arabic (Modern Standard)Arabic (Moroccan)Arabic (Syrian)AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Chinese (Cantonese) Креольский язык Кабо-ВердеCaquinteCari anCarrierCatalanCayugaCebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Chinese (Mandarin)Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese)ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (Persian)FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (France & Canadian)French Guianese CreoleFrisianFriulianFula(ni)FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuancheG uaraniGuernésiaisGugadja/KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian Creole FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Jersey Norman French)Jewish Neo-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJuǀʼhoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLadi noLakLannaLaoLatgalianLatinLatino sine FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin DongMin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Northern)Ndebele (Southern)NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongarNo rnNorth FrisianNorthern NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang)NorwegianNovialNuerNuosu (Yi)NushuNǀuuNuu-Chah-Nulth (Nootka)OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Church SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (Farsi)PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Eastern)PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ ‘eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami/SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland(ic)ShillukShonaShorSho shoneShughniSicilianSiddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish/CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati/SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (Dogrib)TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres-Strait CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianWes tern Neo-AramaicWik-MungkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (Sakha)YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi/EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

    Ваш перевод

    ×

    Опасность: этот перевод может быть неточным!

    Если вам нужно использовать этот перевод для бизнеса, учебы, татуировки или по другим официальным, профессиональным или постоянным причинам, сначала свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатное предложение. Мы можем работать с любым бюджетом, чтобы вы получили гарантированный перевод быстро и точно!

    Перевести сейчас

    ×

    К сожалению, этот язык в настоящее время не поддерживается нашим бесплатным переводчиком.

    Подать заявку на профессиональный перевод?

    Да

    Профессиональный человеческий перевод

    Наша команда переводчиков состоит из многих квалифицированных и опытных переводчиков кириллицы. Каждый переводчик специализируется в разных областях, таких как юриспруденция, финансы, медицина и т.д.

    Рассчитать стоимость

    Вне зависимости от того, малы ваши потребности в переводе на кириллицу или велики, Служба переводов США всегда готова помочь вам с вашими потребностями в переводе. В нашей команде кириллических переводчиков работает много опытных переводчиков документов, которые специализируются на переводе различных типов документов, включая свидетельства о рождении и смерти, свидетельства о браке и расторжении брака, дипломы и стенограммы, а также любые другие кириллические документы, которые вам могут понадобиться в переводе.

    У нас есть отличные кириллические инженеры-программисты и редакторы по контролю качества, которые могут локализовать любой программный продукт или веб-сайт. Мы можем профессионально перевести любой кириллический веб-сайт, будь то статичный HTML-сайт или продвинутый веб-сайт на Java/PHP/Perl. В век глобализации вам точно захочется локализовать свой сайт на кириллицу! Это очень рентабельная инвестиция и простой способ расширить свой бизнес!

    Мы также предлагаем услуги по кириллическому переводу, озвучиванию, транскрипции и многоязычной поисковой оптимизации. Независимо от того, каковы ваши потребности в переводе на кириллицу, Translation Services USA может их предоставить.

    Кириллический язык Факты:

    Кириллический алфавит — это алфавит, используемый для записи шести славянских языков (русский, украинский, белорусский, сербский, македонский и болгарский), а также других языков России и бывшего Советского Союза, таких как татарский, чувашский, азербайджанский (1940-1991), туркменский (1940-1994), узбекский (1940-1998), киргизский, казахский (все тюркские языки), таджикский (индо-персидский язык), молдавский (романский язык 1940-1991) и удмуртский (финно-угорский язык).

    План алфавита происходит от глаголицы, унциального скорописи 9-го века, обычно приписываемого двум братьям, Святым Кириллу и Святому Мефодию. Но формы глифов в кириллическом алфавите представляют собой в основном греческие буквы, хотя некоторые буквы сохраняют форму глаголицы. Вклад Кирилла в глаголицу и, следовательно, в кириллицу до сих пор признается, поскольку последний назван в его честь.

    Хотя общепризнано, что глаголица была изобретена святыми Кириллом и Мефодием, происхождение ранней кириллицы до сих пор вызывает много споров. Хотя алфавит обычно приписывают святому Клименту Охридскому, болгарскому ученому и ученику святых Кирилла и Мефодия, алфавит, скорее всего, был разработан в Преславской литературной школе на северо-востоке Болгарии. Преслав был тогда столицей Болгарии, и сильное византийское влияние, которое он испытал, могло объяснить включение греческих букв в алфавит. Наиболее ранние найденные кириллические надписи (датируемые 9 в.40 г. н.э.) также были найдены в окрестностях Преслава. Эта теория подтверждается и тем фактом, что кириллица почти полностью заменила глаголицу в северо-восточной Болгарии еще в конце X века, тогда как Охридская литературная школа, где работал святой Климент, продолжала использовать глаголицу вплоть до конца X века. 12 век.

    Существуют также другие теории о происхождении кириллицы, а именно, что алфавит был создан самими святыми Кириллом и святым Мефодием или что он предшествовал глаголице, представляющей собой «переходную» стадию между греческим и глаголицей курсивом, хотя они были широко опровергнуты. Хотя Кирилл почти наверняка не является автором кириллицы, его вклад в глаголицу и, следовательно, в кириллицу все еще признается, поскольку последний назван в его честь.

    Плагин перевода для веб-сайта

    Для блогов и небольших личных сайтов мы предлагаем простые бесплатные инструменты для перевода веб-сайтов и плагины WordPress, которые вы можете самостоятельно установить в шаблон своей страницы для быстрого и легкого перевода на десятки основных языков. (Если вы попадаете в эту категорию, ознакомьтесь с нашими бесплатными услугами по переводу веб-сайтов, чтобы получить более подробную информацию!)

    Перевод на кириллицу онлайн. Перевод русских букв на английский (онлайн)

    Онлайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

    О транслитерации русских имен и фамилий

    При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, паспорта или визы) необходимо писать фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Этот сервис позволяет автоматизировать перевод ( транслитерация ) русских букв на английском .

    Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерации русских слов). В их основе лежит процесс простой замены букв русского алфавита соответствующими буквами или сочетаниями букв английского алфавита (см. ниже). Различие систем транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например, Е, Е, б, б и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

    А — А К — К Х — КН
    Б — Б Л — Л Ц — ТС (ТС)
    Б — В М — М Н — Ч
    Г — Г Н — Н Вт — Ш
    Д — Д О — О Щ — Щ
    Е — Е, ЖЕ П — П Б —
    Е — Е, ЖЕ П — Р С-У
    Ф — Ж К — С Б —
    З — З Т — Т Э — Э
    Я — Я У — У Ю — Ю (ИУ)
    Y — Y (I) Ф — Ф Я YA (IA)

    На перевести английские буквы v русские вставьте ваш текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Выполнить». В результате в нижнем поле ввода вы получите перевод русского текста в расшифровку (русские слова английскими буквами).

    Примечание. С 16 марта 2010 года при выдаче паспорта применяются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым названием, например, на пластиковой карте. Чтобы имя было вписано в паспорт правильно (как и раньше), то есть чтобы оно совпадало с именем на кредитной карте или водительском удостоверении, необходимо дополнительно подать соответствующее заявление. Пример: Юля по новой системе будет Юлия, скорее всего вы захотите Юлию или Юлию (что, на мой взгляд, гармоничнее).

    При оформлении водительского удостоверения используется отличная от паспорта система транслитерации, аналогичная системе для визы США. По желанию владельца запись латинскими буквами в водительском удостоверении может

    В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всевозможные имена. Любой из нас хотя бы раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести , а именно написать русское слово на английском языке. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких как кафе, рестораны, гостиницы), нам необходимо передать звучание слова, сделать его читаемым на английском языке. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальные элементы, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском языке, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, говорим о своей стране и культуре.

    Для этого существуют правила транслитераций — способ записи слов одного языка средствами другого. Каждой букве русского алфавита (кириллицы) соответствует английская (латинская) буква или сочетание букв.

    Существует множество систем и стандартов транслитерации. Но сначала поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда почти у всех есть загранпаспорт, когда мы выезжаем за границу и заполняем документы и формы на английском языке, нужно просто знать принятые в мире правила транслитерации.

    Ниже приведены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

    русские буквы

    английские буквы и комбинации

    Мягкая маркировка и твердая маркировка не передаются в письменной форме. Некоторые буквы передаются сочетаниями двух букв, а буква Щ — сочетанием четырех: щ.

    Например:

    Фамилия Щербаков будет писаться Щербаков .

    Гласные E и Yo транслитерируются как YE, если они стоят в начале слова или после гласной:

    Ежов — Ежов
    Ёжиков — Ежиков
    Сергеев — Сергеев

    В русском языке часто встречаются буквосочетания Th с гласными, и каждому из сочетаний соответствует соответствие:

    русских комбинаций

    английские комбинации

    Во многих странах действуют правила транслитерации паспортов. В России, например, для паспортов действуют следующие правила:

    A-A, B-B, B-V, G-G, D-D, E-E, E-E, Z-ZH, Z-Z, I-I, Y-I, K-K, L-L, M-M, H-N, O-O, P-P, P-R, C-S, T-T, U-U, F-F, X -Х, С-ТС, Ч-Ч, Ш-Ш, Ш-Щ, С-Я, Е-Е, Ю-ИУ, И-ИА.

    Транслитерация имен и фамилий для паспортов происходит по этому стандарту с помощью специальной программы, в которую вносятся ваши данные на русском языке. При наличии загранпаспорта необходимо использовать то написание имени и фамилии, которое представлено в документе.

    Транслитерация используется не только в документах. Мы уже упоминали группы слов, для которых мы используем транслитерацию. Например, в англоязычных текстах легко встретить слова борщ, пельмени, матрешка, перестройка и многие другие, не имеющие английского эквивалента.

    А может вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМС на английском языке. При этом каждый интуитивно придумал свои правила транслитерации. Читать эти сообщения было непросто, но очень смешно. Например, чтобы передать букву F использовались буквы G, J, Z, ZH. С буквой NS вообще было сложно: писалось как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но потребность в освоении системы транслитерации не исчезла, а, наоборот, возросла. Используйте полученные знания и бегло общайтесь на английском языке. Желаю тебе успеха!

    Подпишитесь на наши сообщества в

    Работая за компьютером, бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитерацией текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.

    Например, если мы оказываемся за границей или в каком-нибудь интернет-кафе и т.п., а на компьютере, который мы хотим использовать, нет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях набирать русский текст довольно сложно.

    В таких ситуациях может помочь транслитератор (сокращенно транслитерация — конвертер кириллицы). Принцип транслитерации прост — нажимая клавиши с латинскими буквами, мы получаем кириллицу.

    Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем по-русски, и у нас на компьютере стоит операционная система с поддержкой русских шрифтов. А наш друг или знакомый живет «за границей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может нам писать по-русски.

    Он знает русский язык, но просто не может набрать текст на русском языке на своем компьютере, поэтому использует транслитерацию и пишет русский текст латиницей.

    И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может выглядеть примерно так:

    Привет, Макс! Пишу тебе в транслите, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.

    Если мы знаем латинские буквы, то легко поймем, что написано в сообщении:

    Привет, Макс! Как дела? Пишу вам в транслитерации, так как у меня на компе нет русских шрифтов.

    Но, если такое сообщение, написанное транслитерацией, получится гораздо больше по объему, то быстро читать большой текст становится сложнее. Поэтому в такой ситуации может помочь и транслитератор, который быстро переведет это сообщение на кириллицу.

    Существуют различные онлайн-сервисы и программы, транслитерирующие текст. Сначала обратим внимание на три транслитерации текста онлайн, от простой к более сложной.

    Транслитерация онлайн — на транслитерацию и с транслитерации на кириллицу

    Если нам просто нужно перевести текст в транслитерацию, или мы получили транслитерированное сообщение и его нужно перевести на кириллицу, т.е. на русский язык, то мы можем воспользоваться, например, простым сервисом: .

    Переводим текст на транслитерацию:

    Переводим текст с транслитерации на кириллицу:

    Осталось выделить текст и, нажав правую кнопку мыши, выбрать Копировать для дальнейшего использования выделенного текста.

    Вы также можете воспользоваться другим сервисом для транслитерации текста: переводчиком транслитерации онлайн.

    Здесь то же самое, что и в описанном предыдущем сервисе, только здесь также добавлена ​​кнопка В буфер что соответствует действию выделения и копирования текста. А также этот сервис предоставляет виртуальную клавиатуру для набора текста:

    Еще более продвинутый сервис для перевода текста: Translit.

    Данная услуга была специально разработана для русскоязычных жителей стран СНГ, находящихся за границей и желающих вести переписку на родном языке. И этот сервис имеет еще больше возможностей, чем предыдущие.

    Особо подробно описывать в этой статье нет необходимости, так как есть и помощь по использованию с понятным описанием:

    Хотя хотелось бы отметить некоторые интересные особенности этого сервиса.

    Например, те, у кого есть компьютер, могут использовать виртуальную русскую клавиатуру и печатать на русском языке вслепую даже на компьютерах, не поддерживающих русский язык.

    Сервис Translit также может переводить слова на другие языки (хотя лично мне больше нравится им пользоваться), искать значение слов в словарях и еще несколько полезных функций.

    Также есть мобильная версия транслитерации: http://translit.ru/classic/ для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а также компьютеров, на которых браузер не поддерживает JavaScript:

    Программа для перевода с транслитерации на русский язык и обратно

    Существуют также разные программы для транслитераторов текста, но так как начинающим пользователям в большинстве случаев часто не приходится иметь дело с транслитерацией, то я пока не буду заострять внимание на программах.

    Но если кому-то все же нужна программа-транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой NI Transliterator, попробовав разобраться самостоятельно (если будут просьбы подготовить инструкцию по установке и использованию этой программы, возьму записка).

    Введите текст русскими буквами:

    Перевести Очистить

    Как сказать латиницей:

    Зачем переводить русские буквы на латиницу?

    Так как Россия пока не очень богатая страна в нашей стране и большинство компаний не могут себе позволить организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своих товаров, на данный момент большая часть предложений о халяве поступает из-за рубежа.

    Поскольку наиболее распространенным языком является английский, формы заказа бесплатных образцов часто составляются на английском языке.

    Адресная информация и ФИО получателя в таких формах должны быть заполнены латиницей. Так как латиницу поймут наши почтальоны и те компании, которые раздают халяву.

    Если писать по-русски, то есть риск, что организаторы акции просто не захотят тратить время на перевод и понять, что там написано.

    Если писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставить.

    Оптимальный вариант — написать адрес доставки халявы и ФИО получателя халявы латиницей.

    Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинство из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

    Предлагаем вам постоянно пользоваться нашим бесплатным переводчиком русского текста на латиницу.

    При заказе халявы через формы написанные на английском языке, то адрес доставки и ФИО пишите латиницей.

    Наш бесплатный, простой и удобный сервис позволит вам перевести русский текст на латиницу. Когда мы заказываем образцы с зарубежных сайтов, то делаем это всегда и на халяву, не всегда конечно :-), но доходит. Путь правильный.

    Переводчик латинского (английского) текста в кириллицу (2022)

    Содержание

    Что такое переводчик латинского (английского) текста в кириллицу? Хотите знать, как работает этот онлайн-переводчик кириллицы? Видео

    Хотите изменить свой стиль письма, сделать его двусмысленным, используя необычные тексты? Получили сообщение на кириллице, но не знали его смысла? Или хотите отправить что-то личное сообщение в немонотонном тексте? Тогда нет ничего лучше, чем использовать кириллицу для всех этих и многих других целей.

    (Видео) Преобразователь кириллицы в латиницу

    Нужен переводчик латиницы (английского) в кириллицу? Этот веб-инструмент поможет вам легко перевести шрифты и тексты в кириллицу. Он использует современные символы Unicode для преобразования любого типа текста из латиницы (английского) в кириллицу в режиме реального времени и создания их сотен комбинаций с другими декоративными символами, которые помогут вам сделать ваш текст более презентабельным. Преобразование неограниченного текста в кириллицу онлайн. Доступны неограниченные комбинации символов кириллического текста. Совместим со всеми браузерами, планшетами и телефонами, включая iPhone, iPad и Android.

    Что такое переводчик латинского (английского) текста на кириллицу?

    Переводчик кириллицы представляет собой двухмерную версию конвертера текста, обычно преобразующего текст из простой латиницы (английской) в кириллицу в режиме реального времени. Thefontworld.com, крупнейшая коллекция стилей шрифтов в Интернете на сегодняшний день, разработала этот инструмент для изменения текстов, чтобы помочь людям сделать их тексты и сообщения более эффектными и статными. Теперь этот инструмент нашел свое применение в мобильных телефонах, ПК и на панели закладок более чем 3 миллионов человек по всему миру с широким распространением символических символов благодаря его совершенству, безупречности и расширенной совместимости. Используйте его сейчас, чтобы испытать его силу!

    Хотите знать, как работает этот онлайн-переводчик кириллицы?

    Работать с этим инструментом совершенно легко и просто, поскольку мы разработали его таким образом, чтобы он был полностью удобен для пользователя и браузера. Преобразуйте ваши обычные и обычные тексты в набор символов кириллицы за 3 простых шага:

    1) Введите текст.

    См. также

    Малайский — Национальные парки Амбосели — Заповедник МаньелетиChannel Guide MagazineДжеймс Паттерсон Списки книг

    (Видео) Топ-5 лучших бесплатных приложений-переводчиков для iPhone и Android

    Вставьте или напишите текст, который вы хотите преобразовать, в разделе «ввод» выше.

    2) Предварительный просмотр.

    Проверьте, как выглядит преобразованный текст в разделе «вывод».

    3) Повторить.

    (Видео) Как перевести PDF на любой язык с помощью бесплатного онлайн-переводчика PDF

    Выделите весь преобразованный текст, скопируйте его и используйте в любом месте.

    Каждая комбинация или кириллический текст, сгенерированный этим инструментом, имеет уникальные символы, которые логически получены с помощью Unicode, поэтому будьте уверены, какую бы комбинацию или кириллический символ вы ни выбрали, они будут уникальными, что делает вас и ваши статусы, сообщения и содержимое уникальными. . Просто введите текст в поле ввода, и этот специально разработанный инструмент обработает текст в каждой строке и столбце, найдет наиболее подходящие стили шрифтов, объединит их с декоративным текстом, смайликами, значками и сразу же покажет окончательные результаты. Если вы хотите узнать значение любого кириллического текста, вы можете вставить его в поле вывода и сразу же получить результаты в разделе ввода, потому что все наши переводчики специально разработаны для работы наоборот. Выберите необходимую комбинацию кириллицы или просто выберите простые сгенерированные кириллические тексты из отображаемых результатов, выбор за вами. Все сгенерированные «Кириллические текстовые символы» можно скопировать одним щелчком мыши. Итак, скопируйте и вставьте их в Facebook, Twitter, Tumblr, Instagram, YouTube, другие платформы социальных сетей или в любое другое место, где вы хотите изобразить отличие!

    Независимо от того, являетесь ли вы поклонником кириллического текста и хотите выразить свои сообщения в нем или хотите обновить свой статус в Facebook с помощью других текстовых символов, Thefontworld.com предоставит вам замечательный набор кириллического текста и других соответствующих текстов с различными стили шрифтов, смайлики и значки, в том числе символы, эстетические смайлики, скоропись, филиппинский, дотракийский, древнепрусский, китайский, манга, валирийский, шекспировский, эсперанто и многие другие, которые помогут представить ваши сообщения по-разному и с большим эффектом. Выберите необходимый стиль текста или текст из приведенных выше вариантов, чтобы сделать ваши сообщения, статусы, задания, письменные проекты, сообщения в блогах, информационный контент и чаты единственными в своем роде и соответствовать вашему стилю, не копируя никого другого. Вы можете выбирать комбинации сгенерированной кириллицы с другими шрифтами и эмодзи в зависимости от типа сообщения или текстовой задачи, которую вы хотите выполнить; Конечно, вы можете найти точную кириллическую комбинацию или соответствующий текст здесь, который представляет ваше сообщение именно так, как вы хотите.

    Легко конвертируйте более 100 текстов и предложений за один раз в наборы кириллицы. С нами вы можете наслаждаться более чем 200 актуальными текстами на кириллице, такими как греческий, старший футарк, младший футарк, патуа, цыганский, текст дракона и многие другие. Более того, каждый текст, который вы конвертируете с помощью нашего инструмента, описанного выше, остается полностью на внешнем интерфейсе, и ни один символ не сохраняется на нашем внутреннем сервере. Итак, конвертируйте с уверенностью.

    См. также

    Весна 2022 г. Объявлен список деканов. Он убил себя»

    (Видео) Гимн Сербии (сербская кириллица и латинский/английский перевод)

    Все кириллические текстовые символы здесь сгенерированы с использованием символов Unicode, поэтому они полностью совместимы, абсолютно бесплатны и очень легко копируются и вставляются куда угодно. Вы можете скопировать любую комбинацию переведенной кириллицы из диапазона вариантов выше и использовать их на любой платформе. Будьте уверены, что ваша сгенерированная кириллица в вышеупомянутом инструменте представляет собой набор странных символов, которые Unicode определяет как удобные для использования в Facebook, Tumblr, Twitter, профилях и сообщениях и т. д. Эти сгенерированные кириллические символы являются лишь некоторыми из 130000+ стилей шрифтов, содержащихся в Unicode. . Но вы можете заметить, что некоторые буквы не конвертируются должным образом. Почему? Это потому, что некоторые алфавиты на самом деле не существуют в Unicode. Хотите узнать, что такое Unicode и как он поддерживает этот инструмент?

    Юникод — это международный стандарт для текстов. Он заменяет «ASCII» и фактически состоит из всех текстов ASCII внутри себя. Существует буквально гамма различных текстов, определенных Unicode, по сравнению с ограниченными 256 символами, определенными ASCII. Точно так же Unicode позволяет нам добавлять диакритические знаки, которые дополняют наши символы и позволяют нам создавать странные вещи.

    Среди сотен тысяч текстов, указанных в Unicode, есть уникальные символы, являющиеся вариациями алфавитов и других текстов ключевых слов. Таким образом, мы можем создавать и другие вещи, такие как кириллические диаграммы. Кроме того, если вы ищете беспорядочный текст или текст с ошибками, они также доступны с огромным количеством других текстовых генераторов, редакторов шрифтов, буквенно-цифровых преобразователей и переводчиков текста. Так что да, стандарт Unicode просто потрясающий, и он позволяет нам получать массу удовольствия от работы с текстом.

    Эта онлайн-версия генератора кириллического текста была создана с полной самоотдачей и любовью наших опытных разработчиков, использующих html+JavaScript+css с jQuery. Кроме того, мы предлагаем серию онлайн-симуляторов преобразования текста, таких как блочный текст, перевернутый текст, конвертер Unicode, конвертер двоичного кода и многие другие.

    (Видео) Американец свободно говорит на латыни, как древний римлянин 😲

    Если этот переводчик латинского (английского) текста на кириллицу полезен для вас, мы надеемся, что вы поделитесь им в своем кругу общения, чтобы он тоже мог им помочь! Если есть что-то, что мы можем сделать, или любой другой текстовый конвертер, который, как вы знаете, должен быть включен в thefontworld.com, сообщите нам об этом! Вы можете отправить нам отзыв, используя контактную форму ниже, или оставить комментарий (или и то, и другое!).

    Авторские права и товарные знаки:

    Thefontworld.com — ведущий в отрасли генератор классных шрифтов для стилизации и копирования стильных текстов с использованием стандартов Unicode. Здесь мы предлагаем вам различные инструменты для создания, преобразования, стилизации, изменения и перевода текстов для всех типов браузеров, платформ социальных сетей и чатов. Мы создаем и разрабатываем все типы инструментов, которые преобразуют текст с помощью определенных стандартов Unicode. Все дополнительные описания и другое содержимое защищены авторским правом © thefontworld.com. Все эмодзи-изображения, значки и тексты, отображаемые на thefontworld.com, защищены авторским правом © их соответствующих владельцев и создателей, если не указано иное. Thefontworld.com ® — это зарегистрированный домен, который вы можете использовать в личных и коммерческих целях без какой-либо регистрации.

    Видео

    1. Carl Orff — O Fortuna — Latin and English Lyrics

    (Mamanzord)

    2. Советы AutoCAD Перевод текста на другие языки

    (Mufasu CAD) Видео

    3. Автоматический перевод YouTube на ваш язык

    (учебники в перевернутом классе)

    4. Служить России. С английским, русским (кириллица и латиница) текстом.

    (MrAh3010)

    5. Мгновенный перевод на любой язык с помощью клавиатуры iPhone [инструкция]

    (Gadget Hacks)

    6. Начало работы с Visual C#: Latin Translator (Intro to Visual C#) — Windows Forms

    (Домашнее задание по программированию)

    Вам также может понравиться

    Книги — Сандра Сиснерос

    Резюме бакалавриата: примеры для студентов и как писать

    70+ примеров академических наград для вашего заявления в колледж

    Полный список внеклассных занятий: сотни примеров

    10 лучших стихов о баскетболе

    Биоинформатика против вычислительной биологии: сравнение

    Фильм: Полная история Джерси (чуть меньше десяти минут) — ArtHouse Jersey

    Более 200 романтических высказываний, библейских стихов и стихов, которые можно добавить к свадебному приглашению или написать на открытке | Hitch Studio — Планирование свадьбы

    Роль неврологии в психологии —

    Лучшие двойные имена, когда вы не можете выбрать только одно

    Последние сообщения

    Самые дорогие школы-интернаты в Великобритании 2022 (обновлено)

    Программы стажировки NIBR США

    Летние стажировки Применяйте теорию на практике

    Студенты Дикинсона рассказывают о летних стажировках

    Роуз Эйлинг-Эллис из Strictly поздравила Джованни с днем ​​рождения на фоне разрыва

    Сестры Уиллис произвели фурор, а также Ники Минаж, Джереми Стронг, Хизер Рэй Эль Мусса и другие

    19 самых забавных надгробий, которые действительно существуют

    Самая длинная текущая серия Snapchat

    Snapchat Streak — все, что вам нужно знать — NFI

    7 бесплатных приложений для изучения ASL в 2022 году | Бесплатные приложения для Android и iOS

    Информация о статье

    Автор: Джамар Надер. 0003

    Информация об авторе

    Имя: Джамар Надер

    Дата рождения: 28 февраля 1995 г.

    Адрес: кв. 536 6162 Reichel Greens, Port Zackaryside, CT 22682-9804

    Телефон: +9958384818317

    Работа: IT-представитель

    Хобби: скрапбукинг, туризм, охота, запуск воздушных змеев, кузнечное дело, видеоигры, собирательство

    3 9 Джамар Надер, я прекрасный, блестящий, красочный, яркий, приятный, совершенный, любопытный человек, который любит писать и хочет поделиться с вами своими знаниями и пониманием.

    кириллический алфавит — Перевод на польский — примеры английский

    Премиум История Избранное

    Реклама

    Скачать для Windows Это бесплатно

    Загрузите наше бесплатное приложение

    Реклама

    Реклама

    Нет объявлений с Премиум

    Английский

    Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец Китайский

    польский

    Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский

    Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

    Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

    кириллица ф

    кириллица f

    кириллица f

    кириллический

    кириллица

    Как выучить кириллицу за 5 минут.

    Jak uczyć się cyrylicy w 5 мин.

    Теперь украинцы «Учёные» предложили ввести новый язык на основе фонетического правописания («Как слышу, так и пишу») с использованием кириллицы .

    Teraz «Naukowcy» запропоновано wprowadzenie nowego języka na podstawie fonetycznego pisowni («Jak słyszę, tak i piszę») z użyciem кириллица .

    Третьяков, купив картину Котарбинского, попросил его изменить подпись на кириллицу .

    Trietiakow, zakupiwszy obraz Kotarbińskiego, попроси пойти или zmianę sygnatury na zapisaną cyrylicą .

    название валюты латинским и греческим алфавитами и, дополнительно, для банкнот евро второй серии название валюты в Кириллица ;

    nazwę waluty w alfabecie łacińskim i greckim oraz, dodatkowo dla otherj seii banknotów euro, nazwę waluty cyrylicą ;

    Работаем с буквами, популяризируем кириллицу и традиционный почерк в современном мире.

    Практика с литературой, популярная кириллица i tradycyjne pisanie ręczne we współczesnym świecie.

    Преобразовав номера карт в кириллицу

    Przez przypisanie numerów kart do cyrylicy

    Русский язык пишется с использованием модифицированной версии кириллицы .

    Po rosyjsku pisze się używając zmodyfikowanej wersji Кириллица .

    То же самое относится и к различным дополнительным буквам кириллицы .

    Ta sama reguła ma zastosowanie do różnych liter dodatkowych cyrylicy .

    И в стандартизированных, и в местных вариантах используется преимущественно кириллица (очень похожая на украинскую и русскую).

    Зарувно стандартизована форма этого мужчины, как и его местного местного жителя с przeważającej części używają cyrylicy (bardzo podobnej do tej w języku ukraińskim i rosyjskim).

    Начав с этого создание html сайта в блокноте, вы поможете кириллице правильно отображаться в браузере.

    Rozpoczynając od utworzenia strony internetowej html w notatniku, pomożesz cyrylicy poprawnie wyświetlać się w przeglądarce.

    Какой из этих языков использует кириллицу в качестве основной системы письма?

    Który z tych języków używa cyrylicy jako głównego systemu pisma?

    Там мы попытались прочитать что-то из кириллицы , что вылилось в очень скромный успех.

    Tam probowaliśmy coś odczytać z cyrylicy , co skończyło się bardzo skromnym sukcesem.

    Вы можете выучить кириллицу и бесплатно опробовать наш интерактивный учебный материал по русскому языку.

    Z możesz nauczyć się cyrylicy i wyprobować nasz interaktywny materiał do nauki języka rosyjskiego bezpłatnie.

    Для проверки аккаунта игрока руководству казино потребуются документы (удостоверение личности, платежные системы, счета за коммунальные услуги и т. д.) на латинице или кириллице .

    Aby zweryfikować konto gracza, zarząd kasyna wymaga dokumentów (dokument tożsamości, systemy płatności, rachunki za usługi komunalne, etc.) w alfabecie łacinskim lub cyrylicy .

    Во второй половине 12 века форма Преобладает кириллица под названием «Bosancica».

    W other połowie XII wieku przeważa jedna z form cyrylicy tzw. босанка.

    Русский язык использует кириллицу , что может сделать его более трудным для изучения.

    Język rosyjski używa cyrylicy , co może stanowić uttrudnienie w nauce tego języka.

    Пси (Ѱ, ѱ) — буква в начале кириллицы , образованная от греческой буквы пси (Ψ, ψ).

    Пси (Ѱ, ѱ) — литера wczesnej cyrylicy , pochodzi wprost od greckiej litery psi (Ψ, ψ).

    Чешская Республика больше не использует кириллицу и вместо этого использует латинский алфавит — тот же алфавит, который используется в большинстве стран мира.

    Чехия nie korzystają już z cyrylicy , a zamiast tego korzystają z rzymskiego alfabetu — tego samego, z którego korzysta większość świata.

    Мне было очень весело читать всю наружную рекламу (в самолете я успел выучить кириллицу , так что я очень гордился собой и читал все, что видел ;).

    Miałam też mnóstwo frajdy z czytania wszystkich mijanych reklam (w samolocie udalo mi się nauczyć cyrylicy , więc byłam z siebie bardzo dumna i czytałam wszystko co popadnie;).

    Ступень была разработана в 1960-х годах как пятая ступень ( — пятая буква в кириллице ) советской ракеты Moonshot N1.

    W latach 60. ZSRR planowało użyć Blok D jako piąty stopień rakiet N1 (jest piątą literą w cyrylicy ).

    Возможно неприемлемый контент

    Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

    Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный

    регистр Соединять

    Ничего не найдено для этого значения.

    Больше возможностей с нашим бесплатным приложением

    Голос и фото перевод, оффлайн функции, синонимов , спряжение , обучение игры

    Результаты: 61. 1 Timelapsed 61.1.

    Документы Корпоративные решения Спряжение Синонимы Проверка грамматики Помощь и о

    Индекс слов: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражений: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фраз: 1-400, 401-800, 801-1200

    8 Кириллица — Португальский перевод – Linguee

    Вы также можете переключиться с t h e Кириллица o r G клавиатура […]

    Латинская клавиатура.

    navigon.com

    navigon.com

    Do teclado co mo a lfa bet o cirlico o ug reg o comuter 1 […]

    ao teclado com o alfabeto latino.

    navigon.com

    navigon.com

    Свою жизнь он посвятил переводу важнейших текстов того времени на родной язык — их было

    [. ..] написано на греческом языке, персия n o r кириллица .

    Warriorofthelight.com

    Warriorofthelight.com

    Alm de criar o alfabeto armeno (a lngua j existia, mas apenas sob forma устный), dedicou sua

    […]

    vida passando para seu idioma natal os mais Importantes textos da poca — que eram

    […] escritos em г rego, pe rsa ou circlico .

    Warriorofthelight.com

    Warriorofthelight.com

    Note: T h e Cyrillic a l ph abet has more letters than places available on t h e Cyrillic k e yb доска.

    navigon.com

    navigon. com

    Примечание: O a lf abeto cirlico tem m ai s caracteres do que esto disponveis no t doirlico 9 c00401 90.1

    navigon.com

    navigon.com

    Усовершенствования существующей системы обмена информацией: адаптация формата для обмена информацией, чтобы он позволял всем государствам-членам получать всю информацию, необходимую для идентификации их граждан; установление единого согласованного срока для обмена информацией; установление того, что вся информация должна быть передана

    […]

    в электронном виде по одному

    […] специальные средства; введение в использование греческого a n d кириллицы a l ph abets; Государства-члены должны должным образом информировать [… ]

    граждан, что они

    […]

    исключены из списка избирателей.

    eur-lex.europa.eu

    eur-lex.europa.eu

    Мельхорар или актуальная система интеркомбио де информай: адаптер или формат estabelecido пара о интеркомбио де информаес, пара кэ ос Estados-Membros disponham де тодас как информаес де дие necessitam пункт identificar os cidados nacionais; fixar um prazo nico e Harmonizado para o intercmbio de informaes; децидир процессор

    […]

    электронная передача

    […] де тод как как в formaes atravs de um meio especfico; introduzir os al fa betos gr ego e cir li co; г ар против […]

    que os Estados-Membros

    […]

    informem devidamente os cidados de que foram excludos de um caderno eleitoral.

    eur-lex.europa.eu

    eur-lex.europa.eu

    открывает

    […] клавиатура wi t h Кириллица s p ec ial символов.

    navigon.com

    navigon.com

    абре или текладо

    […] com os символ es esp eci ais cirlicos .

    navigon.com

    navigon.com

    Недостающие буквы включены в

    […] клавиатура wi t h Кириллица s p ec ial символов.

    navigon.com

    navigon.com

    Os caracteres faltantes encontram-se no teclado

    […] com os символ es espe cia is cirricos .

    navigon.com

    navigon.com

    C] Если вы за рулем, примите во внимание все следующие пункты: водительские права, паспорт, нервы из нержавеющей стали, глаза, которые нельзя

    […]

    мигают на мгновение, светофоры похожи на иероглифы

    […] (Болгария использует т ч e Кириллица a l ph abet), и безумный […]

    драйвера.

    Warriorofthelight.com

    Warriorofthelight.com

    C] para dirigir, leve em учтиво todos os itens seguintes: uma carteira de habilitao, passaporte, nervos de ao inoxidvel, olhos que no podem piscar em

    […]

    nenhum momento, sinais de trnsito que se parecem com hierglifos (a

    […] Болгария u sa alfa bet o cirlico), mo toris ta s desvairados.

    Warriorofthelight.com

    Warriorofthelight.com

    Комиссия также работает над введением

    […]

    варианта интернационализированного доменного имени верхнего уровня для .eu (например,

    […] «eu» на греческом языке k o r Кириллица c h ar актеры) […]

    как можно скорее.

    europa.eu

    europa.eu

    A Comisso est ainda a desenvolver esforos para que sejam introduzidas, assim que

    […]

    possvel, variantes IDN nome de domnio de topo «.eu» (например, «eu» escrito

    […] ком каракт er es gr ego s o u cirlicos) .

    europa.eu

    europa.eu

    Нажмите кнопку выбора клавиатуры в левом нижнем углу экранной клавиатуры, чтобы выбрать клавиатуру с цифрами и

    [. ..] знаки препинания , o r кириллица l e tt ers.

    virtualwrench.com

    virtualwrench.com

    Toque o boto seleo do teclado, na parte inferior esquerdo do teclado na tela, para selecionar teclados com nmeros e

    […] понту а о, о у летрас С ирилл ic .

    virtualwrench.com

    virtualwrench.com

    Кириллица : Вт hi le a standard transliteration scheme exists f o r Cyrillic , w e only recommend […]

    вы пытаетесь транслитерировать, если

    […]

    вы свободно говорите на языке, на котором он используется.

    pgdp.net

    pgdp. net

    Чирлико : E мбора e xista a transliter a o d e cirlico, s a r ecomendamos se для свободного […]

    em Inguas Que o Usem.

    pgdp.net

    pgdp.net

    Интернет-доменные имена в нелатинских алфавитах (например,

    […] арабский, китайский e o r кириллица ) a re уже […]

    используется на втором уровне Интернета

    […]

    адреса («европа» на europa.eu), но полностью интернационализированные имена до сих пор были невозможны.

    europa.eu

    europa.eu

    Os nomes de domnio da Internet em alfabetos no latinos (como o rabe,

    ) […] o подбородок s ou o цирлико) j e ст или сервис [. ..]

    utilizados no segundo nvel de endereos

    […]

    Internet (ceuropad em europa. eu), mas nomes totalmente internacionalizados tm sido impossveis at data.

    europa.eu

    europa.eu

    Поля значений кодируются как символы ASCII, как определено в ISO/IEC 8824-1, значения «C0»-«FF» определены в

    […]

    ИСО/МЭК 8859-1 (набор символов Latin1) или ISO/IEC 8859-7 (набор греческих символов) или

    […] ISO/IEC 885 9- 5 ( Кириллица c h

    1 актор 900).

    eur-lex.europa.eu

    eur-lex.europa.eu

    Значение «C0» — «FF» соответствует стандарту ISO/CEI 8859.-1

    […]

    (латинская версия 1), ISO/CEI 8859-7 (серия Grego) или ISO/CEI

    [. ..] 8859-5 (jogo d e ca ract er es Circlico) .

    eur-lex.europa.eu

    eur-lex.europa.eu

    Пожалуйста, используйте латинские буквы, так как мы не будем

    […] утвердить название s i n Кириллица , A si или арабский […]

    символа.

    gpro.net

    gpro.net

    Для использования caractres Latinos j que no iremos aprovar

    […] nomes em caract re s Circlico, As itico […]

    или Арбико.

    gpro.net

    gpro.net

    При ближайшем рассмотрении на двери было написано слово «мёртвый» в re d , кириллица l e

    0 середина двери.

    europarl. europa.eu

    europarl.europa.eu

    Um exame mais cuidado revelou Que palavra «morte» se encontrava escrita na porta, a vermelho, em alfabeto cirlico, e que uma faca de 35 cm havia sido espetada a meio da mesma.

    europarl.europa.eu

    europarl.europa.eu

    С учетом

    […] срочности подписания ССА между Черногорией и ЕС, Совет заявляет, что «EUR» использовалось в болгарской версии Соглашения между Черногорией и Европейским Союзом, поскольку все еще существуют расхождения во взглядах на способ транслитерации этого слова ( латинскими буквами) «EURO» в t h e Кириллица a l тел. доп. Это никоим образом не должно быть прецедентом для любых других правовых актов Европейского Союза.

    europa.eu

    europa.eu

    Dada a urgncia da assinatura do AEA entre o Montenegro e a UE, o Conselho declara que a sigla «EUR» foi usada na verso blgara do Acordo entre o Montenegro e a Unio Europeia por ainda existsirem divergncias sobre o modo de transliterao do termo (em caracteres latinos ) «EURO» не содержит alfabeto cirlico, o que no deve de modo algum constituir um precente para outros actos jurdicos da Unio Europeia.

    europa.eu

    europa.eu

    (NL) Для достижения согласия по Договору о реформах в Лиссабоне за закрытыми дверями было роздано слишком много подарков: Италия получает

    […]

    дополнительное место в Европе

    […] Парламент и Болгария t h e Кириллица e v ro ‘, Польша может продолжать […]

    для блокировки принятия решения

    […]

    на несколько лет вперед, и Австрия может исключить немецких студентов из своих университетов.

    europarl.europa.eu

    europarl.europa.eu

    (NL) Para chegarmos a acordo sobre a Tratado Reformador, distriburam-se em Lisboa demasiados Presentes porta fechada: a Itlia recebe um

    […]

    lugar adicional no Parlamento Europeu;

    [. ..] a Bu lg ria rec ebe o cirrlico «e vro «; a Po l nia pode […]

    непрерывный и блокированный в течение длительного времени

    […]

    alguns anos o processo de deciso e ustria pode recusar a entrada nas suas universidades aos estudantes alemes.

    europarl.europa.eu

    europarl.europa.eu

    На этой встрече интернет-сообщество обсудит многие важные вопросы для будущего Интернета и его координации: переход на IPv6, возможные

    […]

    введение нового домена верхнего уровня

    […] имена, включая thos e i n Кириллица , C привет […]

    других нелатинских символов и будущее развитие ICANN.

    falu.org

    falu.org

    Nesse encontro a comunidade da Internet discutir vrios temas fundamentais par ao futuro da Internet e sua coordenao: переход для IPv6, возможность введения нового

    [. ..]

    номера домнио де примейро

    […] nvel, inc lu sive nom es em circlico, c hin s, rab e e outras […]

    escritas no-latinas, e a evoluo da ICANN no futuro.

    falu.org

    falu.org

    Русский язык пишется с помощью

    […] модифицированная версия t h e Кириллица a l ph abet. Русская […] 9Алфавит 0003

    состоит из 33 букв.

    busuu.com

    busuu.com

    O russo escrito com uma verso

    […] modificada d или alf abe до cirlico e или a lfabe до russo […]

    продолжение 33 буквы.

    busuu.com

    busuu.com

    Unicode: Unicode пытается суммировать все известные текстовые символы в

    [. ..]

    набор символов, т.е. все буквы

    […] латиницы, Gr ee k , кириллицы , A rabic, иврита […]

    алфавиты и т.н. CJK

    […]

    письменности, т. е. различные китайские (традиционная китайская и упрощенная китайская), японские (катакана, хирагана и кандзи) и корейские (хангыль) письменности.

    euroscript.com

    euroscript.com

    Unicode: o unicode tenta resumir todos os caracteres de texto conhecidos num conjunto de

    […]

    персонажи, ou seja, todas as letras dos

    […] alfabetos l atin o, gre go, cirlico, ar bi co, heb 909ico404 14 4 […]

    tailands, e os chamados tipos CJK,

    [. ..]

    или seja, os typeos китайский (традиционный и упрощенный), японский (катакана, хирагана и кандзи) и корейский (хангыль).

    euroscript.com

    euroscript.com

    С сегодняшнего дня европейские граждане, предприятия и организации могут зарегистрироваться

    […] […] В названиях веб-сайтов .eu используются символы всех 23 официальных языков Европейского Союза. Это означает, что зарегистрированные лица, например, могут использовать Gree 9.0040 K O R Cyrillic N A ME S, как

    Europa.EU

    9002 Europa.eu.elow

    Europa.EU

    Europa.eu.eu.

    A partir de hoje, os cidados, empresas e organizaes europeus podem registar nomes de stios Web «.eu» que tm caracteres das 23 lnguas oficiais da Unio Europeia.

    europa.eu

    europa.eu

    Ла ти n , Cyrillic a n d Greek alphabet

    navigon. com

    navigon.com

    Alf ab eto lati no , circlico e g rego abr […]

    или латиноамериканский алфавит.

    navigon.com

    navigon.com

    ttf-sil-charis — семейство шрифтов Smart Unicode

    […] для рома n o r Кириллица b a se d письмо […]

    системы.

    дед.ат

    деб.ат

    ttf-sil-charis — Famlia de Fontes Smart Unicode для систем

    […] эскрита роман os ou baseados em circlico .

    дед.ат

    деб.ат

    По итогам встречи было одобрено предложение о расширении всемирной системы доменных имен и до

    . […]

    работать над его адаптацией для размещения доменных имен верхнего уровня в

    […] сценарии, такие как Ара bi c , Кириллица o r o другие нелатинские шрифты.

    falu.org

    falu.org

    No encerramento do encontro aprovou-se uma proposta para expandir o Sistema mundial de Nomes de Domnio e trabalhar para que

    […]

    ele passe acomodar nomes de domnio de primeiro nvel

    […] em escr it as co mo ra be, cirlico e o utr as escri ta s no-latinas.

    falu.org

    falu.org

    Я записал имена

    […] коров, использующих t h e Кириллица a l ph abet, а также [. ..]

    встречали животных по-русски — каждое утро и каждый вечер.

    linguanet-europa.org

    linguanet-europa.org

    Anotei os nomes das vacas

    […] usando o alfab eto cirlico e c umpri me ntava […]

    os animais em Russo — de manh e ao final do dia.

    linguanet-europa.org

    linguanet-europa.org

    Для переключения между латиницей a n d Кириллица a l ph abet используйте КРАСНУЮ кнопку.

    strongsat.com

    strongsat.com

    Междугородние перевозки

    […] o alf ab eto L ati no e cirlico u til ize o bo EN […]

    (широта/ок. ).

    strongsat.com

    strongsat.com

    Записи создаются на многих языках:

    […]

    Поддержка каталогизации WorldCat

    […] арабский, бенгальский, китайский es e , кириллица , D

    ev 900, […]

    Японский, корейский, латинский, тамильский

    […]

    и тайские сценарии, каждый из которых включает несколько языков.

    oclc.org

    oclc.org

    Os registros so criados em muitos idiomas: Каталог

    […]

    сделать сертификат поддержки WorldCat em

    […] rabe, b en gali, ch in s, circlico, d eva ng ari, гр эго, гебраико, […]

    японский, корейский, латинский,

    [. ..]

    tmil e tailands, e cada escrita abrange vrios idiomas.

    oclc.org

    oclc.org

    Кроме того, чтобы предоставить вам более удобные перекрестные ссылки

    […] Возможности, ориг в a l Кириллица d e si гнаций […]

    добавляются в поле Комментарий.

    keytometals.com

    keytometals.com

    Alm disso, para lhe proporsionar um melhor referenciamento de

    […] capacid ad es, оригинальный den om inaes […]

    так adicionados комментарий em campo.

    keytometals.com

    keytometals.com

    Уникальная бутылка в форме колокола также украшена тиснением в виде императорской короны и

    […]

    вокруг основания бутылки слова «Оригинальный рецепт

    [. ..] Князь Эристов 1806 г.» написано на Руси si a n Кириллица t e x

    0.

    eristoff.com

    eristoff.com

    A garrafa em formato de sino, exclusiva de ERISTOFF, temp a coroa Imperial gravada em

    […]

    relevo, assim como a frase «Receita Original do Prncipe

    […] Eristoff D E 1806 « EM RU SSO CIRLICO GRA VAD A N A BAS E .

    Перевод на кириллицу онлайн. Транслитерация

    Нет ничего более естественного, чем начать изучение английского языка с написания собственного имени латинскими буквами.

    Написание русских имён на английском языке часто вызывает трудности — во многом потому, что на этот счёт нет единых правил. Однако установленные общие принципы все же можно определить.

    • Об особых правилах транслитерации, применяемых в данный момент при оформлении загранпаспорта, читайте далее в нашей статье.

    Общие правила транслитерации имен

    Первое, что нужно запомнить, имена и фамилии не переводятся особенно когда речь идет о документах и ​​деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого имя должно быть транслитерировано , то есть написано латиницей. При этом вы можете использовать следующие системные совпадения:

    A А Андрей (Андрей) О О Ольга (Ольга)
    Б Б Борис (Борис) П Р Павел (Павел)
    В В Валерий (Валерий) Р Р Роман (Роман)
    Г Г Глеб (Глеб) С С Сергей (Сергей)
    Д Д Дмитрий (Дмитрий) Т Т Татьяна (Татьяна)
    Е Йе/Э Елена, Елена (Елена) В У Ульяна (Ульяна)
    Йо Йо/Е Петр, Петр (Питер) Ф Ф Филипп (Филипп)
    Ф Ж Жанна (Жанна) х Х Харитон (Харитон)
    Вт З Зинаида (Зинаида) С Ц Царев (Царев)
    И я Ирина (Ирина) Х Ч Чайкин (Чайкин)
    Д Д Тимоф и (Тимоф ) Вт Ш Шаров (Шарики)
    К К Константин (Константин) СЧ Щ Щепкин (Щепкин)
    Л л Лариса (Лариса) С Д M y кожа (M s кожа)
    М М Маргарита (Маргарита) Е Е Эльдар (Эльдар)
    Н Н Николай (Николас) Ю Ю Юрий (Юрий)
    я Я Ярослав (Ярослав)

    Специальные правила транслитерации имен

    Помимо более очевидных правил транслитерации, бывают случаи, когда не совсем понятно, как следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

    Буква б и Коммерсантъ в транслитерации не передаются. Также не рекомендуется использовать вместо них апостроф («»):

    • Дарья
    • Игорь
    • Ольга

    Письма S и Y переданные письмом Y :

    • Быстров
    • Садырова
    • Майоров

    Если фамилия оканчивается на «-й» , в транслитерации остается «-й» :

    • Белый

    Так как буква H на английском иногда не читается, для передачи русского звука «Х» используется комбинация KH :

    • Ахматова
    • Рахманинов — Рахманинов

    Русское сочетание КС лучше писать по буквам КС , но не Х :

    • Ксения — Ксения
    • Александр

    Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), то он передается латинской буквой Е Вера. Если оно обозначает два звука (после мягкого знака), то передается сочетанием YE — Астафьев.

    Но: Если в начале имени стоит E , возможны оба варианта: имя Елена может быть написано как Елена или Елена.

    Буква Ё обычно пишется так же, как Е , но если вы хотите подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание Ё — Фёдор, Пётр.

    Буква W может быть записана в виде SCH , но на немецком языке эта комбинация будет читаться как «ш» . Во избежание путаницы рекомендуется использовать труднопроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв Щ .

    Окончание «-и я» можно транслитерировать как -IA или -IYA . Однако, чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

    • Мария
    • Валерия — Валерия

    Важное примечание: транслитерация при оформлении загранпаспорта

    Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В данный момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

    • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году.

    Если вы хотите сохранить свой паспорт при получении нового паспорта с прежним написанием имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в орган, выдавший его, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления является наличие документов с разным написанием имени и фамилии: паспорта, диплома, вида на жительство, визы, а также других регистрационных и банковских документов, в том числе банковских карт.


    Транслитерация
    – передача буквенных знаков одного языка с использованием букв и комбинаций буквенных знаков другого языка по заранее установленным правилам. Наиболее актуальна необходимость транслитерации — написания русских слов и русских имен латинскими буквами. Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с помощью транслитерации в паспортах заполняются русские имена. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, доменных именах сайтов.

    Широкое использование транслитерации связано с английским происхождением Интернета, в основе которого лежит использование латинских символов. В международных стандартах названий интернет-ресурсов и адресов электронной почты используются национальные названия, которые звучат на местных языках, но пишутся латинскими буквами. Имена также пишутся латинскими буквами. населенные пункты на картах и ​​путеводителях. Те, кто выезжал за границу, обращали внимание на то, что на клавиатурах местных компьютеров не было русских символов. Набрать русский текст технически невозможно. Несмотря на открытие домена зоны «.РФ» в России, интернет-браузеры часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Содержимое ресурса в зоне РФ также может восприниматься браузером как «тарабарщина» вместо кириллицы.

    При заполнении заявления на получение паспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени важно знать, как передать свое имя или написать слово доменного имени, звучащее по-русски, с использованием латинских символов. Вы можете написать имя Пупкин латинскими буквами «pupkin». Этот пример простой. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Буква I может быть представлена ​​на латыни как «ya», также может использоваться «ia». Имя Евдоким на латыни передается как Евдоким.

    Транслитерация имени производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а также с помощью практической транскрипции — приблизительного смыслового воспроизведения текста.

    Большинство букв русского языка можно представить соответствующей по звучанию латинской буквой. Трудность представляет перевод русских слов на латиницу, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, букву Е, а также дифтонги — сочетания русской гласной и буквы Ю. Например:

    Э — Э, ЮЭ, Ф — Ж, Э — Э, ЮЭ, С — ТС (ТС), Х — КХ, Ш — Щ, Ч — Ч, Ш — Ш, С — Ю, Ю — Ю.

    б — не передается. б — не передается.

    Переводить русские слова на латиницу намного проще, если пользоваться правилами транслитерации. Правила транслитерации определены приказом ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 февраля 2010 г. N 26. ГОСТ вводит правила транслитерации кириллицы русского языка с использованием английского алфавита. В порядке транслитерации в загранпаспорт введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1. МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТЫ. Транслитерация используется для составления Русское имя латинскими буквами в паспорте. Требования к транслитерации данного ГОСТа приведены ниже.

    Кириллическая транслитерация

    Русский А — Английский. А; Русский Б — Английский. Б;

    Русский Б — Английский. В; Русский Г — английский. ГРАММ;

    Русский Д — Английский. Д; Русский Йе Йо — английский. Э;

    Русский J — Английский. Ж; Русский Z — английский. З;

    Русский I — Английский. Я; русский Y — английский. Я;

    Русский К — Английский. К; Русский Л — английский. л;

    Русский М — Английский. М; Русский N — английский. Н;

    Русский О — Английский. О; Русский П — английский. П;

    Русский Р — Английский. Р; Русский С — английский. С;

    Русский Т — Английский. Т; Русский У — английский. У, ОУ;

    Русский Ф — Английский. Ф; Русский Х — английский. КХ;

    Русский С — Английский. ТС; Чемпион России — Английский. Ч;

    Русский Ш — Английский. Ш; Русский Ш — англ. Щ;

    Русский Y — Английский. Y; Русский Е — Английский. Э ;

    Русский Ю — Английский. МЕ; Russian I am English IA

    До 2004 года официальные правил транслитерации имен предписывали передавать русские буквы французским вариантом латинских звуков. С 2004 года осуществляется транслитерация по английскому звучанию латинских символов. Разницу в транслитерации можно увидеть, сравнив написание русских имен в паспортах, выданных до 2004 года и позже.

    На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для паспорта. Понятие «правильный» означает, что ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.

    Правильный способ — сверить буквы своей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными приказом ФМС. Переведи каждую букву, составь фамилию.

    Например, русское имя Юлия в транслитерации согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Юлия».

    Данным Приказом ФМС утверждено использование в Российской Федерации правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ICAO_(Doc_9303,_part_1).

    Транслитерация для авиабилетов

    Транслитерация для авиабилетов на внутренние рейсы не актуальна, однако заполнение квитанций на английском языке запрещено в связи с нарушением прав граждан, не владеющих английским языком.

    Заполнение квитанций при покупке авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в паспорте. Поэтому при покупке билетов через интернет пишите имя и фамилию именно так, как написано в паспорте. И лучше не ошибиться, во избежание проблем во время поездки.

    На сайте есть таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Вы можете воспользоваться этой таблицей, можете найти заказ и проверить прямо по ней. Номер заказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.

    Пользоваться услугами автоматической онлайн-транслитерации в Интернете следует осторожно, так как правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит вам самостоятельно выбрать правила из списка возможных вариантов.

    Полный текст приказа ФМС от 03 февраля 2010 г. N 26 https://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02 -2010—26.html

    Скачать текст стандарта ИКАО_(Doc_9303,_part_1) https://icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf

    Сайт ФМС с таблицей транслитерацииhttps://www.fmsvrn. ru /gosuslugi/foreign/new/transliteration_of_cyrillic_for_russian_alphabet.php

    Поможет выполнить корректную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: названий, заголовков, адресов страниц сайта. Онлайн-транслитерация (онлайн-транслитерация) — удобная и простая в использовании программа, которая облегчит вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице.

    Преимущества нашего онлайн-переводчика:

    1. Учтены правила различных систем;
    2. Готовый URL для вставки на сайт;
    3. Онлайн перевод в режиме реального времени.

    Используйте проверенные ресурсы и не тратьте время на длинную транслитерацию!

    Транслит онлайн

    Ниже вы можете узнать, что такое транслитерация, а также ознакомиться с основными системами транслитерации.

    Что такое транслитерация?

    Транслитерация — наиболее правильный и относительно простой способ перевода текста, написанного в одной алфавитной системе, через другую, например, русские слова латинскими буквами. Этот метод был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь именно благодаря этому методу становится возможным правильно и правильно оформить водительское удостоверение, паспорт, дипломы и другие документы.

    Другими словами, это перевод русских слов латиницей (на английский язык), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «пока», а «досвидания».

    Где применяется?

    Изначально транслитерация с английского на русский язык изучалась и использовалась в основном переводчиками, но на сегодняшний день сфера ее применения значительно расширилась. Транслитерация стала очень популярной в Интернете.

    При переводе профессиональные переводчики используют метод транслитерации, если:

    • В документах необходимо писать ФИО, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Например, Коваленко — Коваленко; улица Лебединая — улица Лебединая;
    • Речь идет о реалиях местности или страны, которые не обозначены в языке перевода, либо есть необходимость подчеркнуть колорит языка. Итак, можно привести в пример всем известный борщ, что переводится как «борщ», бабушка — «бабушка».

    Если говорить об интернет-технологиях, то транслитерация на английский служит для:

    • Придумать название для сайта. Несмотря на английские буквы, многие названия сайтов легко читаются по-русски.

    Использование в переписке или интернет-общении. Здесь часто буквы заменяются цифрами или другими символами. Ч часто пишется как 4. Шляпа — Шапо4ка. Это также излюбленный способ общения геймеров, которые часто используют транслитерацию на английский язык.

    Самые популярные системы транслитерации

    Существуют различные системы транслитерации. Они могут иметь некоторые отличия друг от друга. Предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

    Транслитерация по ГОСТ . Это утвержденный документ, определяющий порядок транслитерации кириллических языков с использованием латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптирован к международному стандарту ISO9, принятому в России.

    Транслитерация документов по требованиям ИКАО . ICAO расшифровывается как международная организация гражданской авиации. Эта организация разработала собственную систему транслитерации фамилий и имен. Эта система часто включается в онлайн-транслитерацию с русского на английский язык.

    Транслитерация TYP (Транслитерация желтых страниц путешественника). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система достаточно популярна и используется чаще всего. В нем есть свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно увидеть в таблице ниже.

    Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления паспортов.

    Транслитерация по приказу МВД N ​​995 используется для выдачи водительских удостоверений и в настоящее время (2018 г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

    Транслитерация для Яндекса . Часто в качестве названия страницы сайта используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы добиться хороших результатов в поисковых системах, вам нужно использовать алгоритм Яндекса.

    При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как ю, в, с, з, д, ф, ю, в английском языке вызывают наибольшие затруднения. Давайте посмотрим, как они транслитерируются по системам, проанализированным выше, используя сводную таблицу транслитерации.

    Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

    Ниже приведена сводная таблица транслитерации с русского на английский, в которой показаны рассмотренные выше системы.

    русские буквы

    ТИП Система

    Система ИКАО

    ГОСТ 7.79-2000

    Приказы МИД N 4271 / МВД N ​​995

    Возможно Вам будет интересно более подробно изучить тему букв и звуков английского языка. С помощью онлайн-урока Lim English вы можете пройти специализированный курс по этой теме. и продолжай веселиться!

    В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всевозможные имена. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не переводим , а именно пишем русское слово на английский. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких как кафе, рестораны, гостиницы), нам необходимо передать звучание слова, сделать его читаемым на английском языке. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальные элементы, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском языке, ведь мы общаемся об этих вещах с иностранцами, говорим о своей стране и культуре.

    Для этого существуют правила транслитерации — способ записи слов одного языка средствами другого. Каждой букве русского алфавита (кириллицы) соответствует английская (латинская) буква или сочетание букв.

    Существует множество систем и стандартов транслитерации. Но сначала поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда почти у всех есть загранпаспорт, когда мы выезжаем за границу и заполняем документы и формы на английском языке, нужно просто знать принятые в мире правила транслитерации.

    Ниже приведены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

    русские буквы

    английские буквы и комбинации

    Мягкий знак и сплошной знак буквой не передаются. Некоторые буквы передаются в сочетаниях из двух букв, а буква Щ — в сочетании из четырех: щ.

    Например:

    Фамилия Щербаков будет писаться Щербаков .

    Гласные Е и Ё транслитерируются как Ё, если стоят в начале слова или после гласной:

    Ежов — Ежов
    Ежи — Ежиков
    Сергеев — Сергеев

    В русском языке часто встречаются буквосочетания Y с гласными, и каждой из комбинаций соответствует:

    русских комбинаций

    английские комбинации

    Во многих странах действуют правила транслитерации паспортов. В России, например, для загранпаспортов действуют следующие правила:

    А-А, Б-В, С-В, Г-Г, Д-Д, Е-Е, Е-Е, Ф-Ж, З-З, И-И, Ю-И, К-К, Л-Л, М-М, Н-Н, О-О, П-П, Р-Р, С-С, Т-Т, У-У, Ф-Ф, Х-Х, С-ТС, Н-Ч, Ш-Ш, Ш-Щ, С-Ы, Е-Е, Ю-ИУ, И-ИА.

    Транслитерация имен и фамилий для загранпаспортов происходит по этому стандарту с помощью специальной программы, в которую вносятся ваши данные на русском языке. При наличии загранпаспорта необходимо использовать то написание имени и фамилии, которое представлено в документе.

    Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых используем транслитерацию. Например, в англоязычных текстах легко встречаются слова борщ, пельмени, матрешка, перестройка и многие другие, не имеющие эквивалента в английском языке.

    Возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМС на английском языке. При этом каждый интуитивно придумал свои правила транслитерации. Читать эти сообщения было непросто, но очень смешно. Например, чтобы отправить письмо F использовались буквы G, J, Z, ZH. с буквой S было вообще сложно: писалось как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но потребность в освоении системы транслитерации не исчезла, а, наоборот, возросла. Используйте полученные знания и бегло общайтесь на английском языке. Желаю тебе успеха!

    Подписывайтесь на наши сообщества

    Что бы вы ни думали — здесь все серьезно. Государственный департамент США разработал целую философскую теорию перевода букв кириллицы на латиницу. Вот их достижение:

    А — А Я — Я К — С б — снижается
    Б — Б Д — Д Т — Т Д — Д
    Б — В К — К У — У б — снижается
    Г — Г Л — Л Ф — Ф Э — Э
    Д — Д М — М Х — КН Ю — Ю
    E — E, YE Н — Н С — ТС Я YA
    Ё-Е, Ё О — О Н — Ч
    Ж — Ж П — П Ш — Ш
    З — З Р — Р Щ — Щ

    Комментарии даны к этой таблице, которые радуют наш слух ( ну мало того, что мы разбираемся в тонкостях чтения на английском языке, пусть они и мучаются с нашим языком ). Например:

    1. Буквы Е и Йо передаются одинаково очевидно Йо является буквой-призраком ): Е , ЖЕ .
    Парфенов — Парфенов
    Елена

    2. Однако, если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё , то она обозначается как Ё :
    Пётр — Пётр (Шайтан, а откуда УСМО знать когда подчеркивать [йо] а когда нет?)

    3. Буква Е передается как Е только в том случае, если она стоит в начале слова, после гласной буквы или букв б, б. В остальных случаях — Э.
    Медведев — Медведев
    Еремин — Еремин

    4. Письма Е и Е передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) — т.е. Е .
    Элина — Элина

    5. Загадочные буквы S и Y именуемые Д .
    Хасымов — Хасымов
    Райкин — Wikiwand Райкин

    6. Окончания YY и ii также обозначаются одной буквой — Y .
    Дмитрий
    Храбрый — Храбрый

    7. б и Коммерсантъ не подлежат пониманию иностранцев, а значит — никак не обозначаются.
    Мары — Марья
    Подъемный — Подъемный

    8. Ю и И обозначаются соответственно Ю и Я .
    Юлия

    9. Любимые русские буквы F и X в английском тоже имеют кое-что общее и обозначаются соответственно ZH и KH .
    Жирнов — Жирнов
    Михаил

    10. С превращается в ТС , а Н — в СН .
    Царева — Царёва
    Чёрный — Черных

    11. Остальные шипящие шипящие ещё экзотичнее: W Ш , СЧ — Многострадальный Щ .
    Шаляпин — Шаляпин
    Щитов — Щитов

    А вообще кроме этой американской системы Есть еще несколько вариантов перевода. Наш ГОСТ, например, с некоторыми другими нюансами.


    S как доллар на английском

    С письменным обозначением их полных имен на английском языке теперь более-менее понятно ( можно потренироваться с друзьями ). Но какое отношение иностранцы имеют к устному общению, можно понять из изобретенного международного фонетического алфавита.

    Представьте, вы звоните своему парню по телефону и говорите загадочно: Д аша, Ат лиана, Р ита, НО нна, К атья. И повесить трубку. И пусть угадывает. Если он решит, что это список подружек, о которых вы узнали, значит, правда та же. (Для тех, кто ездит на нейтралке, подсказка: смотрите на выделенное жирным шрифтом.)

    У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое на нее начинается. Например, А — Анна, М — Мария. Англоговорящие более приземленны:

    A — Alpha
    B — Bravo
    C — Charlie
    D — Delta
    E-Echo
    F-Foxtrot
    G — Golf
    H — Hotel
    I-India
    J—Juliet
    К — Кило
    Л-Лима
    М-Майк
    N-Ноябрь
    O-Оскар
    P-Папа
    Q — Квебек
    R — Romeo
    S-Sierra
    T-Tango
    U-Uniform
    V — Victor
    W — Whisky
    X — X-ray
    Y-Yankee
    Z-Zulu

    Эта система используется в армии, телекоммуникациях, авиации и других сферах, где необходимо устно передавать тексты с высокой точностью, в которых каждая буква может стоить буквально жизни другого человека. А попробуйте представителям схожих профессий сказать, что английский алфавит не так уж и важен — лучше учить идиомы.

    Теперь у вас есть возможность продиктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точкой» и «h как стульчик» 🙂


    Соответствие русских имён — Английский

    Есть оставалось совсем немного: представиться иностранцу, чтобы тот не мучительно стыдился своего имени. Вы рискуете быть неправильно понятым (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительно» (противный — противно), а Светлана — с «потной Ланой» (пот — пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например, те, которые заканчиваются на мягкий знак, потому что согласные в английском языке не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и другие имена все равно будут фонетически заканчиваться твердо. Но больше всех повезло Сергею и Ивану: первые, впрочем, у нас уже хорошо себя чувствуют (поэтому многие представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся иВанами (почти родственниками айфонов).

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *