Разное

Перевести кириллицу в латиницу: Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

18.03.1982

Содержание

excel преобразовать кириллицу в латиницу

Содержание

  1. Описание функции
  2. Пример
  3. Первый способ транслитерировать русский текст
  4. Второй способ перевода русского текста в транслит в Excel с помощью пользовательской функции

Описание функции

Функция =ТРАНСЛИТ(ТЕКСТ) имеет всего один аргумент

  • ТЕКСТ — строка (или ссылка на ячейку), к которой необходимо применить транслитерацию текста.

Пример

Следующий пример демонстрирует работу данной функции:

Очень часто требуется преобразовать русский текст (кириллицу) в английский (транслит), не перевести, а написать русские слова английскими буквами.

Такое, например, может понадобиться для импорта данных в какую-нибудь программу, базу данных, которая не поддерживает русские буквы. Задача распространенная, но стандартными средствами Excel не решается.

Мы предлагаем вам два варианта решения данной задачи.

Первый способ транслитерировать русский текст

Первый способ транслита русского текста достаточно топорный — с использованием приложения Punto Switcher от Яндекс.

Скачиваем программу Punto Switcher на официальном сайте: http://punto.yandex.ru/

Punto Switcher — программа, которая автоматически переключает раскладку клавиатуры. Она знает, что «ghbdtn» — это «привет», а «пщщв ьщктштп» — это «good morning».

Так вот, данная программа, помимо своей основной функции можете переводить текст в транслит, менять регистр выделенного текста (сделать из «иванов» в «ИВАНОВ») и другое.

Устанавливаем программу себе на компьютер, в системном трее должен появится значок программы

Если зайти в настройки (правой кнопкой мыши по значку, выбрать настройки, горячие клавиши), то можно увидеть, что по умолчанию установлено переводить текст в транслит с помощью горячих клавиш Alt+Scroll Lock

К сожалению, в самом Excel программа транслитерировать текст не сможет, необходимо промежуточное действие. Копируем столбец с русскими буквами, открываем блокнот на компьютере (Notepad) и вставляем туда текст, далее выделяем текст в блокноте и нажимаем клавиши Alt+Scroll Lock, текст автоматически поменяется на транслит.

Далее вы просто копируете этот текст и вставляете обратно в Excel.

Это удобно если нужно например перевести в translit, например один объемный столбец данных на русском языке, но иногда преобразование текста в транслит требуется с помощью формул Excel, поэтому рассмотрим второй способ с использованием пользовательской функции Excel, написанной на VBA

Второй способ перевода русского текста в транслит в Excel с помощью пользовательской функции

Есть специальный макрос для создания пользовательской функции.

Переключите раскладку на русский язык!! Копируем данный код, открываем среду VBA, для это нажмите правой кнопкой на активный лист и выберите пункт «Исходные данные», либо нажмите Alt+F11 далее через меню выберите новый программный модуль (Insert — Module)

и в открывшееся окно вставляете данный код и закрываете это окно.

После этого в любом месте данного листа (а при вставке кода с помощью

Insert — Module — в любом месте данной книги) вы сможете использовать пользовательскую функцию, которую можно вызвать выбрав:

Вставка — Функция ( Insert — Function )

в Excel 2013 Функция — Вставить функцию

Выбираем Категория: определенные пользователем, в данном списке должна появится наша функция Translit

Можно просто в нужной ячейке набрать =Transit (ссылка_на_русский_текст)

После этого протягиваем формулу и получаем нужный нам результат.

Если вы присмотритесь в полученный результат, то увидите, что данные немного отличаются, например

Ivanov Serge j Petrovich и Ivanov Serge y Petro vich

то есть буква «й» преобразовалась по-разному, если для вас это критично, то нужно будет немного поменять указанный выше код. В коде есть две таблицы — одна на русском языке, другая латиницей. Не трудно догадаться, что вам необходимо поменять нужные вам буквы. В данном случае в коде нужно найти «j» и поменять на «y», если требуется, то по аналогии поступаем с другими буквам.

  • Начиная с Excel 2007 не забудьте сохранить файл в формате поддержки макросов — xlsm, иначе макрос не сохранится;
  • Данный макрос необходимо вставлять в каждую отдельную книгу, в которой вы хотите, чтобы он работал;
  • Иногда требуется, чтобы была не встроенная функция, а макрос при запуске которого текст будет переводится в транслит, в этом случае нужно вставить код, указанный ниже. В итоге, для перевода текста в transit необходимо выделить нужный текст на русском языке (диапазон ячеек) и запустить макрос «Translit» и данный текст будет обработан.
  • Важно! Перед копированием данного кода, обязательно переключите раскладку клавиатуры на русский язык.

Итак, надеюсь вы нашли ответ на свой вопрос о том, как проще всего транслитерировать текст в Excel (преобразовать текст на русском языке в транслит).

Ставьте лайки, подписывайтесь на наши группы в социальных сетях и следите за следующими уроками.

Если Вам часто приходится переводить кириллицу в транслит (а попробуйте-ка сделать это для фамилии «Кржижановский», например), то эта функция — для Вас.

Откройте редактор Visual Basic (Alt+F11), вставьте через меню новый пустой программный модуль (Insert — Module) и скопируйте туда текст этой функции:

Теперь на любом листе этой книги Вы можете использовать эту функцию, вставив ее через Мастер Функций:

из категории Определенные пользователем (User defined)

:

В этом макросе варианты замены русских букв английскими эквивалентами представлены согласно ГОСТ. Если для вашей задачи нужны другие версии (например, русская «я» должна выводиться как «ja», а не как «ya» и т.д.), то можно свободно подкорректировать это в теле макроса. Как легко догадаться, два первых массива Rus и Eng как раз и кодируют эти подстановки.

Для новых версий Excel 2007-2010 и т.д. не забудьте сохранить вашу книгу как файл с поддержкой макросов (Macro Enabled Workbook) , т.е. в формате XLSM.

RuEngRu – конвертер из латиницы в кириллицу и наоборот

RuEngRu – это бесплатная программа-помощник для тех кто много печатает.

Как правило, мы не смотрим какую раскладку клавиатуры используем для набора текста. И иногда случается так, что мы набираем текст не теми буквами что нужно (вместо русских букв пишем английские, а вместо английских – русские). Скольким же людям приходится стирать напечатанный в неправильной раскладке текст и набирать его заново, но уже в правильной раскладке клавиатуры? Страшно и подумать. А сколько людей из-за этого теряют мысль и уже не могут дословно восстановить ранее напечатанный текст?

Вот для того, чтобы сэкономить ваше время и нервы, и была создана программа RuEngRu. С её помощью можно легко переводить текст набранный латиницей в кириллицу, и текст напечатанный кириллицей в латиницу. Таким образом, она поможет вам, если документ написан на английской раскладке и нужно поменять английские буквы на русские (украинские). И наоборот, она преобразует украинские и русские буквы в английские. А если вы забыли отключить Caps Lock, то она поможет сменить регистр букв на правильный.

Программа поддерживает русский, украинский и английский язык (русская клавиатура, украинская клавиатура, США клавиатура). Так что с её помощью вы можете не только конвертировать между собой латинские и кириллические символы, а и осуществлять быстрый перевод с русской раскладки клавиатуры на украинскую (и обратно).

А ещё, в ней можно создать человекопонятный URL (ЧПУ ссылку). Эта функция станет полезной тем, кто разрабатывает сайты, или тем, у кого есть свой YouTube канал. Потому что лично я использую транслитерацию для создания названий видео английскими буквами.

Основные возможности программы:
  • Конвертация символов с английской раскладки клавиатуры на русскую;
  • Конвертация символов с английской раскладки клавиатуры на украинскую;
  • Конвертация символов с русской раскладки клавиатуры на английскую;
  • Конвертация символов с русской раскладки клавиатуры на украинскую;
  • Конвертация символов с украинской раскладки клавиатуры на английскую;
  • Конвертация символов с украинской раскладки клавиатуры на русскую;
  • Транслитерация;
  • Смена регистра букв;
  • Создание алиаса (ЧПУ ссылки).
  • Подсчёт количества символов без пробелов.
  • Подсчёт количества символов с пробелами.
  • Подсчёт количества букв.
  • Подсчёт количества цифр.
  • Подсчёт количества слов.
  • Удаление лишних пробелов в тексте.
  • Определение возраста.
  • Создание сложного пароля на 12 символов.

Программа RuEngRu портативная (portable). Это значит, что её не нужно устанавливать (инсталлировать) на компьютер.

Портативность, маленький размер и быстрая скорость работы – вот главные достоинства RuEngRu!

Информация о программе
  • Версия: 4.5
  • Дата первого выпуска: 24 января 2021 года
  • Дата последнего обновления: 25 июля 2022 года
  • Разработчик: Дмитрий Николаенко
  • Официальный сайт: www.d-nik.site
  • Разрядность: 32bit, 64bit
  • Язык интерфейса: Русский

Скачать RuEngRu v4.5 бесплатно
Ссылка Тип Windows Размер
Скачать .EXE 34-bit / 64-bit 2.29 MB
Скачать . ZIP 34-bit / 64-bit 1.45 MB

Программа тестировалась на операционной системе Windows 10 (x64).

Как работает программа RuEngRu

Смена раскладки текста

В пошаговом руководстве вы увидите скрины (картинки) сделанные в программе RuEngRu v1.0, так как в новой версии программы, процедура смены раскладки текста не изменилась.

Шаг 1. Запустите программу RuEngRu. Желательно, чтобы программа была запущена в то время, когда вы набираете текст.

Шаг 2. Чтобы программа вам не мешала, её можно свернуть в трей (область уведомлений). Для этого нужно отметить галочкой «Сворачивать в трей»

Шаг 3. Скопируйте текст, набранный в неправильной раскладке клавиатуры. Для этого выделите нужный фрагмент текста и нажмите клавиши Ctrl+C. Или кликните по выделенному тексту правой клавишей мыши и в появившемся контекстном меню выберите пункт «Копировать».

Если программа, в которой вы набираете текст, позволяет копировать текст в буфер обмена какими-нибудь другими способами, то можете их использовать.

Главное – скопировать нужный фрагмент текста в буфер обмена.

Шаг 4. Если ваша программа запущена в системном трее, то можно сразу же произвести конвертацию текста. Для этого кликните правой кнопкой мыши по иконке программы RuEngRu и в появившемся контекстном меню выберите нужный пункт (с какого на какой язык менять раскладку).

Всё что вам остается после этого – нажать Ctrl+V («Вставить») в той программе, где вы набираете текст.

Если вы хотите произвести полный контроль за конвертацией текста, то нужно открыть главное окно программы, и вставить скопированный текст в верхнее поле для ввода текста. Для этого используйте пункт меню «Правка» → «Вставить текст из буфера обмена». Или нажмите на иконку «Вставить из буфера обмена», которая расположена на главной форме программы.

Выберите исходный язык: русский, английский, или украинский. То есть нужно указать в какой раскладке вы набрали текст. Например, вы по ошибке вместо русских символов набрали текст латинскими. Тогда отмечаете исходный язык – «Английский».

Кликните по кнопке нужного языка для конвертации (в какой язык вам нужно конвертировать символы): «На Английский», «На Русский», «На Украинский». Например, вы набрали текст латинскими буквами, а нужно было печатать русскими. Тогда вы выбираете исходный язык «Английский» и нажимаете кнопку «На Русский».

Примечание. Исходный язык можно не отмечать (оставить «Авто»). Тогда программа попытается сама сконвертировать символы в нужный язык. Но в таком случае могут возникнуть определенные погрешности (неточности) при конвертации.

Смена регистра букв

Начиная с версии RuEngRu v2.0 появилась возможность менять регистр букв, как это реализовано в популярной программе MS Word. Чтобы поменять регистр, достаточно выбрать нужный вариант из уже заготовленных в выпадающем списке.

Символы текста, который находится в верхнем поле программы будут преобразованы, и выведены в нижнем поле сразу же после того, как вы выберите нужный пункт.

Переводчик на латиницу онлайн. Транслитерация и транслит переводчики онлайн, включая сервисы с правилами яндекса и гугла Какой же тип ЧПУ выбрать

Из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, греческого, или украинского алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для русскоязычных жителей стран СНГ, находящихся за границей и желающих переписываться на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом», то всем понятно — речь идет о Translit.ru. Еще его называют просто «транслит» или «translit», «транслитератор» или «конвертер кириллицы».

Иллюстрация к транслиту

Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот, автоматическая перекодировка кириллицы в транслит

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу.

Кроме того, выбрать язык можно, кликнув мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

Персональная настройка правил транслитерации

Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом» на компьютерах без поддержки нужного языка

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) — это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.

Транслит онлайн

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.

Что такое транслитерация?

Транслитерация — это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко — Kovalenko; улица Лебединая — ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка — «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка — Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ . Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО . ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller»s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс . Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English , Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. и приступайте к увлекательным занятиям!

Почему же для сайта так важны SEO-урлы с правильным транслитом?

Для грамотного, корректного формирования структуры web-ресурса одним из главных условий является уникальный ЧПУ (человекопонятный URL). Вид урла дает пользователю представление о том, что находится на странице, а поисковому роботу подсказывает, каков формат, какова релевантность запросу и так далее. Словом, предоставляет информацию, которая используется в алгоритме поиска и выдачи веб-страниц. Таким образом, задавая адрес ресурса, необходимо использовать транслит Яндекса.

Почему выбирают транслит от Yandex?

Транслитерация Яндекса отлична от привычного транслита

Анализируя ссылки, поисковый робот Яндекса, обращает внимание на адреса сайтов. И здесь важную роль играет урл, написанный транслитом. Оказывается, транслит Яндекса не соответствует традиционным правилам транслитерации. Существуют исключения перевода кириллических символов в латиницу. Например, для Yandex транскрипция буквы «щ» отличается от общепризнанного — SHH вместо SHCH.

Транслит URL Яндекса и ранжирование сайта

Стратегии SEO обязательно учитывают алгоритмы ранжирования. Таким образом вебмастер добивается улучшения позиции веб-ресурса в выдаче поиска. Правильные URL повышают шансы приблизиться к первым позициям в SERP. Страницы с правильным транслитерированным адресом поисковик ранжирует выше. Следовательно, интернет-ресурс, где соблюдается правильная транслитерация Яндекс, получает преимущество перед конкурентами.

Еще Яндекс интегрировал в поиске полезный бонус для сайтов, использующих грамотный транслит, — подсветку транслитерированного адреса. Это выделение — мощный инструмент для привлечения посетителей ресурса, увеличения количества конверсии сайта в целом.

Какой же тип ЧПУ выбрать?

Транслит или перевод на английский язык, кириллицу?

На сайте доступны следующие три варианта перевода:

  • Грамотный translit по правилам Яндекс. Идеальный вариант для Яндекс, но для Google не подходит. Google не выделит данные слова в выдаче.
  • Вручную перевод слова на английский язык. К сожалению, такие ссылки бесполезны для Yandex, но для Google в приоритете.
  • Использование написания URL кириллицей. Минус — внешние безанкорные ссылки будут выглядеть вот так http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Вывод однозначен: для создания ЧПУ сайта в интернете под Yandex используем сервис онлайн-транслита. Для Google берем просто перевод слова на английский язык.

Введите текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).

Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.

Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al»manah Гоголь — Gogol» Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar» Татьяна — Tat»jana Юлия — Julija Юрий — Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «»», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat»jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Способы транслита, применяемые на практике

После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :


Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:


Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):


Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:


Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):


Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:


Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:


Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.


Транслитерация с кириллицы на латиницу. Перевод русских букв в английские (онлайн)

Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

Почему же для сайта так важны SEO-урлы с правильным транслитом?

Для грамотного, корректного формирования структуры web-ресурса одним из главных условий является уникальный ЧПУ (человекопонятный URL). Вид урла дает пользователю представление о том, что находится на странице, а поисковому роботу подсказывает, каков формат, какова релевантность запросу и так далее. Словом, предоставляет информацию, которая используется в алгоритме поиска и выдачи веб-страниц. Таким образом, задавая адрес ресурса, необходимо использовать транслит Яндекса.

Почему выбирают транслит от Yandex?

Транслитерация Яндекса отлична от привычного транслита

Анализируя ссылки, поисковый робот Яндекса, обращает внимание на адреса сайтов. И здесь важную роль играет урл, написанный транслитом. Оказывается, транслит Яндекса не соответствует традиционным правилам транслитерации. Существуют исключения перевода кириллических символов в латиницу. Например, для Yandex транскрипция буквы «щ» отличается от общепризнанного — SHH вместо SHCH.

Транслит URL Яндекса и ранжирование сайта

Стратегии SEO обязательно учитывают алгоритмы ранжирования. Таким образом вебмастер добивается улучшения позиции веб-ресурса в выдаче поиска. Правильные URL повышают шансы приблизиться к первым позициям в SERP. Страницы с правильным транслитерированным адресом поисковик ранжирует выше. Следовательно, интернет-ресурс, где соблюдается правильная транслитерация Яндекс, получает преимущество перед конкурентами.

Еще Яндекс интегрировал в поиске полезный бонус для сайтов, использующих грамотный транслит, — подсветку транслитерированного адреса. Это выделение — мощный инструмент для привлечения посетителей ресурса, увеличения количества конверсии сайта в целом.

Какой же тип ЧПУ выбрать?

Транслит или перевод на английский язык, кириллицу?

На сайте доступны следующие три варианта перевода:

  • Грамотный translit по правилам Яндекс. Идеальный вариант для Яндекс, но для Google не подходит. Google не выделит данные слова в выдаче.
  • Вручную перевод слова на английский язык. К сожалению, такие ссылки бесполезны для Yandex, но для Google в приоритете.
  • Использование написания URL кириллицей. Минус — внешние безанкорные ссылки будут выглядеть вот так http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Вывод однозначен: для создания ЧПУ сайта в интернете под Yandex используем сервис онлайн-транслита. Для Google берем просто перевод слова на английский язык.

На хвастике часто спрашивают как правильно писать адрес на , и в других зарубежных интернет магазинах. Поэтому мы решили помочь и сделали небольшой сервис. Вы вводите свой адрес по-русски, а сервис делает транслитерацию за вас. Вам остается проверить получившийся адрес и скопировать его в соответсвующие поля в магазине.

Данные нигде не сохраняются. Вопросы-пожелания — пишите в комментариях. Хочется сказать спасибо — ЛАЙК!

Заполните форму

У вас отключен Javascript в браузере. К сожалению, вы не сможете воспользоваться этой формой.

Отчество указывать в адресе не обязательно, но иногда полезно.

6 цифр

Пишите включая слово область (район и т.п., как вы обычно отправляете по России)

Улица, дом, квартира.

Обновить результат

Результат

Как писать адрес на зарубежных магазинах

В принципе для любого магазина для отправки посылки достаточно указания страны получателя и индекса. Потому что этих данных достаточно для того чтобы посылка дошла до нашей таможни. Поэтому в частной переписке можно указывать адрес страны по английски и индекс цифрами, а адрес получателя (город, улица и т.д.) по-русски. Нашей почте это даже удобнее. Почтальону ведь удобнее читать адрес по русски, чем разбирать кривой транслит.

Однако с магазинами так не пройдет. В большинстве случаев они не могут напечатать адресс кириллицей. На их компьютере просто может не быть соответствующей кодировки и адрес написаный кириллицей они просто увидят кракозябрами. Поэтому приходится адрес транслитировать. При этом не надо писать адрес в соответсвии с иностранными правилами. Не надо писать всякие street, apartment, P.O.Box и т.п. На почте такой адрес могут не понять. Пишите ваш адрес как обычно, но латинскими буквами.

Если у вас есть заграничный паспорт, то названия улиц, города или области лучше всегда писать как написано там.

Наш сервис не делает ничего особенного. Просто помогает вам транслитеровать ваш адрес, то есть написать русские буквы по английски. Вот и всё.

Внимание! Перед отправкой адреса обязательно проверьте его. Мы не несем никакой ответственности за ошибки в адресе (хотя и стараемся, чтобы их не было).

Работая за компьютером, бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитом текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.

Например, если мы оказались за границей или в каком-нибудь интернет-кафе и т.п., а на компьютере, которым мы хотим воспользоваться нет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях напечатать русский текст оказывается достаточно затруднительным.

В подобных ситуациях помощью может оказаться транслитератор (сокращенно транслит, — конвертер кириллицы). Принцип работы транслитерации простой — нажимая клавиши с латинскими буквами, мы получаем кириллицу.

Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем на русском языке, и у нас на компьютере стоит операционная система с поддержкой русских шрифтов. А наш друг или знакомый живет, «за границей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может нам написать по-русски.

Он знает русский язык, но просто не может на своем компьютере набрать текст по-русски, поэтому он пользуется транслитом и пишет русский текст латинскими буквами.

И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может быть выглядеть примерно так:

Privet, Maks! Pishu tebe v translite, potomu chto u menya na komp’yutere net russkih shriftov.

Если мы знаем латинские буквы, то можем без труда понять, что написано в сообщении:

Привет, Макс! Как дела? Пишу тебе в транслите, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.

Но, если подобное сообщение, написанное транслитом, мы получаем значительно больше по объему, то быстро прочитать большой текст уже становится сложнее. Поэтому и в такой ситуации тоже может помочь транслитератор, который быстро переведет это сообщение в кириллицу.

Существуют разные онлайн сервисы и программы, выполняющие транслитерацию текста. Обратим сначала внимание на три транслита текста онлайн, — от простого к более продвинутому.

Транслит онлайн – в транслит и из транслита в кириллицу

Если нам нужно просто переводить текст в транслит, либо мы получили транслитирированное сообщение и его нужно перевести в кириллицу, т.е. на русский язык, то мы можем воспользоваться, например простым сервисом: .

Переводим текст в транслит:

Переводим текст из транслита в кириллицу:

Остается выделить текст и, нажав правую кнопку мыши, выбрать Копировать для дальнейшего использования выделенного текста.

Можно также воспользоваться еще одним сервисом по транслитерации текста: транслит переводчик онлайн .

Здесь тоже самое, что и в описанном предыдущем сервисе, только здесь еще добавлена кнопка В буфер , которая соответствует действию выделения и копирования текста. А также в этом сервисе приведена виртуальная клавиатура для набора текста:

Еще более продвинутый сервис для транслита текста: Translit .

Данный сервис специально разрабатывался для русскоязычных жителей стран СНГ, которые находятся за границей и желают переписываться на родном языке. А возможностей у этого сервиса еще больше, чем у предыдущих.

Подробно его описывать в этой статье особо нет необходимости, так как там же присутствует справка по использованию с понятным описанием:

Хотя про некоторые интересные особенности данного сервиса все же хочется упомянуть.

Например, те, кто владеет на компьютере, могут воспользоваться виртуальной русифицированной клавиатурой и печатать по-русски вслепую даже на компьютерах, на которых нет поддержки русского языка.

Сервис Translit также может переводить слова на другие языки (хотя мне лично больше нравится использовать ), искать значение слов в словарях и еще несколько других полезных функций.

Также здесь имеется мобильная версия транслита: http://translit.ru/classic/ для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а также компьютерах, на которых браузер не поддерживает JavaScript:

Программа для перевода с транслита на русский и обратно

Есть еще разные программы транслитераторы текста, но так как начинающим пользователям в большинстве случаев часто сталкиваться с транслитом не приходится, поэтому заострять внимание на программы пока особо не стану.

Но если кому-то всё же нужна программа транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой NI Transliterator , попробовав разобраться с ней самостоятельно (если будут просьбы подготовить инструкцию по установке и использованию этой программы, — возьму на заметку).

Игорь . Обновление:Октябрь 1, 2018 .

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).

Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.

Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al»manah Гоголь — Gogol» Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar» Татьяна — Tat»jana Юлия — Julija Юрий — Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «»», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat»jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Способы транслита, применяемые на практике

После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :


Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:


Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для ярых перфекционистов вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):


Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:


Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):


Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:


Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:


Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.


Транслитерация фамилий онлайн

Фамилия для транслитерации:
Выберите стандарт транслитерации фамилии:

авиабилеты — ГОСТ Р 52535.1-2006
загранпаспорт — Приказ МИД № 4271
водительское удостоверение — Приказ МВД № 995
международные телеграммы

Результат транслитерации фамилии:

 

Онлайн сервис транслитерации фамилии заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучная фамилия на латинице. Этот транслитератор задумывался как сервис для перевода фамилий на английский язык, при подготовки различных документов. Транслитератор фамилии является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МИД № 4271, Приказ МВД № 995, международные телеграммы) и полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу».

Что такое фамилия?

Фамилия — наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье.

Что такое транслитерация фамилии?

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Примеры транслитерации популярных фамилий

Фамилия Транслитерация
Иванов Ivanov
Смирнов Smirnov
Кузнецов Kuznetsov
Попов Popov
Васильев Vasilev
Петров Petrov
Соколов Sokolov
Михайлов Mikhailov
Новиков Novikov
Фёдоров Fedorov
Морозов Morozov
Волков Volkov
Алексеев Alekseev
Лебедев Lebedev
Семёнов Semenov
Егоров Egorov
Павлов Pavlov
Козлов Kozlov
Степанов Stepanov
Николаев Nikolaev
Орлов Orlov
Андреев Andreev
Макаров Makarov
Никитин Nikitin
Захаров Zakharov

Как работать с вашим транслитератором фамилий?

Набирайте фамилию в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.

Как скопировать фамилию после транслитерации?

Сначала выделите фамилию, которое хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок имени выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ФАМИЛИИ.

По каким правилам работает транслитерация фамилий?

Приводим список заменяемых символов в нашей транслитерации фамилий.

Таблица транслитерации фамилии с кириллицы на латиницу

БукваСимвол кириллицы ГОСТГОСТ Р 52535.1-2006 МИДПриказ МИД № 4271 МВДПриказ МВД № 995 ТелеграммыМеждународные телеграммы
А A A A A
а a a a a
Б B B B B
б b b b b
В V V V V
в v v v v
Г G G G G
г g g g g
Д D D D D
д d d d d
Е E E E E
е e e e e
Ё E E E E
ё e E e e
Ж Zh Zh Zh J
ж zh zh zh j
З Z Z Z Z
з z z z z
И I I I I
и i i i i
Й I I I I
й i i i i
К K K K K
к k k k k
Л L L L L
л l l l l
М M M M M
м m m m m
Н N N N N
н n n n n
О O O O O
о o o o o
П P P P P
п p p p p
Р R R R R
р r r r r
С S S S S
с s s s s
Т T T T T
т t t t t
У U U U U
у u u u u
Ф F F F F
ф f f f f
Х Kh Kh Kh H
х kh kh kh h
Ц Ts Ts Ts C
ц ts ts ts c
Ч Ch Ch Ch Ch
ч ch ch ch ch
Ш Sh Sh Sh Sh
ш sh sh sh sh
Щ Shch Shch Shch Sc
щ shch shch shch Sc
Ъ Ie Ie
ъ ie ie
Ы Y Y Y Y
ы y y y y
Ь
ь
Э E E E E
э e e e e
Ю Yu Iu Iu Iu
ю yu iu iu iu
Я Ya Ia Ia Ia
я ya ia ia ia

Каковы гарантии того, что транслированные фамилии не станут достоянием общественности?

Скрипт транслитерации букв написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемые или редактируемые фамилии не попадают на сервер, а в процессе набора фамилия видно только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие фамилии никем посторонним прочитаны не будут.

Переводчик с кириллицы на латиницу. Перевод русских букв в английские (онлайн)

Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.

Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.

Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
color:#0C3A45; border:1px solid #CCCCCC; background:#F2F2F2;»>

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат

Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

Данный раздел сайта позволяет автоматизировать перевод русских букв в латинские. Достаточно написать свои фамилию, имя и отчество по-русски и нажать кнопку Транслитерировать в латиницу. Текст в поле будет переведен на латинский алфавит в соответствии с новыми правилами, разработанными на основании ГОСТ Р 52535.1-2006.

Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов)

ПЕРЕВОД ФАМИЛИИ ИМЯ ОТЧЕСТВА В ЛАТИНИЦУ (ПО ГОСТ Р 52535.1-2006.)

Хотите узнать, как будут писаться ваши имя и фамилия в загранпаспорте по новым правилам? Для этого вам нужно вписать ваши данные в соответствующие ячейки представленной ниже формы и нажать на кнопку «Перевести в латиницу»

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

Русский Транслит, Транслитерация и Виртуальная Клавиатура

Наши Услуги

Букмарклет Translit
Для более быстрого доступа к Русскому Транслиту.

Инструменты для веб-мастеров
Баннеры и виджеты для размещения на вашем сайте.

Онлайн-проверка орфографии
Бесплатный многоязычный веб-сервис проверки орфографии.

сообщите об этом объявленииTranslit News

Грузинская транслитерация и виртуальная клавиатура

2008-05-26: Тем, кому нужно печатать на грузинском языке, мы рады предложить нашу виртуальную грузинскую клавиатуру.

Греческая транслитерация и перевод на греческий язык

2008-05-26: Теперь греческая община и изучающие греческий язык обеспечены греческим переводчиком, который преобразует греческий и латинский шрифты.

Транслитерация белорусского языка

23 мая 2008 г.: Сразу за болгарской версией следует преобразователь белорусской транслитерации. Любая обратная связь от пользователей очень приветствуется.

Болгарская транслитерация

23 мая 2008 г.: Сегодня мы расширяем нашу многоязычную службу транслитерации за счет конвертера болгарской транслитерации и проверки орфографии.

Подпишитесь на Translit.CC

Если вы заинтересованы в нашем многоязычном проекте транслитерации и хотите быть в курсе последних событий и функций, вы можете посетить наш блог транслитерации или подписаться на нашу любимую ленту читатель или введите свой адрес электронной почты ниже для подписки на информационный бюллетень.

© 2007 TRANSLIT.CC . Все права защищены.

Что такое транслитерация?

Слово Транслитерация происходит от латинского transliteratus ( транс- «поперек» + littera «буква»). Транслитерация — это способ представления букв или слов одного алфавита символами другого алфавита или письменности.

Особый случай, когда к русским буквам применяется транслитерация для представления их латинскими буквами, называется Транслит . Первоначально транслит применялся только в русскоязычном сообществе (известном как « Русский транслит «) для транслитерации кириллических текстов, а позже широко применялся для многих других нелатинских языков и алфавитов.

Зачем использовать TRANSLIT.CC? Интернет-сообщество и лингвисты.Наш онлайн-конвертер кириллицы

— это одновременно мощный и простой в использовании инструмент.Транслитератор оптимизирован, чтобы потреблять меньше ресурсов и выполнять перевод быстрее, чем большинство других подобных веб-приложений.

С помощью этого сервиса русской транслитерации вы можете решить несколько задач. Преобразователь транслита может помочь вам эмулировать русскую клавиатуру , таким образом создавая правильные русские кириллические буквы при вводе соответствующих латинских (например, с использованием английской, немецкой, французской клавиатур) клавиш. Эта функция транслитератора выполняет функцию фонетической клавиатуры русского языка и может помочь вам тогда, когда у вас нет доступа к обычной русской клавиатуре или русской раскладке. Эмулятор русской клавиатуры также доступен для прямого доступа с помощью мыши. на экране Русская клавиатура находится в правой части экрана под надписью «Русская виртуальная клавиатура».

Специально для лингвистов и профессиональных переводчиков наш онлайн-сервис русской транслитерации позволяет выбирать между различными таблицами транслитерации латиница-кириллица . На данный момент поддерживаются стандарт ГОСТ 7.79 (русский язык: « ГОСТ 7.79 ») System B и стандарт ISO 9 . Таблицы транслитерации отображаются справа от конвертера русской транслитерации. Выбрать предпочтительную русскую таблицу транслитерации вы можете из выпадающего меню «Способ транслитерации» в правом нижнем углу русской виртуальной клавиатуры.

Интерфейс конвертера русской транслитерации двуязычный и поддерживает английский и русский языки. Переключиться с одного языка на другой можно, нажав на изображение российского/американского флага в левом верхнем углу русского транслитного сайта.

Как работает конвертер русского транслита?

Преобразование латиницы в русскую кириллицу выполняется в режиме реального времени по мере ввода. Преимущество этого транслитного преобразования «на лету» заключается в том, что вы можете сразу увидеть результат на экране.

Иногда может потребоваться отключить автоматическое преобразование на русский язык, чтобы набирать части текста на английском языке. Это легко сделать, нажав кнопку «Автоматическое преобразование» над текстовым полем транслитерации или нажав кнопку ESC (ESC) на обычной клавиатуре компьютера. Чтобы снова включить автоматическую конвертацию на русский язык, нажмите ту же кнопку еще раз.

Конвертер русского транслита автоматически экранирует любой текст, написанный внутри HTML (например, ) или коды BB (например, [b] ). Эта функция в основном предназначена для тех из нас, кто часто общается на русскоязычных форумах, где использование HTML или BB-кодов является обычной практикой. Однако, если эта функция не требуется, ее можно легко отключить, нажав один раз кнопку «Пропустить теги» над областью текста русской транслитерации.

Ключи преобразования → КИРИЛЛИЦА и → ЛАТИНА предназначены для перевода текста из области ввода в кириллицу или латиницу соответственно. Если только выделена часть текста и нажата одна из клавиш преобразователя транслита, то преобразование затронет только эту выделенную часть текста, а остальной текст останется в исходном сценарии. Если нет текста или весь текст в области транслитного текста выбран и нажата одна из клавиш преобразования, то преобразование будет применено к всему тексту в области транслитного текста.

Помимо транслитерации с английского на русский, вы можете использовать набор расширенных языковых инструментов и функций. Эти функции доступны в раскрывающемся меню в нижней правой части основной формы ввода конвертера транслита. Они выполняют следующие задачи:

  • Проверка русской орфографии — Проверка русской орфографии — чрезвычайно полезная функция, которая всегда очистит ваши тексты от ошибок и опечаток. Мы настоятельно рекомендуем проверить орфографию вашего транслитерированного русского текста после того, как вы закончите печатать.
  • Поиск на Google.ru — По нашему мнению, Google является лучшей поисковой системой, доступной на рынке. Если выделить часть текста в текстовой области преобразователя транслитерации и выбрать пункт «Поиск в Google», часть выделенного текста будет отправлена ​​для поиска на веб-сайт Google. Если выделен весь текст или нет текста, то весь текст, содержащийся в текстовом поле русской транслитерации, будет отправлен для поиска в Google.
  • Поиск на Яндекс.ру — Яндекс — еще одна популярная поисковая система среди русскоязычного сообщества. В отличие от Google он будет искать только в русскоязычной части Интернета. Здесь применяются те же правила отбора, которые были описаны выше.
  • Поиск на Рамблере.ру — Рамблер тоже старая русская поисковая система и развлекательный портал. Так же, как и Яндекс, будет искать только в русскоязычной части Интернета. Те же правила выделения текста, что и для Google.
  • Перевод с русского на английский — Используя эту функцию, теперь вы можете найти любое русское слово в русско→английском словаре или перевести часть русского текста на английский с помощью машинного переводчика. Какая операция будет выбрана, зависит от вашего выбора. Если вы выделили (подсветили) только одно русское слово , то это слово будет отправлено на поиск в словарь. Если было выбрано более одного слова или не было выбрано и область текста транслитерации содержит какой-либо текст, то конвертер предполагает, что вы хотите перевести текст с помощью машинного переводчика, и направит вас на наш партнерский сайт, который попробуйте перевести текст с русского на английский.
  • Перевод с русского на немецкий . Выполняется точно такая же операция, как и для перевода с русского на английский , но только на немецкий язык. Здесь применяются те же правила отбора.
  • Перевод с русского на французский . Выполняется точно такая же операция, как и для перевода с русского на английский , но только на французский язык. Здесь применяются те же правила отбора.
  • Перевод с русского на испанский — Будет выполнена точно такая же операция, как и для перевода с русского на английский , но только на испанский язык. Здесь применяются те же правила отбора.
  • Ваш любимый сервис — Как вы думаете, мы могли бы добавить сюда какую-нибудь полезную функцию? Тогда, пожалуйста, напишите нам короткое сообщение, и, возможно, в следующий раз вы найдете здесь свой любимый сервис!

Весь ввод и вывод, а также весь сайт конвертера кириллицы в латиницу оформлены в универсальном наборе символов Unicode с использованием кодировки UTF-8 . Это новейший стандарт, и он должен быть совместим с большинством современных веб-браузеров и текстовых процессоров.

Условия предоставления услуг

TRANSLIT.CC (веб-сайт translit.cc и его поддомены) по своему собственному усмотрению может изменить условия и порядок работы этой онлайн-службы транслитерации в любое время. Используя службу русской транслитерации, пользователь отказывается от любых прав или претензий, которые он может иметь в отношении TRANSLIT.CC и всех других аффилированных лиц/партнеров. Не ограничивая вышеизложенное, инструмент транслитерации TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или вашим бизнесом за любые случайные, косвенные, особые или штрафные убытки или упущенную выгоду, вмененную прибыль или лицензионные платежи, возникающие в связи с настоящими условиями или любыми товарами или услугами, предоставленными, будь то за нарушение гарантии или любого обязательства, вытекающего из нее или иным образом, независимо от того, заявлена ​​ли ответственность в договоре или нет (включая небрежность и строгую ответственность за качество продукции), и независимо от того, были ли вы уведомлены о возможности таких убытков или ущерба. Настоящим каждая сторона отказывается от любых утверждений о том, что эти исключения лишают такую ​​сторону адекватных средств правовой защиты.

Служба языковой транслитерации TRANSLIT. CC время от времени формирует партнерские отношения или альянсы с некоторыми поставщиками, чтобы облегчить предоставление вам этих продуктов и услуг по переводу и транслитерации. Любое представление или любая информация о гарантии в отношении продуктов или услуг этих третьих лиц, рекламируемых/упоминаемых на нашем сайте (-ах), предоставляется соответствующими третьими лицами, и они несут за это единоличную ответственность. TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или какой-либо третьей стороной по любым претензиям, вытекающим из таких сторонних продуктов и услуг или в связи с ними. Настоящим вы отказываетесь от любых прав и требований, которые вы можете иметь против TRANSLIT.CC в отношении сторонних продуктов и услуг, в максимальной степени, разрешенной законом.

Галерея NuGet | Cyrillic.Convert 2.2.1

Nuget (библиотека C#) для преобразования кириллицы в латиницу и латиницы в кириллицу.
Поддерживаемые языки: сербский, русский, болгарский, украинский.
Преобразование с переадресованной строкой или методом расширения.

Продукт Версии
.СЕТЬ сеть5.0 net5.0-окна сеть6.0 net6.0-андроид net6.0-ios net6.0-маккатализатор net6.0-macos net6.0-твос net6.0-окна
.NET ядро netcoreapp2.0 сетевое приложение2.1 сетевое приложение2. 2 сетевое приложение3.0 сетевое приложение3.1
Стандарт .NET нетстандарт2.0 сетевой стандарт 2.1
.NET Framework сеть461 сеть462 сеть463 сеть47 сеть471 сеть472 сеть48
МоноAndroid моноандроид
МоноМак мономак
монотач монотач
Тизен тизен40 тизен60
Xamarin. iOS ксамариниос
Xamarin.Mac ксамаринмак
Xamarin.TVOS хамаринтвос
Xamarin.WatchOS xamarinwatchos

Совместимые целевые платформы

Дополнительные вычисляемые целевые платформы

Узнайте больше о целевых платформах и .NET Standard.

  • .NETСтандарт 2.0
    • System.Коллекции (>= 4.3.0)

пакеты NuGet

Этот пакет не используется никакими пакетами NuGet.

репозиторий GitHub

Этот пакет не используется никакими популярными репозиториями GitHub.

Версия
загрузок Последнее обновление
2.2.1 1150 13. 06.2022
2.2.0 21 180 12.04.2021
2. 1.2 163 03.04.2021
2.1.1 803 19. 05.2020
2.1.0 293 19.05.2020
2. 0.3 9015 17.10.2019
2.0.2 419 13. 10.2019
2.0.1 424 12.10.2019
2. 0.0 535 11.10.2019
1.0.0 461 10. 10.2019

v2.2.1
Добавить лицензию MIT
v2.2.0
Добавить конвертацию для украинского языка.
v2.1.2
Добавить репозиторий GitHub
v2.1.1
Добавить преобразование для болгарского языка.
v2.1.0
Добавить конвертацию для русского языка.
v2.0.3
Добавить конвертацию для русского языка.
v2.0.2
Добавлены примечания к выпускам для всех версий.
Рефакторинг…
v2.0.1
Добавлены Теги, Описание…
v2.0.0
Добавлен конвертер с методом расширения (ToSerbianLatin, ToSerbianCyrilic).
v1.0.0
Nuget (библиотека C#) для преобразования кириллицы в латиницу и латиницы в кириллицу.
Преобразовать с переадресованной строкой.

Если у вас есть какие-либо вопросы, комментарии или проблемы, не стесняйтесь, присылайте мне электронное письмо по адресу
[email protected] com

Транслитерация для малоресурсных текстов с переключением кода: создание автоматической кириллицы Преобразователь в латиницу для татарского

Тихиро Тагучи, Юсуке Сакаи, Taro Watanabe


Abstract
Мы вводим транслитератор кириллицы в латиницу для татарского языка, основанный на языковой идентификации на уровне подслов. Транслитерация является сложной задачей по следующим двум причинам. Во-первых, поскольку современные татарские тексты часто содержат внутрисловное переключение кода на русский язык, к каждой морфеме необходимо применять различный набор правил транслитерации в зависимости от языка, что требует языковой идентификации на уровне морфем. Во-вторых, тот факт, что татарский язык является малоресурсным, поскольку большая часть текстов написана на кириллице, затрудняет подготовку достаточного набора данных. Учитывая эту ситуацию, мы предложили метод транслитерации, основанный на идентификации языка на уровне подслов. Мы обучили языковой классификатор одноязычным татарскому и русскому текстам и применили различные правила транслитерации в соответствии с идентифицированным языком. Результаты показывают, что предложенный нами метод превосходит другие инструменты транслитерации татарского языка и подразумевает, что он в некоторой степени правильно транскрибирует русские заимствования.

Anthology ID:
2021.calcs-1.18
Volume:
Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching
Month:
June
Year:
2021
Address:
Онлайн
Места проведения:
РАСЧЕТЫ | NAACL
SIG:
Издатель:
Ассоциация компьютерной лингвистики
Примечание:
Страниц:
133–140
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2021.calcs-1.18
DOI:
10.18653/v1/2021.calcs-1.18
Bibkey:
Процитируйте (ACL):
Тихиро Тагучи, Юсуке Сакаи и Таро Ватанабэ. 2021. Транслитерация для малоресурсных текстов с переключением кода: создание автоматического преобразователя кириллицы в латиницу для татарского языка. In Материалы пятого семинара по вычислительным подходам к лингвистическому переключению кода , страницы 133–140, онлайн. Ассоциация компьютерной лингвистики.
Процитируйте (неофициально):
Транслитерация для малоресурсных текстов с переключением кода: создание автоматического преобразователя кириллицы в латиницу для татарского языка (Taguchi et al., CALCS 2021)
Копия цитирования:
PDF:
https://aclanthology.org/2021.calcs-1.18.pdf

PDF Процитировать Поиск


  • BibTeX
  • MODS XML
  • Сноска
  • Предварительно отформатированный
 @inproceedings{taguchi-etal-2021-транслитерация,
    title = "Транслитерация для малоресурсных текстов с переключением кода: создание автоматического конвертера {C}yrillic-to-{L}atin для {T}atar",
    автор = "Тагучи, Тихиро и
      Сакаи, Юсуке и
      Ватанабэ, Таро».
    booktitle = "Материалы пятого семинара по вычислительным подходам к лингвистическому переключению кода",
    месяц = ​​июнь,
    год = "2021",
    адрес = "Онлайн",
    издатель = "Ассоциация вычислительной лингвистики",
    url = "https://aclanthology. org/2021.calcs-1.18",
    doi = "10.18653/v1/2021.calcs-1.18",
    страницы = "133--140",
    abstract = "Мы вводим кириллически-латинский транслитератор для татарского языка, основанный на идентификации языка на уровне подслов. Транслитерация является сложной задачей по следующим двум причинам. Во-первых, потому что современные татарские тексты часто содержат внутрисловный код- при переходе на русский язык к каждой морфеме необходимо применять различный набор правил транслитерации в зависимости от языка, что требует идентификации языка на уровне морфем Во-вторых, тот факт, что татарский является малоресурсным языком, большая часть текстов которого написана кириллицей. , затрудняет подготовку достаточного набора данных.В этой ситуации мы предложили метод транслитерации, основанный на идентификации языка на уровне подслов.Мы обучили языковой классификатор с одноязычными татарскими и русскими текстами и применили различные правила транслитерации в соответствии с идентифицированным языком , Результаты показывают, что предложенный нами метод превосходит другие инструменты татарской транслитерации, и подразумевают, что он правильно транскрибирует В некоторой степени русские заимствования. ",
}
 
 

<моды>
    <информация о заголовке>
        Транслитерация для малоресурсных текстов с переключением кода: создание автоматического преобразователя кириллицы в латиницу для татарского языка
    
    <название типа="личное">
        Тихиро
        Тагучи
        <роль>
            автор
        
    
    <название типа="личное">
        Юске
        Сакаи
        <роль>
            автор
        
    
    <название типа="личное">
        Таро
        Ватанабэ
        <роль>
            автор
        
    
    <информация о происхождении>
        2021-06
    
    текст
    
        <информация о заголовке>
            Материалы пятого семинара по вычислительным подходам к лингвистическому переключению кода
        
        <информация о происхождении>
            Ассоциация компьютерной лингвистики
            <место>
                Онлайн
            
        
        публикация конференции
    
    <аннотация>Мы вводим транслитерацию кириллицы в латиницу для татарского языка, основанную на языковой идентификации на уровне подслов.  Транслитерация является сложной задачей по следующим двум причинам. Во-первых, поскольку современные татарские тексты часто содержат внутрисловное переключение кода на русский язык, к каждой морфеме необходимо применять различный набор правил транслитерации в зависимости от языка, что требует языковой идентификации на уровне морфем. Во-вторых, тот факт, что татарский язык является малоресурсным, поскольку большая часть текстов написана на кириллице, затрудняет подготовку достаточного набора данных. Учитывая эту ситуацию, мы предложили метод транслитерации, основанный на идентификации языка на уровне подслов. Мы обучили языковой классификатор одноязычным татарскому и русскому текстам и применили различные правила транслитерации в соответствии с идентифицированным языком. Результаты показывают, что предложенный нами метод превосходит другие инструменты транслитерации татарского языка и подразумевает, что он в некоторой степени правильно транскрибирует русские заимствования.
    taguchi-etal-2021-transliteration
    10. 18653/v1/2021.calcs-1.18
    <местоположение>
        https://aclanthology.org/2021.calcs-1.18
    
    <часть>
        <дата>2021-06
        <единица экстента="страница">
            133
            140
        
    


 
 %0 Материалы конференции
Транслитерация %T для малоресурсных текстов с переключением кода: создание автоматического преобразователя кириллицы в латиницу для татарского языка
%A Тагучи, Тихиро
%А Сакаи, Юсукэ
%A Ватанабэ, Таро
%S Материалы пятого семинара по вычислительным подходам к лингвистическому переключению кода
%D 2021
%8 июня
%I Ассоциация компьютерной лингвистики
%С онлайн
%F taguchi-etal-2021-транслитерация
%X Мы вводим транслитератор кириллицы в латиницу для татарского языка, основанный на идентификации языка на уровне подслов. Транслитерация является сложной задачей по следующим двум причинам. Во-первых, поскольку современные татарские тексты часто содержат внутрисловное переключение кода на русский язык, к каждой морфеме необходимо применять различный набор правил транслитерации в зависимости от языка, что требует языковой идентификации на уровне морфем.  Во-вторых, тот факт, что татарский язык является малоресурсным, поскольку большая часть текстов написана на кириллице, затрудняет подготовку достаточного набора данных. Учитывая эту ситуацию, мы предложили метод транслитерации, основанный на идентификации языка на уровне подслов. Мы обучили языковой классификатор одноязычным татарскому и русскому текстам и применили различные правила транслитерации в соответствии с идентифицированным языком. Результаты показывают, что предложенный нами метод превосходит другие инструменты транслитерации татарского языка и подразумевает, что он в некоторой степени правильно транскрибирует русские заимствования.
%R 10.18653/v1/2021.вычисления-1.18
%U https://aclanthology.org/2021.calcs-1.18
%U https://doi.org/10.18653/v1/2021.calcs-1.18
%Р 133-140
 
Markdown (неофициальный)

[Транслитерация для малоресурсных текстов с переключением кода: создание автоматического преобразователя кириллицы в латиницу для татарского языка] (https://aclanthology. org/2021.calcs-1.18) (Taguchi et al. ., CALCS 2021)

  • Транслитерация для малоресурсных текстов с переключением кода: создание автоматического преобразователя кириллицы в латиницу для татарского языка (Taguchi et al., CALCS 2021)
ACL
  • Yushiro Taguchi, и Таро Ватанабэ. 2021. Транслитерация для малоресурсных текстов с переключением кода: создание автоматического преобразователя кириллицы в латиницу для татарского языка. В Материалы пятого семинара по вычислительным подходам к лингвистическому переключению кода , страницы 133–140, онлайн. Ассоциация компьютерной лингвистики.

Преобразование кириллицы в латиницу. Перевод русских букв на английский (онлайн)

Почему SEO-адреса с правильной транслитерацией так важны для сайта?

Для грамотного, правильного формирования структуры веб-ресурса одним из главных условий является уникальный ЧПУ (человекопонятный URL). Тип URL-адреса дает пользователю представление о том, что находится на странице, и сообщает поисковому роботу, какой формат, какова релевантность запросу и так далее. Одним словом, предоставляет информацию, которая используется в алгоритме поиска и выдачи веб-страниц. Таким образом, при задании адреса ресурса необходимо использовать транслитерацию Яндекса.

Почему стоит выбрать транслитерацию от Яндекса?

Транслитерация Яндекса отличается от обычной транслитерации

Анализируя ссылки, поисковый робот Яндекса обращает внимание на адреса сайтов. И здесь немаловажную роль играет адрес, написанный транслитерацией. Получается, что транслитерация Яндекса не соответствует традиционным правилам транслитерации. Есть исключения в переводе символов кириллицы на латиницу. Например, для Яндекса транскрипция буквы «ю» отличается от общепринятой — ШХ вместо Щ.

Транслитерация Яндекс URL и ранжирование сайта

Стратегии SEO обязательно учитывают алгоритмы ранжирования. Таким образом веб-мастер стремится улучшить позиции веб-ресурса в поисковой выдаче. Правильные URL-адреса увеличивают шансы приблизиться к первым позициям в поисковой выдаче. Страницы с правильным транслитерированным адресом ранжируются поисковой системой выше. Следовательно, интернет-ресурс, где соблюдается правильная транслитерация Яндекса, получает преимущество перед конкурентами.

Яндекс также интегрировал полезный бонус для сайтов, использующих в поиске грамотную транслитерацию — выделение транслитерированного адреса. Эта подборка является мощным инструментом для привлечения посетителей на ресурс, повышения количества конверсий сайта в целом.

Какой тип ЧПУ выбрать?

Транслитерация или перевод на английский язык, кириллицу?

На сайте доступны три варианта перевода:

  • Грамотный транслит по правилам Яндекс. Идеально подходит для Яндекса, но не подходит для Google. Google не будет выделять эти слова в результатах поиска.
  • Ручной перевод слова на английский язык. К сожалению, для Яндекса такие ссылки бесполезны, а для Гугла — в приоритете.
  • Использование написания URL кириллицей. Минус — внешние безанкорные ссылки будут иметь вид http://domain. ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Вывод напрашивается однозначный: для создания сайта ЧПУ в интернете для Яндекса мы используем сервис онлайн-транслитерации. Для Google мы просто берем перевод слова на английский язык.

При работе за компьютером бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитерацией текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.

Например, если мы находимся за границей или в каком-то интернет-кафе и т.п., а компьютер, который мы хотим использовать, не имеет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях напечатать русский текст довольно сложно.

В таких ситуациях может помочь транслитератор (сокращенная транслитерация — конвертер кириллицы). Принцип транслитерации прост — нажимая клавиши с латинскими буквами, мы получаем кириллицу.

Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем по-русски, а на нашем компьютере установлена ​​операционная система с поддержкой русских шрифтов. А наш друг или знакомый живет «за границей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может нам писать по-русски.

Он знает русский язык, но просто не может набрать русский язык на своем компьютере, поэтому использует транслитерацию и пишет русский текст латинскими буквами.

И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может выглядеть примерно так:

Привет Макс! Пишу тебе в транслите, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.

Если мы знаем буквы, то легко поймем, что написано в сообщении:

Привет, Макс! Как дела? Пишу вам в транслитерации, так как у меня на компе нет русских шрифтов.

Но, если мы получим подобное сообщение, написанное транслитерацией, быстро прочитать большой текст становится намного сложнее. Поэтому в такой ситуации может помочь и транслитератор, который быстро переведет это сообщение на кириллицу.

Существуют различные онлайн-сервисы и программы, выполняющие транслитерацию текста. Для начала обратим внимание на три транслитерации текста онлайн, от простой к более сложной.

Транслитерация онлайн — в транслитерацию и с транслитерации в кириллицу

Если нам просто нужно перевести текст в транслитерацию, или мы получили транслитерированное сообщение и его нужно перевести на кириллицу, т. е. на русский язык, то мы можем использовать, для например, простой сервис:.

Переводим текст в транслитерацию:

Переводим текст из транслитерации в кириллицу:

Осталось выделить текст и, нажав правую кнопку мыши, выбрать Копировать для дальнейшего использования выбранный текст.

Вы также можете воспользоваться другим сервисом транслитерации текста: онлайн переводчиком транслитерации.

Здесь то же самое, что и в предыдущем описанном сервисе, только здесь добавлена ​​кнопка В буфер , что соответствует действию выделения и копирования текста. А также в этом сервисе есть виртуальная клавиатура для набора текста:

Еще более продвинутый сервис транслитерации текста: Translit.

Данная услуга разработана специально для русскоязычных жителей стран СНГ, находящихся за границей и желающих вести переписку на родном языке. А возможностей у этого сервиса даже больше, чем у предыдущих.

Особо подробно описывать в этой статье нет необходимости, так как там же есть ссылка как пользоваться с понятным описанием:

Хотя о некоторых интересных особенностях хотелось бы упомянуть этот сервис.

Например, те, кто умеет пользоваться компьютером, могут пользоваться виртуальной русифицированной клавиатурой и печатать по-русски вслепую даже на компьютерах, не поддерживающих русский язык.

Сервис Translit также может переводить слова на другие языки (хотя лично я предпочитаю использовать ), искать значение слов в словарях и еще несколько полезных функций.

Так же вот мобильная версия транслита: http://translit.ru/classic/ для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а так же компьютеров на которых браузер не поддерживает JavaScript:

Программа для перевода с транслитерации на русский и наоборот

Есть еще разные программы транслитераторы текста, но так как начинающим пользователям в большинстве случаев часто не приходится иметь дело с транслитерацией, то пока не буду заострять внимание на программах.

Но если кому-то все же нужна программа-транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой NI Transliterator, попробовав разобраться с ней самостоятельно (если будут просьбы подготовить инструкцию по установке и использованию этой программы, приму к сведению ).

Онлайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, разного рода документов (например, паспорта или визы) необходимо писать фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами . Эта услуга позволяет автоматизировать перевод ( транслитерация ) русские букв английский .

Как написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерации русских слов). Они основаны на процессе простой замены букв русского алфавита соответствующими буквами или сочетаниями букв. Английский алфавит (см. ниже). Различие систем транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например, Е, Е, Ъ, б и дифтонгов (сочетаний гласного и Й).

А — А К — К Х-КХ
Б — Б Л — Л С — ТС (ТС)
Б — В М — М Н — Ч
Г — Г Н-Н Ш — Ш
Д — Д О — О Щ — Щ
E — E, YE П — П б —
Ё-Е, Ё Р — Р Д — Д
Ж — Ж К-С б —
З — З Т — Т Э — Э
Я — Я У — У Ю — Ю (ИУ)
Д — Д (Я) Ф — Ф Я YA (IA)

Для того, чтобы перевести английские буквы в Русские Вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода вы получите перевод русского текста в расшифровку (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении паспорта применяются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым названием, например, на пластиковой карте. Для того, чтобы имя было правильно вписано в паспорт (как и раньше), то есть чтобы оно совпадало с именем на кредитной карте или водительских правах А, нужно подать дополнительное заявление. Пример: Юля новой системой будет Юлия, скорее всего вы захотите Юлию или Юлию (что, на мой взгляд, более гармонично).

При оформлении водительского удостоверения используется отличная от заграничного паспорта система транслитерации, аналогичная системе для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских правах можно

Ввести текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как это будет латиницей:

Зачем переводить русские буквы на латиницу?

Поскольку наша Россия не очень хорошая, но богатая страна, и большинство компаний не могут позволить себе раздавать бесплатные образцы для рекламы своей продукции, на данный момент большинство предложений халявы поступает из-за рубежа.

Поскольку наиболее распространенным языком является английский, формы заказа бесплатных образцов часто составляются на английском языке.

Адресная информация и ФИО получателя в таких формах должны быть заполнены латиницей. Так как и наши почтальоны, и те компании, которые раздают халяву, поймут латиницу.

Если писать по-русски, то есть риск, что организаторы акции просто не захотят тратить время на перевод и понимание того, что там написано.

Если писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставить.

самый лучший вариант — написать адрес доставки халявы и ФИО получателя халявы латиницей.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинство из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Предлагаем постоянно пользоваться нашим бесплатным переводчиком русского текста на латиницу.

При заказе халявы через бланки написанные на английском языке, то адрес доставки и ФИО пишите латиницей.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда заказываем образцы с зарубежных сайтов, то всегда так делаем и это халява, не всегда конечно :-), но бывает. Так что способ правильный.

Преобразование кириллического текста UTF-8, закодированного как Latin-1

Это может быть очевидно для некоторых, но визуальное распознавание кодировки символов с первого взгляда не всегда очевидно.

Например, файлы произношения, загруженные из Forvo, имеют следующий вид:

pronunciation_ru_оÑбÑвание.mp3

Как из этой тарабарщины извлечь настоящее слово? В конце концов, в идеале имя файла должно отражать то фактическое слово, которое произносится в файле произношения.

Бред начинается после pronunciation_ru_ и заканчивается перед расширением файла. Любой инструмент регулярных выражений может дразнить это.

Вот что я сделал в оболочке:

 echo $fn | perl -CSD -pe 's/pronunciation_ru_(.*)\.mp3/$1/gm;' 

Теперь у нас осталось Р¾СР±СР²Р°Р½Р¸Рµ и вопрос, что это за странная кодировка.

Шаг 2. Выяснение кодировки символов

Очевидно, здесь используется набор латинских символов. Поскольку русского языка нет, нам есть над чем поработать. Задача разгадать это проще, когда вы можете визуализировать выложенные шестнадцатеричные коды символов. Простой скрипт Python упрощает эту задачу:

 #!/usr/bin/env python3
слово = 'оÑбÑвание'
print(":".join("{:02x}".format(ord(c)) для c в слове)) 

Запуская этот небольшой скрипт, мы видим d0:be:4e:303:82:d0:b1:4e:303:8b:d0:b2:d0:b0:d0:bd:d0:b8:d0:b5 .

Сразу же мы можем начать различать закономерность — множество кодов D0 , за которыми следует что-то еще. Это начинает походить на Unicode. Итак, в macOS я запустил средство просмотра символов из строки меню и перешел к разделу кириллицы (или Unicode). Поиск любого кириллического символа, например ж :

Ага! Диапазон кириллицы включает символы, первый байт которых равен 9.0885 D0 , так что теперь нужно просто выровнять 2-байтовые группы и прочитать их как UTF-8. Таким образом, первым символом будет D0 BE , что, согласно таблице, является кириллицей нижнего регистра.

Однако остается одно осложнение. Что происходит, когда последовательность нарушается? Прерывание в двухбайтовом фрейме чтения, которое начинается с последовательности 4e:303:82 , затем происходит снова с последовательностью 4e:303:8b ? Первый шаг — выяснить общую часть 4e:303 . Вернувшись к таблице просмотра символов, мы обнаруживаем, что 4E — это латинская заглавная буква N. А как насчет 303? Используя функцию поиска средства просмотра символов, мы легко видим, что U+0303 — это тильда, объединяющая символы. Это символ, который сочетается с символом, который непосредственно ему предшествует. Итак, мы имеем не просто кириллические символы UTF-8, закодированные латинскими символами, а с дополнительной странностью составного символа Ñ . Если мы ищем этого символа , мы находим, что это Д1 . Итак, последовательность на самом деле не прерывается; вопрос только в том, как Ñ составлены.

Шаг 3 — Чтение

N + сочетание тильды как u'\u00D1'

Это просто требует замены одной последовательности UTF-8 на другую. В Python это будет работать:

 # странная проблема, где подразумевается Ñ (\u00D1)
# но кодируется как N + тильда. Очевидно это
# не имеет смысла с точки зрения кодировки UTF-8
# но мы должны разобраться с этим перед декодированием
# происходит.
слово = слово.заменить(и'\u004E\u0303',и'\u00D1') 

Шаг 4. Собираем все воедино

После исправления нечетной композиции Ñ мы можем просто декодировать текст как UTF-8, но сначала у нас есть одна маленькая хитрость. .decode('utf8') требуется последовательность байтов ( class ), а не строка. Таким образом, мы должны сначала пройтись по кодированию в «latin1», а затем декодировать его в UTF-8.

 tr_word = word.encode('latin1').decode('utf8') 
rfndecode — скрипт Python для декодирования этой формы кодирования
 #!/usr/bin/env python3
#
# rfndecode
#
# При скачивании файлов с Форво получаем файл
# названия вида: .РºР¾С.mp3
# Это помещает текст в обычный utf-8
#
# Ввод: текст для перевода в качестве аргумента или
# на стандартный ввод
# Вывод: перекодированный текст
#
импорт системы
# принимаем слово либо в качестве аргумента, либо на стандартный ввод
пытаться:
   слово = sys.argv[1]
   кроме IndexError:
      слово = sys.stdin.read()
      # проверить, находится ли это слово в ожидаемой кодировке
      если word.find(u'\u00D0') == -1:
         печать (слово. полоса ())
            выход()
               # странная проблема, где подразумевается Ñ (\u00D1)
               # но кодируется как N + тильда. Очевидно это
               # не имеет смысла с точки зрения кодировки UTF-8
               # но мы должны разобраться с этим перед декодированием
               # происходит. 
               слово = слово.заменить(и'\u004E\u0303',и'\u00D1')
               # преобразовать строку в байты в латинице
               # затем расшифровать его как UTF-8
               tr_word = word.encode('latin1').decode('utf8')
               печать(tr_word.strip()) 

Теперь осталось только соединить все компоненты, что я и сделал в небольшом шелл-скрипте.

 #!/usr/local/bin/zsh
# извлекаем действительно запутанное имя
# файл произношения
если [ "$#" -gt 0 ]; тогда
  фн=$1
еще
  читать фн
фи
tr_fn=$(echo $fn | perl -CSD -pe 's/pronunciation_ru_(.*)\.mp3/$1/gm;' | rfndecode ).mp3
tr_fn=$(базовое имя $tr_fn)
printf "*** tr_fn = %s\n" $tr_fn >> $HOME/wtf.txt
mv $fn $HOME/Documents/mp3/$tr_fn 

Несомненно, загадочная кодировка могла быть для кого-то очевидной, но для меня она была иллюстрацией того, как подходить к техническим проблемам, разбирая их на мельчайшие различимые части, а затем применяя то, что вы знаете, даже если вы ограничены в возможностях, чтобы собрать из кусочков комплексное решение.

Курсы PDF, Упражнения, Документы pdf, ppt, бесплатно PDF

Курсы PDF, Упражнения, Документы pdf, ppt, бесплатно PDF | PDFprof.com

×

Титр

Корпус

ОШИБКА 404 Файл не найден

  • Администрация
  • Администрация
  • Общественная администрация
  • Общественная администрация
  • Агролесоводство
  • Агролесоводство
  • Аллеманд
  • Аллеманд
  • Бак ST2S
  • Андрагогия
  • Андрагогия
  • Драматическое искусство
  • Драматическое искусство
  • Художественные визуалы
  • Художественные визуалы
  • Астрономия
  • Астрономия
  • Бак
  • БАК Математика
  • BAC Physique Chimie
  • БАК СЭС
  • БАК СВТ
  • Биохимия
  • Биохимия
  • Биографии
  • Fiche de Cours
  • Fiches de Revision
  • География и история L
  • Исторический антиквариат
  • Современная история
  • Европейский союз
  • Ла Герр Фройд
  • La Premiere Guerre Mondiale
  • эпоха Возрождения
  • Биология
  • Биология
  • Биология и физиопатология человека
  • Бак ST2S
  • Биотехнология
  • Биотехнология
  • Чими
  • Чими
  • Курсы и упражнения
  • IP адрес
  • Алгоритм
  • Андроид
  • годовые
  • Bases des données
  • Бюротик
  • коммерция
  • Коммуникация
  • Совместимость
  • Comptabilité Analytique
  • Comptabilité générale
  • Концепция и анализ
  • курс 3ds max
  • Курс Ада
  • курс адрес ip
  • алгоритм курса
  • курс андроид
  • курс ассемблера
  • Кур Бак-сес
  • курс баз де донне
  • курс до-диез
  • Курс коммерции
  • Cours comptabilité
  • курс друпал
  • затмение
  • Курс эконом-класса
  • Курс Электрисите
  • Курс Электроник
  • курс эргономики
  • курсы и упражнения 5e
  • курсы и упражнения 6eme бесплатно
  • курсы и упражнения html css
  • курс и упражнения 1ère stmg
  • курсы и упражнения 5eme
  • Английский курс и упражнения
  • Курсы и упражнения Excel 2010 бесплатно
  • курсы и упражнения excel pdf
  • большая секция курсов и упражнений
  • курс превосходит
  • Курс финансов
  • курс фьюжн
  • Курс Гестион
  • курс канитель
  • курс jquery
  • курс labview
  • курс языка c
  • шепелявит
  • Управление курсами
  • Курсы маркетинга
  • Курс Математики
  • курс матлаб
  • Кур Оберон
  • цель курса c
  • курс паскаль
  • Курс PDF
  • Курс телосложения
  • курс pl sql
  • кур питон
  • курс qtcreator
  • курс рубин
  • Cours seconde
  • Cours sixieme
  • курс весна
  • курс sql
  • Статистика курса
  • Курс статистики
  • Терминал S
  • Тройская улица
  • курс unix linux
  • курс вба
  • курс визуальный базовый
  • курс визуальной студии
  • Курс Виндев
  • курс слово
  • Кутюр
  • Криптография
  • Дайверы
  • Эконом
  • Экономика pdf
  • социальная экономия
  • Электричество
  • электроника
  • эмс
  • Этюд функции
  • Совместимость экзаменов
  • Экзамены по информатике
  • маршрут упражнений
  • Упражнения коммерции
  • Совместимые упражнения
  • Упражнения эконом
  • упражнения
  • Упражнения Финансы
  • Упражнения
  • Управление упражнениями
  • Упражнения Маркетинг
  • Упражнения по математике
  • Упражнения pdf
  • Упражнения телосложение
  • Статистика упражнений
  • слово упражнения
  • Финансы
  • Фискалите
  • Гастрономия
  • геополитика
  • Жестион
  • гуманитарии
  • Информатика pdf
  • Комбинация логики
  • язык sql
  • Усилители
  • Les compteurs
  • Конденсаторы
  • диоды
  • Фильтры
  • английский язык
  • Управление распределением и т. д.
  • Управление человеческими ресурсами
  • Управление рисками
  • Управление pdf
  • Стратегическое управление
  • Цифровой маркетинг
  • Маркетинговая часть
  • Маркетинг pdf
  • Маркетинговая стратегия
  • Математика
  • Математика 1эр S
  • Терминал математики S
  • микроэкономика
  • модель отношения
  • оракул
  • Расходы по управлению
  • телосложение
  • Вероятности и статистика
  • Программирование
  • вопросник ле монд
  • наук
  • сэс
  • сес бак
  • Статистика
  • Системы эксплуатации
  • Тригонометрия
  • учебник язык c
  • учебник линукс
  • учебник excel
  • обучающая вспышка
  • сервер виндовс 2003
  • Курсы и упражнения PDF
  • Achats et approvisionnement
  • Рекламное действие
  • Научная деятельность
  • Актуальная экономика
  • Администрация информационных систем
  • Аэроспасьяль Эт Дефанс
  • Агенты экономики
  • Сельское хозяйство и лесное хозяйство
  • Аллеманд
  • Финансовый анализ
  • Английский
  • Anglais En Seconde Langue
  • Анналы Бак эс
  • анналес бак л
  • анналы бак с
  • Антропологические исследования автохтонов
  • Антропология
  • Apprendre Une Langue
  • Ардуино
  • Автоматизация
  • бак финансы
  • задний план
  • бакалавриат
  • залог рекламный
  • Коммерческий баланс
  • Биоинформатика
  • Биоэтика
  • ЧИМИ
  • Амбулатория торговли
  • Коммуникация и политика
  • Коммуникации и реклама
  • Comptabilité Et D’Audit
  • курс xml
  • Cours 2ème Bac
  • Кур Араб
  • курс назад
  • Кур-бак-Л
  • Cours bac s
  • Кур Бэк ST2DA
  • Курс бак STD2S
  • Cours bac STI2D
  • Cours bac STL
  • Cours bac STMG
  • Кур Банк
  • Кур Шими
  • Кур Компани
  • курсы css
  • Курс Эколь
  • Cours École Primaire
  • Cours École Secondaire
  • Кур Экология
  • Курс Энерги
  • Изготовление курсов
  • курс финансов
  • Кур Фискалите
  • Кур Геология
  • Курс истории
  • Кур Инженьери
  • Cours L’Informatique
  • Кур-ла-Физик
  • Курс Логистик
  • курс математики
  • кур мериз
  • Курс Метео
  • Курс MPSI
  • курс mysql
  • трассировщик пакетов
  • Курс PCSI
  • курс философии
  • Курсы физики
  • программа курса
  • Курс PSI
  • Курс ПТ
  • Курс ПТСИ
  • схема курса
  • Курс наук
  • курс Tronc Commun
  • курс веб-мастера
  • Курсансе
  • Круассан эконом
  • Демография
  • Демография и география
  • Демография и статистика
  • Devoirs Mathématiques
  • Диплом по дисциплине
  • экономика
  • экономика
  • экономия
  • коммерческая экономия
  • ECONOMIE CONCOMMATION ET épargne
  • экономия образования
  • экономия на строительстве
  • экономия удовольствия и удовольствия
  • Экономика и политика
  • географическая экономия
  • промышленная экономика
  • экономическая институция
  • мировая экономика
  • денежная экономика
  • сельская экономия
  • Écriture de scénario et creation li
  • Образование художественное
  • Исламское образование
  • образование телосложение образование»’
  • Коммерческий эффект
  • ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
  • электрический батимент
  • электрический CAP
  • электрический колледж
  • электрический дебютант
  • электрисите женераль
  • электрическая промышленность
  • электрический лицей
  • электрическая первичная
  • электрическое веселье
  • ENA Национальные школы архитектуры
  • ENAM Национальная школа сельского хозяйства
  • ENCG Национальные школы торговли
  • Энергия
  • электрическая энергия
  • ENSA Национальные школы наук
  • Высшие национальные школы ENSAM
  • испанский
  • Статистика оценки
  • этюды аллеманды
  • Études allemandes et histoire
  • Английские этюды
  • арабские исследования
  • Азиатские исследования языка и культуры
  • Азиатские исследования
  • Этюды автохтонов
  • Каталанские этюды
  • Классические этюды
  • Классические и антропологические исследования
  • маршевые этюды
  • видео этюды игры
  • Азиатские этюды
  • Феминистские этюды
  • Испанские этюды
  • Международные исследования
  • Итальянские этюды
  • Латино-американские этюды
  • Средневековые этюды
  • Неоэллинские этюды
  • Квебекские этюды
  • Études religieuses (науки о ре
  • экзамены бак с
  • Упражнения
  • доступ к упражнениям
  • Упражнения для спины ES
  • Упражнения на спину L
  • Упражнения на спину
  • Упражнения бак ST2DA
  • Упражнения bac STD2S
  • Упражнения bac STI2D
  • Упражнения bac STL
  • Упражнения бак СТМГ
  • Упражнения де comptabilité analytiqu
  • Exercices de comptabilité financière
  • осуществляет финансы
  • Упражнения
  • Математические упражнения
  • Упражнения МП
  • Упражнения МПСИ
  • Упражнения ПК
  • Упражнения ПКСИ
  • Философия упражнений
  • программа упражнений
  • Упражнения пси
  • Упражнения ФТ
  • Упражнения наук
  • Упражнения СФЭ
  • Упражнения SUP
  • Упражнения ТСИ
  • окна упражнений
  • Факультет искусств и социальных наук
  • Факультет наук
  • Коммерческие финансы
  • Банковские финансы
  • Финансовый дебютант
  • Финансы и совместимость
  • Финансы количественные
  • Финансовый солидер
  • Финансирование проекта
  • Факультеты медицины и фармакологии FMP
  • Фонд коммерции
  • французский
  • Français langue seconde avancé
  • Джин генерал
  • география
  • Экологическая география
  • геополитика и политические науки
  • Геостатистический
  • Gestion de l’information numérique
  • Прием серв. де санте
  • Партизанский маркетинг
  • история
  • История экономики
  • История искусства
  • Историческая география
  • Гиперперсонализация
  • IAV Institut Agronomique et Vétérin
  • Входящий исходящий
  • Индустри Химик
  • информатика
  • Информационная аппликация
  • Психообразовательное вмешательство
  • Инвестор
  • ISEM Institut Supérieur d’Etudes Ma
  • ISIC Высший институт информации
  • ISPM Institut Supérieur des Pêches
  • Высший институт науки ISSS
  • Кинезиология и образование. физ.
  • Язык и культура allemandes
  • Английский язык и культура
  • Арабский язык и культура
  • Каталанский язык и культура
  • Китайский язык и культура
  • Язык и культура
  • Греческий язык и культура
  • Испанский язык и культура
  • Японский язык и культура
  • Латинский язык и культура
  • Язык и культура португалоязычный
  • Португальский язык и культура lusuph
  • Английские языки и культуры
  • Арабские языки и культуры
  • Каталанские языки и культуры
  • Греческие языки и культуры
  • Испанские языки и культуры
  • Неоэллинские языки и культуры
  • Языки и культуры русские
  • Letters et Sciences Humanes
  • Письма, языки и культуры
  • Littératures de langue française
  • Littératures de langue française et
  • Littératures et langues modernes
  • Logiciels D’Entreprise
  • Логистика и транспорт
  • Макроэкономика
  • Совместное управление
  • Культура управления
  • Менеджмент d’équipe
  • Управление инновациями
  • Управление знаниями
  • Управление операциями
  • Управление изменениями
  • Этика управления
  • Оперативное управление
  • Участие в управлении
  • Марж коммерческая
  • Маркетинговый агропродовольственный
  • Маркетинговая альтернатива
  • Маркетинговая аналитика
  • Маркетинг B2B
  • Маркетинговый банк
  • Маркетинговое сотрудничество
  • Маркетинговая реклама
  • Культура маркетинга
  • Контент-маркетинг
  • Массовый маркетинг
  • Маркетинговые ассоциации
  • Маркетинговая этика
  • Маркетинговая этника
  • Маркетинговые мероприятия
  • Маркетинговый опыт
  • Маркетинговая сенсорика
  • Маркетинг территориальный
  • математика
  • Математика и информатика
  • Математика здесь S
  • МЕХАНИКА
  • Мет. де ледук. физ. спорт.
  • Микробиология и иммунология
  • Микроменеджмент
  • Мобильная коммерция
  • Статистика моделирования
  • Мультидисциплинарный
  • Музыкальное образование
  • Нейромаркетинг
  • Когнитивная неврология
  • Ондес
  • ОПТИКА
  • Ориентация и консультирование
  • колебания
  • Техническая логистика
  • Рекламный спектакль
  • философия
  • Философия и классические исследования
  • php курсы и упражнения pdf бесплатно
  • телосложение
  • Телосложение и информатика
  • Physique-Chimie
  • Коммерческая перспектива
  • Психообразование,
  • Психология и социология
  • Реклама и маркетинг
  • Recrutement et Gestion des Carrière
  • Этнические отношения
  • Промышленные отношения
  • Природные ресурсы
  • Ресурсы Pédagogiques Et En Class
  • Ретаргетинг
  • Агрономические науки
  • биологические науки
  • Когнитивные науки
  • Науки о коммуникации
  • наук о жизни
  • инженерные науки
  • Экономика и управление науками
  • Науки экономические и социальные
  • Науки и технологии Механика
  • Математические науки
  • Математические науки A
  • Математические науки B
  • Науки естественные и прикладные
  • Религиозные науки
  • Sécurité et études policières
  • СЭС
  • Социология Отношения Этники
  • Статистика Зондажа
  • Статистическая аппликация
  • Статистический дебютант
  • исчерпывающая статистика
  • Неверная статистика
  • Статистическая психология
  • Коммерческая стратегия
  • Стратегия предприятия
  • Уличный маркетинг
  • Субвенции, Des Bourses et Des Aid
  • СВТ
  • Tableau de bord et management de pe
  • Электрик
  • Промышленная технология
  • Технологии
  • Коммерческая реклама
  • Курс Упражнения
  • аргументация
  • Бак де Франсэ 2013
  • Бодлер
  • Камю
  • искренний
  • диссертация
  • дом Хуан
  • описание изобретения
  • принцесса де Клев
  • цветочки зла
  • мадам Бовари
  • поэзия
  • Упражнения на курсе PDF
  • диссертация фр
  • экспертная совместимость
  • Недвижимость
  • Информатика
  • Ла Финанс
  • мастер говядина
  • Норм Ванкувер
  • норм апа
  • изнасилование
  • раппорт де этап
  • эти докторские
  • Курс телосложения
  • Курсы и упражнения
  • Криминология
  • Криминология
  • Дизайн интерьера
  • Дизайн интерьера
  • Первая дидактика
  • Первая дидактика
  • Право
  • Право
  • Эконом
  • Курсы и упражнения
  • экономическая политика
  • социальная экономия
  • Экономика и поведение
  • Бак про
  • Образование
  • Образование
  • Éducation physActivité phys
  • Éducation physActivité phys
  • образование телосложение
  • образование телосложение
  • ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
  • Курсы и упражнения PDF
  • электроника
  • Алгебр де Буля
  • Электромагнетизм
  • Les Circuits RLC
  • Предприятие
  • Предприятие
  • Управление
  • Экологические исследования
  • Экологические исследования
  • Семейные исследования
  • Семейные исследования
  • Финансы
  • Финансы
  • Лесничество
  • Лесничество
  • французский
  • Бак генерал
  • Бак про
  • Кур Франсэ
  • французский
  • Второй французский язык
  • Второй французский язык
  • Джин гражданский
  • Джин гражданский
  • Джин Электрик
  • Джин Электрик
  • Джин механический
  • Джин механический
  • География
  • География
  • Геронтология
  • Геронтология
  • Gestion de l’information
  • Gestion de l\’information
  • Gestion de l\’information
  • Gestion de l’information
  • Управление операциями
  • Управление операциями
  • Прием серв. де санте
  • Прием серв. де санте
  • Gestion intégrée zone cotière
  • Gestion intégrée zone cotière
  • История
  • Антиквариат
  • История
  • История Европы
  • Histoire des États-Unis
  • Глобальная история
  • Гуманитарные науки
  • Писание
  • Наука о религиях
  • Информациякоммуникация
  • Информациякоммуникация
  • информатика
  • информатика
  • инженерия
  • Аэрокосмическая техника
  • Электротехника
  • информатика
  • инженерия
  • Промышленная техника
  • Кинезиология и образование. физ.
  • Кинезиология и образование. физ.
  • Язык по номиналу платит
  • Язык по номиналу платит
  • лингвистика
  • лингвистика
  • Литература
  • Литература
  • Управление
  • Бак СТМГ
  • Управление
  • Управление рисками
  • Маркетинг
  • Маркетинг
  • математический
  • Этюд функции
  • Математика
  • Бак ST2S
  • Бак СТИ2Д
  • Курсы и упражнения PDF
  • Enseignement des mathématiques
  • Элементарная математика
  • Мир труда
  • Этика
  • Пример де Plaidoirie
  • Финансы и экономика
  • Техника прогресса
  • Синдикаты
  • Музыка
  • Музыка
  • Питание и семейные исследования
  • Питание и семейные исследования
  • питаниепитание
  • питаниепитание
  • ofppt
  • курс ppt
  • PDF-документы
  • Ноты для альт-саксофона
  • Бас Ноты
  • Барабаны и перкуссия для начинающих
  • Пианино для начинающих
  • Скрипка для начинающих
  • Bien-être
  • Ноты для блюза для гитары
  • Блюз Ноты
  • Ноты для виолончели
  • курсы и упражнения Excel
  • курсы и упражнения python
  • Персонал по развитию
  • Этническая принадлежность, раса и жанр
  • Фантазия
  • Историческая фантастика
  • Ноты для флейты и пикколо
  • Ноты для гитары
  • Старая история
  • История Мойен-Востока
  • Европейская история
  • Мировая история
  • Ноты для гитары в стиле джаз и блюз
  • Ноты для джазовой гитары
  • Ноты для джазового фортепиано
  • Коран и священные писания
  • Классическая литература
  • Мода и красота
  • Ноты для гитары из фильмов и мюзиклов
  • Питание и Вин
  • Паранормальный
  • Разделы поп и рок
  • Перегородки для фортепиано
  • Политика и актуальная информация
  • Поп- и рок-бас-ноты
  • Популярная культура
  • Ноты для гитары R&B
  • Отношения и родители
  • Религиозные и праздничные ноты для гитары Mu
  • Вегетарианские и веганские блюда
  • Исторический роман
  • Научная фантастика
  • Ноты
  • Ноты для трубы
  • Ноты для укулеле
  • Городское планирование и землепользование
  • Ноты для скрипки
  • Философия
  • Отруи
  • Курсы и упражнения PDF
  • Искусство
  • L’Inconscient et la Conscience
  • Ла Либерте
  • Религия
  • Ле Бонёр
  • детерминизм
  • Ле Маль
  • Le réel et la raison
  • Ле Респект
  • Ле Рир
  • Труд и техника
  • Телосложение
  • Телосложение
  • Физико-химия и математика
  • Бак СТИ2Д
  • Политика и интернационал
  • военный
  • Психология
  • Фрейд
  • Истерия
  • Ла Восприятие
  • La Perfectibilite
  • Психология
  • Психология Когнитивная
  • Se Connaitre Soi Мем
  • стресс
  • Радиология
  • Радиология
  • Связи со сценой
  • Force et Faiblesse
  • Письмо о мотивации
  • Религия и духовность
  • атеизм
  • буддизм
  • христианство
  • индуизм
  • ислам
  • иудаизм
  • Религия
  • Богословие
  • Гуманитарные ресурсы
  • Гуманитарные ресурсы
  • Здоровье и культура
  • Альтернатива медицине
  • Научный лазарет
  • Научный лазарет
  • Наука политическая
  • Наука политическая
  • наук
  • Астрономия
  • Биология
  • Чими
  • Медицина
  • Наука об окружающей среде
  • наук де ла Терре
  • наук о здоровье
  • наук о здоровье
  • Экономические и социальные науки
  • Генеалогия
  • социальные науки
  • Антропология
  • Психология
  • Наука политическая
  • социальные науки
  • Социология
  • Общество
  • Помощник Суаньанте
  • Ситуаеннете
  • Поколение
  • Иммиграция
  • Liens Familiaux
  • Социология
  • Социология
  • Статистика
  • Статистика
  • СВТ
  • Бак генерал
  • Сист. информация. организационные элементы
  • Сист. д \ ‘информация. организационные элементы
  • Сист. д \ ‘информация. организационные элементы
  • Сист. информация. организационные элементы
  • Тех. медицинская лаборатория
  • Тех. медицинская лаборатория
  • Респираторная терапия
  • Респираторная терапия
  • токсикомания
  • токсикомания
  • перевод
  • перевод
  • Путешествие в соц.
  • Путешествие в соц.
  • Администрация
  • Бак
  • Бревет
  • Конкурсы
  • Дайверы
  • Трудоустройство
  • Формирование фише
  • Fiche metier
  • История
  • Письмо о мотивации
  • Ливр Блан
  • Рапорт де стадии
  • питание
  • Архитектура
  • Кинотеатр искусств
  • Искусство ддд пластики
  • Художественная литература
  • Искусство Музыка
  • Художественная фотография
  • Художественная пластика
  • Base de données
  • Биология
  • бюрократический
  • Коммерческий коучинг
  • Коммерческое общение
  • Коммерция ддд интернэшнл
  • Коммерческие дайверы
  • Коммерция Экономика
  • Коммерческий электронный маркетинг
  • Коммерческий этюд на марше
  • Коммерческие Финансы
  • Международная коммерция
  • Коммерческая логистика
  • Управление торговлей
  • Коммерческий маркетинг
  • Коммерческие СМИ
  • Коммерческая стратегия
  • Коммерческий туризм и услуги
  • Коммуникация
  • курс 3ds max
  • Курс 4D
  • доступ к курсу
  • Курс Аякс
  • алгоритм курса
  • курс андроид
  • курс апертура
  • Cours Architecture des ordinateurs
  • курс жерех
  • курс ассемблера
  • Cours assembleur Cours informatique
  • дерзость
  • Курс аудита
  • Автоматический курс
  • курс баз де донне
  • Курс биологии
  • Курский мост
  • курс с
  • курс до-диез
  • Курсы С/С++
  • Курс Сиэль Компта
  • Cours Ciel Devis фактура
  • Cours Ciel Gestion Commerciale
  • Курсы Cisco
  • Кур Коболь
  • Курс коммерции
  • курс аналитической совместимости
  • Cours comptabilite approfondie
  • Cours comptabilité des entreprises
  • Cours comptabilité des sociétés
  • Общий курс совместимости
  • Курсы криптографии
  • курсы css
  • Курс Дельфы
  • Кур Друа
  • курс друпал
  • затмение
  • Курс эконометри
  • Курс эконом-класса
  • Cours électricité автомобиль
  • Cours électricité de base
  • Электромеканская улица
  • Электронный курс
  • курс эргономики
  • курс превосходит
  • курс final cut pro
  • Cours Finance de Marché
  • Cours финансирует общественность
  • Курс фискальных услуг
  • курс фьюжн
  • курс гаражной группы
  • Cours Genie Civil
  • курс
  • Курсы управления проектами
  • Cours gestion des approvvisionnements
  • Cours gestion des entreprises
  • Cours gestion des ressources humanes
  • Cours gestion des risques
  • курс канитель
  • Бесплатные курсы
  • курс html
  • Курс гидравлики
  • Курс Имови
  • Курс информатики
  • курс iphoto
  • курс j2ee
  • Кур Ява
  • Курсы JAVA/J2EE
  • курс javascript
  • курс джумла
  • курс jquery
  • курс labview
  • курс языка c
  • Курс Лазаря
  • Курсы Linux
  • Курс ЛУА
  • курс обслуживания ПК
  • курс менеджмент
  • Стратегия управления курсами
  • курс маркетинга
  • Курс маркетинговой стратегии
  • Математический курс
  • курс матлаб
  • Курс медицины
  • кур мериз
  • Курс микроэкономики
  • курс mysql
  • цель курса c
  • трассировщик пакетов
  • курс паскаль
  • курс перл
  • Курс фотошоп
  • курс php
  • Cours physique chimie
  • Курсы PL/SQL
  • Курсы PowerPoint
  • Курс вероятностей
  • кур питон
  • курс qtcreator
  • Справочник по курсу
  • Курс Резо
  • Cours réseaux informatiques
  • схема курса
  • Cours Sécurité Informatique
  • курс
  • Курс звуковой кузницы
  • Курсы SQL
  • Статистика курса
  • Cours système d’exploitation
  • курс умл
  • Курсы Unix
  • курс unix linux
  • курс вб нетто
  • Курс VB/VB.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.