Разное

Оюшминальд – Оюшминальд — это… Что такое Оюшминальд?

25.02.2017

Оюшминальд — это… Что такое Оюшминальд?

  • Оюшминальд — Оюшминаль Оюшминальд Оюшминальда Отто Юльевич Шмидт на льдине имя …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Оюшминальд — Оюшмина/льд, а, муж. истор. редк. В честь исторического события, Отто Юльевич Шмидт на льдине». отч. Оюшмина/льдович, Оюшмина/льдовна …   Словарь личных имён и отчеств

  • Оюшминальд —   , а, м. Мужское имя (от сочетания Отто Юльевич Шмидт на льдине ). Запись 1960 г …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Имена советского происхождения — Имена советского происхождения  личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском,[1][2] татарском[3] и украинском …   Википедия

  • Ватерпежекосма — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Лагшмивара — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Ленж — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Урюрвкос — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • редкие имена — тест Ссылки на редкие имена, встречающиеся в данном словаре: • Нисерха • Оюшминальд • Урюрвкос • Оюшминальд • Тролебузина • Райтия …   Словарь личных имён и отчеств

  • Шмидт, Отто Юльевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шмидт. Отто Юльевич Шмидт Дата рождения: 18 (30) сентября 1891(1891 09 30) Место рождения: Могилёв, Российская империя Дата смерти …   Википедия

  • dic.academic.ru

    Имена советского происхождения — Википедия

    Имена́ сове́тского происхожде́ния — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском[1][2], татарском[3] и украинском[4] языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.

    Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (

    Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий, Гелий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией[1][2].

    Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (

    Владлен, Дамир, Ким, Рой)[1].

    К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных» переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт)[1]

    . Некоторые были известны у других народов, но получили новую расшифровку (Гертруда — героиня труда, Элина — электрификация, индустриализация, Эльмира — электрификация мира, Зарема — за революцию мира, Ренат — революция, наука, труд, Луиджи — Ленин умер, идеи живы). Особое место занимает имя Светлана, которое хоть и было известно ранее, но получило популярность именно в 1920-х годах.

    «Красная газета» в январе 1927 года сообщала, что в помощь родителям, желающим переменить обычное имя своему ребёнку на революционное, НКВД выпустило циркуляр, которым это делать разрешено до 3-летнего возраста детей. А именно, для перемены имени необходимо представить в ЗАГС выписку из протокола коллектива ВКП(б) по месту работы родителей, а для безработных, инвалидов и других категорий граждан требуется соответствующая выписка из протокола местного райкома

    [5].

    В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав)[1].

    Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно — например,

    Владлен, Дамир, сохранились и получили достаточно широкую известность[1].

    После крушения советской власти традиция не исчезла: патриотически настроенные граждане называют детей именами «Путин» и «Шойгу»[6].

    Список примеров в этом разделе не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи или её раздела.Добавьте ссылки на источники, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, а не отдельные элементы списка. В противном случае раздел может быть удалён.

    Новорожденного несли в местком. Здесь происходил церемониал вручения подарка. Дарили всегда одно и то же — красное сатиновое одеяло. Но уж за это одеяло председатель месткома брал реванш — над люлькой младенца он произносил двухчасовой доклад о международном положении. Новорожденный, натурально, закатывался, но опытному оратору ничего не стоило его перекричать. Взрослые тоскливо курили. Оркестр часто играл туш. По окончании доклада несколько посиневшему младенцу давали имя: мальчика называли Доброхим, а девочку — Кувалда, надеясь, что детей будут так называть всю жизнь. Потом все с чувством какой-то неловкости шли домой, а председатель, оставшись один, вынимал ведомость и с удовлетворением записывал: «За истекший квартал проведено политобеденных перерывов 8, культшквалов — 12, октябрин — 42».

    Дома, конечно, все приходило в норму. Доброхима называли Димой, а Кувалду, естественно, Клавдией. Но чувство неудовлетворенности оставалось ещё долго.

    В настоящее время всеобщая страсть к сокращению слов мало-помалу потухла. Тем детям, которые при рождении нарекались такими экзотическими именами, как Аванчел (Авангард Человечества), Слачела (Слава Челюскинцам), Новэра (Новая Эра), Долкап (Долой Капитализм) и пр., теперь уже лет сорок, не меньше, и своих детей они называют уже по-человечески: Танями, Олями, Володями, Ванями.

    И ещё один пострадавший: Сиврэн — сокращенная форма четырёх замечательных слов: Сила, Воля, Разум, Энергия. Можно быть твёрдо уверенным, что ни один из его сыновей не будет Сиврэном Сиврэновичем.

    • Советские имена в произведениях М. А. Булгакова:
    • Новые имена отражены в стихотворении Александра Прокофьева «Страна принимает бой» (1930):

    Мы святцы похерили… Не имена —
    Лука, Фома, Митродор.
    Их за пояс сразу всегда заткнут —
    Револа и Автодор.
    Такие проходят по всей земле,
    нарушив земли покой.
    Лука удивляется, почему
    назвали его Лукой.
    Фома от Луки недалеко ушел.
    А рядом, войдя в задор,
    Ворочает глину и камень-валун —

    советский сын Автодор.

    Также это отразил поэт Евгений Долматовский в стихотворении «Октябрины»:

    Сергеями, Андреями, Иванами,
    Иринами, Маринами, Татьянами
    Теперь детей стараются назвать…
    А было время — именами странными
    Одаривали их отец и мать…
    Вот стали взрослыми, а то и старыми
    Энергия, Ванцетти, Володар
    И Военмор — во славу красной армии,
    И Трудомир — в честь мира и труда…

    Поэт Самуил Маршак писал:

    Если только ты умен,
    Ты не дашь ребятам
    Столь затейливых имен,
    Как Протон и Атом.


    Пусть поймут отец и мать,
    Что с прозваньем этим
    Век придется вековать
    Злополучным детям…

    Мало кто знает теперь, что в своё время, в двадцатых и в начале тридцатых годов нашего века, было сделано несколько отважных попыток создать для населения нашей страны нечто вроде «советских святцев». На протяжении нескольких годов разными издательствами было выпущено немало календарей, содержавших, так сказать, рекомендательные списки новых имен. Списки эти включали большое число предложений; среди них встречались и совсем неплохие. И все же, если вы переберете своих знакомых или заглянете в любой список граждан, родившихся уже после Октябрьской революции, вы увидите: подавляющее большинство их носит самые обыкновенные, привычные, стародавние (то есть введенные ещё церковью) имена. В чём же тут дело? Почему это так? Почему попытки наших номофилов повисли в воздухе? Ведь как будто бы нет никаких причин нашим людям так упорно держаться за старину. Почему бы в самом деле не принять рядом с хорошо известными и любое число новых, — красивых, и по звуку и по значению, имен?

    Чтобы решить, почему этого не произошло до сих пор, посмотрим, как строились те «красные святцы», о которых я только что вспоминал. Чего-чего только не предлагали на выбор для превращения в имена наивные люди — их составители! То им казалось, что для этого можно спокойно использовать любое слово, лишь бы оно называло какое-нибудь значительное и новое явление в жизни нашей страны. Советовали девочек называть: Электрификация, Химизация, мальчиков — Днепрогэс, Магнитострой, Донбасс или как-нибудь ещё в таком же роде. При этом совершенно упускали из виду, что никто не согласится носить имя-змею, в семь или восемь слогов длиною, «не способное уместиться не только в элегии», но и в самой простой речи. Как выразился когда-то один находчивый маленький мальчик: «Я такого слова и сказать не могу: мне роту тяжело говорить такие слова». А ему надо было выговорить простое имя Людмила.
    Конечно, каждый хочет, чтобы его имя было удобным в произношении, коротким и благозвучным. Между тем слово «химизация» не обладает вторым из этих свойств, а «э-лек-три-фи-ка-ци-я» — ни первым, ни вторым. Наш язык имеет склонность по возможности сокращать все длинные слова, даже самые обыденные; мы охотнее говорим «метро», чем «метрополитен», заменили коротким «кино» длинное «кинематограф», никогда не упускаем сказать «фото» вместо «фотография». Язык — умный лентяй; он не любит лишней работы там, где можно обойтись малым усилием. Так неужели же кто-либо согласится прицепить себе навек имя, точно собранное из неуклюжих деталей какого-то словесного конструктора? «Как вас зовут?» — «Меня? Электрификация Магнитостроевна…» Хотели бы вы представляться так знакомым?
    Конечно, нет! Каждый предпочтет любоваться своим именем, даже немного гордиться им.

    «Мне имя дали при крещенье Анна,
    Сладчайшее для губ людских и слуха…»
    Так, и не без гордости, писала о себе поэтесса А. Ахматова. Что ж, можно понять эту гордость. А попробуйте так же полюбоваться именами вроде Децентрализация или Мингечаурстрой! Конечно, они не выдержали испытания; жизнь сердито отбросила их.
    • В произведении В. Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» «патриотически настроенная» мать называет рождённых ею близнецов Догнатием и Перегнатием (в честь лозунга «Догнать и перегнать Америку»). Имена, по-видимому, вымышлены автором с целью высмеять имена советского происхождения.
    • В серии детективов Дарьи Донцовой о Виоле Таракановой отчество главной героини — Ленинидовна (имя Ленинид — от Ленинские идеи).
    • В повести Вадима Шефнера «Лачуга должника» главный герой Павел Белобрысов в 60-е годы в СССР знакомится с секцией СИЗИФ (Секция Изучения Замечательных Имен и Фамилий), в которую входили люди с необычными именами и фамилиями, например: Голгофа Патрикеевна Нагишом, Ночка Демосфен Иванович, Медицина Павловна, Трактор и т. п.
      • В той же повести Белобрысов в детстве дружил с девочкой по имени Электрокардиограмма (сокращённо Эла). На этом имени настоял отец девочки, который очень хотел сына, и был так раздосадован рождением третьей дочери, что получил сердечный приступ и попал в больницу после этого события.
      • В книге «Конец Хитрова рынка» Безуглова и Кларова есть такой фрагмент: «Мое предложение отвергли, а меня самого отправили в комнату, где мною должен был заняться по возвращении из магазина сын Сухорукова Октябрь. Октябрь Викторович Сухоруков… В то время было немало странно звучащих теперь имен: Медера (международный день работницы), Одвар (Особая Дальневосточная армия), Лагшмира (лагерь Шмидта в Арктике), Персострат (первый советский стратостат) и даже Оюшминальда (Отто Юльевич Шмидт на льдине). А один мой приятель, к ужасу жены и тещи, назвал сына Пятьвчетом, что означало: пятилетка в четыре года. Но среди этих имен Октябрь и Октябрина были наиболее распространенными. Сейчас мало кто остался в живых из тех, кого нарекли Октябрем. Мальчики рождения 1918—1922 годов первыми приняли удар в 1941 году.
    1. 1 2 3 4 5 6 Петровский, Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: АСТ, 2000. — ISBN 5-17-002940-3.
    2. 1 2 Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — ISBN 5-7627-0103-4.
    3. ↑ Толковый словарь татарских личных имён (неопр.). Татарские россыпи (16.07.2004). Дата обращения 30 января 2010. Архивировано 3 марта 2012 года.
    4. Скрипник Л. Г., Дзятківська Н. П. Власні імена людей. — К.: Наукова думка, 2005. — ISBN 9660005504.
    5. ↑ Детям можно менять имена. «Сталь», «Майя», «Будимир» — в новом быту // Красная газета : газета. — 1927. — № 4 (2650). — С. 4.
    6. ↑ Двоюродного брата маленького Путина решили назвать Шойгу
    7. ↑ Есть или не есть? (неопр.). Дата обращения 14 декабря 2008.
    8. 1 2 Булгаков М. А. Третья корреспонденция. Ванькин дурак // Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева.
    9. ↑ В XVIII веке бытовало русское женское имя Пестелинья — известна вологодская дворянка Пестелинья Ивановна Мизгирёва (РГАДА, ф. 1209, оп. 2, кн. 14794, 14805).

    ru.wikipedia.org

    Оюшминальд Википедия

    Имена́ сове́тского происхожде́ния — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском[1][2], татарском[3] и украинском[4] языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.

    Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий, Гелий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией[1][2].

    Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой)[1].

    К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных» переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт)[1]. Некоторые были известны у других народов, но получили новую расшифровку (Гертруда — героиня труда, Элина — электрификация, индустриализация, Эльмира — электрификация мира, Зарема — за революцию мира, Ренат — революция, наука, труд, Луиджи — Ленин умер, идеи живы). Особое место занимает имя Светлана, которое хоть и было известно ранее, но получило популярность именно в 1920-х годах.

    «Красная газета» в январе 1927 года сообщала, что в помощь родителям, желающим переменить обычное имя своему ребёнку на революционное, НКВД выпустило циркуляр, которым это делать разрешено до 3-летнего возраста детей. А именно, для перемены имени необходимо представить в ЗАГС выписку из протокола коллектива ВКП(б) по месту работы родителей, а для безработных, инвалидов и других категорий граждан требуется соответствующая выписка из протокола местного райкома[5].

    В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав)[1].

    Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно — например, Владлен, Дамир, сохранились и получили достаточно широкую известность[1].

    После крушения советской власти традиция не исчезла: патриотически настроенные граждане называют детей именами «Путин» и «Шойгу»[6].

    ru-wiki.ru

    Список имён советского происхождения — Википедия

    Материал из Википедии — свободной энциклопедии

    Перейти к навигации Перейти к поиску

    А[править | править код]

    Б[править | править код]

    • Баррика́да, Баррика́д — от нарицательного существительного (см. Баррикада)[5].
    • Бе́лая Ночь — сложносоставное имя, от понятия белые ночи[3].
    • Берёза — от нарицательного существительного (см. Берёза)[3].
    • Бе́та — от названия буквы греческого алфавита (см. Бета)[6].
    • Бонапарт — от фамилии Наполеона Бонапарта[6].
    • Боре́ц — от нарицательного существительного[1].
    • Босфо́р — от топонима Босфор[2].
    • Больжедор — Большевистская железная дорога.
    • Бриллиант (женск.) — от названия драгоценного камня бриллиант[5].
    • Будёна — от фамилии С. М. Будённого[4].
    • Бунта́рь — от нарицательного существительного[1].

    В[править | править код]

    • Вана́дий — от названия химического элемента ванадий[3].
    • Ванце́тти — от фамилии Бартоломео Ванцетти (см. Сакко и Ванцетти)[4].
      • Даниелян, Ванцетти Амирджанович — армянский советский кинорежиссер.
    • Варле́н (Великая армия Ленина[источник не указан 3558 дней])
      • Колбановский, Варлен Викторович — социолог и философ[8]
    • Ве́ктор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует»[9].
      • Супрун, Сергей Векторович — предприниматель[10].
    • Веленин — от сокращения словосочетания «великий Ленин»[источник не указан 951 день].
    • Велиор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция»[11].
    • Велира — от сокращения словосочетания «великий рабочий»[11].
    • Вемир — от сокращения словосочетания «Великая мировая революция».
      • Хачикян, Вемир Владимирович — армянский советский актер.
    • Веор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция»[9].
      • Бочарова, Вера Веоровна — жительница Москвы[12].
    • Весна́ — от названия времени года (см. Весна)[2].
    • Видле́н — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»[9]
      • Николаева, Наталия Видленовна — жительница Москвы[13].
    • Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин[2][3].
    • Виле́н(а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин[1]. Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке[14].
      • Безверхний, Вилен Николаевич — председатель Полтавского городского совета[15].
      • Галстян, Вилен Шмавонович — армянский советский артист балета и балетмейстер[16].
      • Жариков, Вилен Андреевич — академик АН СССР[17].
      • Иванов, Вилен Николаевич — советский и российский социолог.
      • Калюта, Вилен Александрович — кинооператор.
      • Нестеров, Вилен Валентинович — астроном, доктор наук, заведующий отделом Государственного Астрономического института им. Штернберга[18].
      • Токарев, Вилен Иванович — автор-исполнитель песен.
      • Толпежников, Вилен Фёдорович — врач-рентгенолог, депутат первого Съезда народных депутатов СССР (1989).
      • Сикорский, Вилен Владимирович — востоковед-индонезист, филолог, переводчик, преподаватель.
      • Шинкаренко, Вилен Григорьевич — заведующий кафедрой ФРТК МФТИ[19].
      • Эйдман, Игорь Виленович — социолог.
    • Вилени́н(а) — от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин[3].
    • Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции»[20].
    • Вилеор (В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции)[21]
    • Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук»[9].
    • Виливс — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин и Иосиф Виссарионович Сталин.
    • Ви́лий, Ви́лия — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин[2].
    • Вилик — Владимир Ильич Ленин и Коммунизм[источник не указан 1777 дней].
    • Вилиор — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция»[20].
    • Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич[20].
    • Виллен — сокращение от Владимир Ильич Ленин.
    • Вилло́р — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Лидер Октябрьской Революции».
    • Вило́р(а) — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции»[1]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке[14].
    • Вилорг — от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор»[1].
    • Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения»[11].
    • Вилорий (Вилория) — то же, что Вилор(а)[1].
    • Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян»[20].
    • Вилорк (Владимир Ильич Ленин — организатор революционной коммуны[источник не указан 3558 дней])
    • Вилуза — от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке[14].
    • Виль — по инициалам В. И. Ленин[1]. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке[14].
    • Вильнур — от рус. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя[14].
    • Ви́льсон — от распространённой английской фамилии Вильсон[2].
    • Вильсор — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке[14].
    • Ви́льямс — от распространённой английской фамилии Вильямс[2].
    • Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»[14], «Владимир Ильич любит Россию»[9] или «Владимир Ильич любит Родину»[20]. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке[14].
    • Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда»[20].
    • Виоле́н — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин»[2].
    • Виоре́л — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин»[4]. Созвучно молдавскому имени Виорел.
    • Вист — от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда»[11].
      • Сафронов, Геннадий Вистович — житель Москвы[33].
    • Вити́м — от топонима Витим[2].
    • Виулен(а) — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин[4].
    • Владиле́н(а) — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин[1]. Фонетические варианты — Владели́н, Владели́на.[2]
    • Владиль — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин[1].
    • Владле́н(а) — от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин[1]. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке[14].:
      • Бахнов, Владлен Ефимович — поэт, журналист, драматург, сценарист.
      • Бирюков, Владлен Егорович — актёр.
      • Давыдов, Владлен Семёнович — актёр[37].
      • Ильин, Владлен Алексеевич — государственный деятель[38].
      • Лившиц, Владлен Моисеевич — психолог и инженер-химик[39].
      • Логинов, Владлен Терентьевич — историк.
      • Мартынов, Владлен Аркадьевич — экономист.
      • Михайлов, Владлен Михайлович — советский генерал.
      • Паулус, Владлен Владимирович — актёр.
      • Тупикин, Владлен Александрович — журналист.
      • Воронецкая, Татьяна Владленовна — продюсер, кинорежиссёр, киновед.
      • Николаев, Николай Владленович — тележурналист, телеведущий, репортёр, продюсер.
    • Влаиль (Владимир Ильич Ленин[источник не указан 3558 дней])
    • Военмо́р — от сокращения словосочетания «военный моряк» (бытовавшее обозначение военнослужащих флота)[2].
    • Вождь — от нарицательного существительного (см. Вождь)[1].
    • Во́лга — от топонима Волга[3].
    • Волен — от сокращения словосочетания «воля Ленина»[11].
      • Капустина, Александра Воленовна — жительница Москвы[40].
    • Волода́р — от фамилии революционера В. Володарского[2].
    • Вольфра́м — от названия химического элемента вольфрам. Омограф древнегерманского имени Вольфрам (с ударенем на первом слоге)[3]
    • Воль, Во́ля — от нарицательного существительного (см. Воля)[1].
      • Лапик, Валентина Волевна — автор диссертации «Самоактуализация личности педагога в процессе обучения человековедческим технологиям»[41].
      • Ляхов, Воля — художник[источник не указан 1777 дней].
      • Артамонова, Воля Георгиевна — академик РАМН, доктор медицинских наук, профессор СЗГМУ им И. И. Мечникова
    • Вольт — от от физической единицы измерения (см. Вольт)[2].
    • Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок»[9].
    • Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день)[4].
    • Восток — от названия одной из сторон света (см. Восток)[6].
    • Всемир — от сокращения идеологемы «всемирная революция»[4].
    • Выдвиженец — от нарицательного существительного[6].

    Г[править | править код]

    • Гайда́р — от фамилии писателя Аркадия Гайдара[2].
    • Га́мма — от названия буквы греческого алфавита (см. Гамма)[6].
    • Гариба́льди — от фамилии Джузеппе Гарибальди[4].
    • Га́ррисон — от фамилии Уильяма Ллойда Гаррисона[2].
    • Гвозди́ка — от названия цветка (см. Гвоздика), ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»)[1].
    • Ге́йша — от нарицательного существительного (см. Гейша)[2].
    • Гелиа́н — от греч. Ἠέλιος (Helios) — солнце[2].
    • Ге́лий, Ге́лия — от названия химического элемента (см. Гелий)[2].
      • Аркадьев, Гелий Витальевич — мультипликатор.
      • Аронов, Гелий Ефимович — писатель.
      • Жеребцов, Гелий Александрович — радиофизик, доктор физико-математических наук.
      • Коржев, Гелий Михайлович — художник.
      • Рябов, Гелий Трофимович — писатель, сценарист.
      • Сысоев, Гелий Борисович — актёр.
      • Дугин, Александр Гельевич — философ, политический деятель.
    • Ге́мма — от нарицательного существительного (см. Гемма)[2].
    • Генвиль — аббревиатура от Гений Владимира Ильича Ленина
    • Ге́ний, Ге́ния — от нарицательного существительного (см. Гений)[3].
    • Геода́р — от соединения морфем «гео-» и «дар»[2].
    • Георги́на — по названию цветка (см. Георгина)[3].
    • Герб — от нарицательного существительного (см. Герб)[1].
    • Герои́да — от нарицательного существительного[2].
    • Геро́й — от нарицательного существительного[5].
    • Гертру́д(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда[1].
    • Гимала́й — от топонима Гималаи[3].
    • Гипотену́за — от математического термина гипотенуза[3].
    • Гласп — предположительно от «гласность печати»[1].
    • Горн — от нарицательного существительного (см. Горн)[2].
    • Грани́т — от названия минерала (см. Гранит)[1].
    • Грена́да — от топонима Гренада (см. Гранада)[2].
    • Грёза — от нарицательного существительного[2].

    Д[править | править код]

    • Даздраперма — от сокращения «Да здравствует Первое мая!»[42]
    • Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!»[9].
    • Даль, Дали́на — от нарицательного существительного[2].
    • Да́львин(а)[2].
    • Да́львос — от названия географического региона Дальний Восток[источник не указан 1777 дней].
    • Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона[2].
    • Дами́р(а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке[14].
    • Дане́лия — от грузинской фамилии Данелия[2].
    • Дар — от нарицательного существительного[2].
    • Да́рвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина[2].
    • Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»[43].
    • Дека́брий — от названия месяца декабрь[2].
    • Декабри́н(а) — от названия месяца декабрь[1].
    • Декабри́ст — от нарицательного существительного (см. Декабристы)[1].
    • Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[44]
    • Де́ли (жен.) — от топонима Дели[2].
    • Деми́р — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»[4]
    • Демокра́т — от нарицательного существительного[1].
    • Джон — заимствованное английское имя
    • Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида.[источник не указан 3303 дня]
    • Дзерж, Дзержинальд — по фамилии Ф. Э. Дзержинского[4].
      • Грушевский, Дзержинальд Фёдорович — советский актёр.
    • Дзерме́н — по первым слогам фамилий руководителей ВЧК—ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джерме́н.[источник не указан 3303 дня]
    • Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс[4].
      • Маслова, Дзэфа Анисимовна — артистка оркестра.
    • Диама́ра — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм»[2].
    • Ди́зель — от обиходного названия дизельного двигателя[3].
    • Дима (жен.) — от сокращения словосочетания Диалектический Материализм[источник не указан 1777 дней]. Омонимично краткой форме мужского имени Дмитрий.
    • Дин — от названия физической единицы измерения (см. Дина)[2].
    • Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры»[11]. Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»
    • Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозунга «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат[3][49].
    • Дона́ра — от сокращения словосочетания «дочь народа»[3].
      • Мкртчян (Пилосян), Донара Николаевна — армянская советская актриса, супруга народного артиста СССР Фрунзе Мкртчяна.
    • Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры»[11].
    • Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа»[11].
      • Глазова, Дотнара Павловна — кандидат экономических наук, работает зам. директора Волгоградского филиала МНТК «Микрохирургия глаза», заслуженный экономист РФ[50].
    • Дочь — от нарицательного существительного[1].
    • Дрези́на — от нарицательного существительного (см. Дрезина)[3].
    • Ду́ма — от нарицательного существительного (см. Дума)[2].
    • Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина». Омонимично английскому devil — дьявол[11].
    • Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис[2].

    Е[править | править код]

    Ж[править | править код]

    З[править | править код]

    • Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый»[6].
    • Замви́л — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина»[9].
      • Гилязутдинов, Замвил Замалетдинович — присяжный заседатель[51]
    • За́пад — от названия одной из сторон света (см. Запад)[6].
    • Заре́ма — сокращение от лозунга «За революцию мира»[3]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке[14].

    ru.wikipedia.org

    Оюшминальд — это… Что такое Оюшминальд?

  • Оюшминальд — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Оюшминальд — Оюшминаль Оюшминальд Оюшминальда Отто Юльевич Шмидт на льдине имя …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Оюшминальд — Оюшмина/льд, а, муж. истор. редк. В честь исторического события, Отто Юльевич Шмидт на льдине». отч. Оюшмина/льдович, Оюшмина/льдовна …   Словарь личных имён и отчеств

  • Имена советского происхождения — Имена советского происхождения  личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском,[1][2] татарском[3] и украинском …   Википедия

  • Ватерпежекосма — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Лагшмивара — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Ленж — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Урюрвкос — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • редкие имена — тест Ссылки на редкие имена, встречающиеся в данном словаре: • Нисерха • Оюшминальд • Урюрвкос • Оюшминальд • Тролебузина • Райтия …   Словарь личных имён и отчеств

  • Шмидт, Отто Юльевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шмидт. Отто Юльевич Шмидт Дата рождения: 18 (30) сентября 1891(1891 09 30) Место рождения: Могилёв, Российская империя Дата смерти …   Википедия

  • sovdep.academic.ru

    Оюшминальд — это… Что такое Оюшминальд?

  • Оюшминальд — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Оюшминальд — Оюшминаль Оюшминальд Оюшминальда Отто Юльевич Шмидт на льдине имя …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Оюшминальд —   , а, м. Мужское имя (от сочетания Отто Юльевич Шмидт на льдине ). Запись 1960 г …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Имена советского происхождения — Имена советского происхождения  личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском,[1][2] татарском[3] и украинском …   Википедия

  • Ватерпежекосма — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Лагшмивара — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Ленж — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • Урюрвкос — Имена советского происхождения  имена, придуманные в период бума на неологизмы в СССР. Подавляющее большинство этих имён так и не были использованы по прямому назначению разумными родителями, однако некоторые из них сохранились не только как… …   Википедия

  • редкие имена — тест Ссылки на редкие имена, встречающиеся в данном словаре: • Нисерха • Оюшминальд • Урюрвкос • Оюшминальд • Тролебузина • Райтия …   Словарь личных имён и отчеств

  • Шмидт, Отто Юльевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шмидт. Отто Юльевич Шмидт Дата рождения: 18 (30) сентября 1891(1891 09 30) Место рождения: Могилёв, Российская империя Дата смерти …   Википедия

  • names.academic.ru

    Оюшминальд Википедия

    Имена́ сове́тского происхожде́ния — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском[1][2], татарском[3] и украинском[4] языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.

    Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий, Гелий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией[1][2].

    Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой)[1].

    К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных» переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт)[1]. Некоторые были известны у других народов, но получили новую расшифровку (Гертруда — героиня труда, Элина — электрификация, индустриализация, Эльмира — электрификация мира, Зарема — за революцию мира, Ренат — революция, наука, труд, Луиджи — Ленин умер, идеи живы). Особое место занимает имя Светлана, которое хоть и было известно ранее, но получило популярность именно в 1920-х годах.

    «Красная газета» в январе 1927 года сообщала, что в помощь родителям, желающим переменить обычное имя своему ребёнку на революционное, НКВД выпустило циркуляр, которым это делать разрешено до 3-летнего возраста детей. А именно, для перемены имени необходимо представить в ЗАГС выписку из протокола коллектива ВКП(б) по месту работы родителей, а для безработных, инвалидов и других категорий граждан требуется соответствующая выписка из протокола местного райкома[5].

    В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав)[1].

    Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно — например, Владлен, Дамир, сохранились и получили достаточно широкую известность[1].

    После крушения советской власти традиция не исчезла: патриотически настроенные граждане называют детей именами «Путин» и «Шойгу»[6].

    Список новообразованных имён

    Использование в литературе

    Список примеров в этом разделе не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи или её раздела.Добавьте ссылки на источники, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, а не отдельные элементы списка. В противном случае раздел может быть удалён.

    Новорожденного несли в местком. Здесь происходил церемониал вручения подарка. Дарили всегда одно и то же — красное сатиновое одеяло. Но уж за это одеяло председатель месткома брал реванш — над люлькой младенца он произносил двухчасовой доклад о международном положении. Новорожденный, натурально, закатывался, но опытному оратору ничего не стоило его перекричать. Взрослые тоскливо курили. Оркестр часто играл туш. По окончании доклада несколько посиневшему младенцу давали имя: мальчика называли Доброхим, а девочку — Кувалда, надеясь, что детей будут так называть всю жизнь. Потом все с чувством какой-то неловкости шли домой, а председатель, оставшись один, вынимал ведомость и с удовлетворением записывал: «За истекший квартал проведено политобеденных перерывов 8, культшквалов — 12, октябрин — 42».
    Дома, конечно, все приходило в норму. Доброхима называли Димой, а Кувалду, естественно, Клавдией. Но чувство неудовлетворенности оставалось ещё долго.

    В настоящее время всеобщая страсть к сокращению слов мало-помалу потухла. Тем детям, которые при рождении нарекались такими экзотическими именами, как Аванчел (Авангард Человечества), Слачела (Слава Челюскинцам), Новэра (Новая Эра), Долкап (Долой Капитализм) и пр., теперь уже лет сорок, не меньше, и своих детей они называют уже по-человечески: Танями, Олями, Володями, Ванями.
    И ещё один пострадавший: Сиврэн — сокращенная форма четырёх замечательных слов: Сила, Воля, Разум, Энергия. Можно быть твёрдо уверенным, что ни один из его сыновей не будет Сиврэном Сиврэновичем.

    • Советские имена в произведениях М. А. Булгакова:
    • Новые имена отражены в стихотворении Александра Прокофьева «Страна принимает бой» (1930):

    Мы святцы похерили… Не имена —
    Лука, Фома, Митродор.
    Их за пояс сразу всегда заткнут —
    Револа и Автодор.
    Такие проходят по всей земле,
    нарушив земли покой.
    Лука удивляется, почему
    назвали его Лукой.
    Фома от Луки недалеко ушел.
    А рядом, войдя в задор,
    Ворочает глину и камень-валун —
    советский сын Автодор.

    Также это отразил поэт Евгений Долматовский в стихотворении «Октябрины»:

    Сергеями, Андреями, Иванами,
    Иринами, Маринами, Татьянами
    Теперь детей стараются назвать…
    А было время — именами странными
    Одаривали их отец и мать…
    Вот стали взрослыми, а то и старыми
    Энергия, Ванцетти, Володар
    И Военмор — во славу красной армии,
    И Трудомир — в честь мира и труда…

    Поэт Самуил Маршак писал:

    Если только ты умен,
    Ты не дашь ребятам
    Столь затейливых имен,
    Как Протон и Атом.

    Пусть поймут отец и мать,
    Что с прозваньем этим
    Век придется вековать
    Злополучным детям…

    Мало кто знает теперь, что в своё время, в двадцатых и в начале тридцатых годов нашего века, было сделано несколько отважных попыток создать для населения нашей страны нечто вроде «советских святцев». На протяжении нескольких годов разными издательствами было выпущено немало календарей, содержавших, так сказать, рекомендательные списки новых имен. Списки эти включали большое число предложений; среди них встречались и совсем неплохие. И все же, если вы переберете своих знакомых или заглянете в любой список граждан, родившихся уже после Октябрьской революции, вы увидите: подавляющее большинство их носит самые обыкновенные, привычные, стародавние (то есть введенные ещё церковью) имена. В чём же тут дело? Почему это так? Почему попытки наших номофилов повисли в воздухе? Ведь как будто бы нет никаких причин нашим людям так упорно держаться за старину. Почему бы в самом деле не принять рядом с хорошо известными и любое число новых, — красивых, и по звуку и по значению, имен?

    Чтобы решить, почему этого не произошло до сих пор, посмотрим, как строились те «красные святцы», о которых я только что вспоминал. Чего-чего только не предлагали на выбор для превращения в имена наивные люди — их составители! То им казалось, что для этого можно спокойно использовать любое слово, лишь бы оно называло какое-нибудь значительное и новое явление в жизни нашей страны. Советовали девочек называть: Электрификация, Химизация, мальчиков — Днепрогэс, Магнитострой, Донбасс или как-нибудь ещё в таком же роде. При этом совершенно упускали из виду, что никто не согласится носить имя-змею, в семь или восемь слогов длиною, «не способное уместиться не только в элегии», но и в самой простой речи. Как выразился когда-то один находчивый маленький мальчик: «Я такого слова и сказать не могу: мне роту тяжело говорить такие слова». А ему надо было выговорить простое имя Людмила.
    Конечно, каждый хочет, чтобы его имя было удобным в произношении, коротким и благозвучным. Между тем слово «химизация» не обладает вторым из этих свойств, а «э-лек-три-фи-ка-ци-я» — ни первым, ни вторым. Наш язык имеет склонность по возможности сокращать все длинные слова, даже самые обыденные; мы охотнее говорим «метро», чем «метрополитен», заменили коротким «кино» длинное «кинематограф», никогда не упускаем сказать «фото» вместо «фотография». Язык — умный лентяй; он не любит лишней работы там, где можно обойтись малым усилием. Так неужели же кто-либо согласится прицепить себе навек имя, точно собранное из неуклюжих деталей какого-то словесного конструктора? «Как вас зовут?» — «Меня? Электрификация Магнитостроевна…» Хотели бы вы представляться так знакомым?
    Конечно, нет! Каждый предпочтет любоваться своим именем, даже немного гордиться им.

    «Мне имя дали при крещенье Анна,
    Сладчайшее для губ людских и слуха…»
    Так, и не без гордости, писала о себе поэтесса А. Ахматова. Что ж, можно понять эту гордость. А попробуйте так же полюбоваться именами вроде Децентрализация или Мингечаурстрой! Конечно, они не выдержали испытания; жизнь сердито отбросила их.
    • В произведении В. Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» «патриотически настроенная» мать называет рождённых ею близнецов Догнатием и Перегнатием (в честь лозунга «Догнать и перегнать Америку»). Имена, по-видимому, вымышлены автором с целью высмеять имена советского происхождения.
    • В серии детективов Дарьи Донцовой о Виоле Таракановой отчество главной героини — Ленинидовна (имя Ленинид — от Ленинские идеи).
    • В повести Вадима Шефнера «Лачуга должника» главный герой Павел Белобрысов в 60-е годы в СССР знакомится с секцией СИЗИФ (Секция Изучения Замечательных Имен и Фамилий), в которую входили люди с необычными именами и фамилиями, например: Голгофа Патрикеевна Нагишом, Ночка Демосфен Иванович, Медицина Павловна, Трактор и т. п.
      • В той же повести Белобрысов в детстве дружил с девочкой по имени Электрокардиограмма (сокращённо Эла). На этом имени настоял отец девочки, который очень хотел сына, и был так раздосадован рождением третьей дочери, что получил сердечный приступ и попал в больницу после этого события.
      • В книге «Конец Хитрова рынка» Безуглова и Кларова есть такой фрагмент: «Мое предложение отвергли, а меня самого отправили в комнату, где мною должен был заняться по возвращении из магазина сын Сухорукова Октябрь. Октябрь Викторович Сухоруков… В то время было немало странно звучащих теперь имен: Медера (международный день работницы), Одвар (Особая Дальневосточная армия), Лагшмира (лагерь Шмидта в Арктике), Персострат (первый советский стратостат) и даже Оюшминальда (Отто Юльевич Шмидт на льдине). А один мой приятель, к ужасу жены и тещи, назвал сына Пятьвчетом, что означало: пятилетка в четыре года. Но среди этих имен Октябрь и Октябрина были наиболее распространенными. Сейчас мало кто остался в живых из тех, кого нарекли Октябрем. Мальчики рождения 1918—1922 годов первыми приняли удар в 1941 году.

    Примечания

    1. 1 2 3 4 5 6 Петровский, Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: АСТ, 2000. — ISBN 5-17-002940-3.
    2. 1 2 Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — ISBN 5-7627-0103-4.
    3. ↑ Толковый словарь татарских личных имён (неопр.). Татарские россыпи (16.07.2004). Дата обращения 30 января 2010. Архивировано 3 марта 2012 года.
    4. Скрипник Л. Г., Дзятківська Н. П. Власні імена людей. — К.: Наукова думка, 2005. — ISBN 9660005504.
    5. ↑ Детям можно менять имена. «Сталь», «Майя», «Будимир» — в новом быту // Красная газета : газета. — 1927. — № 4 (2650). — С. 4.
    6. ↑ Двоюродного брата маленького Путина решили назвать Шойгу
    7. ↑ Есть или не есть? (неопр.). Дата обращения 14 декабря 2008.
    8. 1 2 Булгаков М. А. Третья корреспонденция. Ванькин дурак // Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева.
    9. ↑ В XVIII веке бытовало русское женское имя Пестелинья — известна вологодская дворянка Пестелинья Ивановна Мизгирёва (РГАДА, ф. 1209, оп. 2, кн. 14794, 14805).

    Ссылки

    wikiredia.ru

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *