Разное

Макет книги рисунок: D0 be d0 b1 d0 bb d0 be d0 b6 d0 ba d0 b0 d0 ba d0 bd d0 b8 d0 b3 d0 b8 векторы, картинки, клипарт D0 be d0 b1 d0 bb d0 be d0 b6 d0 ba d0 b0 d0 ba d0 bd d0 b8 d0 b3 d0 b8

06.05.2021

Содержание

%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%ba%d0%b0 PNG, векторы, PSD и пнг для бесплатной загрузки

  • естественный цвет bb крем цвета

    1200*1200

  • green environmental protection pattern garbage can be recycled green clean

    2000*2000

  • дизайн плаката премьера фильма кино с белым вектором экрана ба

    1200*1200

  • be careful to slip fall warning sign carefully

    2500*2775

  • набор векторных иконок реалистичные погоды изолированных на прозрачной ба

    800*800

  • blue series frame color can be changed text box streamer

    1024*1369

  • ма дурга лицо индуистский праздник карта

    5000*5000

  • 3d модель надувной подушки bb cream

    2500*2500

  • flowering in summer flower buds flowers to be placed lotus

    2000*2000

  • розовый бб крем красивый бб крем ручная роспись бб крем мультфильм бб крем

    2000*3000

  • вектор поп арт иллюстрацией черная женщина шопинг

    800*800

  • крем крем вв вв на воздушной подушке иллюстрация

    2000*2000

  • be careful with fire pay attention to fire pay attention to fire warning icon

    2000*2000

  • logo design can be used for beauty cosmetics logo fashion

    1024*1369

  • сердце сердцебиение любовь свадьба в квартире цвет значок векторная icon

    5556*5556

  • в первоначальном письме ба логотипа

    1200*1200

  • элегантный серебряный золотой bb позже логотип значок символа

    1200*1200

  • bb крем cc крем пудра Порошок торт фонд

    2000*2000

  • bb крем ню макияж косметика косметика

    1200*1500

  • chinese wind distant mountain pine tree chinese style pine tree chinese style poster can be combined

    3600*2475

  • Векторная иллюстрация мультфильм различных овощей на деревянном ба

    800*800

  • Воздушная подушка cc крем косметика косметика по уходу за кожей плакат пресная Воздушная подушка bb крем cc

    3240*4320

  • flowering in spring flower buds flowers to be placed plumeria

    2000*2000

  • bb логотип письмо дизайн вектор простые и минималистские ключевые слова lan

    1202*1202

  • цвет перо на воздушной подушке bb крем трехмерный элемент

    1200*1200

  • bb логотип дизайн шаблона

    2223*2223

  • bb логотип градиент с абстрактной формой

    1200*1200

  • black and white train icon daquan free download can be used separately can be used as decoration free of charge

    2000*2000

  • bb логотип

    2223*2223

  • safety slogan be careful pay attention to safety caution

    2000*2000

  • be careful warning signs warning signs be

    2000*2000

  • be careful of road slip warning signs fall warning signs character warning signs pattern warning signs

    2000*2000

  • Красивая розовая и безупречная воздушная подушка bb крем косметика постер розовый красивый розовый Нет времени На воздушной

    3240*4320

  • be careful of potholes warning signs warning signs caution

    2000*2000

  • bb градиентный логотип с абстрактной формой

    1200*1200

  • be careful of electric shock safety icon caution

    2240*2856

  • bb крем элемент

    1200*1200

  • black key that can be hung on the body car key key

    2000*2000

  • madar e be sheer Исламская каллиграфия бесплатно png и eps

    5000*5000

  • две бутылки косметики жидкая основа белая бутылка крем bb

    2000*2000

  • safety signs be careful to meet be careful of steps beware of burglary

    3000*4824

  • be careful to fall prohibit sign slip careful

    2300*2600

  • carefully slide triangle warning sign prevent slipping be cautious

    2000*2000

  • аэрозольный баллончик увлажняющий лосьон bb cream парфюм для рук

    2000*2000

  • аэрозольный баллончик увлажняющий лосьон bb cream парфюм для рук

    2000*2000

  • pop be surprised female character

    2000*2000

  • be careful and fragile warning signs round beware

    2500*2000

  • flowering in spring flower buds flowers to be placed periwinkle

    2000*2000

  • Муслимая молитва с фоном ka ba

    1200*1200

  • do not touch be careful burns safety warning signs logos

    2000*2000

  • Основные сведения о создании книг в Pages на Mac

    В приложении Pages есть множество шаблонов книг, с помощью которых можно создавать интерактивные книги в формате EPUB. Книги в формате EPUB можно открывать в Apple Books и других приложениях для чтения электронных книг.

    Выбор подходящего шаблона для содержимого Вашей книги

    Чтобы создать книгу, нужно сначала выбрать шаблон, который будет использоваться для начала работы. Шаблоны книг в разработаны для различных типов содержимого и представлены в двух ориентациях: горизонтальной и вертикальной.

    Вертикальная ориентация. Такие шаблоны — лучший выбор для создания книг, состоящих преимущественно из текста, например романов, учебников или журналов. В них текст может подстраиваться под разные размеры устройств и перестраивается при изменении размера шрифта на устройстве. Поскольку эти шаблоны являются текстовыми документами, их страницы можно объединять в разделы (например, в главы).

    Горизонтальная ориентация. Такие шаблоны являются документами с макетом страницы: они лучше всего подойдут для создания книг с большим количеством изображений или книг, в которых содержимое оформлено в виде столбцов. Макет каждой страницы остается неизменным независимо от используемого устройства, текст не перетекает с одной страницы на другую, если не добавлены связанные текстовые блоки. Шаблоны в горизонтальной ориентации изначально содержат одну или несколько мастер-страниц, которые используются в качестве образца для собственных страниц. Мастер-страницы можно редактировать или создавать собственные.

    Дополнительные сведения о различиях между текстовыми документами и документами с макетом страницы см. в разделе Основные сведения о текстовых документах и документах с макетом страницы.

    Добавление содержимого

    Шаблоны содержат текст-заполнитель и изображения, которые можно заменить собственным содержимым. Заполнители позволяют увидеть, как будет выглядеть книга, созданная с помощью этого шаблона и предусмотренных в нем стилей текста и объектов. Можно редактировать шаблон по своему усмотрению и добавлять в него различные функции, например интерактивную галерею изображений, которую читатели документа смогут пролистывать нажатием.

    Вы можете менять поля книги, настраивать форматирование колонтитулов и использовать разные колонтитулы для левой и правой страниц, если они отображаются в виде разворота.

    Просмотр книги и отправка книги другим пользователям

    Когда книга будет готова для просмотра и публикации, можно экспортировать ее в формате EPUB. В диалоговом окне экспорта можно добавить название книги и имя автора, выбрать обложку и другие параметры. Книгу можно отправить другому пользователю или просмотреть в Apple Books.

    Чтобы сделать свою книгу доступной для покупки или загрузки из Apple Books, можно опубликовать ее в Apple Books непосредственно из приложения Pages. Файл EPUB создается в процессе публикации: заранее экспортировать книгу в формат EPUB не нужно.

    Если Вам требуется справка по началу работы, обратитесь к разделу Создание и форматирование документа.

    Файл книги, созданной в iBooks Author, можно открыть в Pages и сохранить как документ Pages. См. раздел Открытие книги iBooks Author.

    Элементы оформления книги

    Просмотр содержимого документа
    «Элементы оформления книги»

    Книга. Элементы

    оформления книги

    Автор: учитель ИЗО гимназии №1404

    Сафановская Л.Ю.

    Цель урока :

    Знать: понятия по теме, основные элементы книги и

    особенности их оформления

    Уметь: определять элементы книги, создать макет книги,

    оформив ее элементы

    Ключевой вопрос: Так ли важна образная

    составляющая книги или для читателя

    достаточно только литературной части?

    История развития книги

    Задание для групп:

    Прочитайте индивидуальное задание для группы.

    Изучите предложенную информацию и подготовьте

    короткое сообщение об определенном элементе

    книги, его назначении и особенностях оформления

    (1-2 мин) . Найдите этот элемент в книгах, лежащих

    на партах. (5 мин)

    Суперобложка

    • дополнительная обложка с клапанами, надевающаяся на обложку и закрепленная только краями. Используется как элемент внешнего оформления издания, для защиты его от повреждений, загрязнений

    Типы оформления

    обложки

    Шрифтовая

    Шрифтовая

    Иллюстративная

    Декоративная

    обложка

    обложка

    Шрифтовая обложка

    Форзац

    Титульный лист

    Иллюстрации

      рисунок фотография гравюра  или другое  изображение , поясняющее  текст .

    Проверь себя

    Задание №2. Создаем макет книги

    Задание: Каждой группе нужно создать эскиз

    того элемента, который вы изучали

    (задание для группы и иллюстративный

    материал для работы находятся в файле)

    (10мин)

    Презентация результатов работы

    Подведем итоги

    1.Что узнали нового?

    2.Сложно ли было выполнять задания?

    3. Чем хотелось бы поделиться с друзьями

    после урока?

    4. С каким настроением уходите с урока?

    Домашнее задание:

    1.Ответить письменно на вопрос «Нужна ли

    печатная книга в наше время?»

    2.Подобрать книгу для которой вы будете

    создавать обложку. Принести материал

    для рисования.

    Книга с полки: макет детской книги и другие тонкости: conjure — LiveJournal

    Не так давно я открыла для себя нового автора и иллюстратора детских книг Levi Pinfold. Его «Чёрная собака» о том, что у страха глаза велики. С каждым разворотом и новым членом семьи, который видит из окна дома приблудившегося чёрного пса, животное становится больше и больше, пока не превращается в гиганта величиной с дом. Как обычно, только самый маленький член семьи понимает, что бояться нечего и превращает громадного пса в обычного домашнего смешной детской песенкой-считалочкой.

    Сначала небольшое отступление. Я собираю красивые детские книги с картинками как дизайнер и иллюстратор. Поэтому большинство книг, которые я показываю в рубрике «Книга с полки» по тегу «детские книги», появляются здесь ни как обзор для детского чтения, а в качестве красивых, вдохновляющих иллюстраторских работ. Не пытайтесь рассматривать книгу в этом постинге с позиции:»Ой, что-то личики у этого иллюстратора страшненькие». Или:»Что-то книга совсем не для детей». Здесь вас ждёт обсуждение творческих, иллюстраторских уловок. Поэтому обращайте внимание на вещи, которые вас лично продвинут дальше, возможно помогут найти идею для своей книги или станковой иллюстрации. А если вы не иллюстратор, то можете просто заглянуть на творческую кухню и представить, как мы, иллюстраторы, «тикаем». Ах, вот ещё. В этом постинге вы не обнаружите фотографии всей книги, а только выборочные страницы.

    Обратите внимание, какую потрясающую атмосферу создал иллюстратор в своей книге. Это такая современная и сказочная обстановка одновременно. На мой взгляд очень важно, чтобы дети узнавали в сказках реальный мир, в котором они живут. Например, я знаю, что тут многие любят Чуковского. Для своего времени у него были очень актуальные слова и иллюстрации. Но сейчас его давно пора забыть и повесить в чулан на гвоздик. Я уже затруднялась ответить, что такое умывальник и зубной порошок, а современные дети с их айпадиками, датчиками для воды на кранах и зубной пастой со вкусом манго делают круглые глаза, когда им читаешь Чуковского. Например, мой ребёнок не понимает, зачем такие монстры на ножках с чашами водятся у некоторых мам в спальнях. Дорогие коллеги, оторвитесь от «лаптей». Даже Колобка можно нарисовать скачущим по современному городу, а всякие «по сусекам поскребла» можно нарисовать так, чтобы детям было понятно, о чём речь. В общем, рассказывайте лучше истории нашего времени, чтобы дети узнавали в них себя.

    Кстати, вторая причина, по которой стоит рисовать знакомый современным детям мир — для истории. Представьте, что через 50 лет кто-то откроет вашу книгу, а иллюстрации в ней не будут иметь ни единого следа своего времени. В общем, у Леви получилось красиво «наследить»: и для истории, и для отражения современного мира. Кстати, на своём сайте Леви Пинфолд указывает, что рисует акварелью и гуашью. «Чёрная собака» создана темперой на бумаге.


    У нас периодически разгораются споры, что книжным дизайнерам и иллюстраторам не обязательно мыслить разворотами. Т.е. не нужно, чтобы иллюстрация на левой странице книги композиционно дополняла иллюстрацию на правой. Самое распространённое заблуждение, между прочим, от которого нужно срочно избавляться всем иллюстраторам и дизайнерам детских книг!

    Две половины книги — куски одного целого. Раскрывая издание, мы держим его сразу всем (развёрнутым) форматом в руках. Детскую книгу с картинками редко можно согнуть как газету или журнал, чтобы держать одной рукой. Поэтому создателям необходимо так или иначе придерживаться равновесия в композиции на всём развороте книги, т.е. на всём формате, потому что её держат двумя руками и полностью обозревают.

    Леви нашёл, на мой взгляд, довольно интересное решение. Вся книга у него разбита на три вида чередующихся форматов. Когда у вас есть план, как структурировать книгу, какого формата будут ваши рисунки и с какой периодичностью появляться на страницах издания, тогда можно концентрироваться только на рисовании, не отвлекаясь на организацию процесса!

    Первый тип разворотов в «Чёрной собаке». На левой странице блок мелких иллюстраций и текста, образующий по внешнему краю прямоугольник, размещается в противовес полноформатной иллюстрации справа. (С таким типом иллюстраций, как справа, каждый из нас знаком из классических макетов книг с картинками.)

    Второй тип разворотов в «Чёрной собаке». Полноформатная иллюстрация на весь разворот. Как правило, в красивых книгах с большими белыми полями как «Чёрная собака» прибегают к полноформатности в тех случаях, когда хотят подчеркнуть размах происходящего.

    Кстати, вот та же иллюстрация с сайта Леви Пинфолда — без сгиба посредине.

    Третий тип разворотов в «Чёрной собаке». Под иллюстрацию отданы 2/3 формата. Эти панорамные 2/3 можно рассматривать часами — столько там всего! Некоторые части иллюстрации захватывают нижнее белое поле (лапа собаки снизу), прерывая монотонность прямоугольника. Тоже интересный ход, чтобы отразить динамику событий.

    Развороты первого типа заслуживают особенного внимания. «Сепийные» иллюстрации рассказывают (в стиле комиксов), что же происходит снаружи и внутри дома. Дети могут следовать тексту, рассматривая картинки. При этом они НЕ создают конкуренцию иллюстрации справа, хотя отлично уравновешивают композицию в сочетании с текстом.

    Большая, цветная иллюстрация справа создаёт прямо-таки эффект ожившего немого чёрно-белого кино, которое неожиданно стало цветным и ярким.

    (Кстати, посмотрите, что у всех членов семьи по-настоящему оформленные комнаты. Они выдержаны по цвету и стилю. Никаких случайных элементов. Например, у мальчика в спальне зелёный — основной цвет.)

    Кстати, я заметила ещё одну интересную вещь. Иллюстрации Леви напоминают мне сразу двух других довольно известных людей. Шон Тана с его сепийным комиксом «Прибытие» и немецкого художника Карла Шпицвега с его «Бедный поэт» 1839 года. Совпадение, или удачная интерпретация кумиров?


    Карл Шпицвег «Бедный поэт», 1839, Мюнхен

    Shaun Tan The Arrival

    Итак, какие выводы мы делаем?

    1. Перед началом работы стоит определиться с форматом иллюстраций: сколько типов разворотов у вас будет. Будут ли это иллюстрации полноформатные, с кусочками текста, или слева будет текст, а справа картинка. Например, у Геннадия Спирина часто можно встретить 2 типа разворотов: полноформатная иллюстрация и вертикальные полоски иллюстраций с левого и правого краёв разворота с текстом посредине.

    2.Спланируйте свою книгу. Как будут чередоваться различные типы разворотов? Распределите текст и картинки так, чтобы просматривалась некая схема, положенный в основу план.

    3. Если речь о старинных сказках, постарайтесь проиллюстрировать их на более современный манер. Подумайте, как их ещё не рисовали или хотя бы как переместить старую историю в мир, понятный современным детям и родителям. Если у вас своя история — не нужно рисовать окружение, 100% отличающееся от современного. Найдите золотую середину.

    4. Рисуйте, рисуйте и ещё раз рисуйте.

    ————————————
    «Чёрная собака» на немецком: Der Schwarze Hund
    Черная собака на английском: Black Dog

    Другие книги с полки: Тег детские книги

    Страница иллюстратора: www.levipinfold.com/
    Блог иллюстратора: levipinfoldillustration.blogspot.com.au/
    Фейсбук иллюстратора: www.facebook.com/levipinfoldillustration

    Пятилетка. Рисунки и макет Алексея Лаптева.

    Москва, Госиздат, 1930. 20 с. Необычно сконструированная цветная литографированная книжка-раскладушка. 20х18 см. Тираж 50000 экз. Цена: 85 коп. Чрезвычайная редкость!

     

     

     

     

     

     

    Лаптев, Алексей Михайлович (1905—1965) — художник-график, книжный иллюстратор, поэт. Член-корреспондент АХ СССР, заслуженный деятель искусств РСФСР. Учился в школе-студии Ф. И. Рерберга (1923) в Москве, у П. И. Львова и Н. Н. Купреянова в Высших художественно-технических мастерских (1924—1929/1930). Иллюстрировал детские книги: «Приключения Незнайки и его друзей» Н. Носова, «Басни» И. А. Крылова (1944—1945). После выхода «Мёртвых душ» Н.

    В. Гоголя с его иллюстрациями был избран членом-корреспондентом академии художеств]. Сотрудничал в журнале «Весёлые картинки» с момента его основания. Работы художника находятся во многих региональных музеях, а также в частных коллекциях в России и за рубежом. Последней работой стали иллюстрации к поэме Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Первым браком был женат на Елизавете Леонидовне Логиновой (ум. 1942 г.). Дети — Ольга Алексеевна Лаптева (р. 1931), Анна Алексеевна Лаптева (1940-1998), Наталья Алексеевна Лаптева (р. 1946). Внук А. М. Лаптева — поэт Михаил Лаптев. Сам художник писал стихи, опубликовал несколько детских книг со своими собственными иллюстрациями.

     

    Алексей Михайлович Лаптев писал не просто стихи для детей. Вместе с иллюстрациями они составляют целые книги игр и загадок. Что нарисовал на полу котенок перепутанными нитками? Где потерял краски суслик? Чтобы ответить на вопрос стихотворения, нужно очень внимательно рассмотреть картинки, полные смешных и интересных деталей. Самых маленьких читатели книги порадуют стихи про таких же малышей, как они сами — маленького мышонка, который случайно прилип к грибу и зовет маму, про «совсем взрослого» цыпленка, которому исполнилось (уже!) три дня, крошечного птенчика, который хочет пить, и храбрецов-утят, которые никак не решатся напасть на жука. Можно и посмеяться над жадноватыми или хвастливыми, трусливыми или глупыми героями, и сделать кое-какие полезные выводы для себя.


    Рассмотрим образцы детской книги 1920—1930-х гг., посвященные производственной тематике. В данном случае этот термин понимается достаточно широко: речь идет не только о тех произведениях, действие которых разворачивается в цехах, на стройках, в передовых колхозах, но и об изданиях, знакомящих детей с миром техники, с разными профессиями, о книгах, так или иначе связанных с прославлением труда. На протяжении всей советской истории производственная тема занимала в отечественном искусстве одно из центральных мест, но художественный подход к этой теме заметно менялся в разные периоды.

    Например, произведения 1960-1980-х гг., воспевавшие всевозможные трудовые подвиги, представляют собой весьма унылое и однообразное зрелище.

    Зачастую книги, картины, спектакли, фильмы такого рода создавались из чисто конъюнктурных соображений, были рассчитаны не на читательский и зрительский успех, а на благосклонность начальства, служили доказательством лояльности и благонамеренности авторов, способствовали их карьерному росту. Лишь в очень редких случаях жесткие каноны соцреализма позволяли сказать хотя бы часть правды о реальных проблемах, которыми была полна жизнь трудящихся. Еще реже в этот жанр допускались какие-либо эстетические новации. Даже представители партийной номенклатуры воспринимали производственные сюжеты как нечто нужное, но нестерпимо скучное. Тема труда, существовавшая в искусстве с древнейших времен, в период развитого социализма была дискредитирована таким мощным потоком халтуры, что, вероятно, она еще очень нескоро вновь привлечет внимание российских художников. Совсем иное отношение к этой теме преобладало в культуре 1920-х гг.

    Современная индустрия представлялась многим авангардистам неисчерпаемым источником образов и тем, вдохновляла их на смелые эксперименты, провоцировала утопические проекты полного слияния искусства с жизнью, его растворения в производстве. Создание станковых картин казалось идеологам «Левого фронта» занятием нецелесообразным и бесперспективным. На фоне подобных теорий производственная книга была явлением компромиссным: она все еще базировалась на традиционных формах творчества, отображала процессы труда, а не инициировала их. В то же время она занимала в тогдашней иерархии жанров почетное место, поскольку была связана с индустрией хотя бы тематически, а к тому же сама являлась продуктом полиграфического производства, была ориентирована на массовую аудиторию. Конечно, детские издания имели свою специфику, но в них в полной мере отразились тенденции «взрослого» искусства. Книги, повествовавшие о работе фабрик и заводов, не только выполняли определенную идеологическую миссию, но и удовлетворяли действительно важную потребность детей узнать, как сделана та или иная вещь, с малых лет приобщиться к секретам ремесел.

    Талантливо написанные и оформленные произведения такого рода могли быть не менее увлекательны, чем рассказы о всевозможных невероятных приключениях и волшебных превращениях. Более того, правдивая производственная книга для дошкольников понималась в те годы как главная альтернатива гонимому жанру волшебной сказки. Имевшийся дореволюционный опыт популяризации технических знаний решительно и отчасти справедливо отвергался. Педагогическая ценность детской производственной книжки всячески превозносилась теоретиками уже в те годы, когда жанр еще не успел сформироваться. Однако критерии оценки изданий данной категории не были ясны даже всезнающим педагогам; эти вопросы вызывали множество споров. Сборник «Из опыта исследовательской работы по детской книге (Анализ производственной книги для дошкольника)», изданный в Москве в 1926 г.,— весьма любопытный документ своего времени; помимо изысканий методистов здесь приводятся высказывания ребят о прочитанном и увиденном. Мнения детей и взрослых порой не совпадают, но этот факт нисколько не смущает составителей: «Очень часто непосредственный успех производственной книжки в детской аудитории не только не может рассматриваться как признак достоинства этой книжки, а, напротив, свидетельствует о ее слабости, о подмене сущности предмета его суррогатом, о дешевых и мелких эффектах, которые, не захватывая производством основных и фундаментальных сил детской души, истощают душевные силы ребенка в случайных мелких раздражениях и вспышках». Особенно показательна статья С. Марголиной «Как подойти к анализу производственной книжки?». Поставленный в заглавии вопрос явно приводит в замешательство самого автора, воспитатель не скрывает своей растерянности:

    «…недостаточное знакомство с производством не только детей, но и самих педагогов лишает их необходимой непринужденности и свободы критического подхода. В одних случаях уже одно название „производственная» увлекает нас надеждой на то, что эта книжка введет ребенка в понимание производственной жизни; в других случаях, напротив, это название запугивает нас напоминанием о сухих, прозаических предметах, несовместимых в нашем обычном мышлении с понятием о детских интересах и о детской игре».

    Несмотря на это откровенное признание, теоретики все же попытались выработать некий свод правил для авторов и оформителей. Так, Е. Флерина выделила несколько приоритетных с педагогической точки зрения вариантов подхода к новой проблематике. По ее мнению, следовало всячески подчеркивать динамику производственного процесса, выявлять «богатейший материал для чувственных реакций: движение машин, изменение формы и цвета продукта, перемещение его в пространстве». Воспроизведение в книге самого ритма труда должно, согласно этой концепции, значительно облегчить восприятие текста и рисунков. Критик советовал авторам акцентировать внимание ребенка на таких аспектах темы, как закономерность и последовательность превращения сырья в готовое изделие, эффектность технических изобретений, связь индустрии с природой, принципы организации коллективного труда. Рекомендовалась также коммулятивная форма рассказа, чередование ритмических и сюжетных повторов. Как резонно полагали методисты, далеко не все виды производства были уместны для изображения в дошкольной литературе:

    «Если бы мы, например, нашли… книжку, рисующую изготовление пудры или дамских вееров, то, как бы хорошо ни было изображено само производство, мы с самого начала должны были бы отвергнуть книжку по незначительности и общественной бессодержательности самой ее темы».

    Следовало оградить ребенка и от таких малоприятных сюжетов, как, например, забой скота, разделка туш, фабрикация искусственных удобрений. Педагоги вынуждены были признать, что «…крупное машинное производство гораздо труднее для понимания дошкольника, нежели сельскохозяйственное, кустарное и ремесленное, в котором ребенок непосредственно может понять значение каждого отдельного… процесса». Наиболее приемлемой формой повествования был признан рассказ об изготовлении какой-либо близкой и понятной дошкольной аудитории вещи, не вызывающей ассоциаций с буржуазными излишествами (рубаха, чашка, хлеб, шоколад). Этот совет был услышан и весьма успешно реализован. Жесточайшей критике подвергался антропоморфизм — прием перенесения на неодушевленные объекты человеческих свойств и характеров. С антропоморфизмом считали своим долгом бороться даже те, кто явно не понимал значения этого слова. Любая попытка одушевления вещей вызывала у критиков приливы праведного гнева.

    «Предметы хвастают, соперничают, женятся, влюбляются, изменяют… и доходят, наконец, в своей пошлости до того, что направляются с челобитной к Калинину,— возмущалась С. Марголина. — Все эти выходки очеловеченных предметов могут только запутать представления ребенка и дать ему совершенно ложное, извращенное представление о действительном производстве».

    Безобидная книга Н. Павлович «Паровоз-гуляка», заглавный герой которой решил обрести самостоятельность, отправился в путешествие без машиниста и даже выпил пива в станционном буфете, подвергалась всяческим поношениям, тогда как в Германии сочинение аналогичного содержания — «Любимая железная дорога» В. Шульца — стало бестселлером и выдержало множество переизданий. По мнению некоторых методистов, идеальными создателями книжек о технике и коллективном труде были бы не писатели и художники, склонные к досужим выдумкам и вредным формалистическим экспериментам, а практики производства. Специалисты по различным областям промышленности и сельского хозяйства действительно активно привлекались в детскую литературу если не в роли авторов (хотя и такие эксперименты предпринимались), то хотя бы в качестве рецензентов. Из приведенных цитат видно, какие большие надежды возлагались на производственную книгу и какие серьезные требования предъявлялись к ней. Среди рекомендаций педагогов были советы дельные и здравые, основанные на знании реальных запросов дошкольников. Однако теоретики и критики ставили авторов в чрезвычайно жесткие и узкие рамки. С одной стороны, отвергалась сухая описательность, требовалось, чтобы серьезная тема вызвала у ребенка живую эмоциональную реакцию. С другой стороны, считались совершенно недопустимыми столь естественные в детской литературе элементы фантастики.

    «Нам теперь эти ограничения, давным-давно отброшенные развитием культуры, кажутся таким бессмысленным и унылым педантизмом… Но оказалось, что решить эту, пусть надуманную, задачу было возможно».

    Тема труда, техники, современной индустрии привлекала художников самых разных направлений. Конечно, они не были лишь исполнителями определенных теоретических установок, каждый из них подходил к поставленной задаче по-своему, очень непохожи их творческие манеры, неодинакова и степень одаренности. И все же в изданиях производственной тематики зависимость оформительской практики от педагогических постулатов ощущается, пожалуй, в большей степени, чем в любой другой области детской книги. Работы иллюстраторов 1920-х гг., отдавших дань производственному жанру, объединяют некоторые черты, порожденные самим характером эпохи. Прежде всего, во многих представленных книгах самым непосредственным образом отразилась чрезвычайно важная для культуры тех лет тенденция героизации, романтизации, обожествления машины. Российские графики относились к реалиям технического прогресса совсем иначе, чем их западные коллеги. В более развитых в индустриальном отношении странах новации техники быстро и прочно внедрялись в жизнь, становились привычными рабочими инструментами и не нуждались при этом в посредничестве искусства, не вызывали аффектированного восторга художников. В России появление каждого нового изобретения связывалось с утопическими надеждами на скорое и кардинальное переустройство мироздания, всевозможные рационально устроенные механизмы часто становились предметами поклонения и прославления, провозглашались эстетическими идеалами современности. Неудивительно, что во многих детских книгах о производстве главными героями становились машины, решительно оттеснявшие людей на периферию повествования. Эта тенденция особенно заметна в работах Г. и О. Чичаговых «Откуда посуда?» (1924), «Путешествие Чарли» (1925), «Как люди ездят» (1925), «Детям о газете» (1926), «Что из чего» (1927) и др. Ученицы А. Родченко по ВХУТЕМАСу, члены 1-й рабочей группы конструктивистов, сестры Чичаговы были убежденными сторонницами деловой, строго функциональной стилистики. В серии книг, созданных ими в соавторстве с поэтом Н.Г. Смирновым, нет и следа сказочности, сентиментальности, антропоморфизма. Художницы стремятся приучить юного читателя к языку технической эстетики: они не столько рисуют, сколько чертят объекты, опуская несущественные детали, конструируя предметы из простейших геометрических составляющих. Ю. Герчук отмечает преемственность этих изданий по отношению к рекламным плакатам Родченко:

    «Как и там, в текст врываются выделенные крупным шрифтом слова и строчки, как и там, рисунок ложится на страницу плоскими обобщенными силуэтами, большей частью в два контрастных цвета—черный и красный, черный и зеленый, черный и синий. Вся страница с рисунком, текстом, с организующими плоскость жирными черными линейками строится как конструктивное целое, как броский плакат».

    Действительно, в тех случаях, когда оформители считают нужным подчеркнуть значение того или иного слова, буквы вырастают до гигантских, кричащих размеров. Прямые линии угловатого «палочного» шрифта совершенно органично сочетаются с иллюстрациями, выполненными в столь же геометризованной манере. А вот силуэты людей очень часто не вписываются в избранную оформителями чертежную стилистику; на этом празднике техники они смотрятся чужеродно, напоминают бесплотные тени, праздно слоняющиеся среди бесперебойно работающих механизмов. Видимо, и сами Чичаговы чувствовали неубедительность подобных образов. А поскольку обстоятельные, детально проработанные графические изображения людей были противопоказаны конструктивизму, в ряде случаев для конкретизации персонажей использовались фотографии (фотомонтажи в издании «Егор-монтер», портрет Л. Троцкого в финале книги «Детям о газете»), И все же наиболее эффектны и убедительны как раз те иллюстрации, где машины без всякого участия человека демонстрируют свою самодостаточную мощь и строгую красоту. В книгах «Как люди ездят» и «Путешествие Чарли» речь идет о транспорте, в «Откуда посуда?» — о гончарном деле, в «Детям о газете» — о полиграфии, но все эти книги объединяет общность подхода авторов к актуальным производственным темам, осознанный схематизм графического языка, деловая лаконичность интонаций. Работы Чичаговых вызвали оживленную полемику среди критиков и коллег. Некоторые теоретики считали, что именно эти мастера ближе всего подошли к наиболее приемлемому с точки зрения запросов современности стилю оформления детской литературы. «Трудно подыскать более простую и ясную форму иллюстраций, в особенности для утилитарных сюжетов, чем та графическая техника, какую применили к данной теме художники». В своем обзоре послереволюционных изданий для детей они посчитали нужным «…воздать должное художникам, сумевшим так просто, без мудрствований, перенести весь центр внимания с рассказа на рисунок, в результате чего получилось, что не рисунок иллюстрирует текст, а, наоборот, текст служит сопровождением к выразительной и в то же время схематизированной графической беседе». Кстати, тексты Н. Смирнова подвергались критике значительно чаще, чем иллюстрации Чичаговых. Так, справедливое недоумение вызвали некоторые фразы из книги «Как люди ездят»:

    «Даются неверные понятия ребенку там, где авторы особенно хотят показать преимущество машин перед лошадьми.  „Теперь в городах лошадей почти всех истребили, с животными в городе хлопот много. А ездят в трамвае и автомобиле». Зачем это истребление животных? Разве отвечает это действительности?».

    Рецензенты не только отмечали фактографические и идеологические ошибки писателя (например, утверждение, что пароход нужен лишь для того, чтобы побывать за океаном, или жалобы на дороговизну и медлительность слонов), но и сетовали на громоздкое построение фраз, трудность языка. В некоторых отзывах подчеркивалось, что неудачный текст затрудняет восприятие зрительного ряда:

    «В то время как рисунки вызывают в детях большой интерес, содержание по форме изложения проходит мимо…».

    Более условная и аскетичная по своему графическому решению книга «Откуда посуда?», судя по свидетельствам педагогов, встретила у дошкольников гораздо более холодный прием: «Все образы как будто засушены. Рисунки конструктивные, хорошие по своей простоте, слишком схематизированы, не динамичны. Ребенок, просмотревши эти картинки, не останавливает на них своего внимания и, прослушавши текст… говорит: „книжка неинтересная»». Н. Симонович-Ефимова достаточно высоко оценила творчество Чичаговых и отметила важную особенность их подхода к избранной теме:

    «Предмет трактуется в обширном масштабе всего производства, не подходя к деталям близко, не входя в особенные подробности. Отсюда стиль этих книжек и рисунков; очень толковые схемы отраслей цивилизации».

    (Для сравнения отметим, что, работы К. Петрова-Водкина были презрительно названы в этой же статье «бледными царапаньями натуралиста», недостойными даже беглого взгляда.) Иного мнения придерживалась Е. Данько, считавшая любые проявления схематизма неуместными в детской книге:

    «Схема удовлетворяет познавательную потребность ребенка, но ничуть не развивает его глаз (точнее—безнадежно портит его) и никак не воздействует на его чувство формами изобразительного искусства».

    Не вступая в полемику с оппонентами, художницы продолжали начатую работу. Вероятно, их самым известным произведением стала книга «Путешествие Чарли», в весьма доступной форме знакомившая детей с современными средствами передвижения. Любопытно, что замысел аналогичного издания возник и у Эль Лисицкого. В его архиве сохранились наброски к неосуществленной книге «Пробег Чарли Чаплина и дитютки вокруг суши, воды и воздуха…», жанр которой обозначен автором как «бумажный кино-смех». (По-видимому, Лисицкий собирался изобразить не столько виды транспорта, сколько разные части света.) То ли идея, что называется, носилась в воздухе, то ли лидер конструктивизма уступил свой замысел младшим товарищам, но в любом случае глубоко символичен выбор главного героя. «Знаменитый американский смехач, ловкач Чарли Чаплин кинематографический по прозвищу Шарло» был в культуре 1920-х гг. непререкаемым авторитетом, любимцем публики, воплощением искусства универсального, демократичного, понятного зрителям любого возраста и любой национальности. Поэтому именно он был избран на роль гида в том кругосветном путешествии, которое авторы предлагали совершить юным читателям. К сожалению, богатейший потенциал этого образа почти не использован Чичаговыми: великий комик появляется всего в нескольких композициях и ведет себя более чем скромно. В книге никак не проявляется знаменитая чаплинская эксцентрика, отсутствуют и вообще какие-либо переклички с киноэстетикой. Зато самолеты, гидропланы, пароходы, подводные лодки, автомобили, трамваи, на которых едет актер, курсируют по страницам спокойно и уверенно, они ощущают себя центральными фигурами динамичного повествования. Графическая стилистика Чичаговых претерпевала существенные изменения. Например, в книгах 1927 г. «Что из чего», «Каждый делает свое дело», «Ахмет в Москве» преобладает уже совсем иная, чем в более ранних работах, трактовка предметов и пространства: усложняются композиционные решения, вещи и фигуры людей конкретизируются характерными деталями. В очередной раз возвращаясь в 1929 г. к излюбленной теме транспорта в альбоме «Поедем», художницы избегают прежнего схематизма: машины становятся объемными, а сидящие в них люди перестают быть условными знаками; иллюстраторов интересуют не только общие очертания объектов, но и подробности их строения. В книгах Чичаговых конца 1920-х можно найти немало общего с изданиями, оформленными в 1930-х гг. В. Тамби. Помимо тематики их сближает завороженность рукотворной красотой машины, сходство некоторых формальных приемов. И все же Тамби был мастером иного направления: он принадлежал не к конструктивистам, а к лебедевской школе. Следуя совету учителя, художник постоянно обращался к воспоминаниям собственного детства. Самые яркие впечатления будущего графика были связаны с праздником российского воздухоплавания, с поездками на пароходе и лодочными прогулками; ребенок мечтал «стать летчиком, строить корабли, участвовать в автомобильных гонках или плыть вслед за Седовым в суровые арктические моря». И хотя эти мечты не осуществились в реальной жизни, они постоянно питали творчество Тамби, придавали ему романтический оттенок, помогали находить общий язык с юными читателями. Восторженное отношение к технике сочеталось у этого художника с доскональным знанием предмета: он был в курсе новейших открытий, штудировал специальную литературу, в равной степени интересовался проблемами физики и эстетики. Даже изображая обезличенный, предельно унифицированный мир кораблей, летательных аппаратов, артиллерийских орудий, Тамби сумел найти выразительную, легко узнаваемую индивидуальную манеру. При всей точности воспроизведения деталей его композиции по-своему декоративны, их ритмическое и цветовое решение, пожалуй, даже можно назвать изысканным. Именно в такой стилистике выполнены и иллюстрации к произведениям С. Маршака, Б. Житкова, М. Ильина, Н. Былиева, А. Савельева, и тематические альбомы с комментариями самого художника или без текста: «Корабли» (1929), «Автомобиль» (1930), «Самолет» (1929), «Подводная лодка» (1930), «Танки» (1930) и др. Тамби работал удивительно продуктивно: он сотрудничал с десятками журналов, за 30 лет успел оформить 150 книг.

    «Плотные цветные страницы этих книжек густо, до предела заполнены разнообразными движущимися механизмами—летающими, едущими или плывущими. Кажется, художник коллекционирует все разнообразие машин, как страстный биолог собирает бабочек и жуков, пораженный и увлеченный многообразием их форм и видов, их сложной специализацией и хитрой механикой. Выразительная и точная графическая техника, в которой деловитая чертежная графика тогдашних инженерных журналов претворена в художественно осмысленную систему, кажется, одухотворяется у Тамби по-мальчишески простодушной любовью к машине».

    Очень важно, что своего рода одушевление металлических и деревянных «героев» происходит не за счет их искусственного уподобления человеку, а за счет эмоционального, пристрастного отношения автора к изображаемым объектам. Книги Тамби полны драматических коллизий, хотя люди почти не появляются в них. Прекрасно зная, что характер любого персонажа полнее всего раскрывается в экстремальных ситуациях, художник обращается к таким сюжетам, как «Гонки на воде» (1932), «Маскировка» (1930), «Книга аварий» (1932). Почти в каждом издании, оформленном мастером, подспудно присутствует мотив состязания: машины разных конструкций то и дело бросают вызов друг другу, они соревнуются не только в скорости передвижения, но и в прочности, выносливости, удобстве, внешнем изяществе. Иллюстратора в равной степени интересуют и новейшие разработки конструкторов, и подробные экскурсы в историю техники. Обращение к такому специфическому кругу тем было обусловлено особым складом пластического мышления художника, своеобразием его творческого метода. Тамби часто работал с натуры, ездил на этюды, но практика рисования по памяти была для него не менее важной: она позволяла постоянно тренировать зрительную память, добиваться цельности и обобщенности изображения, отсекая второстепенные детали. Иллюстратор любил и умел рисовать не только технику, но и природу. Возможно, именно поэтому его механические персонажи обладают удивительной органикой, живут своей насыщенной, полной опасных приключений жизнью, способной увлечь ребенка, а не отпугнуть его. Не случайно именно всевозможные средства передвижения заняли центральное место в детской производственной книге. «Апофеоз всего движущегося владел сердцами людей великих строек; эпохи, которая жила лозунгами „Время, вперед», „Навстречу встречному», „Пятилетку в четыре года» и т.п. Острой ритмикой и стремительной динамикой были наполнены произведения всех сколько-нибудь значительных художников 1920-х—начала 1930-х гг., работавших и не работавших в детской книге. И большинство сходилось в романтическом пафосе по отношению к рукотворной механической машине, пронзающей косное пространство. Современное ассоциировалось с техническим, скоростным, с фабрично-индустриальным. Этому противопоставлялось прошлое—деревенское, натуральное, теплое, сырое». По мнению Штейнера, главным лирическим героем не только производственной, но и всей детской литературы 1920-х гг. стал паровоз —ультрасовременный символ стремительного прямолинейного движения. Действительно, этот образ появляется на обложках десятков изданий и интерпретируется чаще всего в конструктивистском ключе. Например, в книге Г. Ечеистова «Что везет, где проезжает» железнодорожный состав показан достаточно упрощенно, однако схематизм отдельных рисунков компенсируется изобретательным построением макета, позволяющим одновременно вести повествование в нескольких направлениях.

    «…Пользуясь оригинальным приемом „выворачивания» пространства, художник выстраивает и органически сочетает три параллельных изобразительных ряда: это прежде всего сам поезд, видимый как будто со стороны (на обеих сторонах ширмы), происходящее внутри поезда (на одной стороне) и за его окнами, вокруг (на другой). Дробность, „кадрированность» изображения — на каждой странице ширмы вагон со своим грузом, пассажирами, а на другой стороне—со своим пейзажем за окнами—создают при перелистывании книжки впечатление движения поезда».

    Динамика происходящего всячески педалируется и в книге Н. Шестакова «О машинах на резиновых шинах» (1926), оформленной Д. Булановым. Если геометризированные схемы автомобилей здесь мало отличаются, скажем, от рисунков Чичаговых, то в высшей степени оригинальна фигура водителя. Автор почему-то сопровождает появление данного персонажа брутальными строками:

    «Мотор карету мчит,

    Впереди шофер торчит,

    Рулем правит,

    Прохожих давит».

    Е. Штейнер проецирует эту характеристику на рисунок Буланова и находит в нем зловеще-экзотические черты:

    «…шофер весь составлен из ярких цветных кусков — краги, ботинки, штаны в клетку, картуз и — разноцветная маска вместо лица, что делает его ритуально раскрашенным жрецом, исполняющим некое действо (давку прохожих), направленное на ублажение „злого мотора»».

    Такая интерпретация позволяет исследователю сделать смелый вывод: несмотря на бодрый конструктивистский антураж, в книге выразились прежде всего «полуосознанные фобии напуганного „социальным и техническим прогрессом» вполне взрослого маленького человека». Однако возможна и совсем иная трактовка булановского образа. Как нам кажется, художник изобразил не злодея, совершающего таинственный ритуал, а всего лишь экзальтированного чудака, франтоватого «человека рассеянного», чей несуразный облик должен выгодно оттенить стерильное совершенство машины. Конечно, производственная тема не исчерпывалась воссозданием на страницах книг разнообразных видов транспорта, демонстрацией тех или иных технических достижений. Не менее важная и гораздо более сложная задача заключалась в том, чтобы в наглядной и доступной для ребенка форме показать сам процесс производства, проследить за разными этапами превращения сырья в готовый продукт. Именно эту задачу пытались решить московские художники Н. Трошин и О. Дейнеко, о чем говорят уже сами названия их книг: «Как хлопок ситцем стал» (1929), «От каучука до галоши» (1930), «Хлебозавод № 3» (1930), «Тысячу платьев в день» (1931), «Как свекла сахаром стала» (1927). Появлению каждого из этих изданий предшествовала длительная стадия изучения выбранной темы:

    «поездки на предприятия, детальное изучение с карандашом в руках процессов производства, жизнь в рабочей среде, увлеченная работа над художественным отображением индустрии».

    Четкая стилистика названных книг далека от конструктивистских канонов. Художников интересуют не только общие контуры предметов, но и особенности их устройства, не только станки, но и рабочие, не только локальные цвета, но и тональные градации. Как подчеркивает исследователь, в детской книге 1920—1930-х гг. человек зачастую терялся, «в отношениях с вещами представал не в роли их хозяина и потребителя, а в роли производителя или обслуживающего специалиста»26. Нередко эта тенденция сказывается и в работах Трошина и Дейнеко. «Из картинки в картинку торжествуют прямые, прочерченные по линейке линии и проведенные циркулем окружности. Единственные непрямоугольные тела — это маленькие человеческие фигурки, суетящиеся у ручек и рулей. Они выглядят пигмеями рядом с монстрами индустриальной переработки свеклы». Это действительно так, однако едва ли стоит упрекать художников в том, что они правдиво запечатлели картины, увиденные в заводских цехах. Хотя попытки отойти от конструктивистской схематичности и прямолинейности, создать убедительные, полноценные человеческие образы не всегда были успешными, в целом ряде случаев художникам удалось разнообразить зрительный ряд оформляемых изданий непривычными мотивами. Их работа не сводилась к добросовестному, монотонному перечислению всех процессов производственного цикла: образный строй литографий оживлялся резкой сменой ракурсов и масштабов, основной сюжет дополнялся историческими или этнографическими отступлениями. Если в «Тысяче платьев в день» и «Как свекла сахаром стала» преобладают панорамы цехов, увиденные как бы с высоты птичьего полета, то в «Хлебозаводе № 3» фигуры пекарей и грузчиков уже не теряются в бесконечных интерьерах, а иногда и выделяются средними планами, на задней стороне обложки дается по-штеренберговски лаконичный натюрморт. Помимо собственно производственных сцен в книги вводятся пейзажи и жанровые сцены, географические карты и рисунки тканей. Характеризуя графическую стилистику Н. Трошина 1920-1930-х гг., В. Юматов отмечает, что новое, деятельное отношение к изображаемым объектам художник выражает уже в самой структуре композиции, отдельные детали которой соединяются по логике механической сборки. Но при этом «…конструктивность в восприятии мира… не приводит к утрате художественной целостности — рациональное подчинено здесь эмоциональному, механическое—органическому». Это высказывание справедливо и по отношению ко многим рисункам для детских книг. Правда, подчас Трошина и Дейнеко подводило желание раскрыть заявленную тему с исчерпывающей полнотой: они строили графическое повествование из трудносовместимых элементов, вникали в технологические подробности, сложные для восприятия ребенка. Хотя книгам этих авторов часто недоставало архитектонического единства, стилистической цельности, на уровне отдельных иллюстраций художникам удалось добиться очевидных успехов в трактовке темы труда. Использование выкидных листов в «Хлебозаводе № 3» и «Тысяче платьев в день» можно интерпретировать как введение крайне важного для детской книги игрового элемента. Совсем иначе работала над аналогичными темами ленинградская художница Е. Эвенбах.

    «Мои книжки, — свидетельствовала она, — вышли из жизни. Кругом меня был живой материал, который был интересен и нужен. Так, идучи по улице, я увидела вывеску с изображением кожи, которую позднее я использовала для обложки книги… Зайдя туда, узнала, что это сапожная мастерская, познакомившись с которой я задумала книжку „Кожа“. А с нее Лебедев ввел целую серию».

    Удачно начатую серию Эвенбах продолжила изданиями «Стол» (1926) и «Ситец» (1926), получившими широкую известность. Историки относят эти работы к числу лучших достижений детской производственной графики:

    «В них достигнуты предельная ясность изобразительного рассказа о довольно сложных производствах… и артистическое владение лаконичными выразительными средствами „лебедевской школы». Рисунок упрощен, светотень и перспектива отброшены. Зато подчеркнута пластика и фактура вещей. Предметы как бы распластаны, вывернуты на плоскость, технические детали прорисованы на белом фоне силуэтно и четко. Прямо по белому пропечатан полосатый розовый узор ситца—без контура, так что белые полосы вливаются в белизну страницы. Это придает выкроенному куску ситца особую осязательную достоверность. Ткань как бы впечатана прямо в книжку. А лежащие на легком по цвету фоне массивные портновские ножницы оказываются впереди, „снаружи». Так достигается замечательная предметность всех изображенных в книге вещей».

    Художница находит удивительно простые и действенные способы моделирования пространства. Достаточно условный рисунок приобретает убедительность благодаря безошибочному чувству материала, умению графически выразить его свойства, передать легкость ткани, плотность кожи, шероховатость дерева, холодный блеск металла. От предельно лаконичных и по-своему декоративных композиций Эвенбах идет к более сложным решениям, постепенно увеличивая количество предметов и персонажей. Показательна в этом отношении книга «Стол» с текстом Б. Житкова. Уже на обложке воспроизводится поверхность доски с извилистыми узорами древесных волокон. Книга открывается зимним пейзажем — мы видим дерево, которому предстоит стать столом, его метаморфозы и составляют сюжет увлекательного рассказа. «Эпизоды труда показаны полоской-пояском над текстом и параллельно ему. Бесхитростность и почти повтор изображения в них напоминает народный узор — орнамент, он здесь словно повторяющийся припев песни. На другой странице — контрапункт, соединение с новой мелодией. Прежний изобразительный мотив с деревянной текстурой слоев звучит в сочетании с главной темой труда столяра. Образно запечатлено, как дополняют ручную работу машины: пилорама, циркульная пила… Многообразие движений столяров, впечатляющая предметность инструментов и самого материала, дерева—все это художница собирала по крупицам из множества зарисовок, набросков с натуры, сделанных в столярных цехах и мастерских». Особенно выразителен центральный страничный разворот, запечатлевший кульминационный момент изготовления стола, увлеченный и слаженный труд нескольких рабочих. Отсутствие фона позволяет оформителю свободно строить композицию из разномасштабных и разнофактурных элементов, подчиняя их единому ритму, чередуя фигуры столяров с крупными планами инструментов и деталей. Именно эвенбаховский «Стол» вдохновил редактировавшего это издание В. Лебедева на создание собственного шедевра— книги «Как рубанок сделал рубанок» (1927), ставшей своеобразным эталоном производственной графики для детей. Рубанок становится здесь обаятельным, почти одушевленным главным героем нехитрой истории, а пафос труда выражен без малейшей фальши. Сопоставление книг, оформленных Лебедевым, Цехановским, Тамби, Эвенбах, с работами их московских коллег позволяет четко увидеть главные особенности ленинградской графической школы, ярко проявившиеся и в подходе к производственной тематике. Мастера лебедевского круга чаще всего ограничиваются достаточно камерными сюжетами, они не стремятся передать гигантские масштабы производства, единицей измерения для них является отдельно взятая добротно сделанная вещь, показанная предельно наглядно и узнаваемо, имеющая, помимо ярких фактурных особенностей, свою историю и свой характер. Изображения людей и орудий труда играют здесь второстепенную роль, но и они достаточно органичны, далеки от схематизма. Московские иллюстраторы не руководствовались какой-либо единой методикой, каждый из них разрабатывал собственный подход к теме, используя свой жизненный и творческий опыт. Большой интерес представляют, например, несколько детских книг, оформленных А. Дейнекой.

    «Виды искусства — это большой оркестр, — говорил он. — Я люблю работать на разных инструментах. Я рисую, иллюстрирую, пишу картины, делаю мозаики, пишу фрески, леплю — это свойство моего характера и, вероятно, моего времени».

    Безусловно, в книжно-оформительских работах мастера ощущается стилистическая связь с его плакатной и журнальной графикой, с монументальной живописью. И все же в иллюстрациях раскрываются неожиданные грани дарования художника. Если герои его картин, как правило, выразительны, но несколько тяжеловесны и грубоваты, то рисунки для детских изданий отличаются легкостью и воздушностью, тонким чувством ритма. В некоторых композициях к «Электромонтеру» Б. Уральского (1930) Дейнека не только укрупняет лампочку до огромных размеров, но и показывает все происходящее как бы с ее точки зрения. (Гораздо более поверхностно аналогичная тема решается Б. Покровским: на обложке книги В. Воинова «80000 лошадей» (1925) из светящихся ламп составлен незатейливый орнамент.) Четкая ритмика рисунков постоянно подчеркивается параллельными линиями проводов, цветовые контрасты усиливают звучание отдельных деталей. Обобщенные фигуры работающих монтеров органично вписываются в структуру иллюстраций, уравновешиваются атрибутами своей профессии. «Мне, независимо ни отчего, нравится человек в широком жесте, человек в спортивном или рабочем движении, на большом дыхании», — писал художник. Органически присущее творчеству Дейнеки чувство бодрости, избытка энергии выразилось и в альбоме «В облаках» (1931). Самолеты и дирижабли занимают воображение автора отнюдь не только своим техническим совершенством; громоздкие машины превращаются в романтических, во всех смыслах этого слова возвышенных героев, способных оторваться от земли и парить над ней вместе с птицами. Радостное ощущение полета преображает даже самые прозаичные пейзажи, вид сверху делает их неузнаваемыми. Прием панорамирования объекта с верхней точки и выделения наиболее существенных деталей получил в производственной книге чрезвычайно широкое распространение. Его использовали А. Могилевский («Ловецкий колхоз», 1931) и П. Басманов («Маслозавод», 1931), Д. Буланов («Воздушные корабли»,1928) и Т. Певзнер («Скотный двор», 1931), А. Порет и Л. Капустин («Как построили город», 1932). Вольное обращение с пропорциями и законами перспективы позволяло графикам соединять в одной композиции общее и частное, фокусировать внимание зрителя на самом главном, не упуская из виду общей картины. Игрушечный самолет и почтовые голуби появляются еще в одной книге Дейнеки без текста — «Парад Красной армии». Массовые сцены чередуются здесь с изображениями отдельных персонажей, выхваченных зорким взглядом художника из нескончаемой процессии. Фигуры конных и пеших трубачей на обложке, трех солдат в шлемах, марширующих на фоне кремлевских башен, или девушек в противогазах трактуются гораздо более эмоционально и выразительно, чем колонны демонстрантов и толпы зрителей. При всей перенаселенности этих рисунков их главной темой становится не столько мощь целой армии, сколько восторженное мироощущение отдельного человека. Вообще армейская тематика, очень тесно смыкавшаяся в изданиях данного периода с производственной, требовала серьезной адаптации, внятного и не слишком брутального перевода на язык, близкий образному мышлению ребенка. Иллюстраторы решали эту проблему по-разному. Например, С. Исаков («Красная конная») ненавязчиво уподобляет стройные ряды кавалеристов набору солдатиков, Т. Глебова («Как мы отбили Юденича») соединяет наивную непосредственность детского рисунка со строгими пластическими принципами филоновской школы аналитического искусства. В книгах, оформленных Дейнекой, была использована лишь очень небольшая часть огромного материала, собранного художником в 1920—1930-х гг. в творческих командировках. Впоследствии мастер вспоминал:

    «Работа в журналах заставила меня широко познакомиться с Советской страной тех лет. Я сам постоянно напрашивался, чтобы куда-нибудь съездить, что-нибудь посмотреть. И в ту пору я ездил больше, чем когда-либо: я работал в шахтах Донбасса, был в подмосковных шахтах, ездил по колхозам и видел, как они создаются, работал на московских фабриках и заводах. Все это укрепляло мои взгляды на искусство». Автор статьи: Дм. Фомин.

    Подготовка иллюстрации к печати. Как не наломать дров.

    Когда речь заходит о печатной иллюстрации (будь-то разворот детской книги, полоса в журнал или даже простая открытка), многие художники испытывают трудности с техническими моментами, а именно с правильной подготовкой своей работы в печать. На самом деле, в этом нет ничего страшного! Нужно всего лишь помнить с самого начала о некоторых нюансах, и тогда никакие требования печатного производства не смогут повергнуть вас в шок.

    Эту статью написала замечательная Маргарита Левина специально для нашего блога:

    “В своё время я 2 года проработала верстальщиком в типографии, что, надо сказать, дало мне бесценный опыт знакомства со многими печатными технологиями. Я была как раз тем человеком, к которому поступали все макеты клиентов, и который их готовил непосредственно к печати. Этот опыт до сих пор меня выручает, когда дело доходит до подготовки моих иллюстраций к печатному производству. Но иллюстратору не обязательно вникать во все тонкости препресса. Достаточно знать самые основные моменты, о которых и пойдёт сегодня речь.

    CMYK vs RGB

    Если вы изначально рисуете иллюстрацию для печати, то лучше всего сразу задавать вашему документу цветовую модель CMYK. Да, есть иллюстраторы, которые предпочитают всё рисовать в RGB, потому что её цветовой охват больше, и в последствии при переводе в CMYK цвета будут казаться ярче. Но в этом подходе есть свои недостатки в виде дополнительных телодвижений по цветокоррекции. Я лично предпочитаю работать сразу в CMYK. Если же заказчик планирует не только печатать, но и использовать вашу иллюстрацию на электронных носителях (например, как баннер для сайта или приложения), то тогда логичнее рисовать в RGB, а потом уже переводить в CMYK.

    Запомните – все, что для печати – CMYK, все, что для веба (даже просто показать рисунок на вашем блоге или сайте) – RGB!

    Как правильно перевести иллюстрацию из RGB в CMYK:

    1. Идём во вкладку Edit – Convert to Profile…

    2.   Выставляем галочку рядом с Use Black Color Compensation. Выбираем из списка профиль Custom CMYK…

    3.    Выставляем следующие настройки:

    • Dot grain – Standart, 13-18%
    • Separation Type – GСR (Gray Color Replacement)
    • Black Generation – Medium
    • Black Ink limit – 80%
    • Total Ink limit – 300%

    ВАЖНО! Не используйте для перевода из RGB в CMYK вкладку Image – Mode – CMYK Color. Этот путь легче, но может давать некорректные цвета.

    Размер важен

    Если вы работаете с растровыми изображениями, то принципиальное значение имеет размер картинки, потому что в дальнейшем увеличить такую иллюстрацию будет невозможно и придётся её перерисовывать заново. Лучше вообще рисовать в масштабе, увеличив размер в 1,5-2 раза, тогда изображение при печати получится чётче (а ещё это подстраховка на случай, если заказчик решит немного изменить размер печатного формата). И не забываем про вылеты под обрез – это дополнительные поля на 3-5 мм выходящие за пределы обрезного формата, которые нужны для того, чтобы исключить погрешность резки (в случае, если ваша иллюстрация соприкасается с линией реза).

    Как правильно задать размер для иллюстрации в Фотошопе с вылетами под обрез и в масштабе 2 к 1.

    1. Создаём документ с размерами обрезного формата плюс вылеты под обрез – к примеру, размер открытки 150 на 100 мм, с вылетами под обрез получается 160 на 110 мм.

    2.    Делаем рамку обрезного формата (150 на 100 мм) – создаем прямоугольник с заданными размерами и контуром 0,5 мм красного цвета, выравниваем его ровно по центру. Можно дополнительно сделать рамку формата 140 на 90, чтобы все важные детали располагать не ближе 5 мм к линии реза.

    3.    Теперь идём во вкладку Image – Image Size и увеличиваем размер документа пропорционально в 2 раза (получится  320 на 220 мм).

    4.   Вуаля! Теперь у нас есть документ нужного размера с необходимой разметкой. Можем приступать к рисованию.

    5.    Когда иллюстрация готова – убираем рамки, сливаем все слои в один и идём опять по вкладке Image – Image Size и уменьшаем иллюстрацию до нужного формата (160 на 110 мм). Сохраняем отдельным документом (на всякий случай, чтобы не потерять исходник в слоях и большом размере).

    Разрешение Изображения

    Иллюстрация для печати должна иметь разрешение 300 dpi (300 точек на 1 дюйм). Уменьшение этого параметра грозит ухудшением качества изображения, появлением на нём видимых пикселей. Исключение составляет широкоформатная продукция – здесь для печати вполне хватает 90-120 dpi.

    (Слева – разрешение 300 dpi, справа – 30 dpi)

    Фотошоп не для текста

    Если на вашей иллюстрации должен быть шрифтовой текст (особенно мелкий), то верстать его нужно в векторном редакторе, а не в Фотошопе. Иначе при печати он будет выглядеть немного размытым и нечётким. Я для этих целей использую Иллюстратор. Очень удобно перетаскивать туда изображение прямо из Фотошопа. И не забудьте потом свести шрифт в кривые!) Кстати, если ваш текст чёрный, то используйте для этого 100% black (в CMYK – 0, 0, 0, 100). А если предполагается офсетная печать, то поставьте в меню Attributes галочку на Overprint Fill.

    Вот и всё, о чём  нужно помнить иллюстратору при подготовке своих иллюстраций в печать. Применяя всё это на практике, вы не только упростите себе жизнь, но и станете любимчиком всех печатников, избавив их от необходимости писать вам длинные письма с техническими правками”.

    Надеюсь вам было интересно и полезно! Даже я для себя узнала кое-что новое. Оказывается, и я раньше неправильно переводила из одного цветового разрешения в другое. Теперь буду знать. У Маргариты еще много всяких очень полезных статей собрано в ее БЛОГЕ об иллюстрации. Всем рекомендую зайти почитать. А я буду просить Маргариту писать для нас почаще. Уж очень здорово и познавательно у нее получается 🙂

    А вы знали о том, что написано выше? Может у вас есть свои ноу-хау? Делитесь в комментах 🙂

    * * *
    Минутка рекламы. Вы же знаете, что без толкового издательства продвижение вас как иллюстратора просто невозможно? Вот где можно узнать, как найти и подписать контракт с серьезными издательствами:

    1. Видео-семинар «Профессия Иллюстратор. Как вести творческий бизнес» — для тех, кто хочет выйти на международный уровень. Образцы контрактов прилагаются.

    2. Полный комплект “Восемь в одном” – всё самое необходимое, что вам нужно знать по иллюстрации.

     

    Поделиться с друзьями:

    Печать книг — Типография Академ-принт

    Варианты переплета книг выбирает заказчик в соответствии со своими приоритетами и непосредственным назначением изделий:

      • ТВЕРДЫЙ ПЕРЕПЛЕТ

    Твердый переплет, обладает высокими эксплуатационными характеристиками и выглядит презентабельно. Изделие состоит из внутреннего блока и обложки. Внутренний блок формируется из нескольких сшитых «тетрадей», который крепится к обложке. Внутренние стороны обложки соединены с блоком форзацами. По желанию заказчика возможно изготовление ляссе. Ляссе — это шелковая лента, прикрепленная к корешку, очень удобна при быстром поиске нужной страницы. Обложка изготавливается из картона. Она может быть обтянута ламинированной бумагой, бумвинилом, кожей, тканью и другими материалами.

    Для придания книгам в твердом переплете солидности или оригинальности используют выборочный УФ-лак или тиснение.

    • МЯГКИЙ ПЕРЕПЛЕТ (КБС): КЛЕЕВОЕ БЕСШВЕЙНОЕ КРЕПЛЕНИЕ           

    Мягкий переплет — популярный и недорогой, быстровоспроизводимый вид крепления, предполагает склеивание блока и обложки, изготовленной из бумаги (плотностью до 300 г/м2) или картона на клеевых машинах с последующей биговкой обложки «на открытие». В качестве дополнительной защиты обложку ламинируют.

    • КШС (иногда называют ШКС)

    КЛЕЕВОЕ ШВЕЙНОЕ СКРЕПЛЕНИЕ — способ переплета печатной продукции, при котором блок, поделенный на тетради (по 8, 12, 24, или 32 стр.) предварительно сшивают капроновыми нитками. Сшиваются листы в каждой тетради между собой и все тетради вместе. Далее используют термоклеевой скрепление — корешки блоков обжимаются, вклеиваются  термоклеем в обложку, и в завершение производится подрезка готового изделия с трех сторон. Такой метод скрепления, несколько дороже КБС, но по прочности и долговечности не уступает твердому переплету, при более низкой себестоимости производства.

     

    «В этом есть искусство»: в чем секрет Mills & Boon, который продается каждые 10 секунд? | Mills & Boon

    Легко посмеяться над фантастическим миром личных помощников, укрощающих принцев-плейбоев, медсестер, раскрывающих страсти угрюмых хирургов, или горничных, подстегивающих задумчивых миллиардеров. Гораздо труднее высмеять безумную и непрекращающуюся популярность Mills & Boon, когда в Великобритании каждые 10 секунд продают один из ее романов.

    Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, на этой неделе была объявлена ​​последней новичкой в ​​списке авторов издательства, написав роман, основанный на увлечениях ее двоюродной бабушки, леди Маргарет Монтегю Дуглас Скотт.

    Она присоединяется к издательскому учреждению, основанному в 1908 году, которое выпускает более 700 новых наименований каждый год и составляет 16% рынка романтической фантастики в Великобритании.

    Написание романов не так прямолинейно или шаблонно, как некоторые могут представить. «В этом есть искусство. Формулы не существует », — сказала Шэрон Кендрик, автор более 100 романов Mills & Boon с продажами в 27 миллионов книг.

    «В этом есть искусство»: Шэрон Кендрик написала более 100 книг Mills & Boon.Фотография: Харпер Коллинз

    Она сказала: «Люди думают, что, поскольку их довольно легко читать, их довольно легко писать. Поверьте, это не так. Вы хотите сделать это правильно, а это довольно сложная задача… Дело не в истории; это рассказывание истории, которую вы хотите сделать убедительной и убедительной.

    «Есть много возможностей для блестящего письма, и вы можете нарушать все виды правил, если делаете рассказы правдоподобными».

    Формулы может и не быть, но есть факт, что история «о любви и сильном влечении, или о том, как, когда вы влюбляетесь, это полностью подавляет вас», — сказал Кендрик.

    Успех Бриджертона на Netflix и популярность книг Mills & Boon показывают — если кто-то когда-либо сомневался в этом, — что люди «жаждут чистого бегства от действительности, и это довольно замечательно, не правда ли?» — сказал Кендрик.

    Люди все время строят предположения о Mills & Boon, сказала она, что, например, рассказы о женщинах, попавших в рабство перед могущественными мужчинами. По словам Кендрика, это неправда, особенно сегодня. «Книги очень внимательно следят за тем, что происходит в обществе в то время.

    Исторический роман Бриджертон на Netflix пользуется популярностью у зрителей. Фотография: Лиам Дэниел / Netflix

    Энни О’Нил, автор 25 книг Mills & Boon, сказала, что люди будут говорить ей в лицо, что книги легко писать, что она следует формуле. «Я говорю им:« Вы когда-нибудь влюблялись? Это должно быть точно так же, как мы с мужем влюбились », а затем они говорят:« О… я понимаю, о чем вы говорите ».

    « Люди пренебрежительно относятся, но никто никогда не злится на Друзей за то, что они чувствуют себя комфортно, или знакомый.Или закон и порядок. Или фильмы Marvel. В романтике есть что-то… потому что она связана с чувствами . И все же литературная фантастика — это все о чувствах.

    «Одна из радостей Mills & Boon, одна из причин, по которой люди возвращаются к ним снова и снова, — это тот чудесный, удивительный, наполненный эндорфином момент, когда вы влюбляетесь … Вы хотите отправиться в это путешествие с персонажами. »

    О’Нил считает, что много высокомерия исходит от людей, которые не читали их годами.«Они современные, они изменились со временем. Они расширяют возможности женщин и решают некоторые действительно сложные вопросы ».

    Некоторые считают, что Mills & Boon открыты для насмешек своими названиями. Среди фаворитов фанатов прошлого — «Грейс перед мясом», «Впервые за все» и «Девственница-госпожа итальянского герцога». В прошлом году компания опубликовала книги «Искупление неукротимого итальянца», «Жаждать его запретного невинного» и «Однодневный ребенок ее босса».

    Кендрик сказала, что оставляет названия своих книг издателям.«Они эксперты. Иногда я не согласен с названием, и они меняют его ».

    О’Нил сказал, что читатели Mills & Boon были ненасытными и хотели сразу узнать, о чем эта книга. Ее бестселлер — Her Hot Highland Doc. «Он делает то, что написано на банке… Вот доктор, он сексуальный, он в Хайлендсе. Иногда это просто необходимо ».

    Книга герцогини Йоркской, выходящая в свет в августе и написанная совместно с известным автором Mills & Boon Маргерит Кэй, называется «Ее сердце для компаса» и описывается как «захватывающая историческая сага», которая проносится из «гостиных Двор Виктории и величественные загородные дома Шотландии и Ирландии, трущобы Лондона и торговая суета Нью-Йорка 1870-х годов ».

    Речь идет о женщине, которая хочет сломать стереотипы, найти смысл своего существования. Фергюсон проводит «много параллелей из моей жизни», — сказала она.

    Mills & Boon сегодня издает книги в различных разделах, таких как «современные», «исторические», «медицинские», «настоящая любовь» и более непристойные «смелые». Их всех объединяет то, что всегда есть счастливый конец.

    Кендрик сказала, что популярность ее книг и жанра в более широком смысле обусловлена ​​тем, что «женщины любят отношения и любят говорить о любви.Вы можете прожить интрижку опосредованно, прочитав одну … Вас может унести «.

    Как иллюстрировать детскую книгу — Как сделать — Художники и иллюстраторы


    Вы когда-нибудь хотели знать, как создать свою собственную детскую книгу? Иллюстратор Джейн Мэсси покажет вам, как она рассказывает нам о различных этапах комиссии

    Когда ко мне обратился Рэндом Хаус с просьбой проиллюстрировать рассказ автора Джейн Кларк « Knight Time» , мне действительно понравилась задача изобразить двух главных героев, Маленького рыцаря и Маленького дракона.

    Вдохновение для персонажей пришло ко мне довольно быстро. «Маленький рыцарь» был основан на моем собственном сыне. По какой-то причине меня всегда тянуло иллюстрировать детей задолго до того, как у меня были свои собственные, но теперь это легче, у меня есть справочные материалы каждый день.

    Когда я иллюстрирую персонажей животных, я все еще думаю о них как о маленьких детях, когда я думаю об их выражениях и действиях. Сначала меня немного больше пугали ночные лесные сцены, так как я раньше не занимался ничем подобным.

    Я сразу подумал о любимом детском чтении: книге Уолта Диснея Giant Story Book . В детстве я всегда был заинтригован, но также очень боялся деревьев в рассказе «Дети в стране игрушек». Мне нравилось, что ветви были руками, а листья — волосами.

    Для Knight Time я должен был соблюдать осторожный баланс, так как он будет нацелен на молодую аудиторию, поэтому я намеренно сделал персонажей и обстановку не слишком жуткими. www.janemassey.co.uk


    1 Идеи для эскизов персонажей

    Проект начался, когда Random House Children’s Books обратились ко мне с текстом Джейн Кларк « Knight Time » и спросили, не хочу ли я поработать над набросками двух главных героев, Маленького рыцаря и Маленького дракона.При разработке новых персонажей мне легче всего думать о них в конкретной ситуации, поэтому я начал с наброска отрывка из текста, в котором был изображен Маленький Дракон. Я также сначала посмотрел на персонажа Маленького рыцаря, нарисовав его в лесу и сделав несколько небольших цветных набросков.


    2 Подготовьте образец цвета

    Knight Time была моей первой книжкой с картинками для Random House, и она сильно отличалась по тематике от всего, что я иллюстрировал раньше, поэтому они попросили меня сделать образец цвета, прежде чем подтверждать заказ.Это обычное дело для начинающих иллюстраторов. Мне не понравилась моя первая попытка нарисовать лесной пейзаж — цвета были слишком мутными, и я чувствовал, что это было переутомлено. Я сделал второй образец, который, как мне показалось, был гораздо более успешным, и как только Random House одобрил его, они были счастливы продолжить.


    3 Краткое описание

    Издатель не только предоставляет мне историю, но и часто составляет письменное резюме, предлагая, что они и автор думают, что должно происходить на каждом развороте.Некоторые тексты говорят сами за себя, но часто бывает довольно сложно понять историю, просто прочитав текст, потому что иллюстрации также помогают рассказать историю. Издатель решит, какой текст будет на какой странице, и предложит, должен ли разворот быть «без полей» (одно изображение до края страницы), двумя отдельными изображениями или серией небольших виньеток.

    На этом этапе издатель также предоставляет полноразмерные направляющие для резака с размещенным текстом — они помогают мне увидеть, сколько места у меня есть на каждой странице.Краткое изложение предназначено только для ознакомления и все еще может быть изменено; текст на странице можно изменить так, чтобы он соответствовал моей иллюстрации.


    4 Сделайте эскизы

    Многие иллюстраторы любят начинать с создания небольших эскизов, чтобы помочь им определиться с общим макетом и оформлением книги, но обычно я начинаю с черновых набросков формата А4, которые будут примерно вдвое меньше окончательного произведения искусства. Я считаю, что это приемлемый размер, так как я могу включить достаточно деталей, не отнимая слишком много времени.Я буду продолжать работать с форматом A4 до тех пор, пока не получу окончательные следы, чтобы я мог легко сканировать и отправлять свои эскизы по электронной почте.


    5 Усовершенствуйте своих персонажей

    Все свои наброски делаю на макетной бумаге. Мне нравится то, что я могу отслеживать рисунки снова и снова, каждый раз настраивая их. Это также означает, что я могу перевернуть набросок и увидеть его наоборот — это помогает мне обнаружить любые серьезные ошибки в позе. Я также могу отсканировать эскиз и перевернуть его на компьютере, чтобы увидеть заново.

    На каждом этапе набросков я уточняю персонажей по мере того, как они становятся мне более знакомыми. Я стараюсь не использовать прямые ссылки, потому что считаю, что если я изучаю фотографию для определенной позы, моя иллюстрация становится слишком деревянной. Только если я действительно застряну (например, в том, как рука должна держать объект), я найду кого-нибудь, чтобы он позировал мне.


    6 Учитывайте свою аудиторию

    Первый набросок — самый утомительный, так как нужно учесть множество вещей: композицию, обстановку и местоположение, позу и выражение персонажей, реквизит и так далее.Мне нравится начинать с размышлений об окружении персонажей, а также о других второстепенных персонажах — в данном случае обо всех лесных существах.

    Учитывайте и свою аудиторию. В деталях я пытаюсь найти баланс между тем, что они соответствуют тому периоду, но также актуальны и знакомы детям сегодня. Например, с Knight Time мне приходилось создавать изображения с милыми персонажами, а обстановка была пугающей, но не слишком пугающей.


    7 Обсудить отзыв

    Когда я доволен первыми черновиками, я отправляю их клиенту по электронной почте.Затем они кладут их на направляющую для резака и добавляют текст. Именно на этом этапе издатель показывает автору визуальные эффекты. Затем издатель и автор соглашаются, какие изменения они считают необходимыми, и отправляют мне по электронной почте бриф для второго этапа набросков.

    В этом брифе есть макеты в миниатюре с моим наброском и шрифтом, а также короткие письменные указатели. Изменения могут включать перемещение или удаление деталей, чтобы освободить место для текста, или автор может попросить меня добавить дополнительные детали.На этом этапе издатель также может решить, что конкретный макет действительно не работает, и мы обсудим альтернативы. Затем я просматриваю все их отзывы и делаю свои собственные предложения.


    8 Проверить целостность

    После внесения изменений я перерисовываю все макеты. Это хорошее время, чтобы усовершенствовать персонажей и проверить целостность. Преемственность, вероятно, является одной из самых больших проблем при иллюстрировании книжки с картинками.Один из самых сложных аспектов — убедиться, что черты лица или пропорции персонажа остаются неизменными под любым углом.

    Когда я иллюстрировал «Мумию» Джуди Хиндли, ты скучал по мне? вся история происходила в саду, поэтому мне пришлось нарисовать план, чтобы определить, как персонаж будет перемещаться по саду таким образом, чтобы детали фона были точными со всех сторон. Вы можете обнаружить, что у вас получается композиция, работающая с текстом на одном развороте, но тогда определенная деталь не будет работать на следующем развороте — это очень похоже на головоломку.


    9 Подготовьте окончательные следы

    Когда я буду доволен этим новым набором исправлений, я отправлю их клиенту по электронной почте, и они разместят их вместе с текстом. Обычно на этом этапе есть только несколько комментариев, и, если нет серьезных изменений, я фотокопирую все свои наброски до размера, необходимого для окончательной книги, и перехожу к окончательным следам. Эти последние следы я рисую на макетной бумаге. Я начинаю с выделения ключевой линии, которая соответствует размеру резака (где книга будет обрезана на этапе печати), а затем вторую ключевую линию примерно на 10 мм за пределами этого, которая называется «обрезкой» и допускает ошибки на резка.Я делаю полноразмерные копии своих следов и отправляю их клиенту на утверждение. На этом этапе они могут обратиться к автору еще раз.


    10 Цвет наращивания

    Как только следы утверждены, я готов приступить к работе над законченным изображением. Я работаю на акварельной бумаге, которую растягиваю на доски. Затем я переношу свои следы на бумагу с помощью продукта Tracedown, который похож на копировальную бумагу. Я намеренно нажимаю довольно легко, чтобы линии не были слишком сильными.Я часто начинаю с небольшой виньетки, просто чтобы погрузиться в поток — может быть немного сложно начать с большой сцены. Мне нравится рисовать акварелью, а затем усиливать линии ближе к концу цветным карандашом.


    11 Дайте себе время

    Создание окончательной версии может занять много времени. Подробный двухстраничный разворот для Knight Time занимал в среднем два полных дня; Самым долгим, что я потратил, работая над книжной иллюстрацией, была сцена с разворотным лесом в Knight Time , рисование которой заняло у меня почти неделю.

    Если я работаю над небольшой книгой (например, настольной книгой), я отправляю отсканированные изображения клиенту по электронной почте для утверждения по мере продвижения, но это не так просто с большой книжкой с картинками. Если я не уверен в том или ином произведении искусства, я тоже могу отправить его клиенту. В целом, на создание всех иллюстраций для одной книги у меня уходит несколько недель.


    12 Добавить последние штрихи

    Если клиент доволен произведением искусства, он отправит его на сканирование, а затем сможет сделать макеты для продажи.Перед тем, как книга будет напечатана, мне будут отправлены окончательные цветопробы для моих комментариев, но обычно на этом этапе мне не нужно ничего менять. Затем я получу копию последней книги; это часто случается за несколько месяцев до того, как он появится в магазинах, поэтому мне приходится держать это в секрете, чтобы не испортить сюрприз!

    Доделали шедевр недавно? Почему бы не принять участие в нашем ежегодном конкурсе «Художники года», который предлагает вам возможность получить признание своей работы на национальном уровне и возможность принять участие в персональной выставке в галерее Panter & Hall в Лондоне.Победители конкурса также получат ваучеры на предметы искусства на сумму до 2000 фунтов стерлингов. Записи теперь открыты, поэтому нажмите здесь, чтобы войти.

    Подробнее: Как нарисовать персонажа, образную иллюстрацию, иллюстрацию детской книги: как получить комиссию.

    Подпишитесь на журнал или получите цифровую подписку.

    Как создать макет книги с картинками

    Когда вы довольны изменениями рукописи своей иллюстрированной книги, пора сделать макет книжки с картинками, или то, что обычно называют изготовлением манекена .

    Зачем делать манекен?

    Книжки с картинками объединяют текст и слова в короткую 32-страничную книгу. Структура настолько необычна, что вам понадобится макет или макет, чтобы уточнить и отполировать текст. Он может сказать вам, какой фрагмент текста слишком длинный, позволит вам посмотреть на темп рассказа на страницах, поможет вам обнаружить ненужные повторы и многое другое.

    Как создать макет книги с картинками

    1. ПЕЧАТЬ. Распечатайте рукопись с широкими полями и шрифтом 14-16 пунктов.Я люблю разбивать текст на предложенные страницы, прежде чем распечатать и пронумеровать каждый раздел. Например, один фрагмент текста будет страницей 5, страницами 6-7 и так далее. Текст обычно начинается на странице 5. Страницы 1-4 предназначены для «титульного листа», который состоит из титульного листа, полутитульного листа, страницы авторских прав и посвящения. У вас есть большая гибкость, но я предлагаю вам начинать текст со страницы 5. Вам понадобится как минимум 14 разделов текста, чтобы соответствовать размеру страницы 32. (Почему в книжках с картинками 32 страницы? См. Здесь и обновленную информацию здесь.) Если у вас есть примечание автора или другая справочная информация (глоссарий, источники и т. Д., Например, для научно-популярного рассказа), вам необходимо зарезервировать пара страниц для этого в конце.
    2. ВЫРЕЗ. Возьмите 8 листов бумаги для набора текста и разрежьте их пополам до размера 8,5 x 6,5 дюйма. Если хотите, вы можете использовать 16-полноразмерную бумагу для макета большего размера. Покойная Сью Александер рекомендовала использовать яркую бумагу для набора текста, чтобы лучше имитировать искусство и текст.
    3. СКРЕБКА. НОМЕР. Сшивайте страницы в книжной или альбомной ориентации по вашему выбору. Пронумеруйте страницы в нижних углах. Он начнется с одной правой страницы как страница 1 и закончится одной левой страницей как страница 32.
    4. ЛЕНТА В ТЕКСТЕ. Вырежьте и приклейте текст на макет, страница за страницей. Поместите заголовок на страницу 1, но оставьте страницы 2–3 пустыми, так как это обычно первая информация, например, страница с авторскими правами, половина титульной страницы или посвящение. Теперь у вас есть выбор: вы можете начать свой текст на странице 4, для разворота на две страницы или только на правой странице 5. После этого текст должен быть размещен на всем развороте. Полный разворот или разворот на всю страницу означает, что книга открыта с отображением как левой, так и правой стороны; вместе они составляют разворот на всю страницу.Кроме того, вы можете разделить текст на разворот на всю страницу и разместить часть текста слева, а часть справа. Изучите существующие книги с картинками, чтобы понять, как это выглядит.

    ОЦЕНКА: ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАКЕТИН ДЛЯ ПРОВЕРКИ

    Вот некоторые вещи, которые вы могли бы заметить:

    1. Рассказ не занимает 32 страницы; или слишком много текста, чтобы уместить его. (Изменить длину.)
    2. Прочтите манекен вслух и послушайте. Рассказ звучит неловко при чтении вслух. (Разгладить язык.)
    3. На каждой странице достаточно текста, но некоторые развороты имеют слабую иллюстрацию. (Усиливайте свои глаголы.)
    4. История не заставляет меня перевернуть страницу. (Добавьте напряжение или воспользуйтесь одной из идей перелистывания страниц.)
    5. История ничуть не изменится, если вы пропустите чтение страницы. (Пропустите страницу или добавьте важные элементы сюжета.)
    6. История неясна; никто не может понять, что происходит. (Затяните рассказ; проверьте переходы; напишите яснее.)

    ОБЩИЕ ИЗМЕНЕНИЯ, КОТОРЫЕ ВАМ НЕОБХОДИМО СДЕЛАТЬ

    1. История кажется слишком многословной.(Разрезать пополам!)
    2. Хождение по ощущениям прерывистое. (Подумайте, где вы хотите, чтобы читатель ускорился, а где замедлился. Внесите соответствующие изменения.)
    3. Вся история происходит в одном сеттинге. (Подумайте о том, чтобы переместить историю, чтобы лучше было наглядно.)
    4. В истории слишком много настроек. (Повторно используйте некоторые настройки, но с другой точки зрения, с другими действиями и т. Д.)
    5. История кажется плоской. (Поработайте над эмоциональным воздействием рассказа на персонажей; поработайте над языком и голосом.)
    6. Повествовательная арка рассказа слабая. (Создайте больше напряжения, поставьте на карту большее.)

    Создание макета книжки с картинками, изготовление муляжа, нельзя недооценивать за то, что оно помогает указывать на слабые места, которые требуют доработки в тексте книжки с картинками. Возьмите бумагу, степлер, ножницы и создайте макет своей книги!

    ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПАМЯТИ ПОМНИТЕ

    1. Манекен для книжки с картинками создан специально для вас. Этот макет предназначен только для вас, когда вы вносите изменения, чтобы убедиться, что вы соответствуете формату.Вы бы никогда не отправили его в редакцию.
    2. Опубликованная книга может иметь другое разделение страниц. Редактор, арт-директор и иллюстратор могут решить, что сюжет нужно разделить по-другому. Это хорошо. Ваша задача — дать им достаточно возможностей для иллюстраций, чтобы они могли визуализировать это как целую книгу. Если вы это сделали, значит, ваша работа сделана, и их работа по созданию книги начинается.
    3. Держите манекен в курсе. По мере прохождения следующих нескольких уроков и внесения изменений в текст, вырежьте и вставьте текущий текст в шаблон и снова просмотрите вопросы.Убедитесь, что все изменения соответствуют параметрам структуры книги с картинками.

    ТОЧКИ ДЕЙСТВИЯ

    Сделайте макет рукописи своей книжки с картинками и оцените каждый раздел. Перепишите по мере необходимости.

    Ray Mock | Бруклинское уличное искусство

    Прошло недели, с тех пор, как мы опубликовали с вами « изображений недели» , в связи с захватывающими событиями в конце года, которые мы представляли в течение 13 дней; сплошное сечение талантливых фотографов, которые документируют этот важный момент до того, как он пройдет.

    В виде коллекции 13 С 2013 года является примером уникального и эклектичного характера современного стрит-арта и фотографии граффити. Каждый человек внес свой любимый образ и вместе с ним свои идеи и наблюдения, часто личные, очень индивидуальные и с реальным чувством подлинности. Каждый день мы искренне благодарны читателям BSA за их вклад и возможность увидеть улицу их глазами.

    Еще раз спасибо Йоаву Литвину, Рэю Моку, Броку Брэку, Марте Купер, Луна-Парк, Джеффу Харгадону, Джессике Стюарт, Джиму Кирнану, Бобу Андерсону, Райану Оуксу, Дэниелу Альбанезе, Джеймсу Пригоффу и Спенсеру Элзи за 13 за 2013 год.Кроме того, если вы его пропустили, этот список начался сразу после того, как наш собственный 2013 год BSA в изображениях (и видео) был опубликован здесь и на Huffington Post, , и всем этим было также большой честью поделиться с вами.

    Итак, мы возвращаем вам некоторую документацию о моментах до того, как они прошли — наше еженедельное интервью с улицей на этой неделе, включая $ howta, Appleton Pictures, ASVP, BAMN, Chase, Dceve, Doce Freire, EpicUno, Hot Tea, Jerkface, Джудит Супин, Leadbelly33, LoveMe, Мерес, Олек, Рэмбо, Рамиро Даваро-Комас, Квадрат и Обморок.

    Верхнее изображение этой недели — это передышка от зимы, которую мы пережили — небольшая вырезанная вручную лягушка, цепляющаяся за зеленый папоротник — созданная Суун и сфотографированная во время посещения ее студии на праздниках. (фото © Хайме Рохо)

    EpicUno (фото © Хайме Рохо)

    Рэмбо (фото © Хайме Рохо)

    Leadbelly33 (фото © Хайме Рохо)

    LoveMe (фото © Хайме Рохо)

    БАМН (фото © Хайме Рохо)

    Джудит Супин (фото © Хайме Рохо)

    ASVP and Square (фото © Хайме Рохо)

    $ howta (фото © Хайме Рохо)

    JerkFace (фото © Jaime Rojo)

    HotTea (фото © Jaime Rojo)

    Самая последняя работа Олека, выполненная в канун Нового года в Ванкувере, Канада.(фото © Олек)

    Олек. Деталь «Поцелуй будущее». (фото © Олек)

    У Мереса сообщение для Джерри. (фото © Хайме Рохо)

    Мерес (фото © Хайме Рохо)

    Чейз (фото © Хайме Рохо)

    Doce Freire в городе Шарджа, ОАЭ для фестиваля Аль-Касба. (фото © Doce Freire)

    Дчеве (фото © Хайме Рохо)

    Appleton Pictures (фото © Хайме Рохо)

    Неизвестный художник (фото © Jaime Rojo)

    Рамиро Даваро-Комас (фото © Хайме Рохо)

    Без названия.Манхэттен, декабрь 2013 г. (фото © Хайме Рохо)

    << >>> <> <<> BSA << >>> <<< >> <> << >>> <> <<> BSA << >>> <<< >> <>

    Обратите внимание: все содержимое, включая изображения и текст, принадлежит © BrooklynStreetArt.com, если не указано иное. Нам нравится делиться контентом BSA в некоммерческих целях, если вы указываете фотографа (ов) и BSA, включаете ссылку на исходный URL статьи и не удаляете имя фотографа из.jpg файл. В противном случае, пожалуйста, воздержитесь от повторной публикации. Спасибо!

    << >>> <> <<> BSA << >>> <<< >> <> << >>> <> <<> BSA << >>> <<< >> <>

    Heavy Medal Mock Newbery Finalist: ШАНС: ПОБЕГ ИЗ ХОЛОКАСТА Ури Шулевиц

    Представлена ​​членом комитета по присуждению тяжелых медалей Элизабет Нельсон

    Любимый писатель и иллюстратор Ури Шулевиц представляет еще один запоминающийся автобиографический портрет своей жизни.Подробно описывая восьмилетний путь Шулевица и его семьи от ужасов нацистской Варшавы до голода в Советской России, свободы в Париже и переезда в Израиль, Шулевиц тщательно проводит читателя через этот трагический период, демонстрируя силу творчества в искусстве и сказка.

    Воспоминания о Холокосте для этой возрастной группы могут быть проблематичными. Многое в том ужасном времени может напугать ребенка от 8 до 10 лет. Шулевиц заставляет юного читателя остро осознавать проблемы, которые окружают его и его семью, с помощью острой, ясной прозы, в то время как иллюстрации содержат достаточно деталей, чтобы осветить печаль и отчаяние того времени, его развитие как молодого художника и некоторый пафос детства. юмор и детские истины на передовой.

    1 сентября 1939 года нацистские самолеты взорвались в небе над Варшавой. Одни сбросили зажигательные бомбы и распространили огонь по всему городу, другие сбросили фугасные бомбы и превратили здания в пыль.

    Природа ответила сильным дождем, бьющим по тротуару.

    Люди в ужасе разбегались во все стороны.

    Улицы превратились в глубокие каньоны.

    Пересохли смесители. Между бомбардировками люди таскали из реки Вислы тяжелые ведра с водой для питья и приготовления пищи.

    Дым от костров окрасил все в серый цвет. Недалеко от нашего дома, среди этой серости, были большие холмы блестящих пигментов — красных, желтых, синих — во дворе развалин красочного завода.

    Я смотрел из нашего окна в оцепенении. Я не совсем понимал, что вижу, хотя все происходило прямо у меня на глазах. Это казалось нереальным и далеким.

    Позже в тот же день я села на стол, и, когда мама надевала мне на ноги пару новых ботинок, она сказала: «Нам придется много гулять.’

    Мне было четыре года. [пп 2-5]

    История семьи Шулевиц развивается во многом так же, как и его иллюстрации. Начиная с палок в грязи, Ури рисовал на всем, что мог. Сначала его рисунки были фигурками, обращенными вперед. По мере развития сюжета Ури учится рисовать лица в профиль. Как эти фигурки из палочек начинают видеть другие стороны мира, так и юный Ури начинает видеть сложности своего окружения. По мере развития сюжета мы видим, как его родители эмоционально и художественно поддерживают его, успокаивая ужас своей ситуации рассказами и художественными принадлежностями.

    Захватывающее вступление к мемуарам для юного читателя, подробный, но не мрачный рассказ о путешествии одной семьи через ад и обратно, а также выдающееся сочетание истории и иллюстраций должны принести множество наград в этом сезоне.

    Члены комитета по присуждению тяжелых медалей и другие приглашены для дальнейшего обсуждения этой книги в разделе комментариев ниже. Пожалуйста, начните сначала с положительных наблюдений; придерживайтесь положительных моментов, пока не будет опубликовано как минимум три комментария или пока мы не дойдем до 13:00 EST.Да начнется обсуждение Mock Newbery !:

    Рекомендации по иллюстрациям | Книги издательства Университета Джона Хопкинса

    Рекомендации для авторов книг, редакторов томов и авторов глав

    Содержание

    Часть 1. Общие

    Часть 2. Технические вопросы по печатным копиям иллюстраций

    Часть 3. Технические вопросы об электронных иллюстрациях

    Вернуться к началу

    Часть 1. Общие

    Существуют ли разные правила в отношении иллюстраций для авторов книг, редакторов томов и авторов глав?

    Во-первых, примечание о терминологии, используемой в этом наборе рекомендаций: для удобства чтения мы будем использовать термин автор в наших ответах на вопросы.Автор книги — это человек, который пишет книгу, не содержащую глав, написанных (внесенных) другими. Редактор тома наблюдает за набором глав, написанных (внесенных) другими (часто редактор тома также вносит главы в книгу). Автор главы пишет одну или несколько глав в книге.

    Правила для авторов очень просты: они просто должны получить иллюстрации и разрешение на их использование, как указано в контракте.

    Редакторы

    тома также приобретают иллюстрации, как указано в контракте, но они должны назначить доли каждому участнику главы. Некоторые редакторы томов просто делят общее количество иллюстраций, указанное в контракте, на количество глав, чтобы определить количество иллюстраций на главу. Другие редакторы томов решают, что необходимо, в каждом конкретном случае. Авторы главы должны предоставить иллюстрации редактору тома. Авторы главы должны руководствоваться редактором тома по вопросам, связанным с размером и разрешением электронного файла, типом и размером используемого шрифта (который должен быть стандартизован для книги), а также количеством и типом иллюстраций, разрешенных в главе.

    Что имеют в виду издатели, когда используют слово иллюстрация?

    Для целей автора иллюстрация — это графический элемент, включающий фотографии, графики, диаграммы, карты и рисунки.

    Кому мне адресовать свои вопросы относительно иллюстраций?

    В общем, если у вас есть вопросы, обратитесь к своему редактору или помощнику редактора. Иногда ваш редактор может направить вас в отдел дизайна и производства прессы.

    Считается ли таблица иллюстрацией?

    Нет, таблица не считается иллюстрацией. Таблица — это часть «текста» рукописи. В редких случаях таблица может содержать элементы, которые являются иллюстрациями. В таких случаях таблица представляет собой гибрид текста и иллюстрации. Если в таблице есть иллюстрации, вы должны проконсультироваться со своим редактором относительно правильного формата. Как правило, автор предоставляет электронный файл с таблицей и ее встроенными иллюстрациями, а также дополнительные файлы: только один файл таблицы (обычно подготовленный в MSWord) плюс файл для каждой иллюстрации, которая будет содержаться в таблице.Для сложных таблиц с множеством иллюстраций требуется тщательная консультация с вашим редактором. Каждая таблица должна быть представлена ​​в виде отдельного электронного файла, а не встраиваться в ваши основные текстовые (рукописные) файлы.

    Когда мне стоит задуматься об иллюстрациях книги?

    На раннем этапе процесса вы должны спланировать, какие графические материалы потребуются для вашей рукописи и как их получить. Включайте только те иллюстрации, которые вносят положительный вклад и поддерживают и расширяют идею вашей рукописи.Излишние иллюстрации могут скорее отвлекать, чем помогать читателю, и увеличивают стоимость, время изготовления и цену вашей книги.

    Иллюстрации должны быть подготовлены с учетом эстетических соображений и надлежащих технических требований. Если вы не знакомы с общими художественными стилями или не можете определить, какой подход лучше всего подходит для вашей книги, ваш редактор будет рад указать образцы в других книгах (или из других источников), которые могут помочь вам визуализировать виды иллюстраций, которые быть наиболее подходящим для вашей рукописи.

    Кто отвечает за получение иллюстраций?

    За исключением редких случаев (например, когда речь идет о грантовом финансировании иллюстраций) автор несет ответственность за получение всех иллюстраций и форм разрешений, а также за обеспечение соответствия иллюстраций стандартам книгоиздания. В вашем книжном контракте оговариваются условия соглашения, относящиеся к иллюстрациям. Ваш редактор может помочь вам, если у вас возникнут проблемы.

    Сколько иллюстраций будет в моей рукописи?

    Условия вашего книжного контракта определяют количество иллюстраций (а часто и типы иллюстраций), которые появятся в вашей книге.Книжный договор является приблизительным, и, как правило, издатели позволяют авторам иметь ± 5% от числа, указанного в контракте. Если вы считаете, что количество ваших иллюстраций будет отличаться от количества в контракте более чем на ± 5%, вам следует немедленно связаться с вашим редактором.

    Как дизайнер книги узнает, где разместить иллюстрации в книге?

    Вы должны указать в своей рукописи приблизительное расположение каждой иллюстрации. Вы должны закодировать свою рукопись, используя следующее соглашение:

    <Рисунок 1 рядом> или <Рисунок 1.1 рядом>
    <Таблица 1 рядом> И т. Д.

    Электронные файлы иллюстраций должны называться в соответствии с тем, что показано выше. Например:

    РИСУНОК1.tif НЕ YELLOWBUS.tif
    TABLE1.doc НЕ AGECLASSES.doc

    Нужно ли мне разрешение на использование иллюстрации, созданной кем-то другим?

    Большинство иллюстраций защищены законом об авторском праве. Бюро по авторским правам США заявляет, что вам всегда лучше получить разрешение, и это действительно так.Однако может потребоваться или не потребоваться получение разрешения на данную работу (например, иллюстрации, созданные до 1923 г., как правило, находятся в «общественном достоянии» и могут использоваться без разрешения).

    Если вы можете получить разрешение, вы должны это сделать, поскольку законы об авторском праве часто трудно интерпретировать. Если вы не можете получить разрешение по какой-либо причине, вам следует определить, что требует закон в конкретных обстоятельствах, а также проконсультироваться со своим редактором, который в некоторой степени знаком с законом об авторском праве.Иногда может потребоваться проконсультироваться с юристом, чтобы определить, подпадает ли иллюстрация под действие закона об авторском праве.

    Автор несет ответственность за то, чтобы представляемая иллюстрация сопровождалась подписанной формой разрешения, если только для этого не требуется разрешение. Однако ваш редактор проведет независимую оценку этой потребности и может сказать вам, что вам необходимо получить разрешение на одну или несколько иллюстраций.

    Как мне получить разрешение на иллюстрацию, которая была создана или принадлежит кому-то другому?

    Вы должны отправить форму (предоставленную вашим редактором) физическому или юридическому лицу, обладающему правами на иллюстрацию, а затем вернуть подписанную форму разрешения вашему редактору.Как правило, редакторы предпочитают, чтобы все необходимые формы разрешений подавались в прессу одновременно, а не индивидуально по мере их поступления. Как правило, лицо, обладающее правами, — это лицо, создавшее иллюстрацию (художник, фотограф и т. Д.), Или его агент.

    Мой редактор рассказывает о трех основных типах иллюстраций: штриховая графика, полутона и цветная графика. Какая разница?

    В книгах используются три основных типа иллюстраций: штриховая графика, полутона и цветная графика.

    Штриховая графика — это любая иллюстрация, написанная только черными чернилами, без серых тонов или теней. Таким образом, штриховые рисунки печатаются «чисто черно-белыми». Примерами типичных штриховых рисунков являются графики, диаграммы, диаграммы, карты и рисунки, в которых используется черный цвет и отображаются оттенки с помощью штриховки (крошечные точки). Иллюстрации штрихового рисунка должны быть простыми; посторонние детали превзойдут смысл и ценность искусства. Штриховой рисунок должен быть подготовлен четкими, четко очерченными линиями черными чернилами или шрифтом на гладкой белой бумаге для иллюстраций или картоне.

    Полутона — это любая иллюстрация, показывающая только градации серого тона (никаких других цветов). Типичные полутона — это черно-белые фотографии и карандашные наброски, выполненные углем.

    Цветное искусство — это любая иллюстрация с диапазоном цветов, которая должна быть напечатана четырехцветными чернилами. Примеры цветного искусства включают цветные фотографии, цветные графики, цветные карты и цветные рисунки.

    Четвертая категория может считаться гибридами трех перечисленных выше — например, фотография, содержащая стрелки и текст.Гибридное искусство следует создавать с помощью Adobe Illustrator или другой распространенной графической программы, которая позволяет создавать и сохранять иллюстрации с использованием «слоев». Чем сложнее будут ваши иллюстрации, тем больше вам следует подумать об использовании услуг квалифицированного художника-графика (обычно это делается за счет автора). Квалифицированный художник-график — это тот, кто аккредитован авторитетной организацией или придерживается стандартов авторитетной организации, такой как Гильдия художников-графиков.Заключение контракта с вашим собственным художником-графиком может привести к созданию высококачественных иллюстраций для вашей книги. В большинстве университетов есть отдел обслуживания, в котором работают квалифицированные художники-графики для использования (за плату) преподавателями и персоналом университета. Кроме того, издательство Johns Hopkins University Press может порекомендовать художников-графиков, которых вы могли бы рассмотреть для оказания вам помощи.

    Как мне представить свои иллюстрации, когда моя рукопись завершена?

    В наши дни все больше и больше авторов отправляют свои иллюстрации в электронном виде.При этом автор должен представить «файлы с высоким разрешением» в «надлежащем формате» (обсуждаемом в другом месте). Некоторые авторы до сих пор присылают печатные копии иллюстраций, включая фотографии, слайды (фотопленки), бумажные карты, а также оригинальные рисунки и картины. Допускаются иллюстрации в электронной или бумажной форме, если в вашем контракте не указан формат. Однако иллюстрации должны быть «приемлемыми для издателя», что должен определить ваш редактор. Например, электронный файл не соответствует стандартам разрешения или имеет неправильный формат (например,g., файлы PowerPoint не будут работать) или фотография с царапиной может быть неприемлема.

    У меня есть цветная иллюстрация, которая будет напечатана в черно-белом варианте. Мне нужно что-то особенное?

    Вообще, у вас ничего особенного делать не нужно. Однако вам следует распечатать черно-белую версию иллюстрации и внимательно изучить ее, чтобы убедиться, что иллюстрация эффективно передает предполагаемое значение, когда она напечатана в виде полутонов.(И в подписи к рисунку, конечно, не должно быть упоминания о цвете на иллюстрации.)

    Наверх

    Часть 2. Технические вопросы по печатным копиям иллюстраций

    Могу ли я предоставить слайды, фотографии, картины и оригинальные рисунки для использования в моей книге?

    Если специально не указано иное, вы можете представить свои иллюстрации любым способом, подходящим для публикации. Традиционно иллюстрации воспринимались издателями в виде картин или рисунков.Примерно столетие назад были также приняты фотографии и слайды (фотопленки). Сегодня издатели гораздо чаще получают электронные файлы от авторов. Это изменение имело как положительные, так и отрицательные стороны для издателей. Получение электронных файлов может сэкономить время и деньги издателя, но только в том случае, если электронные файлы соответствуют строгим требованиям, предъявляемым издателями книг. Таким образом, если у вас есть слайды, фотографии, картины и оригинальные рисунки, вы должны сообщить об этом своему редактору, поскольку он или она может предпочесть, чтобы вы отправили их на рассмотрение вместо электронного сканирования.

    Какого размера должны быть мои бумажные иллюстрации?

    Как минимум, ваши бумажные иллюстрации должны быть такого же размера, как и в книге. Желательно, чтобы они были на 150% от размера, который вы ожидаете увидеть в книге.

    Если я отправлю оригинальные печатные копии иллюстраций, получу ли я их обратно?

    Да, все оригинальные иллюстрации будут возвращены. Однако издатели обычно хранят иллюстрации в течение 60 дней после публикации книги.Когда мы получаем оригинальные иллюстрации, мы регистрируем их в наших записях и бережно храним. Иллюстрации часто отправляются на книжный принтер, где они сканируются на дорогих профессиональных сканерах, а затем сохраняются на случай, если оригиналы необходимо сопоставить с тестовыми отпечатками. Таким образом, принтер должен вернуть нам иллюстрации, прежде чем мы сможем вернуть их вам. Когда мы получаем иллюстрации из принтера, мы проверяем их, чтобы убедиться, что все они получены в хорошем состоянии.Затем иллюстрации возвращаются вам.

    Могу ли я сделать ксерокопию иллюстрации из других публикаций и отправить ее для использования в моей книге?

    В общем, нет. Однако бывают исключения. Первое, что вы должны учитывать, — это вопрос разрешений. Если у вас есть или не требуются разрешения (например, иллюстрация находится в открытом доступе), вы должны учитывать влияние фотокопирования на качество иллюстраций. Например, большинство опубликованных полутонов и цветных иллюстраций имеют экран (если вы посмотрите на фотографию с 10-кратным увеличением, вы увидите экран) и, следовательно, не подходят для повторного использования в качестве сканированных изображений или фотокопий (даже при фотокопировании в графическом режиме) .С другой стороны, штриховой рисунок иногда можно скопировать; однако вам часто требуется очистить отсканированные или фотокопированные штриховые изображения с помощью такой программы, как Adobe Illustrator (так что лучше сначала сканировать). Хотя это редко, бывают случаи, когда иллюстрацию необходимо скопировать, например, когда вы работаете в удаленном месте с труднодоступным изображением и не имеете под рукой сканера высокого разрешения. За исключением исключений, если возможно, свяжитесь с создателем иллюстрации и попросите у него оригинал иллюстрации или электронного файла и отправьте его вместо фотокопии.

    Если у меня есть бумажные иллюстрации, которые нужно обрезать, вы обрежете их для меня?

    Да, мы будем кадрировать изображение, если вы предоставите четкие инструкции по его обрезке. Распечатайте копию изображения и нарисуйте линии на копии, чтобы показать нам, где ее обрезать.

    У меня есть несколько бумажных иллюстраций, которые нужно объединить в один рисунок. Вы объедините их для меня?

    Да, мы объединим их для вас, если вы предоставите четкие инструкции относительно того, как должна выглядеть окончательная цифра.Мы настоятельно рекомендуем авторам не комбинировать иллюстрации, особенно когда окончательный рисунок представляет собой смесь штриховых рисунков и полутонов. Очень полезно, когда авторы предоставляют макеты того, как должен выглядеть окончательный рисунок.

    Что мне делать, если мне нужно добавить слова или символы к моей бумажной иллюстрации?

    Не пытайтесь добавлять слова или символы, если вы не опытный графический дизайнер. Вместо этого наймите графического дизайнера для создания электронного файла с отдельным слоем, содержащим слова или символы (с разрешением 1200 dpi или в виде векторного файла).Если у вас есть только одна или две такие иллюстрации, поговорите со своим редактором, поскольку он или она может организовать для вас помощь издателя.

    Наверх

    Часть 3. Технические вопросы об электронных иллюстрациях

    Какое стандартное разрешение для электронных иллюстраций, представленных для книги?

    Электронные версии штрихового рисунка (только черные чернила) должны иметь разрешение 1200 dpi (также называемое ppi), если размер иллюстрации соответствует приблизительным размерам, которые должны быть в книге.Фотографии, картины и эскизы, сделанные карандашом (цветным или серым карандашом), могут иметь разрешение 300 dpi (ожидаемого размера в книге), если они не содержат элементов штрихового рисунка (элементы штрихового рисунка включают такие вещи, как текст, числа , стрелки и т. д.).

    При отправке электронных иллюстраций, которые включают сочетание штриховых и нелинейных иллюстраций, вы должны работать с программным обеспечением, которое может наслоить иллюстрацию, либо векторной программой, создающей слои, либо растровой программой, которая может сохранять линии. искусство на одном слое (с разрешением 1200 точек на дюйм) и компонент нелицензионного искусства на другом слое (с разрешением 300 точек на дюйм).Векторные программы, такие как Adobe Illustrator, идеально подходят для комбинирования типов иллюстраций.

    Какие программы и форматы файлов следует избегать для электронных иллюстраций?

    Невозможно перечислить здесь все неприемлемые форматы файлов, но было бы полезно перечислить наиболее распространенные программы и форматы, которые обычно не работают для целей печатной публикации. Наиболее часто отвергаемая электронная графика — это файлы PowerPoint (файлы ppt) и MSWord.PowerPoint — популярная программа для презентаций, но для публикации книг она совсем не подходит. Иногда принимаются печатные версии файлов штриховых изображений MSWord, но большинство файлов MSWord и других текстовых процессоров не подходят для представления иллюстраций. Файлы с расширениями .gif практически всегда непригодны.

    Какие программы я могу использовать при создании электронных иллюстраций?

    Как правило, программы, используемые графическими дизайнерами, являются лучшими программами для создания графики.Однако, если иллюстрация представляет собой просто фотографию без штриховой графики, вы можете выбрать одну из множества графических программ, которые создают файл .tif или .jpg с высоким разрешением, при условии, что конечное разрешение составляет 300 точек на дюйм с размером в 1,5 раза. какой вы ожидаете напечатанный размер.

    Если иллюстрация представляет собой штриховую графику, она идеально подходит для работы в векторной программе, такой как Adobe Illustrator.

    Могу ли я отправить отсканированные изображения?

    Да и нет. Это действительно зависит от исходного изображения.Например, сканирование цветных изображений или полутонов из книги обычно не работает, потому что в этом изображении есть экран, и экран будет ужасно искажаться, когда книжный принтер попытается отобразить иллюстрацию во второй раз. (Чтобы увидеть экран, посмотрите на изображение в книге с помощью 10-кратного увеличительного стекла, например ювелирной петли). Сканирование штриховых рисунков может работать.

    Большинство издателей предпочли бы иметь оригинальную иллюстрацию, а не отсканированную копию, но это не всегда возможно. Таким образом, при сканировании будьте очень осторожны при сканировании с высоким разрешением и убедитесь, что сканирование чистое и цвета идентичны оригиналу.Прежде чем сканировать множество иллюстраций, попробуйте отсканировать их и отправить своему редактору для проверки.

    Могу ли я объединить несколько электронных иллюстраций на одном рисунке?

    Да, но вы должны знать, что делаете. Каждая часть иллюстрации должна быть отдельным слоем и должна быть либо векторной графикой, либо разрешением, соответствующим типу иллюстрации. Не выравнивайте слои, если этого не требует издательство Johns Hopkins University Press. Создайте черновик комбинированной иллюстрации и отправьте его своему редактору для проверки.

    Могу ли я использовать графическую программу для добавления текста или символов к иллюстрации?

    Да, если текст или символы хранятся на отдельном слое и являются векторными или имеют разрешение 1200 dpi. Как правило, вы должны обязательно отправить файл приложения при создании такой комбинированной графики (например, отправьте файл Adobe Illustrator, а не файл .tif, созданный из Adobe Illustrator).

    Я хочу включить в свою книгу много графики, но большая часть того, что я здесь прочитал, — выше моей головы! Что мне делать?

    Издательство Университета Джона Хопкинса работает с рядом внештатных художников-графиков.Будем рады дать рекомендацию. Пожалуйста, обратитесь за рекомендацией к своему редактору.

    В начало

    Иллюстратор Ребекка Мок о фрилансе, японской анимации и росте как художника

    Специализируясь на атмосферной кинематографической иллюстрации в формате gif, а также на концепт-арте окружающей среды, фоновой живописи и классической живописной иллюстрации, мы очень хотели поговорить с художником, чтобы поговорить о разработке уникального стиля, привлечении множества впечатляющих клиентов и ежедневная борьба фрилансера.

    Каким был ваш первый набег на иллюстрацию?

    Я изучал изобразительное искусство и хотел быть художником, пока не поступил в колледж. Я любил рисовать и рисовать, но разговоры об этих областях, сосредоточенные на концепции, личной связи, деконструкции форм и вопрошании восприятия, никогда не имели для меня смысла.

    Я сидел в своем первом классе иллюстрации в первый год обучения — курс, который я посещал просто для развлечения — и наш профессор начал объяснять, что такое иллюстрация, почему она важна.Впервые я почувствовал, что действительно понял вид искусства. Профессор объяснил, что многие художники, которых мы считаем «прекрасными художниками», были не более чем иллюстраторами сегодня.

    Мы работаем с людьми над созданием произведений искусства, которые выполняют немедленную, сегодняшнюю функцию. Наши произведения искусства украшают повседневную жизнь, они созданы для того, чтобы их понял любой.

    Вы всегда любили искусство?

    Да, я хотел бы сказать, что начал свою карьеру в художественной школе в 11 лет или даже раньше.Мои родители с раннего возраста записали меня на художественные программы, и я всегда чувствовал себя комфортно и счастливо в художественных классах.

    В средней школе я посещал специальную школу искусств, где меня учили истории и теории искусства — книги по искусству и художественные музеи стали для меня святыми. Я также жадно читал комиксы и нашел множество возможностей для рассказа историй в комиксах очень заманчивыми. Мой главный навык, может быть, единственный — рисование. С помощью комиксов и иллюстраций я могу рассказывать истории с помощью одного рисунка.

    Где ты учился?

    Я учился в средней школе искусств Бака, затем в средней школе искусств Дрейфуса, оба в Уэст-Палм-Бич, Флорида. В колледже я поступил в Колледж искусств Мэрилендского института в Балтиморе, штат Мэриленд. Закончила в 2011 году.

    Как вы попали в индустрию?

    Через некоторое время после того, как я окончил колледж, знакомый позвонил мне, чтобы я поработал внештатным иллюстратором для Rockstar Games. Работа заключалась в рисовании фона для коротких анимаций.

    Как бы то ни было, это не было моей областью знаний или интересов, но я стремился получить опыт. В итоге я влюбился в фоновое искусство, работа с объектами и средой (а не только с людьми) открывает так много возможностей для изображений.

    Закончив эту работу, я начал формировать портфолио на основе этих новых навыков, которые я приобрел, и именно эта первая партия ориентированного на окружающую среду искусства привлекла меня внимание нескольких клиентов редакции, и одно привело к другому.Я уже несколько лет могу обеспечивать себя внештатной работой.

    Афтершоки, Medium.com

    Прибытие, AirBnB

    С какими самыми большими проблемами вы столкнулись как фрилансер? И как вы их преодолели?

    Самостоятельное ведение всего бизнеса — это ежедневная и еженедельная борьба: существует так много этапов проекта, которые нужно соблюдать, так много документов и контрактов, а также целый мир социальных сетей для навигации.

    Я постоянно ошеломлен и считаю, что лучше просто лечь обратно в кровать, чем стоять перед своим списком дел на день. Более того, я должен найти баланс между эффективной административной стороной моего бизнеса и интуитивной, творческой стороной, не ограниченной временными рамками и спецификациями проекта. Не могу сказать, что действительно преодолел это, но я узнал десятки небольших способов справиться с безумием.

    Опишите путь к развитию вашего уникального стиля.

    Стиль — это не то, что я считаю «разработанным» сознательно.Когда вы дышите, или то, как вы говорите, или то, что вы напеваете себе в моменты сомнений, это ваш стиль. В юности я долгое время мучился из-за того, что мой стиль «недостаточно хорош», но то, что я делал, бессознательно говорило себе: «Я был недостаточно хорош».

    Мне нравится рисовать мой стиль, и он меняется в зависимости от того, на какое искусство я смотрю, о чем я думаю и мечтаю, а также от того, какие эмоции борются в моей голове.

    Люди часто отмечают, что моя работа очень спокойная и успокаивающая.Я считаю, что большая часть моей работы посвящена напряжению и тревоге, поэтому мне смешно, что люди находят это успокаивающим. Может быть, люди подключаются к этому беспокойству и чувствуют себя спокойно, потому что они не одиноки?

    Кто или что на вас больше всего влияет?

    У меня точно не один. На меня сильно повлияла японская анимация и комиксы, я любил их всю свою жизнь. Фильм в целом имеет большое влияние, так как он повествует с эффектом присутствия. Я ориентируюсь на работы художников, которыми я восхищаюсь, некоторых художников-классиков, многих художников 20-го века и многих иллюстраторов.

    С творческой точки зрения, в чем разница между созданием статических иллюстраций и гифок?

    Если я делаю анимацию, то в первую очередь думаю об анимации. Обычно я не рисую картинку, а потом решаю что-то в ней оживить. Я напишу список объектов, которые я мог бы оживить движением или какое-то движение, которое я мог бы исследовать, и построю изображение вокруг этого. Забавно начать с движения и позволить изображению стать тем, чем я хочу.

    А какую среду вы предпочитаете и почему?

    Я работаю полностью в цифровом формате, и это был прекрасный подарок.Как художник-традиционалист, я слишком небрежно делаю отметки — я двигаюсь слишком быстро, у меня мало терпения. Живопись требует очень внимательного отношения и немного инстинкта. Но я предпочитаю погрузиться и попробовать много разных вещей, исключая то, что не работает. Цифровая живопись позволяет мне это делать.

    Summering Reading 2013 (обложка), Морж

    Женщина, которая заблудилась в собственном доме, журнал Nautilus

    Вы живете в Бруклине. Как ваше окружение влияет на вашу работу?

    У меня много свободы, живя в этом большом городе — если мне что-то нужно, я могу пойти и получить это.Работа из дома также дает большую свободу. Если мне нужен перерыв, я могу пойти спать. Что касается формирования моего рабочего темпа, это дает мне возможность формировать каждую неделю по-разному, в зависимости от того, что мне нужно сделать.

    Что касается влияния на мои работы, то «Бруклинский образ» часто проявляется в зданиях и окнах, не говоря уже о интерьерах, которые я рисую.

    Как устроена ваша работа?

    Я работаю в подвале дома из коричневого камня, вся комната — это частично складское помещение, частично место для тренировок для моего соседа по комнате, а также два моих стола.Мой основной стол — iMac и Cintiq. Освещение здесь ужасное, но работа над ним продолжается. Я скучаю по солнечному свету, но, по крайней мере, он чистый и уединенный.

    Вы создали работы для множества впечатляющих клиентов, включая The New Yorker, NY Times и HBO. Какой ваш любимый клиентский проект на сегодняшний день и почему?

    Это сложно! На сегодняшний день было реализовано немало проектов мечты. Мне очень повезло. В прошлом году я сделал статью для New Yorker, иллюстрацию на всю страницу к рассказу «Ангедония, вот и я».Сама история имела отличный тон, очень мрачный и мрачный, действие происходило в маленьком городке в Ирландии. Я был очень вдохновлен. Все мои зарисовки были полны клубов облаков и грязных дорог. Мы остановились на изображении парковки с крысой, бегущей по переднему плану, и облаками и туманом, клубящимися на заднем плане. Я построил это во многом как картину маслом, вытаскивая формы.

    Ваш первый графический роман в сотрудничестве с писательницей Хоуп Ларсон был опубликован в прошлом году на сайте FSG. Можете ли вы описать свой путь к публикации? Какие-нибудь особенные максимумы? А минимумы?

    Книга «Компас Юг» была настоящим произведением любви.Я хотел быть художником комиксов дольше, чем хотел быть художником или иллюстратором. Комиксы рисовать сложнее всего, ребята. Я серьезно. Мне понравился вызов, не говоря уже о том, что мне нравится создавать персонажей и мир, которым можно командовать. Но в основном я рисовал комиксы только для себя — рисовать целую книгу комиксов было слишком сложно для меня.

    Затем Хоуп Ларсон позвонила в Интернет и начала искать художников, с которыми можно было бы поработать. Я отправил ей свое портфолио просто так. Но на удивление она попросила меня поработать с ней над этой книгой.Думаю, она увидела в моей работе что-то, чего я не мог бы заметить в одиночку. Вместе мы нарисовали две книги и работаем над третьей.

    Рисовать книгу было так сложно. Я не был похож на многих своих сверстников — я вообще не рисовал много комиксов. Поэтому я подошел к этому методично, очень и очень серьезно. Я все спланировал, провел массу исследований и вложил в это каждую свободную секунду. Я как бы перегорал, не раз, но в конце концов мы создали книгу, и это было самым большим достижением в моей жизни.

    Ничего не делать в такую ​​жару, личное

    Main Street Blues, Нью-Йорк Таймс

    Какие три совета вы бы дали тому, кто надеется стать иллюстратором-фрилансером?

    Во-первых, ключ к этой работе — самомотивация — не только для выполнения одного дела, но и для выполнения шести или десяти дел каждый день. Не ждите, пока кто-то скажет вам, что делать, ставьте себе цель и ДОСТИГАЙТЕ ее. Дайте себе задание, напишите полный список дел и сделайте все вовремя.Делайте это каждый день.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *