Иероглифика. Элементарные черты. Основные правила каллиграфии в китайском языке
Изучаем китайский язык с нуля!Иероглифика |
Общие сведения
Одна из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китайский язык, — овладение китайскими иероглифами, которые в течение по крайней мере трех с половиной тысячелетий являются общепринятой в Китае системой письменности.
Что такое иероглифы? В чем заключается их специфика, отличающая китайскую иероглифику от других письменностей мира? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, что любая система письма может быть отнесена к одному из двух основных типов.
Первый из них (фонетический) включает системы, знаки которых служат для записи звучания тех или иных языковых единиц. Сюда относятся алфавиты, включающие буквы и записывающие отдельные звуки (примером может служить китайский алфавит), и слоговые письменности, фиксирующие целые слоги (к этой разновидности фонетических письменностей относятся, в частности, японские катакана и хирагана).
Второй тип письменностей (идеографический, или иероглифический) характеризуется тем, что знаки служат для записи лексического значения речевых единиц — слогов или слов. Китайская система письма относится именно к этому типу.
Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах — сотни знаков, а в иероглифических — несколько тысяч или даже десятков тысяч.
В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.
В официальном списке только наиболее употребительных знаков их 3000. Для того чтобы читать, например, газету «Жэньминь жибао», нужно знать не менее 4 тысяч иероглифов, а чтобы понимать специальные или художественные тексты — и того больше. В «Большом китайско-русском словаре» под ред. проф. Ошанина более 40 тысяч иероглифов; в китайском толковом словаре «Канси цзыдянь» — их около 48 тысяч.
Необходимость запоминать большое количество знаков — одна из главных трудностей, связанных с овладением китайской системой письменности.
При этом большинство китайских иероглифов сложны по своей структуре, что затрудняет их запоминание.
Если вы что-то не запомните из этого урока, ничего страшного, просто переходите к следующему (со следующими так делать не надо!)
Основные черты
При всем своем кажущемся многообразии современные китайские иероглифы представляют собой комбинации некоторого числа строго определенных элементарных черт. Основных черт всего восемь:
горизонтальная | 二五百 | |
вертикальная | 千士巾 | |
откидная вправо | 欠又文 | |
откидная влево | 成石九 | |
наклонная пересекающаяся | 戈戰戒 | |
восходящая | 冰決波 | |
точка вправо | 六玉交 | |
心小亦 |
В первом столбце — черта, во втором — ее название, в третьем — примеры.
Черты с крюком
Некоторые черты имеют варианты написания. Так, горизонтальная, вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим изгибом-«крюком». Таких черт с крюком в общей сложности насчитывается пять:
горизонтальная с крюком вниз | 皮軍罕 | |
вертикальная с крюком влево | 水月則 | |
вертикальная с крюком вправо | 艮衣長 | |
вертикальная изогнутая с крюком вверх | 也巳兒 | |
наклонная пересекающаяся с крюком вверх | 民划戎 |
Ломаные черты
Помимо основных черт и их вариантов с крюком, в иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт, которые мы будем называть ломаными.
горизонтальная ломаная с вертикальной | 口曰田 | |
горизонтальная ломаная с откидной влево | 又久夕 | |
трижды ломанная с откидной влево | 建延廷 | |
вертикальная ломаная с горизонтальной | 山世凶 | |
откидная влево ломаная с горизонтальной | 厶紅允 | |
откидная влево ломаная с откидной вправо | 女好妥 |
Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная) дается по ее начальной части.
Ломаные черты с крюком
Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:
горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком влево | 刁力那 | |
горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком вправо | 话讨许 | |
горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево | 乃鼐汤 | |
горизонтальная ломаная с откидной вправо и крюком вверх | 汽九肌 | |
вертикальная дважды ломанная с крюком влево | 朽馬与 |
Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.
Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше.
Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п. иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.
Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.
Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:
иероглиф пишется сверху вниз;
иероглиф пишется слева направо;
сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной;
сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо;
сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем — черты внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;
сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем — боковые черты;
точка справа пишется последней.
Следует иметь в виду, что иероглиф любой сложности, вне зависимости от количества составляющих его черт, должен вписываться в квадрат заданного размера. Писать иероглифы рекомендуется на бумаге в клетку, отводя по четыре клетки на каждый иероглиф и делая пропуск между иероглифами. Графические элементы в знаках с небольшим количеством черт нужно писать укрупненно, а в сложных знаках — уплотненно.
Например:
口 器 讓 聲 敬 句
Задания и упражнения
Напишите по строчке каждой из элементарных черт китайских иероглифов.
Найдите знакомые вам черты в следующих иероглифах:
上 主 正 本 三 開 在 羊
枉 柱 瑪 汪 民 功 那 九Руководствуясь приведенными в уроке правилами каллиграфии, определите порядок черт при написании нижеследующих иероглифов:
公 里 共 六 古 天 皂 玉
究 宗 固 涼 羊 森 草 旬
許 困 光 且 任 回 土 犬
童 公 山 品 看 活 行 堂Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар:
木 术 手 毛 甲 由 午 牛
大 太 目 自 刀 力 口 日
Искусство каллиграфии
Когда выше речь шла о каллиграфии в связи с анализом китайских иероглифов, мы имели в виду прежде всего соблюдение правильной последовательности составляющих их элементарных черт.
Невозможно представить себе традиционную китайскую картину без виртуозно выписанных на ней иероглифов; а надписи, выполненные разнообразными почерками, до сих пор украшают в Китае кабинет ученого или вывешиваются на дверях дома по большим праздникам.
И это не случайно. Иероглифы дают обильную пищу для восприятия их не просто как знаков письменности, а как определенных художественных образов, содержащих не менее многообразную информацию, чем сам текст, и способных доставлять эстетическое наслаждение.
Высокие стандарты, традиционно предъявлявшиеся к каждому садившемуся за письменный стол, требовали обязательного овладения специальными навыками, а они давались годами упорной тренировки.
Неудивительно, что в Китае умение писать иероглифы правильно и красиво всегда считалось и до сих пор считается неотъемлемым признаком интеллигентности. Известно, что у многих знаменитых европейских писателей и государственных деятелей был отвратительный почерк, который кроме них самих мало кто мог разобрать. В Китае, где культ учености ассоциировался с искусством каллиграфии, подобное попросту было невозможно.
Всякий, кто взялся за изучение китайского языка, должен обратить самое пристальное внимание на иероглифику — ценнейшее культурное наследие Китая, его неоценимый вклад в сокровищницу мировой цивилизации.
Как поживаешь? / Вопросительная частица «ma» / Китайское иероглифическое письмо
你好吗?
A:
Nǐ hǎo ma?
B:
Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
我很好、你呢?
A:
Wǒ yě hěn hǎo.
我也很好。
Новые слова
- 吗 (служ. сл.) ma вопросительная частица
-
我 (мест.
- 很 (нареч.) hěn очень
- 呢 (служ. сл.) ne модальная частица
- 也 (нареч. ) yě тоже, также, и
Разберём по составу:
吗 | = | 口 (рот) | + | 马 (лошадь) |
Что тут делает «лошадь» mǎ? Она здесь дает звук ma, а «рот» дает значение иероглифу. Но можно запоминать и как рот лошади. Лошадь как бы спрашивает: а что я делаю в этом иероглифе? | ||||
我 | = | 手 (рука) | + | 戈 (копьё) |
Рука с копьём это я. Такой вот я воинственный. Берегитесь меня. Только обратите внимание, что вторая черта пишется как одна для обоих иероглифов, т.е. писать по отдельности будет не правильно. Если попробуете быстро правильно написать иероглиф, получатся логичные движения, как будто вы Гарри Поттер и машете волшебной палочкой. .. | ||||
很 | = | 彳 (шаг левой ногой) | + | 艮 (твёрдый) |
Сделать твердый шаг левой ногой это очень хорошо (можете предложить свой вариант). 艮 gěn здесь даёт звучание hěn, значения: твёрдый, крепкий; прямой, непреклонный (о характере, словах) и др. | ||||
呢 | = | 口 + 尸 (труп) + 匕 (ложка) | 尼 (монашка) | |
Давайте оставим этой иероглиф без комментариев, а то ничего хорошего не приходит в голову 🙂 | ||||
也 | — нет составляющих иероглифов. |
«你好吗?» — «Как поживаешь?»
«你好吗?» также является приветствием в форме вопроса. Стандартным ответом на такое приветствие является «我很好» и т. п.
«你呢?» — «А ты?»
«也很好。» — «Тоже (очень) хорошо».
В данном предложении подлежащее «我» опущено. В устной речи, когда ситуация ясна, подлежащее часто опускается. Предложение «我很好» в тексте данного урока также можно сократить до «很好».
Фонетические упражнения и разговорная практика
Инициаль | m |
Финали | е uo ie en |
Четыре тона
nī
ní
nǐ
nì
hāo
háo
hǎo
hào
} nǐ hǎo ma
mā
má
mǎ
mà
wō
wó
wǒ
wò
(nē)*
né
(ně)
nè
— nǐ ne
(hēn)
hén
hěn
hèn
yē
yé
yě
yè
— yě hěn hǎo
liē
(lié)
liě
liè
Слоги, которые не встречаются в современном китайском языке, здесь и далее приводятся в скобках.
Различение звуков
hé — hén
bèn — pèn
gē — kē
kǎn — kěnbiē — piē
lè — liè
guò — kuò
mō — māoИзменение тонов
Полутретий тон
Nǐ
Hǎone?
ma?Переход третьего тона во второй
Nǐ
Hěn
Wǒ
Yě
Yěhǎo.
hǎo.
hěn
hǎo.
hěnhǎo.
hǎo.
(Ní
(Hén
(Wó
(Yé
(Yéhǎo.)
hǎo.)
hén
hǎo.)
hénhǎo.)
hǎo.)
Дополните диалоги соответствующими ответными репликами
Обмен приветствиямиA: Nǐ hǎo ma?
В: , ?
A: Wǒ yě hěn hǎo.A: Nǐ hǎo ma?
В:
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Простая финаль e [γ]Китайский гласный звук, передаваемый буквой «е», является гласным заднего ряда. При его произнесении язык оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого неба, кончик языка при этом отодвинут от нижних зубов и подвернут. Таким образом, китайский гласный «е» характеризуется тем же местом образования, что и гласный «о». Их артикуляция различается лишь участием губ: «о» произносится с округленными губами, «е» — со слегка растянутыми.
Говоря более простыми словами: e = задний звук «э» (среднее между «э» и «ы»). Также может произноситься как «а», и как «э». Например, shén me ≈ шэн ма.
Сложная финаль ie [iε] ≈ иэКитайский дифтонг «ie» является восходящим: сильным, слогообразующим элементом здесь является конечное «e», а начальный гласный «i» — слабым, неслоговым. Знак тона в таких дифтонгах ставится над второй буквой, фиксирующей слогообразующий гласный. В данной финали буквой «е» записывается звук [ε], который не употребляется самостоятельно. Сначала быстро и слабо произносится звук «i» (такой же, как русский гласный в словах «мир», «рис»), а затем четко и сильно произносится «е». При этом кончик языка находится у нижних зубов, а губы слегка растянуты.
Сложная финаль uo [uo] ≈ русск. уоКитайский дифтонг «uo» является восходящим. После краткого и слабого «u» отчетливо звучит гласный «o». Знак тона ставится над буквой «o», фиксирующей слогообразующий гласный. При отсутствии начального согласного звук [u] записывается буквой w в начале слога. Слог, состоящий из одного гласного [u], записывается буквосочетанием wu.
Легкий тон
В безударных слогах происходит утрата основного тона. Утрачиваются все существенные признаки каждого из четырех основных тонов — форма тона, распределение интенсивности, высотный интервал. Безударные слоги, независимо от присущего им основного тона, произносятся одним и тем же тоном, который называется легким. Есть небольшое количество служебных слов, которые вообще не имеют основного тона и всегда произносятся легким тоном.
Форма легкого тона напоминает четвертый тон, нисходящая мелодия которого почти не улавливается из-за краткости безударного слога. В зависимости от тона предыдущего слога легкий тон произносится на разной высоте: после первого тона звучит низко, после второго и четвертого тонов произносится на среднем уровне речевого голоса, после третьего тона произносится высоко (почти на уровне первого тона).
В алфавитном тексте легкий тон не обозначается никаким знаком. Например, «nǐ ne?» и «hǎo ma?».
Неполный третий тон
Третий тон имеет свою полную форму только перед паузой или в конце отдельно произносимого слова. Если же за слогом третьего тона вплотную, без паузы, следует другой слог любого тона, кроме третьего, тон такого слога кончается на своем основном низком уровне, т. е. утрачивает восходящую часть. Такой мелодический рисунок называется неполным тоном (аллотоном) или третьим низким тоном.
В алфавитной записи третий низкий тон обозначается так же, как и полный третий тон.
Правила транскрипции
При отсутствии начального согласного в слоге гласный «i», образующий слог, произносится с легким призвуком «й» и записывается буквосочетанием «yi».
В слогах со сложными финалями, начинающимися на «i», при отсутствии начального согласного гласный «i» записывается буквой «у» и произносится примерно так же, как русское «й». Например, «ie» записывается как «уе».
При отсутствии начального согласного в слоге гласный «u», образующий слог, записывается буквосочетанием «wu» и произносится с более активной работой губ, получается более напряженный звук, похожий на английский [w].
В слогах со сложными финалями, начинающимися на «u», при отсутствии начального согласного гласный «u» записывается буквой «w». Например, «uo» записывается как «wǒ». Произносится так же, с более активной работой губ.
Грамматика
Порядок слов в китайском языке
Отличительной особенностью китайского языка является отсутствие морфологических изменений слов по лицам, временам, видам, родам, числам, падежам и т. д. Поэтому порядок слов в предложении является важнейшим средством выражения синтаксических отношений.
В предложении при обычном порядке слов на первом месте стоит подлежащее (субъект), на втором — сказуемое (предикат). Например:
«你好!»
«Здравствуйте!»
«我很好。»
«У меня все хорошо».
«(我)也很好。»
«У меня тоже все хорошо».
В этих трех предложениях «你» и «我» являются подлежащими, а «好» — главным компонентом сказуемого. Наречия «也» и «很» являются служебными элементами, относящимися к сказуемому «好».
В китайском языке наречие предшествует слову, которое оно характеризует (обычно глаголу или прилагательному).
Вопросительные предложения с «吗»
Наиболее распространенным типом общего вопроса в китайском языке является вопрос, образованный с помощью вопросительной частицы (по китайской терминологии «вспомогательного слова») «ma». Этот тип вопроса образуется простым присоединением вопросительной частицы «ma» к повествовательному предложению. Порядок слов в вопросительном предложении совпадает с порядком слов в ответе на него. Например:
你好。
你好吗?
我很好。
Последовательность написания и количество черт
1. | 吗 | 6 | |
嗎 | 13 | ||
2. | 我 | 7 | |
3. | 很 | 9 | |
4. | 呢 | 8 | |
5. | 也 | 3 |
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие однослоги, укажите тоны:
跟;肯;或;破;门;列;恨;盆;慢;客;
歌;扩;乐;补;本;国;落;火;灭;别。
Знаешь ли ты?
Китайское иероглифическое письмо
Китайское иероглифическое письмо значительно отличается от систем письма других языков. В отличие от букв наиболее распространенных фонетических письменностей каждый иероглифический знак китайского языка соответствует слову или слогу-морфеме. Общее количество иероглифов в китайском языке составляет более 50 тыс. знаков. Практически же используется лишь 5-8 тыс. знаков. При этом для чтения произведений современной литературы и публицистики достаточно 3-4 тыс. иероглифов, что соответствует требованиям программы полной средней школы КНР. Уровень минимальной письменной грамотности, официально установленный для рабочих и служащих, составляет около 2 тыс. знаков, для крестьян — 1,5 тыс. знаков.
Китайская иероглифика является одной из древнейших систем письма на Земле и единственной сохранившейся до наших дней иероглифической письменностью. Древнейшие памятники китайской письменной культуры представляют собой гадательные надписи на черепашьих панцирях периода Шан-Инь (2-е тысячелетие до н. э.) и надписи на бронзовых сосудах периода Чжоу (1-е тысячелетие до н. э.). Именно за это время не только сложился базовый список изобразительных знаков-первооснов иероглифики (см. табл. ниже), но и сформировалась основная в количественном отношении категория фоноидеографических знаков (ключ + фонетик), составляющая сейчас более 90 % всех существующих китайских иероглифов.
За четыре тысячелетия своего существования китайская иероглифика стала неотъемлемой частью китайской традиционной культуры, важнейшим признаком китайской цивилизации. Исторические перемены XX века, и в особенности движение Китая по пути создания современного общества и соответствующей ему демократической культуры, привели к пересмотру роли иероглифической письменности для современного Китая. Результатом этого явилась разработка долгосрочной программы реформы китайской письменности.
Шан-Инь (2 тыс. до н. э.) → Чжоу (1 тыс. до н. э.) → Хань (III в. до н. э. — III век н. э.) → Цзинь (IV в. н. э.) → Современное написание
Заметка: главная ошибка при изучении иероглифов
Главная ошибка, либо одна из главных ошибок состоит в том, что во время прописывания иероглифов вы делаете это механически, глядя на копию ранее написанного иероглифа. Так же как, например, читаете книгу, прочитали 10 страниц, а что конкретно прочитано вы особо и не помните, т.к. задремали… 🙂
Если вы прописываете в тетради, как от вас требуют преподаватели, не смотрите на ранее написанный иероглиф, а лучше закрывайте то, что уже написали. Факт в том, что вы можете их совсем не прописывать в тетради, достаточно глянуть на оригинал и, например, попытаться нарисовать его пальцем в воздухе, тем самым запоминая визуально и без механического заучивания.
Для закрепления материала и для знакомства с другим курсом на сайте, можете пройти 1-ый урок из раздела «Диалоги».
- Назад
- Вперёд
- Комментарии
- ВКонтакте
Комментарии
Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии. Данная форма комментариев временно доступна только для чтения. Используйте ВКонтакте (кроме Гостевой книги).
- Подробности org/Person»> Автор: -Creat!ve-
- Просмотров: 22094
© -Creat!ve- 2011-2022
Трудно ли учить китайский язык?
妈妈做的点心
安德烈的家在农村、他爸爸、妈妈都是农民。
Āndéliè de jiā zài nóngcūn, tā bàba, māma dōu shì nóngmín.
一天、他妹妹安娜坐火车来学生城看他。
Yìtiān, tā mèimei Ānnà zuò huǒchē lái xuéshengchéng kàn tā.
安娜不认识安德烈的宿舍。这时候、旁边有
Ānnà bú rènshi Āndéliè de sùshè. Zhè shíhou, pángbiān yǒu
一个学生、他正在锻炼。安娜问他:“请问、
yíge xuésheng, tā zhèngzài duànliàn. Ānnà wèn tā: «Qǐngwèn,
这是六号宿舍吗?”那个学生回答:“不、这是
zhè shì liùhào sùshè ma?» Nàge xuésheng huídá: «Bù, zhè shì
二号。六号在后边、你跟我来。”安娜说:
èrhào. Liùhào zài hòubiān, nǐ gēn wǒ lái». Ānnà shuō:
“谢谢你、我自己去找吧。”
«Xièxie nǐ, wǒ zìjǐ qù zhǎo ba».
安娜进宿舍的时候、安德烈正在复习汉语呢。
Ānnà jìn sùshè de shíhou, Āndéliè zhèngzài fùxí hànyǔ ne.
安德烈说:“是你啊、安娜!我不知道你今天来。”
Āndéliè shuō: «Shì nǐ a, Ānnà! Wǒ bù zhīdao nǐ jīntiān lái».
“你怎么样。安德烈?”妹妹问。
«Nǐ zěnmeyàng, Āndéliè?» mèimei wèn.
“我很好。爸爸、妈妈都好吗?”
«Wǒ hěn hǎo. Bàba, māma dōu hǎo ma?»
“他们都很好。看、这是妈妈给你们做
«Tāmen dōu hěn hǎo. Kàn, zhè shì māma gěi nǐmen zuò
的点心、那些点心是给丁云的。”
de diǎnxin, nàxiē diǎnxin shì gěi Dīng Yún de».
“太好了、你回家的时候谢谢妈妈。”
«Tài hǎo le, nǐ huí jiā de shíhou xièxie māma».
“这是汉语书吗?我看看。”
«Zhè shì hànyǔ shū ma? Wǒ kànkan».
安娜说、“汉语一定很难吧?”
Ānnà shuō, «Hànyǔ yídìng hěn nán ba?»
安德烈告诉她、汉语语法不太难、汉字很难。他
Āndéliè gàosu tā, hànyǔ yǔfǎ bú tài nán, hànzì hěn nán. Tā
很喜欢写汉字。他现在很忙、每天都
hěn xǐhuan xiě hànzì. Tā xiànzài hěn máng, měi tiān dōu
学习生词、念课文、写汉字、晚上还做
xuéxí shēngcí, niàn kèwén, xiě hànzì, wǎnshang hái zuò
练习。每天都十一点睡觉。
liànxí. Měi tiān dōu shíyīdiǎn shuì jiào.
“你们的中国老师叫什么?” 安娜问。
«Nǐmen de Zhōngguó lǎoshī jiào shénme?» Ānnà wèn.
“我们的中国老师叫王书文。上课
«Wǒmen de Zhōngguó lǎoshī jiào Wáng Shūwén. Shàng kè
的时候他很认真、常常问我们懂不
de shíhou tā hěn rènzhēn, chángcháng wèn wǒmen dǒng bu
懂、有没有问题。下课以后还跟我们一起
dǒng, yǒu mei yǒu wèntí. Xià kè yǐhòu hái gēn wǒmen yìqǐ
说汉语。我们也常常去他那儿玩儿。”
shuō hànyǔ. Wǒmen yě chángcháng qù tā nàr wánr».
Новые слова
- 点心 (сущ.) diǎnxin пирожное, кондитерские изделия
- 农村 (сущ.) nóngcūn деревня, село
农 (сущ.) nóng земледелие, сельское хозяйство - 农民 (сущ.) nóngmín крестьянин
- 火车 (сущ.) huǒchē поезд
火 (сущ.) huǒ огонь - 锻炼 (гл.) duànliàn заниматься физкультурой, закалять(ся)
- 回答 (гл.) huídá отвечать
- 自己 (мест.) zìjǐ сам; свой
- 些 (сч. сл.) xiē сч. слово (немного, несколько)
- 难 (прил.) nán трудный
- 生词 (сущ.) shēngcí новое слово
- 念 (гл. ) niàn читать вслух
- 练习 (сущ., гл.) liànxí упражнение; упражняться
- 认真 (прил.) rènzhēn серьезный, добросовестный
- 懂 (гл.) dǒng понимать
Имена собственные
- 安娜 Ānnà Анна
- 王书文 Wáng Shūwén Ван Шувэнь (фамилия и имя)
- 圣彼得堡 Shèngbǐdébǎo Санкт-Петербург
Дополнительные слова
- 古代 (прил.) gǔdài древний
- 好听 (гл.) hǎotīng приятный на слух, красивый (о музыке)
- 饭店 (сущ.) fàndiàn гостиница
- 雨伞 (сущ.) yǔsǎn зонт от дождя
«一天、他妹妹安娜坐火车来学生城看他。» — «Однажды его младшая сестра Анна приехала на поезде в студенческий городок навестить его».
«一天» значит «однажды» и при повествовании указывает какое-то время в прошлом, конкретизировать которое нет надобности.
«我不知道你今天来。» — «Я не знал, что ты приедешь сегодня».
В данном случае дополнением к глаголу-сказуемому «知道» служит предикативная конструкция (предложение) «你今天来».
«那些点心是给丁云的。» — «Эти сладости для Дин Юнь».
«些» как показатель неопределенного множества ставится после указательного местоимения «这», «那» или «哪» перед существительным. Например:
«这些书» и «那些工人» — «эти книги» и «те рабочие». Показатель «些» формально не отличается от счетного слова, однако из всех числительных может сочетаться только с числительным «一», например, «一些点心» («немного сладостей») и «一些报» («кое-какие газеты»), и ни с каким другим.
«你回家的时候谢谢妈妈。» — «Когда вернешься домой, поблагодари маму».
В данном предложении оборот «回家的时候» следует переводить не буквально («возвращаясь домой» или «когда будешь возвращаться домой»), а в соответствии со смыслом, т. е. «когда вернешься домой».
«他每天都学习生词、念课文、写汉字、晚上还做练习。» — «Он каждый день учит новые слова, читает вслух тексты, прописывает иероглифы, а вечером выполняет упражнения».
- Существительное «练习» «упражнение» может быть в контекстах, связанных с темой «Обучение», заменено на весьма близкое по значению существительное «作业» (zuòyè «[письменное] задание») или «家庭» (jiātíng — семья; домашний) «作业» — «домашнее задание». Управляет ими либо тот же глагол «做», либо глагол «准备» (zhǔnbèi «готовить»).
«我现在没空儿、我正忙着准备作业。 » У меня сейчас нет свободного времени. Я занимаюсь домашним заданием. - Морфема «念» «читать вслух» и существительное «书» «книга» образуют словосочетание «念书» — «учиться», «обучаться»:
«你爱念书吗?» Тебе нравится учиться? «我哥哥在圣彼得堡大学念书。» Мой старший брат учится в Санкт-Петербургском университете. «妹妹在外语学院念法文书。» Младшая сестра в институте иностранных языков изучает французский язык.
- Существительное «练习» «упражнение» может быть в контекстах, связанных с темой «Обучение», заменено на весьма близкое по значению существительное «作业» (zuòyè «[письменное] задание») или «家庭» (jiātíng — семья; домашний) «作业» — «домашнее задание». Управляет ими либо тот же глагол «做», либо глагол «准备» (zhǔnbèi «готовить»).
Таблица для фонетической разминки.
Сочетание тонов в словах уроков 19-24
1—1 星期 xīngqī 飞机 fēijī (出发参加) |
1—2 非常 fēicháng 工人 gōngrén 新闻 xīnwén |
1—3 工厂 gōngchǎng 真好 zhēn hǎo |
1—4 音乐 yīnyuè 高兴 gāoxìng 约会 yuēhuì |
1—0 桌子 zhuōzi 知道 zhīdao 窗户 chuānghu |
2—1 农村 nóngcūn 旁边 pángbiān (年轻; 前边) |
2—2 回答 huídá 农民 nóngmín 厨房 chúfáng |
2—3 啤酒 píjiǔ 苹果 píngguǒ 糖采 tángguǒ |
2—4 城外 chéngwài 学校 xuéxiào 一定 yídìng |
2—0 橘子 júzi 儿子 érzi 还是 háishi |
3—1 点心 diǎnxīn 火车 huǒchē 手机 shǒujī |
3—2 很难 hěn nán 买糖 mǎi táng 女儿 nǚ’ér |
(3—3)2—3 洗澡 xǐ zǎo 古典 gǔdiǎn 友好 yǒuhǎo |
3—4 总是 zǒngshì 感谢 gǎnxiè 访问 fǎngwèn |
3—0 喜欢 xǐhuan 椅子 yǐzi |
4—1 认真 rènzhēn 外边 wàibiān 客厅 kètīng |
4—2 练习 liànxí 复习 fùxí 课文 kèwén |
4—3 跳舞 tiào wǔ 代表 dàibiǎo 地址 dìzhǐ |
4—4 电视 diànshì 锻炼 duànliàn 卧室 wòshì |
4—0 太太 tàitai 意思 yìsi 岁数 suìshu |
Составьте диалоги по картинкам
Вы договариваетесь о встрече
现在你有事儿吗?
你什么时候有空儿?
……好吗?Вы угощаете гостя
请喝……
你要……还是……?В магазине
你要什么?
有……吗?
还要什么?Поздравление
祝贺你!
Сколько (кому) лет
(1) 他多大岁数?
(2) 你今年几岁?Как пройти?
(1) ……在哪儿?
(2) 哪儿是……?
(3) 这儿有……吗?Узнайте мнение собеседника
(1) 喜欢不喜欢. …..?
(2) ……有没有意思?
(3) ……怎么样?Разговор по телефону
(1) ……在吗?
(2) 你是……吗?
(3) 请你告诉他 ……Вы преподносите подарок
这是给你的 ……
❶ Виды вопросительных предложений
Вопросительное предложение с «吗».
Это самый распространенный вид вопроса, который имеет объективный характер, т. к. ставится без предварительного учета возможного ответа.
你妈妈是大夫吗? Твоя мама — врач? 您忙吗? Ты занят? (你)不想你的男朋友吗? (Ты) не скучаешь по своему молодому человеку? Альтернативный вопрос без союза «还是» (с утвердительно-отрицательной формой сказуемого).
Это также весьма часто встречающийся тип вопросительного предложения, близкий по содержанию к предложению с частицей «吗», но носящий более настойчивый характер.
他有没有妹妹? Есть ли у него младшая сестра? 你认识不认识她? Ты знаком с ней? 你们的食堂大不大? У вас большая столовая? Вопросительное предложение с вопросительным местоимением.
В предложении данного типа вопрос ставится с помощью вопросительных местоимений «谁», «什么», «哪», «哪儿», «怎么样», «多少» и «几». Частица «吗» в конце такого предложения не ставится. Вопросительное местоимение всегда занимает позицию того члена предложения, который оно заменяет. Например:
今天星期几? Какой сегодня день недели? 我们的新房子怎么样? Как тебе наш новый дом? 你今年多大? Сколько тебе лет в этом году? Альтернативный вопрос с союзом «还是».
Такая форма вопроса употребляется, когда возможны (и спрашивающий об этом знает) минимум два варианта ответа.
你喜欢古典音乐还是喜欢现代音乐? Тебе нравится классическая или современная музыка? 他是英国人还是法国人? Это англичанин или француз? 你下午去图书馆还是也上去图书馆? Ты пойдешь в библиотеку после обеда или вечером? Вопросительное предложение с «是吗» (или «是不是» и «对吗»).
Когда спрашивающий уже располагает определенной информацией и нуждается лишь в ее уточнении или подтверждении, то вопрос может задаваться следующим образом:
中国人喜欢喝茶、是吗? Китайцы любят пить чай, не правда ли? 这个电影很有意思、是不是? Ведь это интересный фильм, да? Сочетание «好吗» «ладно?», «ты (вы) не против?» ставится в конце предложения, когда говорящий предлагает собеседнику составить ему компанию, приглашает его куда-либо, побуждает к совместным действиям «давай (те). ..».
我们去咖啡馆、好 吗? Пойдем в кафе? Ты не против пойти в кафе? 请您参加舞会、好 吗? Я приглашаю тебя на дискотеку. Сокращенное вопросительное предложение с «呢».
Эта форма вопроса часто встречается в разговорной речи. Частица «呢» может замещать известное сказуемое (см. первые два примера: «好», «看电视»), а при отсутствии надлежащего контекста означает «А где же?..» (см. последнее предложение). Например:
我很好、你呢? У меня все хорошо. А у тебя? 我在看电视、你呢? Я сейчас смотрю телевизор, а ты? 你的照片呢? А где твои фотографии?
❷ Определение и служебное слово «的» (2)
Служебное слово «的» обычно употребляется:
После определения, выраженного двусложным прилагательным:
这个年̣轻̣的̣大夫叫什么? Как зовут этого молодого врача? 她是一个认̣真̣的̣学生。 Она — старательная ученица. После определения, выраженного глаголом:
参̣观̣的̣人很多。 Экскурсантов много. 休̣息̣的̣时候、他常常去锻炼。 Он часто тренируется во время отдыха. После определения, выраженного глагольной конструкцией:
这是送̣她̣的̣花儿。 Это цветы ей в подарок. 给̣女̣儿̣买̣的̣裙子真漂亮。 Юбка, купленная дочери, очень нарядная. 这是谁̣写̣的信?是你哥哥给你写的 信。 Кем написано это письмо? Это письмо написано тебе твоим старшим братом. После определения, выраженного конструкцией «подлежащее-сказуемое»:
他给我一张他̣们̣参̣观̣工̣厂̣的照片。 Он дал мне фотографию (снятую во время их экскурсии на завод). 玛̣沙̣给̣我̣打̣电̣话̣的̣时候、我正看报呢。 Когда Маша мне позвонила, я читал газеты.
❸ Порядок расположения определений
Если перед существительным стоит несколько определений, на первом месте слева всегда ставится существительное или местоимение, обозначающее принадлежность (лицу или месту). На втором месте находится указательное местоимение, за ним следует числительное со счетным словом, затем ставится прилагательное, называющее переменный признак. Наконец, ближе всего к определяемому располагается существительное, обозначающее постоянный признак (в русском языке ему соответствует качественное прилагательное). Например:
那两本杂志。 | Те два журнала. | |
他的那两本杂志。 | Те два его журнала. | |
他的那两本新杂志。 | Те два его новых журнала. | |
他的那两本新中文杂志。 | Те два его новых журнала на китайском языке. |
Запишите иероглифами следующие сочетания числительных и существительных, добавляя соответствующие счетные слова (件、张、本、家、个、条、杯、束、瓶):
6 件张本家个条杯束瓶 班
2 件张本家个条杯束瓶 报纸
10 件张本家个条杯束瓶 啤酒
62 件张本家个条杯束瓶 工人
4 件张本家个条杯束瓶 代表团
2 件张本家个条杯束瓶 公司
4 件张本家个条杯束瓶 照片
5 件张本家个条杯束瓶 房间
32 件张本家个条杯束瓶 字
1 件张本家个条杯束瓶 图书馆
22 件张本家个条杯束瓶 桌子
9 件张本家个条杯束瓶 工厂
2 件张本家个条杯束瓶 路
12 件张本家个条杯束瓶 同学
3 件张本家个条杯束瓶 杂志
3 件张本家个条杯束瓶 咖啡
85 件张本家个条杯束瓶 农民
7 件张本家个条杯束瓶 问题
11 件张本家个条杯束瓶 票
8 件张本家个条杯束瓶 衬衫
7 件张本家个条杯束瓶 银行
26 件张本家个条杯束瓶 词
1 件张本家个条杯束瓶 花儿
3 件张本家个条杯束瓶 裙子
15 件张本家个条杯束瓶 服务员
9 件张本家个条杯束瓶 饭馆Переделайте следующие предложения в вопросительные предложения разного типа. Обратите внимание на то, что для 2-го и 9-го предложений утвердительно-отрицательная форма сказуемого не подходит.
(1) 今天二十七号。
(2) 他从农村来。
(3) 这是给我朋友的信。
(4) 图书馆在食堂旁边。
(5) 我们班星期三去城外。
(6) 我家有一个小花园。
(7) 他每天复习课文。
(8) 这个代表团不大。
(9) 她在等我呢。
(10) 那本杂志很新。Сделайте грамматический разбор следующих предложений, выделяя подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство.
(1) 老师问的问题不太难。
(2) 他在看今天的报呢。
(3) 这是他写的汉字吗?
(4) 我听他们唱歌。
(5) 爸爸给他的衬衫很漂亮。
(6) 他知道今天不上课。
(7) 那些都是我买的点心。
(8) 一个从中国来的代表团在参观这个工厂。Не заглядывая в текст урока, заполните пропуски в следующих предложениях:
(1) 安娜是安德烈、她岁。她农村来看哥哥。
(2) 安德烈学生城住、他现在很。他不常家看爸爸妈妈、他不知道安娜。
(3) 安娜时候、安德烈正汉语呢。他每天都生词、课文、练习。
(4) 安娜不汉语、也不汉字。她问安德烈、汉语不?
(5) 王老师是一个的老师、他教课。他非常、以后还常常学生辅导。同学们都他。Восстановите предложения, состоящие из приведенных слов. Для этого определите тип сказуемого, тип предложения (простое / сложное), тип высказывания (предложение повествовательное или вопросительное).
(1) 去、玛沙、宿舍、安德烈、星期五、的。
(2) 去、中国、9月、4号、2019年、他。(3) 有、学生、班、 我们、十四个。
(4) 去、看、电影、那天、他、我、一起、跟。
(5) 是、画报、左边、那本、我、的、的。
(6) 喜欢、歌儿、我、五个、这、很。
(7) 复习、时候、课文、他、的、锻炼、我、正、呢。
(8) 高兴、他、今天、吗。
(9) 学、生词、很、难、这些。
(10) 看、写、汉字、他、好、很、的。
(11) 问、回答、问题、老师、我、的。
(12) 住、房间、125号、他。
(13) 介绍、请、语法、汉语、我们、他、一下。
(14) 是、老师、他、认真、一个、的。
(15) 看、去、朋友、我、我、晚上、一个、的。
(16) 漂亮、衬衫、他、那件、很、的。Переведите следующие предложения, обращая внимание на порядок следования определений, а также на необходимость постановки служебного слова «的» и то, как в китайском языке передаются определения «старый» и «новый».
-
- Можно я воспользуюсь словарем.
- Можно я воспользуюсь твоим словарем.
- Можно я воспользуюсь твоим китайско-русским словарем.
- Можно я воспользуюсь твоим новым китайско- русским словарем.
- Можно я воспользуюсь словарем.
-
- Все они однокурсники.
- Все они мои однокурсники.
- Все они мои английские однокурсники.
- Все они мои старые английские однокурсники.
- Все они однокурсники.
-
- Он в рубашке.
- Он в этой белой рубашке.
- Он в красивой белой рубашке.
- Он в этой новой (新买的)белой рубашке.
- Он в рубашке.
-
Ситуативные задания
- Убедите собеседника, что изучение китайского языка отнимает у вас много сил и времени.
- Расскажите об одном из своих преподавателей (китайского или английского) языка как о человеке, который очень любит свою работу.
① Фонетический диктант
Запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
点头;重点; 农具;答案;教楼;纪念;懂得;承认;火药;训练;构词法;农作物;民主化;辅导站;火车站。
② Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Zhèxiē diǎnxin zhēn hǎochī! Shì nǐ zuòde ma? — Bú shì wǒ zuòde, shì wǒ māma geǐ nǐ zuòde.
- Nǐ shuō, hànyǔ bù hǎoxué ma? — Hěn nánxué, hànzì bù hǎoxiě, yǔfǎ yě hěn nán (dǒng). — Nà nǐ yídìng hěn máng ba? — Shìde, měitiān xià kè yǐhòu hái yào xiě hànzi, fùxí yǔfǎ, zuò liànxí, niàn kèwén. — Wǎnshang nǐ jǐdiǎn shuìjiào? — Yǒu shíhou shí’èrdiǎnbàn, yǒu shíhou gèng wǎn yìxiē. — Nǐ tài rènzhēnle! Nǐ měitiān jǐdiǎn qǐ chuáng? — Qīdiǎnbàn, yǒu shíhou chà yíkè qīdiǎn. — Qǐ chuáng yǐhòu nǐ zuò shénme? Hái yào fùxí xuéguò* de kè ma? — Bù, qīdiǎn wǒ qù wàibiān duànliàn, qīdiǎnbàn huí jiā xǐzǎo, hē kāfēi, bādiǎnbàn zuò chē qù xuéxiào.
- — Nǐ zài kàn shénme ne? — Wǒ zài kàn «Rénmín rìbào», zhèli yǒu liǎngzhāng zhàopiàn, hěn yǒu yìsi. — Shénme zhàopiàn, gěi wǒ kànkan ba! — Nǐ kàn, wǒguó yǒuhǎo dàibiǎotuán zài Zhōngguó nóngcūn cānguān fǎngwèn, nóngmínmen zài huídá tāmende wèntí ne.
③ Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
zhèxiē 美国 liúxuéshēng; zhèxiē 亚洲国家; nàxiē 欧洲 gōngsī; nàxiē 日本 nóngmín; zhèxiē gōngchéngshī; 上海 diǎnxīn qù mǎi huǒchēpiào; nàxiē 雨伞*.
- Zhèxiē wèntí hěn nán huídá.
- Zhè kè shēngcí tài duō le.
- Nǎxiē zhàopiàn shì nǐde?
- Wǒ bù dǒng nǐde yìsi.
- Nǎxiē 邮票 shì 日本 de, nǎxiē shì 朝鲜 de?
④ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
发火;回国;难听;难看;难懂;打火机;念书;生字;中心;开心;开心果;想念;村子;生火;名词;听懂;教练;回答对了;念错了;答谢;小心;心事;起点。
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Преподаватель просил нас подумать, как ответить на эти вопросы, они очень трудные.
- Тот молодой человек, который сейчас занимается физкультурой во дворе (院子), мой одноклассник. Я познакомлю тебя с ним.
- Когда я ему позвонил, он как раз слушал новости.
- — Где делегация? Делегация сейчас отдыхает?
— Нет, они на экскурсии на заводе. - — Ты понял этот текст?
— Нет, в нем слишком много новых слов. Каждое я смотрю (查) в словаре. - Мне нравится помогать папе приводить в порядок книги в его кабинете.
- — Сегодня я очень занят, давай зайдем к твоему старшему брату в субботу после обеда.
— Ладно. - Завтра к нам в институт приедет китайская делегация. Вечером в половине седьмого будет интересный концерт. Я пойду, а ты?
- Какие (多么) вкусные сладости готовит ваша жена! Когда вы вернетесь домой, поблагодарите ее, пожалуйста.
- — Вы в прошлое воскресенье ездили на экскурсию в
деревню?
— Да. Было интересно. Это большая деревня. В ней живет много крестьян. - Я плохо владею китайским языком. Я не понимаю (听不懂) того, что говорят эти крестьяне.
- Когда он вошел (进来), мы как раз читали вслух текст этого урока.
- — Ты любишь пирожные или виноград?
— Все люблю, а ты? - Она очень добросовестная студентка. Каждый день ходит на занятия, по вечерам повторяет пройденные (старые) уроки, пишет (упражняется в написании) иероглифы.
- — Как эти молодые рабочие?
— Они очень добросовестные. - — Фильм, который вы вчера смотрели, интересный, не так ли?
— Очень интересный. - — Ты поедешь в Пекин на поезде?
— Да. Я еду вместе с одноклассниками. - — Где ты занимаешься физзарядкой?
— В садике за институтом. - — Что там в столе?
— Мой словарь. - Ты изучаешь современную историю или древнюю?
- Русская народная песня, которую он спел, очень красивая. Я хочу ее выучить (поучить).
- — Сколько лет этому студенту из Китая?
— Ему в этом году 22 года. - — Этот служащий очень молодой. Он добросовестный?
— Очень добросовестный. - — Как те новые дома?
— Неплохие. - — В каком месяце ваша делегация отправляется с визитом в Китай?
— 12 февраля будущего года. Возвращаемся 19 февраля. - — Извините, мне нужен профессор Чэнь из Пекинского университета языка и культуры.
— Вы с ним знакомы?
— Он меня не знает, а его знаю.
— Хорошо, посидите. Я пойду позову его (叫他). - — Это коммутатор гостиницы «Пекин»?
— Да.
— Мне нужен добавочный 204.
— Занято, подождите немного, пожалуйста.
— Хорошо. - — Ты завтра свободен?
— Да, а что?
— Поедем за город, отдохнем.
— Отлично. Во сколько отправляемся и на чем?
— Я заеду за тобой на машине в половине девятого. Хорошо?
— Хорошо. - Смотри, в газете между этими двумя снимками есть одно очень интересное сообщение (новость).
- Старший брат не разрешает мне приводить в порядок книги в его кабинете.
- — Этот старый журнал. А где новый, который я купил вчера?
— Новый журнал — в столе.
- Назад
- Вперёд
- Комментарии
- ВКонтакте
Комментарии
Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии. Данная форма комментариев временно доступна только для чтения. Используйте ВКонтакте (кроме Гостевой книги).
- Подробности
- Автор: -Creat!ve-
- Просмотров: 5367
© -Creat!ve- 2011-2022
Китай, китайцы и китайский язык. Откуда / Кто вы?
Текст
他是哪国人?
Māsha:
Nà shì shéi?
Āndéliè:
Nà shì wǒmen lǎoshī.
那是我们老师。
Māsha:
Тā shì nǎ guó rén?
他是哪国人?
Āndéliè:
Тā shì Zhōngguó rén.
他是中国人。
Māsha:
Тā shì hànyǔ lǎoshī ma?
他是汉语老师吗?
Āndéliè:
Тā shì hànyǔ lǎoshī.
他是汉语老师。
Новые слова
- 哪 (мест.) nǎ который, какой
- 国 (сущ.) guó страна, государство
- 人 (сущ. ) rén человек, люди
- 谁 (мест.) shéi (shuí) кто
- 我们 (мест.) wǒmen мы
- 老师 (сущ.) lǎoshī учитель, преподаватель
老 (прил.) lǎo старый (о людях), уважаемый
师 (сущ.) shī учитель, мастер - 汉语 (сущ.) hànyǔ китайский язык
汉 hàn династия Хань; китайский (от названия реки 汉水 Hànshuí)
语 (сущ.) yǔ язык (лингв.)
Имена собственные
中国 Zhōngguó Китай
Дополнительные слова
- 俄罗斯 Éluósī Россия; русский
- 德国 Déguó Германия
- 法国 Fǎguó Франция
- 美国 Měiguó Соединенные Штаты Америки
- 日本 Rìběn Япония
- 泰国 Tàiguó Таиланд
国 | = | 玉 (драгоценный камень) | + | 囗 (закр. ) | ||
Оборачивание в виде 囗 показывает закрытое пространство, в котором находится драгоценность, это и является государством, страной. | ||||||
谁 | = | 讠 (речь) | + | 隹 (птица с кор. хвостом) | ||
Птица с коротким хвостом спрашивает: ты кто? | ||||||
老 | = | 耂 (старый) | + | 匕 (ложка, кинжал) | ||
Старый, уважаемый человек с кинжалом. (Возможно, потому и уважаемый, не у каждого же есть кинжал). | ||||||
师 | = | 刂 (нож) | + | 帀 (окружать) | ||
刀 (нож, полная форма) 匝 (окружать, полная форма) 老 окруженный не только кинжалами и ложками, но еще и ножами — ваш учитель, мастер, в общем, серьезный это человек, можете и ложкой по лбу от него получить. .. Анекдот: — Это у тебя нож? Зачем он тебе? — Вам. — Чего? — К человеку с ножом нужно обращаться на Вы. |
||||||
汉 | = | 氵 (вода, слева) | + | 又 (снова) | ||
水 (вода, полная форма) Вода, снова вода, и еще раз вода — река Хань |
||||||
语 | = | 讠 (речь) | + | 五 (5) | + | 口 (рот) |
Говорите побольше ртом, и будете знать китайскую речь (язык) на 5. | ||||||
中国 | = | 中 (центр, середина) | + | 国 | ||
Центральное государство (такие скромняшки они. ..), посередине. | ||||||
俄 неожиданный 罗 сетка, сито 斯 такой, этот и мн. др. |
亻 + 我 (夕 вечер) 其 (свой) + 斤 (топор) |
|||||
Я такой человек весь неожиданный пошел вечером с сеткой и своим топором на поле русское… В общем, сразу видно о России идет речь. |
||||||
美国 | = | 美 (красивый = 羊 (барашек) + 大 (большой)) + 国 | ||||
США = красивая страна. (красивый = большой барашек) | ||||||
日本 | = | 日 (солнце) | + | 本 (корень) | ||
Остальным странам не повезло, как США, их назвали как услышали, а слух у китайцев очень плохой, так что не то, чтобы Япония была страной корешков (также значения: основа, исток, начало), но вот страна восходящего солнца подходит. | ||||||
德 | = | 彳 (шаг левой ногой) | + | доп. черты | + | 心 (сердце) |
泰 | = | доп. черты | + | 氺 (вода, устар. вариант) | ||
法 | = | 氵 (вода, слева) | + | 去 (идти) | ||
«那是谁?» — «Кто это такой?»
Слово «谁» в современном языке зачастую произносится «shéi», его литературным чтением является «shuí».
«他是哪国人?» — «Из какой он страны? (Кто он по национальности?)»
«他是中国人。» — «Он из Китая (Он гражданин КНР)».
Гражданство человека в китайском языке обычно передается постановкой слова «人» после названия государства. В данном случае упоминается именно гражданство, а не национальность «китаец». Если необходимо указать национальность, то используется zú 族 (т. е. напр. «他是汉 zú» («Он — китаец») или «我是 Éluósī zú» («Я — русский»).
«他是汉语老师吗?» — «Он преподаватель китайского языка?»
«汉语老师» — преподаватель китайского языка.
Фонетические упражнения и разговорная практика
Инициали | (zh ch sh) r |
Финали | ü ei ong |
Четыре тона
zhōng
zhóng
zhǒng
zhòng
guō
guó
guǒ
guò
} Zhōngguó rén
(rēn)
rén
rěn
rèn
hān
hán
hǎn
hàn
} hànyǔ
yū
yú
yǔ
yù
lāo
láo
lǎo
lào
— lǎoshī
Различение звуков
bēi — pēi
lái — léi
rǎo — shǎo
nǚ — nǔlǜ — lù
róng — réng
zhì — chì — shì — rì
zhè — chè — shè — rèРазличение тонов (первый и второй тоны)
guō — guó
rāng — ráng
chōng — chóngtōng — tóng
fēi — féi
yū — yúИзменение тонов (третий низкий и легкий тоны)
wǒmen lǎoshī
nǐmen lǎoshī
tāmen lǎoshīwǒ gēge
nǐ dìdi
ta péngyouПрочитайте следующие слова и выражения
1. nǎ guó rén
3. Zhōngguó rén
5. Fǎguó rén
7. Rìběn rén2. Éluósī rén
4. Déguó rén
6. Měiguó rén
8. Tàiguó rén
Составьте мини-диалоги по картинкам
(1)
A: Tā shì shéi?
B:
A: Tā shì shéi?
B:
A: Tā shì shéi?
B:
A: Tā shì shéi?
B:(2)
A: Nà shì shéi?
B: Nà shì wǒmen lǎoshī.nǐmen
hànyǔtāmen
ZhōngguóИз какой они страны?
(1)
A: Тā shì nǎ guó rén?
B:
A:
B: Tā shì Rìběn rén.
A: Тā shì nǎ guó rén?
B:
A: Тā shì nǎ guó rén?
B:(2)
A:
Nǐ hǎo.
B:
Nǐ hǎo.
A:
Nǐ shì nǎ guó rén?
B:
Wǒ shì rén. Nǐ ne?
A:
Wǒ shì rén.
(3)
A:
Nǐ shì nǎ guó rén?
B:
Wǒ shì rén.
A:
Tā yě shì rén ma?
B:
Tā yě shì rén.
A:
Nǐmen dōu shì rén ma?
B:
Wǒmen dōu shì rén.
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Инициаль r [ʐ] ≈ ж
Китайский согласный «r» по месту образования такой же, как «sh» (переднеязычный), но отличается от «sh» участием голосовых связок: «sh» — глухой (голосовые связки не вибрируют), «r» — звонкий (голосовые связки вибрируют).
Простая финаль ü [y]
Этот гласный объединяет в себе характерные черты звуков «i» и «u»: при артикуляции «ü» язык сильно продвинут вперед, средняя часть спинки языка поднята к передней части твердого нёба, как при артикуляции «i», но губы округлены, как при артикуляции «u».
Этот звук — что-то среднее между «и», «ю», и «о». Чтобы произнести этот звук попробуйте произнести гласную «и» только округлив губы как при произношении буквы «ю». Близкое сочетание получается при произношении слога «кю». См. французский u/û (звук [y]), немецкий и турецкий ü.
Простая финаль ei [ei] ≈ эй
Это нисходящий дифтонг, слогообразующий элемент «е» звучит сильно и отчетливо, а конечный неслоговой элемент «i» произносится слабо и нечетко. В слогах четвертого тона конечный «i» часто звучит очень слабо.
Носовая финаль ong [uŋ]
В финали «ong» звучание гласного близко к «u». Его надо произносить как «u», но перед заднеязычным носовым он сам собой будет звучать с заметным оттенком «о». После произнесения гласного элемента финали язык оттянут назад, задняя часть спинки языка поднимается и составляет смычку с мягким нёбом, вся остальная часть языка лежит плоско, нигде не соприкасаясь с твердым небом. Воздушная струя выходит через носовую полость.
Правила транскрипции
Если в слоге отсутствует инициаль, то гласный «ü» записывается буквосочетанием «yu». Например «hàn yǔ».
Ситуативные задания
Спросите, из какой страны:
— ваш преподаватель китайского языка;
— приятель старшего брата;
— ваш собеседник;
— приятель вашего собеседника;
— преподаватель собеседника.Переведите следующие предложения на китайский язык, затем переделайте их в отрицательные:
— Мы русские.
— Он француз.
— Она немка.
— Наш преподаватель — китаец.
— Мой друг — японец.
— Они все американцы.
Последовательность написания и количество черт
1. | 哪 | 9 | |
2. | 囯 | 8 | |
國 | 11 | ||
3. | 人 | 2 | |
4. | 谁 | 10 | |
誰 | 15 | ||
5. | 中 | 4 | |
6. | 老 | 6 | |
7. | 师 | 6 | |
師 | 10 | ||
8. | 汉 | 5 | |
漢 | 14 | ||
9. | 语 | 9 | |
語 | 14 |
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
日—师;这—蛇;让—长;绕-朝—少;
成—虫—容;懂—通;工—耕—空;
垄—冷;女—牛;绿—六;雨—又;
生日;由于;旅游;干杯;身体;
同班;导师;女士;读者。
Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Wǒ māma bú shì dàifu, tā shì lǎoshī.
- Nǐde péngyou shì nǎ guó rén?
- Zhè shì wǒmen hànyǔ lǎoshīde chē.
- Nà shì shéide shū? — Nà shì wǒ bàbade shū.
- Wǒmende hànyǔ lǎoshī hěn máng.
- Wǒ bàba shì lǎoshī, gēge yě shì lǎoshī.
- Tā shì dàifu ma?
- Zhè shì tāde chē ma?
Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие предложения, укажите тоны:
- Tā bú shì 德国 rén, tā shì 法国 rén.
- Wǒ shì 俄国 rén / 俄罗斯 rén, wǒde péngyou shì 美国 rén.
- Tā bàba shì 日本 rén, māma shì 德国 rén.
- Wǒmende hànyǔ lǎoshī bú shì 中国 rén, tā shì 俄国 rén / 俄罗斯 rén.
- Dàifu shì 法国 rén.
- Zhè shì 日本 chē.
- Nà shì 德国笔.
Знаешь ли ты?
Китай
Китай — одна из древнейших цивилизаций на Земле. За прошедшие тысячелетия жители Китая называли свою страну, себя и свой язык по-разному.
天下 (Tiānxià) («Поднебесная») одно из древнейших самоназваний Китая. Однако в современном китайском языке этим словом чаще обозначают весь мир в целом. Но у иностранцев весьма популярно именно такое название Китая.
中国 (досл. «Срединное государство») — вероятно, самое распространенное из всех названий Китая.
中华 (Zhōnghuá) (досл. «Срединное процветающее [государство]») — древнее название страны, вошедшее в официальное название нынешней Китайской Народной Республики, провозглашенной 1 октября 1949 года.
神州 (Shénzhōu) (досл. «Священная земля») — одно из распространенных самоназваний Китая.
汉 (Hàn) — древнее государство и династия по названию крупнейшего притока Янцзы — реки Хань 汉水 (Hànshuǐ).
Китайцы
Из приведенных названий Китая происходят самоназвания китайцев, проживающих как в КНР, так и за рубежом:
中国人 — китайцы, т. е. вообще все граждане КНР вне зависимости от национальности.
华人 — самоназвание, принятое сейчас у китайцев на Тайване и в Сянгане (бывший Гонконг), а также среди китайских иммигрантов, проживающих в странах Юго-Восточной Азии и в других странах мира.
汉人 — китайцы по национальности, ханьцы (противопоставляемые национальным меньшинствам, проживающим в КНР).
Китайский язык
В названиях китайского языка также можно проследить разнообразие, восходящее к существовавшим и существующим названиям страны:
中国话 (Zhōngguóhuà) — название китайского языка, принятого в качестве государственного языка КНР.
汉语 — язык титульной китайской нации, составляющей около 95 % населения страны.
华语 (huáyǔ) — старое название общегосударственного китайского языка. До сих пор именно это название принято в качестве нормативного наименования китайского языка у жителей Тайваня, Сянгана и в среде зарубежных китайцев.
中文 (zhōngwén) (досл. «китайские письмена») — литературный китайский язык, не ассоциируемый с каким-либо историческим периодом и конкретной территорией распространения языка.
И наконец, 普通话 (pǔtōnghuà) — современный нормативный китайский язык, противопоставляемый самим названием («общераспространенный язык») не языкам других народов, а многочисленным диалектам самого китайского языка.
- Назад
- Вперёд
- Комментарии
- ВКонтакте
Комментарии
Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии. Данная форма комментариев временно доступна только для чтения. Используйте ВКонтакте (кроме Гостевой книги).
- Подробности
- Автор: -Creat!ve-
- Просмотров: 16698
© -Creat!ve- 2011-2022
Китайские числа от 1 до 99. Счетные слова. Двойное дополнение
中文系有多少学生?
玛沙:
这是我们中文系。
Māsha:
Zhè shì wǒmen zhōngwén xì.
丁云:
中文系有多少学生?
Dīng Yún:
Zhōngwén xì yǒu duōshǎo xuésheng?
安德烈:
我们系有九十八个学生。
Āndéliè:
Wǒmen xì yǒu jiǔshibāge xuésheng.
丁云:
有几个中国老师?
Dīng Yún:
Yǒu jǐge Zhōngguó lǎoshī?
玛沙:
有三个中国老师。
Māsha:
Yǒu sānge Zhōngguó lǎoshī.
王老师教我们语法和汉字。
Wáng lǎoshī jiāo wǒmen yǔfǎ hé hànzì.
安德烈:
我和玛沙还有一个中国老师。
Āndéliè:
Wǒ hé Māsha hái yǒu yíge Zhōngguó lǎoshī.
Dīng Yún:
Shéi?
安德烈:
丁老师、她教我们口语。
Āndéliè:
Dīng lǎoshī, tā jiāo wǒmen kǒuyǔ.
丁云:
不敢当。你们是我的俄语老师。
Dīng Yún:
Bù gǎndāng. Nǐmen shì wǒde éyǔ lǎoshī.
玛沙:
我们互相学习。
Māsha:
Wǒmen hùxiāng xuéxí.
安德烈:
这是我们的新阅览室。
Āndéliè:
Zhè shì wǒmen de xīn yuèlǎnshì.
我们常在阅览室看画报和杂志。
Wǒmen cháng zài yuèlǎnshì kàn huàbào hé zázhì.
丁云:
阅览室有中文杂志吗?
Dīng Yún:
Yuèlǎnshì yǒu zhōngwén zázhì ma?
玛沙:
有、阅览室有中文杂志、中文报纸、还有七本汉语词典。
Māsha:
Yǒu, yuèlǎnshì yǒu zhōngwén zázhì, zhōngwén bàozhǐ, hái yǒu qīběn hànyǔ cídiǎn.
丁云:
图书馆在哪儿?
Dīng Yún:
Túshūguǎn zài nǎr?
安德烈:
在那儿。
Āndéliè:
Zài nàr.
Новые слова
- 中文 (сущ.) zhōngwén китайский язык
文 (сущ. ) wén письмена; язык; текст; культура - 系 (сущ.) xì факультет
- 个 (сч. сл.) gè счетное слово
- 几 (мест.) jǐ сколько, несколько (не больше 10)
- 教 (гл.) jiāo учить, обучать, преподавать
- 语法 (сущ.) yǔfǎ грамматика
法 (сущ.) fǎ закон, право; метод, способ - 汉字 (сущ.) hànzì китайский иероглиф
- 还 (нареч.) hái еще, все еще, все же
- 口语 (сущ.) kǒuyǔ устная речь
口 (сущ.) kǒu рот; вход-выход -
不敢当 bù gǎn dāng что вы! не заслужил такого внимания!
не достоин такой чести!
(букв.: не осмеливаюсь считать себя таковым) - 互相 (нареч. ) hùxiāng взаимно, обоюдно, друг друга
- 新 (прил.) xīn новый, свежий
- 阅览室 (сущ.) yuèlǎnshì читальный зал
阅 (гл.) yuè просматривать
览 (гл.) lǎn осматривать, знакомиться
室 (сущ.) shì комната, зал
阅览 (гл.) yuèlǎn читать, просматривать - 杂志 (сущ.) zázhì журнал
- 报纸 (сущ.) bàozhǐ газета
- 本 (сч. сл.) běn сч. слово для книг, журналов и т. п.
- 图书馆 (сущ.) túshūguǎn библиотека
图书 (прил.) túshū библио-, книжный
馆 (сущ.) guǎn павильон; заведение (для публики) - 那儿 (мест.) nàr там, туда
Дополнительные слова
- 班 (сущ. ) bān группа, класс
- 教室 (сущ.) jiàoshì аудитория, класс (помещение)
- 实验室 (сущ.) shíyànshì лаборатория
- 借 (гл.) jiè брать [взаймы], давать взаймы
- 生词 (сущ.) shēngcí новое слово
词 (сущ.) cí слово (лексическая единица) - 医院 (сущ.) yīyuàn больница
医 (сущ.) yī медицина
院 (сущ.) yuàn двор; учреждение; заведение - 口 (сч. сл.) kǒu сч. слово (о численности семьи)
- 多 (нареч.) duō много
- 帮助 (гл.) bāngzhù помогать
- 学生城 (сущ.) xuéshengchéng студгородок
- 加 (гл.) jiā плюс, складывать
- 减 (гл. ) jiǎn минус, вычесть
- 得 (гл.) dé получать (о результате арифметического действия)
- 丈夫 (сущ.) zhàngfu муж
系 | = | откидная влево + 糸 (шёлк; 纟 — сокр. версия при нахождении слева) |
Факультет шелковых производств? | ||
法 | = | 氵 (вода) + 去 (удалять — другое значение) |
Как вода удаляет грязь, так и закон сглаживает нравы, удаляя безнравственность. | ||
敢 | = | 耳 (ухо) + 攵 (бить, колотить) |
Только попробуй осмелиться бить меня по уху, откушу твоё! | ||
互 | = | Иероглиф сам за себя говорит: взаимно, вместе |
新 | = | 亲 (родители) + 斤 (топор) |
Родители приходят с топориком, когда вы плохо себя ведете, с целью получения новой информации. | ||
阅览 | = | 门 (двери) + 兑 (менять) + фон. lan + 见 (видеть) |
= читать, просматривать | ||
室 | = | 宀 (крыша) + 至 (прибывать [в]) |
室 показывает прибытие в место под крышей, т.е. комнату, окруженную стенами. | ||
杂志 | = | 九 (9) + 木 (дерево в сжатом виде) + 士 (воин; ученый) + 心 |
Чтобы сделать журнал, отважные воины и ученые срубили 9 деревьев. Их сердцу стало стыдно, ведь 9 деревьев ушли на никому не нужные журналы про звёзд шоу-бизнеса… | ||
报纸 | = | 扌 + 卩 + 又 + 纟 + 氏 (фон. zhǐ) |
= газета. 报 уже рассматривалось, появление 纸 не очень помогает запоминанию. .. | ||
馆 | = | 饣 (есть, еда) + 官 (служебный, должностной) |
官 изначально изображала резиденцию крупного чиновника. Сейчас это заведение (для публики), а в некоторых можно и покушать. 馆 | ||
班 | = | 玉 (王) драг. камень (король) + возможно, 刂 (нож) |
= группа, класс. Королю придётся долго точить ножом драгоценный камень, чтобы получился настоящий класс! | ||
借 | = | 亻 + 昔 (в старину; давно) |
= брать/давать взаймы | ||
帮 | = | 邦 (государство, штат) + 巾 (полотенце, платок) |
Помощь государству предоставляет народ в виде полотенец и платков. | ||
助 | = | 且 и (одно из значений) + 力 (сила) |
. .. и государство становится сильным от помощи народа. | ||
加 | = | 力 + 口 |
Мы добавляем силы ко рту, чтобы наши слова становились более понятными. «Сильный всегда прав». | ||
城 | = | 土 + 成 (пригодный) |
На пригодной земле построили город. | ||
减 | = | 冫 (лёд) + 咸 (уменьшать, сокращать) |
= минус, вычесть 戈 — напоминаю, что так выглядит копьё, но в данных случаях смысла словам оно не придаёт. |
||
得 | = | 彳 + 日 + 一 + 寸 |
= получать. 得 будет еще встречаться в разных значениях и произношениях. |
«这是我们中文系。» — «Это наш факультет китайской филологии».
«中文系» — «факультет китайского языка и литературы». Напоминаем, что понятие собственно «китайский язык», т. е. язык и письмо ханьской национальности, может быть передано несколькими словами: «汉语», «中文» и «中国话».
Обратите внимание: в сочетании с глаголом «说» равно допустимы все три варианта наименования китайского языка: «说汉语», «说中文», «说中国话». В сочетании же с глаголом «学» чаще встречаются варианты «学汉语» и «学中文». В функции определения чаще всего используются слова «汉语» и «中文», при этом сочетания слов с «汉语» передают значение чего-либо связанного с изучением китайского языка, с китайским языкознанием (т. е. о китайском языке). Сочетания же с «中文» указывают на общую принадлежность к китайской культуре, китайской письменной речи и литературе (т. е. на китайском языке). Например:
汉语书 — книги по китайскому языку 汉语杂志 — журнал о китайском языке 汉语课 (kè) — урок китайского языка 汉语老师 — преподаватель китайского языка 中文系 — факультет китайского языка и литературы 中文书 — книги на китайском языке 中文画报 — иллюстрированный журнал на китайском языке 中文杂志 — текстовой журнал на китайском языке 中文报纸 — газеты на китайском языке Обозначение иностранных языков строится аналогично, с той лишь разницей, что варианты по типу «中国话» практически не используются. То есть, например, следует говорить «说俄语», «说俄文», «学俄语», «学俄文», «俄语书», «俄文报纸» и т. д.
«中文系有多少学生?» — «Сколько студентов на факультете китайского языка и литературы?»
«阅览室有中文杂志吗?» — «Есть ли в читальном зале журналы на китайском языке?»В предложении наличия с глаголом-сказуемым «有» позицию подлежащего могут занимать не только одушевленные существительные и личные местоимения (см. урок 14), но и существительные, обозначающие место, в частности, учреждение или организацию.
«有几个中国老师?» «Сколько [есть] китайских преподавателей?»
Как «几», так и «多少» употребляется в вопросах о количестве. При счете до 10 обычно употребляется «几», а «多少» употребляется для любого числа.
При этом, между «几» и существительным следует ставить счетное слово, после «多少» счетное слово, как правило, опускается.
«她̣认̣识几个中国朋友?» Сколько у нее китайских друзей? «你̣有̣多少̣(本)英文杂志?» Сколько у тебя английских журналов? В вопросе о количестве членов семьи может встретиться специальное счетное слово «口».
你们家有几口人? Сколько человек в вашей семье? «我和玛沙还有一个中国老师。» «У нас с Машей есть еще один китайский преподаватель».
Наречие «还» (1) имеет значение «сверх того», «помимо (кроме) того», «а также», «еще». Например:
王老̣师教语法、还教口语。 Учитель Ван преподает грамматику, еще преподает разговорную речь. 我̣认识那个留学生、还常常去宿舍看他。 Я знаю того иностранного студента и часто навещаю его в общежитии. «谁?» — «Кто (это)?»
В данном случае «谁?» означает «那个中国老师是谁?» Это сокращенная форма вопроса. При ясности контекста или ситуации, т. е. когда приемлем краткий вопрос, в устной речи в качестве кратких вопросов могут использоваться также и другие вопросительные местоимения, как например, «什么», «哪儿», «多少» и т. д.
Внимание:
«谁» имеет два варианта произношения: «shéi» и «shuí». В устной речи чаще употребляется «shéi».
«不敢当。你们是我的俄语老师。» — «Что вы! Вы мои учителя русского языка».
«不敢当» — вежливый, но ироничный ответ на комплимент. Дословно означает «не осмеливаюсь считать себя таким», «не заслужил такой похвалы». В современном языке в качестве ответа на комплимент или похвалу чаще используется более лаконичная и более скромная по стилю формула ответа «哪里» (nǎlǐ).
«我们互相学习。» — «Будем учиться друг у друга».
一
1.
你在中文系学习吗?
我在中文系学习。
你们系有几个老师?
我们系有十个老师。
法国留学生
留学生
教授
教室
班
2.
你去哪儿?
我去外语学院。
你们学院有几个系?
我们学院有五个系。
图书馆
阅览室
实验室
1
6
4
3.
图书馆有多少(本)汉语词典?
有二十本汉语词典。
你常去图书馆借书吗?
我常去图书馆借书。
中文书
语法书
口语书
95
40
37
4.
你有多少中文画报?
我有十二本中文画报、
我还有英文画报。
中文杂志, 18, 英文杂志
英文书, 70, 中文书
法语词典, 3, 汉语词典
5.
谁教你们语法?
王老师教我们语法。
他教不教你们汉字?
他也教我们汉字。
口语
汉语
生词
6.
你还他什么?
我还他报纸。
杂志
画报
笔
书
二
Разговор о семье
A:
你家有几口人?
B:
我家有五口人:爸爸、妈妈、我爱人、还有一个孩子。
A:
你爱人也工作吗?
B:
她也工作、她在图书馆工作。你有几个孩子?
A:
我有三个孩子。他们都是学生。
- Разговор об учебе
A:
你是不是中文系的学生?
B:
我是中文系的学生。
A:
几个中国老师教你们?
B:
三个中国老师教我们。
A:
中国老师教你们什么?
B:
他们教我们语法和口语。
A:
你常写汉字吗?
B:
我常写汉字。
A:
你现在认识多少汉字?
B:
我现在认识九十个汉字。
- Ответ на комплимент
A:
你的汉语很好、请多帮助我。
B:
不敢当、我们互相学习。
- В книжном магазине
A:
请问、有汉语语法书吗?
B:
有。你买几本?
A:
我买一本。有没有中文杂志?
RÉNMÍN RÌBÀO
газета «Жэньминь жибао»
RÉNMÍN HUÀBÀO
журнал «Китай»
GUĀNGMÍNG RÌBÀO
газета «Гуанмин жибао»
我们学院有八个系。我在中文系学习汉语。我们班有十五个学生—七个男学生、八个女学生。中国老师教我们语法和口语。
我们系有一个阅览室。那儿有英文杂志和英文画报、也有中文杂志和中文报。我们常常在阅览室看书。
我们学院还有一个图书馆。我常常去图书馆借中文书。中国老师常给我们介绍新书。
我们学院没有宿舍、我在学生城住。我有一个好朋友、他叫安德烈。安德烈也住那儿。他和玛沙都在我们班。
Грамматика❶ Китайские числа от 1 до 99
В Китае существует десятеричная система исчисления.
一 | 二 | 三 | 四 | 五 |
六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
十一 | 十二 | 十三 | 十四 | 十五 |
十六 | 十七 | 十八 | 十九 | 二十 |
二十一 | . . . | 二十九 | 三十 | |
. . . | 九十九 |
❷ Сочетание числительного со счетным словом в функции определения
В современном китайском языке числительное, как правило, не может занимать позицию непосредственно перед существительным без соответствующего счетного слова.
«他们有一̣个̣孩子。» | У них есть один ребенок. | |
«我买二̣十̣本̣中文书。» | Я куплю 20 книг на китайском языке. | |
«他教五̣十̣个̣学生。» | Он обучает 50 учеников. |
В китайском языке каждое существительное сочетается лишь с определенным счётным словом. В данном уроке вводятся счетные слова «个» и «本». Счетное слово «个» является наиболее распространенным и ставится перед существительными, обозначающими лиц, предметы, учреждения, организации и т. д., а «本» сочетается с существительными, обозначающими книги, журналы, словари и т. д.
一个
老师
弟弟
图书馆
人
孩子
书店
学生
姐姐
阅览室
朋友
学院
银行
大夫
妹妹
宿舍
哥哥
系
一本
书 杂志 画报 词典
Внимание:
- Китайские существительные не различаются по числам: одно и то же слово может соответствовать как единственному, так и множественному числу.
- Значение числа существительного передается с помощью других членов предложения, например, определения (выраженного сочетанием числительного со счетным словом, указательным местоимением и т. д.).
❸ Предложения с глагольным сказуемым, принимающим после себя два дополнения (двойное дополнение)
Некоторые глаголы, выступающие в качестве сказуемого, принимают после себя без предлога два дополнения — косвенное и прямое. При этом косвенное дополнение, обычно выраженное одушевленным существительным или местоимением, обозначающим лицо, всегда предшествует прямому. Глаголы двойного дополнения семантически связаны с понятиями «давания» и «сообщения» кому-либо чего/что-либо. К таким глаголам относятся уже известные вам глаголы «教», «还», «告诉», «问», «给».
Подлежащее | Глагольное сказуемое | Косвенное дополнение («кому?», «кого?») | Прямое дополнение («что?») |
王老师 | 教 | 我们 | 语法。 |
我 | 还 | 丁云 | 词典。 |
他 | 告诉 | 我 | 他的名字。 |
玛沙 | 问 | 安德烈 | 一个汉字。 |
你 | 给 | 我 | 中国地图。 |
Примечание:
В китайском языке не всякий глагол (в позиции сказуемого) принимает после себя два дополнения, таких глаголов немного. В большинстве случаев адресат, отвечающий на вопрос «кому?» или «для кого?», вводится с помощью предлога «给» и ставится в позицию перед сказуемым, как обстоятельство. Следует говорить:
«他给̣我买一本书» и «我给̣他介绍我的朋友».
В случае с глаголом «还» «возвращать» возможно употребление двух дополнений как с предлогом, так и без него:
«我还朋友地图。» | Я возвращаю другу карту. | |
«我给朋友还地图。» | Я возвращаю другу карту. |
Обратите внимание: в предложениях типа «我还朋友的地图。» (Я возвращаю карту друга) содержится лишь одно прямое дополнение и меняются синтаксическая структура и смысл предложения.
УпражненияПрочитайте вслух и переведите следующие словосочетания, составьте с ними предложения:
(1)
中文系
中文书
中文杂志
俄文画报
给我法语词典
借英语词典
还他外语词典俄语系
法文书
汉语词典
法文杂志
借外文画报
看中文报纸(2)
英文系
俄文书
中文画报
看外文杂志
教我汉语
教我中文外语系
外文书
英文杂志
法文画报
学汉语外语学院
说中文
说汉语
学中文- Прочитайте следующие цифры и напишите их иероглифами: 10, 54, 32, 61, 40, 17, 99, 82.
Решите следующие примеры на сложение и вычитание в устной форме.
Пример: 1 + 2 → 一加二是几? 一加二是三。 (1) 4 + 6; (2) 21 + 18; (3) 37 + 3; (4) 50 + 20; (5) 68 + 27
Пример: 20 — 3 → 二十减三是多少? 二十减三是十七。 (1) 85-4; (2) 48-18; (3) 90-32; (4) 6-1; (5) 79-69
Прочитайте вслух следующие примеры на умножение:
Пример:一二
得
二
(1 × 2 = 2)
二三
得
六
(2 × 3 = 6)
四七
得
二十八
(4 × 7 = 28)
Заполните пропуски, используя счетные слова. Поставьте вопросы, используя вопросительное местоимение «几» или «多少»:
Пример: 我有一中国朋友。 → 我有一个中国朋友。 你有几个中国朋友? (1)
三老师教我们。
(2)
他去书店买一语法书。
(3)
我们医院有五十大夫。
(4)
阅览室有八十七画报。
(5)
这儿有一银行。
Ответьте на следующие вопросы, обращая внимание на употребление глаголов двойного дополнения:
- 谁教安德烈语法?
- 丁云是不是老师?她教他们什么?
- 他们教丁云什么?
- 你们班有几个老师?
- 谁教你们语法?
- 中国老师教你们什么?
- 你问老师什么?
- 你问谁生词?
- 谁教安德烈语法?
Ситуативные задания
- Узнайте у собеседника — китайского студента, — есть ли в вашем институте библиотека или читальный зал и на каком этаже они находятся. Поинтересуйтесь, есть ли в библиотеке журналы на английском и китайском языке.
- Расскажите, сколько студентов и студенток в вашей группе, есть ли учащиеся из других стран, сколько преподавателей обучает вас китайскому языку и какие аспекты они ведут.
❶ Словесное ударение (3)
В сочетании числительного со счетным словом обычно числительное является ударным, а счетное слово — слабобезударным. Счетное слово «个» произносится безударно. Например:
ˉ | ˘ | ˉ | ˉ | ˘ | ´ | ˘ | ||||
三 | 个 | (老 | 师) | 七 | 本 | (词 | 典) | |||
• | • | • | • | |||||||
` | ´ | ` | ˘ | ` | ` | |||||
六 | 个 | (学 | 生) | 四 | 本 | (画 | 报) | |||
• | • | • | • | |||||||
˘ | ` | ˘ | ˘ | ´ | ` | |||||
五 | 个 | (大 | 夫) | 九 | 本 | (杂 | 志) | |||
• | • | • | • |
Числительное «十» при самостоятельном употреблении является ударным. В составе двусложных числительных «十» произносится со слабым ударением в позиции первого слога, например, «十二» «12», а в позиции второго компонента — с сильным ударением, например «三十» «30». Если после числительного со вторым компонентом «十» стоит счетное слово, то «十» является слабоударным, например «三十个», «四十本». В составе трехсложного числительного в позиции среднего слога «十» также читается слабо, например «九十三个».
❷ Упражнения
- Прочитайте следующие числа, обращая внимание на произношение «十»:
六 七 十一̣ 十二̣ 二十̣ 三十̣ 七十̣ 八十̣ 七十三̣ 八十四̣ 五̣十个 六̣十个 二十二̣本 七十四̣本 六十三̣本 九十九̣本 八 九 十 十三̣ 十四̣ 十五̣ 四十̣ 五十̣ 六十̣ 二十一̣ 三十二̣ 九十五̣ 四̣十个 七̣十个 八̣十个 八十五̣本 五十一̣本 - Прочитайте следующие слова и выражения, обращая внимание на произношение и ударение:
` ` ` ` ` ` ´ z: 在 坐 再 见 汉 字 名 字 ´ ˘ ˉ ´ ˉ ´ c: 词 典 三 层 生 词 ` ˉ ´ ` ` ` s: 四 个 三 十 告 诉 宿 舍 Прочитайте (или запишите на слух) и переведите на русский язык следующие числительные:
Shísān; bāshí; liùshi’èr; jiǔshisì; shíqī; èrshiwǔ; sìshí; wǔshibā; sānshiliù; bāshiyī;
十三;八十;六十二;九十四;十七;二十五;四十;五十八;三十六;八十一。
Назовите бегло все цифры с «11» до «30», добавляя слово «hào» «номер»;
посчитайте в обратном порядке от «45» до «34»;
назовите все четные числа с «46» до «64»;
назовите все числа, которые делятся на «3», с «66» до «99».
① Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие трехсложные слова, укажите тоны:
咖啡厅;图书室;展览馆;课程表;教学楼;博览会;北美洲。
② Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
-
Wǒ shì Wàiyǔ xuéyuànde xuésheng. Wǒ xuéxí hànyǔ hé yīngyǔ. Wǒmen xì jiào zhōngwén xì, yǒu sānshiwǔge xuésheng.
Wǒmen yǒu sānge Zhōngguó lǎoshī. Liǎngge lǎoshī jiāo wǒmen kǒuyǔ, yíge jiāo wǒmen hànzì. Wǒmen hái yǒu yíge lǎoshī, tā shì Éluósī rén, tā jiāo wǒmen yǔfǎ. Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo.
Zhōngwén xì yǒu yíge túshūguǎn hé yíge yuèlǎnshì. Wǒ chángcháng qù yuèlǎnshì kàn shū. Nàr yǒu zhōngwén zázhì hé huàbào, hái yǒu hànyǔ cídiǎn.
- Nǐde hànyǔ hěn hǎo! Nǐ shì hànyǔ lǎoshī ma? — Bù gǎn dāng, wǒ shì xuésheng. — Shéi jiāo nǐ kǒuyǔ? — Wǒ yǒu jǐge Zhōngguó péngyou, tāmen jiāo wǒ kǒuyǔ, wǒmen cháng shuō hànyǔ. Tāmen cháng gěi wǒ jièshào xīn shū hé zázhì.
- Wǒmen bān yǒu jiǔge xuésheng: sìge nánshēng hé wǔge nǚsheng. Wǒmen cháng qù túshūguǎn jiè xīn shū, xīn bào hé cídiǎn. Wǒmen hùxiāng bāngzhù, hùxiāng xuéxí.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:
英文;法文;文学;教书;教师;教学;医生;经验;不敢说。
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Сколько читальных залов на вашем факультете?
— Один. Я там часто читаю китайские газеты и журналы. - — Кто преподает вам разговорный язык?
— Учитель Ван. Он также преподает нам иероглифику. Преподаватель Се тоже преподает разговорный китайский язык. - — Сколько лабораторий в вашем институте?
— Сорок две. - — Что ты ему сказал?
— Я сообщил ему имя своего друга. - — Сколько у тебя китайских словарей?
— У меня девять китайских словарей, а еще есть три английских словаря. - — Что ты ему возвращаешь?
— Я ему возвращаю три книги на французском языке. - Я часто хожу в библиотеку и беру книги на иностранных языках.
- — Сколько студентов в вашей группе?
— Семь студентов. - — Сколько преподавателей преподает вам иностранный язык?
— Три. Один преподает грамматику, один — разговорный язык, один — иероглифику. - — У твоей старшей сестры есть дети?
— Есть один ребенок. - — У тебя есть книги на китайском языке?
— Есть несколько. - — Где мой журнал?
— Там. - — Что преподает вам учитель Се?
— Он преподает нам китайский язык. А еще он преподает китайскую иероглифику. - — О чем он тебя спросил?
— Он спросил меня, как зовут нашего преподавателя. - — Ваша библиотека новая?
— Новая. - — Какие журналы ты берешь в библиотеке?
— Я беру новые журналы. - — Где ты учишься?
— Я учусь в Институте иностранных языков на факультете китайской филологии. - Он не преподает нам грамматику, он преподает нам разговорный язык.
- — Сколько человек в твоей семье?
— Четверо: папа, мама, старший брат и я. Брат и я — студенты. - Он китаец. Он часто помогает друзьям учить китайские иероглифы.
- — Я с ним не знаком. Познакомь нас, пожалуйста.
- — Чья это машина?
— Это тоже наша машина. Это машина мужа. - Они не все заняты. Пригласи их вьпить чаю.
- Библиотека не там, она на втором этаже.
- В читальном зале нашего института нет книг на китайском языке, есть в читальном зале Института иностранных языков.
- — Сколько у вас преподавателей-иностранцев на факультете? Из каких они стран?
— На факультете 25 преподавателей-иностранцев. Есть англичане, китайцы, японцы, французы. - — У тебя есть китайско-русский словарь?
— Есть два словаря: один большой и один маленький. Который из них тебе нужен?
— Дай мне маленький. - У меня есть друг. Он китайский студент, изучает русский язык, учится на филологическом факультете . Мы учимся друг у друга.
- Мой старший брат сейчас учится в Англии. Он очень скучает по родителям, часто пишет им письма, передает привет своим друзьям.
- Я не беру книги в библиотеке. Я покупаю их в магазине.
- — О чем ты будешь спрашивать преподавателя?
— Я спрошу его о новых словах. - — Сколько здесь новых слов?
— Здесь 25 новых слов.
Знаешь ли ты?
Образование в Китае
Учебные заведения в КНР обеспечивают три основных уровня образования: начальное, среднее и высшее. Начальная школа (xiǎoxué, 小学) дает 6-летнюю программу обучения. Средняя школа (zhōngxué, 中学) имеет срок обучения 6 лет, в течение которых учащиеся переходят из средней школы низшей ступени (chūzhōng, 初中) — 3 года — в среднюю школу высшей ступени (gāozhōng, 高中). 3 года выпускники средней школы высшей ступени по результатам прямых общенациональных экзаменов могут поступать в вузы. Система высшей школы Китая включает в себя университеты (dàxué, 大学) и институты (xuéyuàn, 学院). Наиболее известными и престижными университетами Китая являются столичные Пекинский университет (Běijīng dàxué, 北京大学) и Политехнический университет Цинхуа (Qīnghuá dàxué, 清华大学). Институты готовят исследователей и специалистов для прикладных отраслей, естественных, точных и гуманитарных наук. Среди вузов гуманитарного профиля весьма важное место принадлежит институтам иностранных языков. Репутацию лучших языковых вузов Китая имеют Пекинский институт иностранных языков (Běijīng wàiyǔ xuéyuàn, 北京外语学院) и Пекинский институт языка (Běijīng yǔyán xuéyuàn, 北京语言学院), несколько лет назад переименованные соответственно в Пекинский университет иностранных языков (Běijīng wàiguóyǔ dàxué, 北京外国语大学, принятое сокращенное название 北外) и Пекинский университет языка и культуры (Běijīng yǔyán wénhuà dàxué, 北京语言文化大学, сокращенное название 北语).
- Назад
- Вперёд
- Комментарии
- ВКонтакте
Комментарии
Только зарегистрированные пользователи могут добавлять комментарии. Данная форма комментариев временно доступна только для чтения. Используйте ВКонтакте (кроме Гостевой книги).
- Подробности
- Автор: -Creat!ve-
- Просмотров: 8515
© -Creat!ve- 2011-2022
Модальные глаголы «想», «要», «会», «能», «可以», «应该» в китайском языке
我要研究中国文学
安德烈:
我们走吧。
Āndéliè:
Wǒmen zǒu ba.
玛沙:
还早呢、我要再跟丁云谈谈。丁云、你会说俄语和英语、你以后想做什么工作?
Māsha:
Hái zǎo ne, wǒ yào zài gēn Dīng Yún tántan. Dīng Yún, nǐ huì shuō éyǔ hé yīngyǔ, nǐ yǐhòu xiǎng zuò shénme gōngzuò?
丁云:
我想当翻译。你呢?
Dīng Yún:
Wǒ xiǎng dāng fānyì. Nǐ ne?
玛沙:
我也想当翻译。翻译工作能加深两国人民的了解。
Māsha:
Wǒ yě xiǎng dāng fānyì. Fānyì gōngzuò néng jiāshēn liǎngguó rénmín de liǎojiě.
丁云:
你说得真对。安德烈、你想做什么工作呢?
Dīng Yún:
Nǐ shuō de zhēn duì. Āndéliè, nǐ xiǎng zuò shénme gōngzuò ne?
安德烈:
我不想当翻译。我要研究中国文学。中国有很多有名的作家。
Āndéliè:
Wǒ bù xiǎng dāng fānyì. Wǒ yào yánjiū Zhōngguó wénxué. Zhōngguó yǒu hěn duō yǒumíng de zuòjiā.
丁云:
你要研究哪位作家?
Dīng Yún:
Nǐ yào yánjiū nǎwèi zuòjiā?
安德烈:
鲁迅或者郭沫若。
Āndéliè:
Lǔ Xùn huòzhě Guō Mòruò.
玛沙:
今年我们就想去中国学习。
Māsha:
Jīnnián wǒmen jiù xiǎng qù Zhōngguó xuéxí.
丁云:
你们学得不错、应该去。今年能不能去?
Dīng Yún:
Nǐmen xué de búcuò, yīnggāi qù. Jīnnián néng bu néng qù?
玛沙:
我们俩都能去。
Māsha:
Wǒmen liǎ dōu néng qù.
丁云:
太好了、在那儿你们能学得更好。回国以后、可以找一个理想的工作。
Dīng Yún:
Tài hǎo le, zài nàr nǐmen néng xué de gèng hǎo. Huí guó yǐhòu, kěyǐ zhǎo yíge lǐxiǎng de gōngzuò.
安德烈:
可是这很不容易啊!
Āndéliè:
Kěshì zhè hěn bù róngyì a!
丁云:
“有志者事竟成”、这是中国的成语。
Dīng Yún:
“Yǒuzhìzhě shì jìng chéng”, zhè shì Zhōngguó de chéngyǔ.
Новые слова
- 研究 (гл., сущ.) yánjiū исследовать, изучать; исследование
- 文学 (сущ.) wénxué литература
- 早 (прил.) zǎo ранний, рано
- 谈 (гл.) tán разговаривать, беседовать
- 会 (мод. гл., гл.) huì мочь; уметь
- 当 (гл.) dāng быть, служить (кем-л.)
- 翻译 (сущ., гл.) fānyì переводчик; переводить, перевод
- 能 (мод. гл.) néng мочь, быть в состоянии
- 加深 (гл.) jiāshēn углублять
深 (прил.) shēn глубокий - 人民 (сущ.) rénmín народ
- 了解 (гл.) liǎojiě уяснять, понимать
- 有名 (прил.) yǒumíng известный, знаменитый
- 作家 (сущ. ) zuòjiā писатель
- 或者 (союз) huòzhě или
- 就 (нареч.) jiù уже, вскоре, сразу, немедленно
- 应该 (мод. гл.) yīnggāi следует, полагается, нужно
- 俩 (нареч.) liǎ оба, вдвоем
- 可以 (мод. гл.) kěyǐ можно, мочь
- 理想 (прил., сущ.) lǐxiǎng идеальный; идеал
- 可是 (союз) kěshì но, однако, впрочем
- 容易 (прил.) róngyì легкий, легко
- 有志者事竟成 yǒu zhì zhě shì jìng chéng Кто хочет, тот добьется. / При желании всего можно добиться.
- 成语 (сущ.) chéngyǔ чэнъюй, фразеологизм, идиоматическое выражение
Имена собственные
- 鲁迅 Lǔ Xùn Лу Синь
- 郭沫若 Guō Mòruò Го Можо
- 莫斯科 Mòsīkē Москва
- 《洪湖水、浪打浪》 «Hónghú shuǐ, làng dǎ làng» «В озере Хунху волны катятся одна за другой» (название песни)
Дополнительные слова
- 歌剧 (сущ. ) gējù опера
- 小说 (сущ.) xiǎoshuō роман; повесть; рассказ
- 诗歌 (сущ.) shīgē стихи (различных жанров)
- 画 (гл.) huà рисовать, изображать
- 画儿 (сущ.) huàr картина; рисунок
- 晚饭 (сущ.) wǎnfàn ужин
- 进来 (гл.) jìnlái входить
- 画家 (сущ.) huàjiā художник
- 汉学家 (сущ.) hànxuéjiā китаист, синолог
- 勿 (гл.) wù не надо, не следует
- 联欢 (с/соч.) liánhuān проводить дружескую встречу
- 幅 (сч. сл.) fú сч. слово для свитков
- 不行 (прил.) bù xíng не годящийся; плохой
- 节目 (сущ.) jiémù программа, передача (на радио, телевидении, в концерте)
- 刚 (нареч. ) gāng только что; только-только
- 睡懒觉 (с/соч.) shuì lǎnjiào нежиться, валяться в постели
- 逗 (прил.) dòu интересный, прикольный
- 怎么办 zěnme bàn что же делать; как поступить
- 笔记本电脑 bǐjìběn diànnǎo ноутбук
«还早呢。» — «Еще рано», «Пока рано».
Употребление наречия «还» (2) показывает, что ситуация еще не изменилась.
Употребление служебного слова «呢» показывает, что говорящий противопоставляет свое мнение мнению собеседника.
«中国有很多有名的作家。» — «В Китае очень много известных писателей».
«作家» — писатель, литератор. Слово состоит из знаменательной морфемы «作» («писать», «сочинять», «творить») и суффикса «家», обозначающего принадлежность к профессии или специальности (например, «汉学家» — китаист, синолог, «音乐家» — музыкант, «画家» — художник). Именно от значения «творить», «сочинять», «писать литературные произведения» происходит также и слово «作文» (досл.: «сочинять текст», «[школьное] сочинение», «писать сочинение»), с которым вы встретитесь в ближайших уроках курса.
-
«我要研究鲁迅或者郭沫若。» — «Я буду (собираюсь) изучать [творчество] Лу Синя или Го Можо».
Союзы «还是» и «或者» употребляются между словами или словосочетаниями, имеющими значения двух вариантов, из которых делается выбор. «或者» употребляется в повествовательных предложениях, а «还是» — в альтернативных вопросительных предложениях. Оба союза чаще ставятся между группами сказуемого.
«今年我们就想去中国学习。» — «Мы хотели бы поехать учиться в Китай уже в этом году».
Здесь наречие «就» (1) показывает, что описываемая в предложении ситуация реализуется раньше, быстрее, чем предполагалось говорящим. В этом предложении имеется в виду, что говорящий хочет поехать в Китай учиться как можно скорее. Это лишь одно из значений «就».
«我们俩都能去。» — «Мы вдвоем (оба) сможем поехать».
«俩» значит «两个» и употребляется в устной речи.
В разговоре часто встречаются выражения «我们俩», «你们俩», «他们俩» и т. д. После «俩» счетное слово не употребляется.
«可是这很不容易。» — «Но это не просто!»
Союз «可是» соединяет части сложносочиненного предложения, имеет значение противопоставления. «这» выступает вместо вышесказанного «找一个理想的工作».
一
1.
你想当老师吗?
我很想当老师。
学习文学
参观工厂
去锻炼
了解那个作家
听歌剧*
2.
他要研究中国音乐吗?
他不想研究中国音乐、
他要研究中国文学。
听京剧、
喝啤酒、
进城、
钓鱼、
买面包、
翻译小说*、
听民歌
喝矿泉水
回家
游泳
买火腿
翻译诗歌*
3.
他会不会说法语?
会说法语。
他说得怎么样?
他说得很好。
开车
游泳
写这个汉字
念那些生词
做今天的练习
画*画儿*
4.
你能不能翻译这个成语?
我不能、他能翻译。
翻译这本书
看《人民日报》
教他们英语
当教练
回答他们的问题
5.
明天你能来上课吗?
明天我能来上课。
你能不能八点来?
可以。
去参观工厂
来接你朋友
参加舞会
去城外玩儿
帮助我
来吃晚饭*
6.
可以问问题吗?
可以、请吧。
用一用这个电话
坐你的车
从这儿走
在这儿坐一坐
吸烟
二
Планы на выходной
A:
明天你想做什么?
B:
我想在家休息休息、你想去哪儿?
A:
我想进城看电影。
Вы приглашаете в гости
A:
你好。星期六我想请你吃晚饭*、你能来吗?
B:
谢谢你、我很想来、可是星期六晚上我有点事儿。
A:
星期天怎么样?
B:
那好、我一定来。几点?
A:
七点。你太太能来吗?
B:
能来、她很想看看你们。
A:
那太好了。
Можно я посижу у вас на уроке?
A:
可以进来吗?
B:
请等一等。
. …..
好、请进。* * *
A:
先生、我能听您的课吗?
B:
你是不是这儿的学生?
A:
不是。我是大夫、今年我要去中国访问。我想听您的汉语课、可以吗?
B:
可以、欢迎你来。
В читальном зале не курят
A:
先生、阅览室里不能吸烟、您要吸烟、请在外边吸吧。
B:
好、对不起。
Разговор на перемене
A:
你家里有电脑*吗?
B:
我们有一台 (tái — стол; подставка; приподнимать; зд.: сч. слово) SONY 笔记本电脑*。
A:
那你会用电脑*吗?
B:
还不会、我不敢。我爸爸和哥哥都会用。你呢?
A:
我们一家人*都会用。我也没问题。
Прочитайте и переведите тексты объявлений:
请 勿 吸 烟
QǏNG WÙ XĪ YĀN
勿 wù = 不要
谢 绝 参 观
XIÈ JUÉ CĀN GUĀN
谢绝 xiè jué вежл.
будем признательны, если вы воздержитесь от…
禁 止 停 车
JÌN ZHǏ TÍNG CHĒ
禁止 jìnzhǐ запрещать
Текст для чтения
联欢
星期六晚上、中文系的同学要跟中国留学生联欢*、同学们都知道玛沙和安德烈很喜欢中国音乐、让他们准备一个中国歌儿。他们问玛沙能不能用中文唱、她说她可以跟安德烈一起唱。
“我们唱什么歌儿呢?”安德烈问玛沙。
“丁云很会唱歌儿。我们去问问她、好吗?”玛沙说。
丁云知道他们要参加联欢、还要唱中国歌儿、她非常高兴。她说:“你们俩唱一个《洪湖水、浪打浪》*吧。”
玛沙请丁云介绍这个歌儿。丁云告诉他们、这个歌儿是中国的一个有名的歌剧*里边的。安德烈问丁云有没有这个歌儿的唱片*、丁云说她有、她请他们听这张唱片。
安德烈和玛沙都说这个歌儿很好。玛沙问丁云:“现在你有空儿吗?你能不能教我们?”
丁云说:“可以。我应该帮助你们、我们一起唱吧。这个歌儿不太难、你们一定能唱得很好。”
ГрамматикаМодальные глаголыМодальные глаголы «想», «要», «会», «能», «可以», «应该» и т. д. выражают способность, возможность, необходимость или желание совершить действие. Модальные глаголы всегда сочетаются с другими (знаменательными) глаголами и образуют с ними одно сказуемое. Отрицательная форма модальных глаголов образуется с помощью наречия «不». Альтернативный вопрос с утвердительно-отрицательной формой образуется путем повтора модального глагола в утвердительной и отрицательной формах. Некоторые глаголы в китайском языке могут употребляться и как знаменательные глаголы, и как модальные. Ниже приводятся некоторые из значений модальных глаголов.
Сокращенные заголовки в таблице ниже:
Подлежащее → Наречие → Модальный глагол → Знаменательный глагол → Дополнение → Вопросительная частица
П. | Сказуемое | Д. | В. ч. | ||
Н. | М. г. | З. г. | |||
安德烈 | 要 | 研究 | 中国文学。 | ||
你 | 想 | 当 | 老师 | 吗? | |
他 | 不 | 会 | 开 | 车。 | |
你 | 能不能 | 来? |
-
Глаголы «要» и «想» могут выступать и в роли знаменательных глаголов (см. урок 19 и урок 14), и в роли модальных глаголов. В роли модальных глаголов они выражают желание или необходимость что-то сделать, но «要» подчеркивает решимость что-то сделать, а «想» — намерение, желание («хотелось бы»). Отрицательная форма модального глагола «要» в этом значении «不想», как и модального глагола «想». Например:
①
«姑娘、我要̣买那本书。»
«Девушка, я хочу (мне нужно) купить ту книгу».我想̣买本字典、你们这儿有吗?
«Я хочу купить словарь, у вас есть (словари)?»②
«星期天你想̣进城吗?»
«Вы хотите в воскресенье поехать в город?»«我不̣想̣去、我要̣回家。»
«Я не хочу ехать в город, я хочу (решил) поехать домой».Модальный глагол «要» может обозначать не только субъективное желание, но и логическую необходимость. В этом значении отрицательной формой «要» при местоимении второго или третьего лица является не «不想» (как с местоимением «я»), а «不用». «不用» не означает запрета (в отличие от «不要» — «не надо») и употребляется в том случае, если нет надобности прилагать какие-то (дополнительные) усилия или делать затраты, можно обойтись и без них. Например:
«这个练习要̣做吗?»
«Надо ли выполнять это упражнение?»«这个练习不̣用̣做。»
«Это упражнение можно не выполнять / не стоит делать». -
Глагол «会» также может выступать как в роли знаменательного глагола, так и в роли модального глагола. Как знаменательный глагол «会» имеет значение «уметь что-то делать в результате обучения». Например:
«你会̣不̣会̣游泳?»
«Ты умеешь плавать?»«他不̣会̣说英语。» или «他不̣会̣英语。»
«Он не умеет говорить по-английски».«这个练习我不̣会̣做、请你帮助帮助我。»
«Это упражнение я не сумею выполнить, помоги мне, пожалуйста».Как модальный глагол «会» передает значение «вероятности наступления события или действия», т. е. прогноз развития событий или действий субъекта. Например:
«他今天会不会来?»
«Он сегодня придет?» («Возможно ли, что он сегодня придет?»)«明天还会下雨吗?»
«Будет ли и завтра идти дождь?» -
«能» и «可以» употребляются только как модальные глаголы и имеют значение возможности сделать что-либо. Например:
«他现在能̣看中文杂志。»
«Он сейчас может читать журналы на китайском языке».«每星期你能̣学几课?»
«Сколько уроков вы сможете выучить (пройти) за неделю?»«我可̣以̣翻译这本书。»
«Я вполне могу перевести эту книгу».Модальные глаголы «能» и «可以» также могут передавать значение возможности или невозможности совершения какого-либо действия по не зависящим от субъекта действия обстоятельствам. Например:
«你们今天能̣不̣能̣去?»
«Вы сегодня сможете пойти?»«可̣以̣进来吗?»
«Можно войти?»«阅览室里不̣能̣吸烟。»
«В читальном зале не курят».Для вышеперечисленных значений отрицательная форма и глагола «能» и глагола «可以» одна и та же — «不能». Глагол «可以» имеет еще ряд значений. Одно из них — разрешение совершить какое-либо действие. Тогда отрицательная форма, передающая это значение, — «不可以».
Обратите внимание: в китайском языке существует наречие «可能» («возможно», «наверное», «вероятно»), которое, как видно из его семантики, достаточно близко по значению к модальным глаголам. Наречие «可能» может так же, как и модальные глаголы, принимать наречие степени «很» (很可能 — «очень может быть», «вполне возможно») и отрицание «不» (不可能 — «не может быть», «невозможно»):
«她今天没上课、很̣可̣能̣病了。»
«Она сегодня не пришла на занятия. Вероятно, заболела».«你可能不̣知̣道、这位女士是张老师的夫人。»
«Возможно, ты не знаешь, что эта дама — супруга преподавателя Чжана».«这位先生不可能是日本人、他不̣会̣日̣语。»
«Этот господин не может быть японцем (невозможно, чтобы этот господин был японцем): он не говорит по-японски».Наречие «可能» может употребляться вместе с модальными глаголами, при этом модальный глагол ставится после наречия «可能». В комбинации с «可能» чаще всего встречаются модальные глаголы «会» и «要»:
«明̣天̣早̣上̣可̣能̣会下雨。»
«Завтра утром, вероятно, может пойти дождь». -
Модальный глагол «应该» часто передает значение долженствования в связи с этической, служебной или логической необходимостью сделать что-либо либо быть чем-либо (в переводе — «обязан», «следует», «надо», «должен»). Например:
«你们学得不错、应̣该̣去中国。»
«Вы хорошо учитесь (конечно же), должны побывать в Китае».«你们学习汉语、应̣该̣会说、会听、会写。»
«Вы изучаете китайский язык и (разумеется) должны уметь говорить, воспринимать на слух и писать по-китайски».«哪里、这是我应̣该̣做的»
«Да что Вы, это моя обязанность / это мой долг».«今天外边很冷、应̣该̣多穿点儿衣服吧。»
«Сегодня на улице очень холодно, тебе следует потеплее одеться».«到现在我还不知道我是谁?我应̣该̣是谁?»
«До сих пор я еще не знаю, кто я и кем я должен быть».Модальный глагол «应该» перед глаголами может употребляться в усеченном виде в том же значении:
«我家的孩子、该学的都学、该工作的都工作。»
«В нашей семье все дети, которые должны учиться, учатся, а все те, которые должны работать, — работают».Обратите внимание: в отличие от других модальных глаголов глагол «应该» может употребляться также и в прошедшем времени с оттенком сожаления, укора или досады по поводу случившегося или упущенной возможности (в переводе — «не/надо было», «не/следовало», «жаль»).
«你今天病了、昨天应该多穿点儿衣服。»
«Ты сегодня заболел. Вчера надо было потеплее одеваться». / «Жаль, что ты вчера не оделся потеплее».«昨天不应该放你走。»
«Не надо было тебя вчера отпускать». / «Жаль, что я тебя вчера отпустил».
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
加深了解
了解中国
中国人民
《人民日报》
研究文学
研究语法
有名的作家
有名的大夫
理想的房子
理想的朋友加深认识
了解他们
两国人民
《人民画报》
研究音乐
研究问题
有名的电影
有名的工厂
理想的工作
我的理想Опираясь на тексты данного и предыдущих уроков, подберите к приведенным ниже существительным соответствующие счетные слова. Затем составьте с ними глагольно-объектные сочетания. Подготовьтесь к беглому опросу.
枝、张、位、本、把、束、杯、个、件、条、辆、瓶、家。
- 工作、唱片、代表团、可口可乐、电影、新闻、小学、茶、花。
- 电视、床、大衣、本子、橙汁、姑娘、花园、银行。
- 杂志、椅子、地图、歌剧、啤酒,汽车、报纸、笔。
- 衬衫、葡萄酒、裤子、图书馆、词典、汉字、河、作家、裙子。
- 工作、唱片、代表团、可口可乐、电影、新闻、小学、茶、花。
Ответьте на следующие вопросы отрицательно:
(1) 他会不会说汉语?
(2) 他能参加晚上的舞会吗?
(3) 你要不要喝咖啡?
(4) 这儿可以不可以游泳?
(5) 明天你能跟我们一起进城吗?
(6) 这条河能不能钓鱼?Дополните следующие мини-диалоги подходящими по содержанию фразами:
(1)
A:
B:?
他不会做这些练习。(2)
A:
B:?
我能帮助你。(3)
A:
B:?
我可以教你开车。(4)
A:
B:?
他不想研究音乐、他要研究文学。(5)
A:
B:?
我要休息休息。Заполните пропуски, используя модальные глаголы: «要», «想», «能», «可以», «会» и «应该». Проверьте по аудиоключу.
明天我们要想能可以会应该去参观图书馆、我要想能可以会应该请我朋友跟我们一起去。 我给他打电话、问他去。他说、他很要想能可以会应该去、可是他上午有事儿、不要想能可以会应该去。我说、这个图书馆很大、很有意思、他要想能可以会应该去参观参观,以后要想能可以会应该去那儿看书。他问我、明天下午去、好吗?我说、下午去也要想能可以会应该。我哥哥要想能可以会应该开车、下午我们一起坐车去。我朋友很高兴、说:“好!”
❶ Интонация предложения (2)
Вопросительное предложение с вопросительным местоимением обычно произносится с повышающейся интонацией, т. е. в более высоком регистре, чем повествовательное предложение.
Вопросительное местоимение произносится с сильным ударением, т. е. увеличивается время произнесения, и контур тона становится более четким. Если за вопросительным местоимением следуют другие слоги, то они произносятся с некоторым понижением интонации. Например:
˘ ˘ ` ´ ˉ ` ➘ 你 想 做 什 么 工 作 ? ˘ ˘ ˉ ˉ ` ➘ —— 我 想 当 翻 译 。 ˉ ´ ` ` ´ ➘ 丁 云 在 做 什 么 ? ˉ ` ´ ˘ ➘ —— 她 在 游 泳 呢 。 ` ˘ ´ ˉ ➘ 在 哪 儿 停 车 ? ` ` ´ ˉ ➘ 这 是 谁 的 车 ? Вопросительное предложение с утвердительно-отрицательной формой модального глагола читается с повышающейся интонацией. Сильное ударение падает на утвердительную форму модального глагола. Отрицание «不» произносится безударно, отрицательная часть является слабоударной. Последующие слоги произносятся с некоторым понижением полосы частот. В ответе модальный глагол читается с сильным ударением. Например:
ˉ ˉ ´ ´ ` ➘ 今 天 能 不 能 去 ? ˉ ˉ ´ ` ➘ —— 今 天 能 去 。 ˉ ` ` ˉ ´ ˘ ➘ 他 会 不 会 说 俄 语 ? ˉ ` ˉ ´ ˘ ➘ —— 他 会 说 俄 语 。 Предложение со служебным словом «啊», имеющим значение восклицания, читается с понижающейся интонацией, при этом темп речи медленный. Время произнесения слога «啊» увеличивается. Например:
` ˘ ` ´ ` ➘ 这 很 不 容 易 啊 ! ` ˘ ´ ➘ 那 很 难 啊 !
❷ Упражнения
Прочитайте и выучите китайское классическое стихотворение:
Dēng Guàn Què Lóu
登鹳雀楼Wáng Zhīhuàn
王之換«Поднявшись на терем гуаньцюе
(Терем аиста и воробья)»Ван Чжихуань
Bái rì yī shān jìn,
白日依山尽、Белое солнце скатывается по склонам гор,
Huáng hé rù hǎi liú.
黄河入海流。Желтая река впадает в большое море,
Yù qióng qiānlǐ mù,
欲穷千里目、Если хочешь охватить взглядом даль,
Gèng shàng yìcéng lóu.
更上一层楼。Поднимись на этаж выше.
Прочитайте и выучите чэнъюй:
熟*能生*巧*
Мастерство приходит с накоплением опыта и приобретением навыка.
熟 опытный, зрелый
能 способности
生 родить
巧 искусный, умелый
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Jīntiān wǎnshang wǒmen qù lǎoshī jiā kàn Zhōngguó diànyǐng. Lǎoshī yào gěi wǒmen fānyì, huídá wǒmende wèntí, bāngzhù wǒmen liǎojiě diànyǐngde nèiróng* (内容 «содержание»). Nǐ néng bu néng lái? — Wǒ hěn xiǎng lái, kěshì jīntiān wǎnshang wǒ yǒu shì, bù néng lái. — Shénme shì? — Míngtiān shì wǒ māmade shēngrì, tā jīnnián wǔshí suì, míngtiān hěn duō péngyou yào lái zhùhè. Jīntiān wǎnshang wǒ yīnggāi bāngzhù tā zuò cài.
- Qǐng wèn, yǐhòu nǐ yào zuò shéme gōngzuò? Xiǎng yánjiū Zhōngguó wénxué háishi xiǎng dāng fānyì? — Dōu kěyǐ. Wǒ hěn xiǎng yánjiū Zhōngguó gǔdiǎn wénxué, hái xiǎng fānyì Zhōngguó shīgē*. — Nà hěn bù róngyì a! — Duì a, yǒu shíhou wǒ hěn xiǎng dāng lǎoshī, gěi xuésheng jièshào Zhōngguó wénxué huòzhě Zhōngguó lìshǐ. Nǐ hànyǔ shuōde nàme liúlì, nǐ yào dāng fānyì ma? — Bú cuò. Kěshì wǒ bù néng fānyì shīgē* huòzhě gǔdiǎn xiǎoshuō. Wǒ yào gěi dàibiǎotuán dāng fānyì, zhège gōngzuò yě néng jiāshēn liǎngguó rénmínde liǎojiě.
- Jīnnián jiǔyuè wǒmen bānde tóngxué dōu yào qù Zhōngguó xuéxí. Wǒmen dōu hěn xiǎng qù, zài Zhōngguó wǒmen kěyǐ xuéde gèng hǎo, huí guó yǐhòu zhǎo yíge lǐxiǎngde gōngzuò. Wǒ zhīdao, hànyǔ hěn nán xué, kěshì wǒ xuéxí hěn rènzhēn, yídìng néng xuéde hǎo. Yǒu zhìzhě shì jìng chéng!
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие предложения, укажите тоны:
Zhège gējù hěn yǒumíng, nǐ zěnme bù zhīdao?
Xǐhuan kàn 鲁迅的小说.
Zhè 首诗歌 shì shéi xiěde?
Zhè 幅*画儿 shì shéi 画 de?
Yánjiū 德国 shīgē hěn yǒuyìsi.
Tā yào fānyì yìběn 美国小说.
Zhège 画家画 de hěn hǎo.
Wǒ hěn xiǎng qù “大剧院” tīng gējù.
Zhōngguó 古代 yǒu nǎxiē yǒumíngde zuòjiā, qǐng gěi wǒ jièshào yíxià.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов и словосочетаний:
早就;译本;会谈;早餐;文人;文言;闻名;笔者;作者;学者;可能;理解;文学家;历史学家;翻译员;学问;研究生;学会;古诗;诗人;国画;成就;应当;当时;当代;笔画;舞剧;书 法;书画;文明;文明古国。
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
- 每天六点起床、那真是太难了啊!
- 对不起、我眼睛不行*。请问、那儿写的是什么?
- 这些汉字我都不认识。
- 这些汉字我们都不认识。
- 汉语的电视节目*我们还听不懂。我们刚*开始学汉语。
- — 您昨天晚上睡得好吗?
— 睡得很好、谢谢。您起得很早吧。
— 不早、我喜欢睡懒觉*。 - — 明天我还要上班呢、以后有空我再来。
— 欢迎、请常来。 - 下个月哥哥可能要回北京了。
- 我爷爷真逗*: 85岁老人整天玩电脑游戏*。
- 我很想出去玩、但是爸爸不让我出去、我该怎么办?
- 进门容易、出门难。
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Он хочет стать врачом.
- Хотите ли вы купить билет на пекинскую оперу?
- Он умеет ловить рыбу, но не любит ее есть.
- В читальном зале курить нельзя. Пожалуйста, выйдите и покурите на улице.
- Ты должен закаляться каждый день.
- Он может (готов) обучать тебя английскому языку.
- Ты можешь пойти на танцы сегодня вечером?
- Вы друзья. Ты должен помочь ему.
- Я хочу изучать китайские пословицы и поговорки, но у меня нет фразеологического словаря.
- Вы все поняли? Кто не понял, может задавать вопросы.
- Заниматься классической китайской литературой очень интересно, но это нелегко.
- Я хочу поговорить с тобой. Когда у тебя свободное время?
- Он может быть переводчиком. Он говорит по-английски бегло и четко.
- Он известный писатель. Тебе следует прочитать его роман (художественную прозу).
- Он рисует хорошо. Пойдем посмотрим его картины.
- Он знает Китай. Ты можешь задать ему этот вопрос.
- Напротив института нельзя (не разрешено) ставить машину. Поставь машину за институтом.
- Здесь невозможно поставить машину. Машин слишком много.
- Здесь нельзя купаться. Вода не очень чистая.
- Я не пью пиво, я выпью чашку зеленого чая.
- — Чем это ты занят?
— Мне надо повторять грамматику, завтра преподаватель обязательно спросит меня. - — Завтра вечером студенты нашего факультета проводят вечер встречи с иностранными студентами. Ты сможешь принять участие?
— Нет, завтра я должен встречать делегацию, прибывающую в Китай с визитом. - — Он переводит стихи или романы?
— Стихи. Он перевел много стихов. - Вы можете отправиться сегодня или завтра, в Москве он непременно вас встретит.
- Ты можешь купить ему газету на английском языке или на французском. Он владеет и английским, и французским.
- Это стихотворение перевел я.
- Мой старший брат тебя знает, а ты его — нет. Давай я вас познакомлю.
- Профессор сказал, что должен серьезно исследовать эту проблему.
- Здесь нельзя проехать на машине, поезжайте там.
- — Кто нарисовал эту картину?
— Картина нарисована мной.
— Нарисована очень красиво.
— Ну что вы! Я не очень умею рисовать, пожалуйста, поучите меня.
— — — —
Знаешь ли ты?
Лу Синь и Го Можо
Лу Синь и Го Можо — выдающиеся китайские писатели XX века.
Лу Синь (Lǔ Xùn, 鲁迅) (1881-1936 гг.) — основоположник современной китайской литературы, писатель, литературовед, мыслитель, революционер. Лу Синь — литературный псевдоним Чжоу Шужэня (Zhōu Shùrén). Он родился в уезде Шаосин (Shàoxīng xiàn) провинции Чжэцзян (Zhèjiāng shěng, 浙江省). Своим творчеством Лу Синь заложил основы современной китайской литературы и ее нового направления — революционного реализма. Классикой национальной литературы стали его повести «Записки сумасшедшего» и «Подлинная история А-Кью». В Китае издано полное собрание сочинений писателя в 20 томах.
Го Можо (Guō Mòruò, 郭沬若) (1892-1978гг.) — выдающийся деятель культуры, писатель, поэт, революционер, ученый-историк, мыслитель, крупный общественный деятель. Родился в городе Лэшань (Lèshān shì, провинции Сычуань (Sìchuān shěng, 四川省). Поэма «Богиня», написанная Го Можо в духе революционного романтизма, ознаменовала рождение современной китайской поэзии. Вслед за Лу Синем Го Можо стал общепризнанным лидером культурного фронта в Китае. В КНР издано 17-томное собрание сочинений писателя.
Как я стал прикладным лингвистом с фокусом на Китае – Язык в движении
Прикладная лингвистика – это изучение языковых проблем в мире, или, как выразился Брамфит (1997), «теоретическое и эмпирическое исследование реальных мировые проблемы, в которых язык является центральным вопросом» (стр. 93). Эти языковые вопросы включают преподавание и изучение языков, общение на рабочем месте, дискурс в СМИ, перевод, языковую политику и планирование, а также язык и технологии. Прикладные лингвисты подходят к таким вопросам с разных позиций и с разных концептуальных отправных точек, но их объединяет желание понять, как язык вовлечен в жизнь людей и их деятельность.
Как стать прикладным лингвистом?
Возникает вопрос, как стать прикладным лингвистом. Как объясняет Grabe (2010), неясно, «какая подготовка (и какая продолжительность обучения) может быть наиболее подходящей» для того, чтобы стать прикладным лингвистом (стр. 44). Несмотря на некоторый интерес к этому вопросу, такой как отредактированный Эллисом (2016) сборник историй жизни нескольких выдающихся прикладных лингвистов, этот вопрос не был тщательно исследован.
Здесь я хочу рассказать о своем академическом образовании и о том, как оно повлияло на мои исследования и работу.
Прикладная лингвистика с акцентом на китайский язык
Моя первая степень была бакалавром искусств в области языков и прикладной лингвистики со специализацией на китайском языке. На протяжении всей этой степени я также посещал курсы азиатских исследований, включая историю и политику Китая. Это вызвало интерес к тому, как политические, экономические, культурные и социальные события на местном, национальном и глобальном уровнях связаны с языковыми проблемами, связанными с Китаем. Вдохновленный этим, я написал докторскую диссертацию о языковой ситуации в Китае. Он исследовал изменение использования и статуса английского языка в Китае; растущее значение китайского языка в мире; и потенциальное влияние английского языка на языки этнических меньшинств Китая. В последнее время я также заинтересовался тем, как китайское правительство продвигает китайский язык и культуру за рубежом, особенно через Институты Конфуция и Классы Конфуция.
Китай через призму языка В этом смысле мои исследования китайской истории и политики придали важный контекст языковым проблемам и помогли мне понять их. Но именно языковые проблемы всегда были в центре моего исследования. Например, знание внутренней политической ситуации Китая и его отношений с остальным миром необходимо мне, чтобы понять изменение использования и статуса английского языка в Китае, в то время как знание возрождения Китая как великой державы необходимо для понимания продвижения Китайский язык и культура за рубежом. Другими словами, в своем исследовании я вижу Китай через призму языка. Халт (2010) называет этот подход углом или способом исследования мира через тему языка.
Язык в азиатских исследованиях
Мои исследования также дали мне другой взгляд на язык, на язык как на способ проведения исследований. В азиатских исследованиях язык часто рассматривается как метод или инструмент для изучения чего-то другого, например истории, политики или экономики, и владение одним или несколькими азиатскими языками считается необходимым для исследователей (см., например, обсуждение в Davis, 2015; Милнер, 1999 и Платт, 2006). Необходимость и полезность языка для доступа к академическим источникам и источникам средств массовой информации была четко подчеркнута для меня, особенно на уровне аспирантуры. Так же важна была и полевая работа, которая в моем случае часто включала поездки в Китай, чтобы поговорить с учителями, студентами и учеными среди прочих. Я считаю, что это бесценный способ понять, как люди, непосредственно вовлеченные в языковые проблемы, сталкиваются с ними.
Применение прикладной лингвистики
Это, в свою очередь, привело к желанию решить или, по крайней мере, предложить решения таких языковых проблем. Я, например, предложил, как университеты могли бы лучше управлять Институтами Конфуция, и предложил принципы того, как учителя могут решать дилеммы преподавания английского языка в глобализирующемся мире. Это то, что Байгейт (2004, 2005) называет прагматической природой прикладной лингвистики — речь идет не только об описании языковых проблем, но и о разработке, реализации и оценке соответствующих ответов на них. Я не утверждаю, что оказал большое влияние, но цель этого была важна.
Участие в решении языковых проблем, связанных с Китаем, также было характерной чертой моей трудовой жизни. Моя первая штатная преподавательская должность была в Цзилиньском университете в Чанчуне, Китай, где я преподавала курсы английского языка для студентов и курсы прикладной лингвистики для аспирантов. Этот опыт сформировал мои взгляды на обучение английскому языку в Китае и роль английского языка в китайском обществе в целом.
Вскоре после этого я получил должность в ESOL/TESOL в Университете Флиндерса, где я разрабатываю, преподаю и администрирую курсы TESOL. Как и многие ученые, я стараюсь связать свои исследования с преподаванием. В курс «Английский как глобальный язык» я включаю обсуждение влияния английского языка на китайский язык и культуру, а в курс «Оценка языка» в TESOL я обсуждаю обратный эффект тестов по английскому языку, таких как College English Test (CET) и Test for English. Специальности (ТЭМ). Там, где это возможно, я также назначаю студентам чтение китайских авторов на моих курсах.
Я надеюсь, что это краткое личное размышление вызовет дальнейшее обсуждение того, как стать прикладным лингвистом и что значит быть прикладным лингвистом, работающим над языковыми проблемами, связанными с Китаем.
Ссылки Брамфит, К. (1997). Как прикладная лингвистика такая же, как и любая другая наука. Международный журнал прикладной лингвистики , 7 (1), 86-94.
Байгейт, М. (2004). Некоторые современные тенденции в прикладной лингвистике: К общему взгляду. Обзор AILA , 17 (1), 6-22.
Байгейт, М. (2005). Прикладная лингвистика: прагматическая дисциплина, общая дисциплина? Прикладная лингвистика , 26 (4), 568-581.
Дэвис, Д. Р. (2015). Три принципа азиатских гуманитариев: сначала заботиться… учиться на… соединять истории. Журнал азиатских исследований , 74 (1), 43-67.
Эллис, Р. (ред.). (2016). Стать и быть прикладным лингвистом: истории жизни некоторых прикладных лингвистов . Издательство Джона Бенджаминса.
Grabe, W. (2010) Прикладная лингвистика: дисциплина двадцать первого века. В RB Kaplan (Ed.), Оксфордский справочник по прикладной лингвистике (2-е изд.) (стр. 34-44). Издательство Оксфордского университета.
Халт, FM (2010). Тематические исследования в трансдисциплинарной области педагогической лингвистики. В FM Hult (Ed.), Направления и перспективы образовательной лингвистики (стр. 19-32). Спрингер.
Милнер, А. (1999). Приближение к Азии и азиатские исследования в Австралии. Обзор азиатских исследований , 23 (2), 193-203.
Платт, М. (2006). Новая одежда академика: культ теории против культивирования языка в исследованиях Юго-Восточной Азии. В C. Chou & V. Houben (Eds.), Исследования Юго-Восточной Азии: дебаты и новые направления (стр. 86-101). Международный институт азиатских исследований в Нидерландах/Институт исследований Юго-Восточной Азии в Сингапуре.
Заработная плата китайского лингвиста в США
Штаты с более высокой заработной платой китайского лингвиста
Пять штатов, где рабочие места китайских лингвистов получают более высокие зарплаты в Соединенных Штатах: Аляска, Калифорния, округ Колумбия, Нью-Джерси и Массачусетс. По сравнению со средней зарплатой китайского лингвиста в США, в штате Аляска самый высокий доход от этой работы. Второй и третий штаты — это Калифорния и округ Колумбия соответственно. Высокая или низкая зарплата, выплачиваемая китайскому лингвисту в США, имеет большую связь со спросом на рабочие места и стоимостью жизни.
Топ-5 штатов с более высокими зарплатами для
Китайский лингвист в США:
Китайский лингвист на Аляске: 77 290 долларов
Китайский лингвист в Калифорнии: 77 014 долларов
Китайский лингвист в округе Колумбия: 76 690 долларов в Нью-Джерси
3 90 : $76 228
Китайский лингвист в Массачусетсе: $75 015
Есть несколько разных названий вакансий китайского лингвиста, и название должности китайского лингвиста будет различаться в разных компаниях. Название должности во многом связано с отделом и обязанностями, и одно и то же название должности может различаться в разных отделах. В следующем списке представлена зарплата профессий, аналогичных китайскому лингвисту, начните просматривать интересующие вас вакансии, связанные с китайским лингвистом.
Linguist
Average salary
United States
$68,725
per Year
View salaries
Job openings
Chinese Interpreter
Average salary
United States
$53,909
per Year
View salaries
Вакансии
Переводчик китайского языка
Средняя заработная плата
США
$57 593
в год
Посмотреть зарплаты
Job openings
Chinese Chef
Average salary
United States
$46,540
per Year
View salaries
Job openings
Chinese Tutor
Average salary
United States
$50,751
per Year
Посмотреть зарплаты
Вакансии
Учителя китайского языка
Средняя зарплата
США
$58,528
в год
Просмотреть зарплаты
Вакансии
Получите примерный расчет того, сколько вы должны зарабатывать, и представление о возможностях вашей карьеры.
Часто задаваемые вопросы
Общие вопросы о зарплате китайского лингвиста
Получите личный отчет о зарплате, чтобы узнать свою зарплату на основе местоположения, образования, опыта и других факторов влияния.
Полезна ли эта информация?
Спасибо!
Лингвист предлагает увлекательный и запоминающийся ускоренный курс изучения китайских иероглифов для детей школьного возраста и студентов университетов.
Полезна ли эта информация?
Спасибо!
Подробные диапазоны заработной платы для профессий, аналогичных китайскому лингвисту, см. на следующих страницах вакансий:
Лингвист
Китайский переводчик
Китайский переводчик
Китайский повар
китайский репетитор
китайские учителя
китайский инструктор
китайский учитель
Переводчик/лингвист
Арабский лингвист
Полезна ли эта информация?
Спасибо!
Ознакомьтесь с нашим личным отчетом о зарплате, чтобы узнать рыночную стоимость китайского лингвиста в Соединенных Штатах. И узнайте, есть ли в каких-либо местах более высокая зарплата китайского лингвиста.
Полезна ли эта информация?
Спасибо!
Career Insights
ВВЕДЕНИЕ |
Джейн: Всем привет. Я Джейн. Добро пожаловать на chineseclass101.com |
Дэвид: Верно, у нас есть австралиец Джейн. Вы провели какое-то время в Австралии? |
Джайн: Верно. На самом деле я совсем недавно вернулся в Пекин, мой родной город. |
Дэвид: Сегодня Джейн заменит Эхо, хотя в будущем мы еще услышим от Джейна. |
Джайн: Ага. |
Дэвид: И у нас есть урок для вас сегодня. Абсолютный новичок 2 сезон, урок 13. |
Джайн: невежественный китайский лингвист. |
Дэвид: Верно. Это диалог, который происходит в баре. |
Джайн: Да, и на этом мы узнаем все о разных языках. |
Дэвид: Да, и у нас есть разговор между двумя людьми, один из которых утверждает, что не говорит по-китайски. |
Джайн: Что ж, об этом мы узнаем. |
Дэвид: Это немного странно. |
Джайн: Ага. И говорящие, оба говорящих на самом деле одного возраста. Так что они говорят в небрежном тоне, как всегда. |
Дэвид: Да. Итак, у нас есть этот диалог для вас. Мы отвезем вас туда через секунду. Прежде чем мы сделаем это, как всегда, мы хотим напомнить вам, что в наших стенограммах премиум-класса все записано. Действительно хороший способ научиться — распечатать это или следовать за ним во время прослушивания. Тем не менее, давайте перейдем к диалогу. |
ДИАЛОГ |
A: 你会说英语吗?(Nǐ huì shuō yīngyǔ ma?) |
B: 不会。(Bú huì.) |
A: 你会说中文吗?(Nǐ huì shuō zhōngwén ma?) |
B: 不会。(Bú huì. ) |
А: 骗子!(Pianzi!) |
Дэвид: Еще раз, немного медленнее. |
A: 你会说英语吗?(Nǐ huì shuō yīngyǔ ma?) |
B: 不会。(Bú huì.) |
A: 你会说中文吗?(Nǐ huì shuō zhōngwén ma?) |
B: 不会。(Bú huì.) |
А: 骗子!(Pianzi!) |
Дэвид: А теперь с англичанами. |
A: 你会说英语吗?(Nǐ huì shuō yīngyǔ ma?) |
А: Вы говорите по-английски? |
B: 不会。(Bú huì. ) |
Б: № |
A: 你会说中文吗?(Nǐ huì shuō zhōngwén ma?) |
А: Вы говорите по-китайски? |
B: 不会。(Bú huì.) |
Б: № |
А: 骗子!(Pianzi!) |
А: Лжец! |
ШУТ ПОСЛЕ РАЗГОВОРА |
Дэвид: Странный диалог. |
Джайн: Это забавный диалог. |
Дэвид: Да, он лжет. Я имею в виду, что он говорит по-китайски. |
Джайн: Ну…. |
Дэвид: Ну, я думаю, вы могли бы сказать, может быть, он — может быть, он не из Пекина и говорит по-китайски, но не на стандартном диалекте. |
Джайн: Это одна из возможностей, а также много китайцев, которые также говорят на мандаринском диалекте с очень, очень сильным акцентом. |
Дэвид: Да, сегодня у нас много слов. |
Джайн: Ага. |
Дэвид: Что касается языков. |
Джайн: Верно. |
Дэвид: И у нас есть грамматический пункт о том, что мы можем что-то делать, но сначала почему бы нам не пройтись по словарному запасу для всех этих языков. |
Джайн: Звучит неплохо. |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ |
Дэвид: А теперь словарный запас. |
Джайн: 汉语。(Hànyǔ.) [природная скорость] |
Дэвид: китайский. |
Джайн: 汉语。(Hànyǔ.) [медленно — с разбивкой по слогам] |
Джайн: 汉语。(Hànyǔ.) [природная скорость] |
Джайн: 英语。(Hànyǔ.) [природная скорость] |
Дэвид: английский. |
Джайн: 英语。(Yīngyǔ.) [медленно — с разбивкой по слогам] |
Джайн: 英语。(Yīngyǔ.) [природная скорость] |
Джайн: 英文。(Yīngyǔ.) [природная скорость] |
Дэвид: Письменный английский. |
Джайн: 英文。(Yīngwén.) [медленно — с разбивкой по слогам] |
Джайн: 英文。(Yīngwén.) [природная скорость] |
Джайн: 中文。(Yīngwén.) [природная скорость] |
Дэвид: Письменный китайский. |
Джайн: 中文。(Zhōngwén.) [медленно — с разбивкой по слогам] |
Джайн: 中文。(Zhōngwén.) [природная скорость] |
Джайн: 法语。(Zhōngwén.) [природная скорость] |
Дэвид: французский. |
Джайн: 法语。(Fǎyǔ.) [медленно — с разбивкой по слогам] |
Джайн: 法语。(Fǎyǔ.) [природная скорость] |
Джайн: 德语。(Fǎyǔ.) [природная скорость] |
Дэвид: немецкий. |
Джайн: 德语。(Déyǔ.) [медленно — с разбивкой по слогам] |
Джайн:德语。(Déyǔ.) [природная скорость] |
СЛОВАРЬ И ФРАЗЫ |
Дэвид: Итак, наш словарный запас сегодня посвящен языкам. |
Джайн: Ага. |
Дэвид: И у нас тут их куча. Первое слово, которое мы хотим выделить, это | .
Джайн: 英语。(Yīngyǔ.) |
Дэвид: Верно, это язык, на котором мы все говорим. |
Джайн: 英语。(Yīngyǔ.) |
Дэвид: Правильно и 英国 означает Британия. |
Джайн: 英国。(Yīngguó.) |
Дэвид: Это Британия. |
Джайн: 英国(Yingguó) Верно. |
Дэвид: Итак, если вы находитесь в Китае и не говорите по-китайски, вы можете сказать людям, что я могу говорить по-английски. |
Джайн: 我会说英语。(Wǒ huì shuō yīngyǔ.) |
Дэвид: Я могу говорить по-английски. |
Джайн: 我会说英语。(Wǒ huì shuō yīngyǔ.) |
Дэвид: Сегодня наш второй язык — китайский. |
Джайн: 汉语。(Hànyǔ.) |
Дэвид: Опять китайский. |
Джайн: 汉语。(Hànyǔ.) |
Дэвид: И это буквально Ты язык людей руки. |
Джайн: Я думаю, это старое китайское слово. |
Дэвид: Да, китайская этническая принадлежность — рука. |
Джайн: Верно. |
Дэвид: Итак, еще раз по-китайски. |
Джайн: 汉语。(Hànyǔ.) |
Дэвид: Итак, если вы приедете в Китай и начнете говорить по-китайски, вы гарантированно услышите следующее предложение. |
Джайн: 你的汉语不错。(Nǐ de hànyǔ bùcuò.) |
Дэвид: У тебя неплохой китайский. |
Джайн: 你的汉语不错。(Nǐ de hànyǔ bùcuò.) |
Дэвид: Верно, у тебя неплохой китайский. |
Джайн: Дэвид, ты часто это слышишь? |
Дэвид: Все меньше и меньше. Они действительно начинают вас с этого, но чем лучше вы на самом деле становитесь, тем честнее люди. |
Джайн: Верно. Мы просто… |
Дэвид: Они как ваши китайцы, ничего страшного. |
Джайн: Мы просто из вежливости. |
Дэвид: Да, да, но это слово для китайского разговорного языка. |
Джайн: 汉语。(Hànyǔ.) |
Дэвид: Время от времени вы будете слышать, что это упоминается как |
Джайн: 国语。(Guóyǔ.) |
Дэвид: Что означает национальный язык, хотя технически он чаще используется на Тайване. |
Джайн: Верно. |
Дэвид: Верно. И вы также услышите, как люди называют мандарин как 9.0257 |
Джайн: 普通话。(Pǔtōnghuà.) |
Дэвид: Итак, снова три пути. |
Джайн: 汉语,国语,普通话。(Hànyǔ, guóyǔ, pǔtōnghuà.) |
Дэвид: Наше следующее слово — это более формальный способ сказать «китайский». |
Джайн: Да 中文,中文。(Zhōngwén, zhōngwén.) |
Дэвид: И все, что заканчивается на 文(Вэнь), технически относится к письменному языку. |
Джайн: 中文。(Zhōngwén. ) |
Дэвид: Иногда люди говорят, ты можешь говорить на 中文?(Zhōngwén?) |
Джайн: 是的。(Shì de.) |
Дэвид: Верно. Таким образом, вы услышите такие предложения, как | .
Джайн: 他的中文很好。(Tā de zhōngwén hěn hǎo.) |
Дэвид: У него очень хороший китайский. |
Джайн: 他的中文很好。(Tā de zhōngwén hěn hǎo.) |
Дэвид: И люди также будут называть письменный английский как |
Джайн: 英文。(Yīngwén. ) |
Дэвид: Хорошо, здесь есть закономерность. Мы собираем это. Следующие два языка — французский. |
Джайн: 法语。(Fǎyǔ.) |
Дэвид: французский. |
Джайн: 法语。(Fǎyǔ.) |
Дэвид: Это из Франции. |
Джайн: 法国。(Fàguó.) |
Дэвид: Верно. Так что можно сказать, что французы говорят по-французски. |
Джайн: 法国人说法语。(Fàguó rén shuō fǎyǔ. ) |
Дэвид: Французы говорят по-французски. |
Джайн: 法国人说法语。 (Fàguó rén shuō fǎyǔ.) |
Дэвид: И нашим последним языком был немецкий. |
Джайн: 德语。(Déyǔ.) |
Дэвид: Из Германии. |
Джайн: 德国。(Déguó.) |
Дэвид: Таким образом, вы можете получить предложение «Немцы говорят по-немецки». |
Джайн: 德国人说德语。(Déguó rén shuō déyǔ. ) |
Дэвид: Немцы говорят по-немецки. |
Джайн: 德国人说德语。(Déguó rén shuō déyǔ.) |
Дэвид: Но есть и другой способ сказать, что это ближе к нашему диалогу. |
Джайн: 德国人会说德语。(Déguó rén huì shuō déyǔ.) |
Дэвид: Верно. Если вы придерживаетесь этого |
Джайн: 会。(Huì.) |
Дэвид: Об этом мы и поговорим в сегодняшнем разделе грамматики. |
Фокус урока |
---|
Дэвид: Окей, наша сегодняшняя грамматика посвящена одному символу. |
Джайн: 会。(Huì.) |
Дэвид: Давай послушаем еще раз. |
Джайн: 会。(Huì.) |
Дэвид: Это значит быть в состоянии сделать что-то. |
Джайн: 会。(Huì.) |
Дэвид: Как в предложении. |
Джайн: 你会说中文吗?(Nǐ huì shuō zhōngwén ma?) |
Дэвид: Ты говоришь по-китайски? |
Джайн: 你会说中文吗? 会(Nǐ huì shuō zhōngwén ma? Huì) имеет особое значение. |
Дэвид: Верно. Это значит уметь делать что-то, что требует времени и практики, чтобы научиться. Например, говорить на иностранном языке. |
Джайн: 会说法语。(Huì shuō fǎyǔ.) |
Дэвид: Чтобы говорить по-французски. |
Джайн: 会说普通话。(Hu shuō pǔtōnghuà.) |
Дэвид: Чтобы говорить по-китайски. Другие вещи, которые вы можете 会 играть на пианино. |
Джайн: 会弹钢琴。(Huì dàn gāngqín.) |
Дэвид: Или готовить еду. |
Джайн: 会做饭。(Huì zuò fàn.) |
Дэвид: Итак, у нас очень простая грамматическая структура. |
Джайн: 是的。(Shì de.) |
Дэвид: Все, что мы делаем, это берем 会 и вставляем его перед нашим глаголом. |
Джайн: Например, 会弹钢琴。(Huì dàn gāngqín.) |
Дэвид: Чтобы иметь возможность 弹钢琴。(Dàn gāngqín.) |
Джайн: 会弹钢琴。(Huì dàn gāngqín) |
Дэвид: Играть на пианино. Так что, если вы можете сделать что-то вроде того, что я могу говорить по-китайски. |
Джайн: 我会说中文。(Wǒ huì shuō zhōngwén.) |
Дэвид: А если не получится? Что, если вы хотите сказать, что я не говорю по-китайски? |
Джайн: Это очень просто. Просто вставьте 不(Bù) перед 会(Huì), чтобы получилось 不会。(Bù huì.) |
Дэвид: Верно. Я не могу говорить по-китайски. |
Джайн: 我不会说中文。(Wǒ bù huì shuō zhōngwén.) |
Дэвид: Я не умею играть на пианино. |
Джайн:我不会弹钢琴。(Wǒ bù huì dàn gāngqín. ) |
Дэвид: Итак, мы почти подошли к концу нашей грамматики. Есть еще одна вещь, которую мы хотим упомянуть, которая использует это, чтобы задавать вопросы. |
Джайн: Ага. |
Дэвид: В диалоге мы услышали это в вопросе. |
Джайн: 你会说中文吗?(Nǐ huì shuō zhōngwén ma?) |
Дэвид: Мы уже научились использовать 吗, чтобы задавать вопросы. Ставим в конце заявления. Итак, вы говорите по-китайски. |
Джайн: 你会说中文。(Nǐ huì shuō zhōngwén.) |
Дэвид: становится вопросом. |
Джайн: 你会说中文吗?(Nǐ huì shuō zhōngwén ma?) |
Дэвид: Но есть и другой способ сделать это. |
Джайн: Ага.你会不会说中文?(Nǐ huì bù huì shuō zhōngwén?) |
Дэвид: Да. Вы можете или не можете говорить по-китайски. |
Джайн: 你会不会说中文?(Nǐ huì bù huì shuō zhōngwén?) |
Дэвид: Итак, если вы хотите задать вопрос, вместо того, чтобы говорить 会(Huì), вы можете сказать 会不会。(Huì bù huì.) |
Джайн: 会不会。(Huì bù huì. ) |
Дэвид: Что касается вопроса, вы можете говорить по-китайски? |
Джайн: 你会不会说中文?(Nǐ huì bù huì shuō zhōngwén?) |
Внешний |
Дэвид: Верно. И это почти делает это для нас сегодня. Прежде чем мы покинем вас, мы хотим напомнить вам, что если вы используете iTunes, обязательно подпишитесь на нашу премиальную RSS-ленту. Он автоматически загрузит все наши MP3-файлы и ваши стенограммы на ваш компьютер и ваш MP3-плеер. А пока, из Пекина, я Дэвид. |
Джайн: 我是(Wǒ shì)Джайн. |
Дэвид: Большое спасибо за внимание, увидимся на сайте. |
Джайн: Увидимся. |
Дэвид: До свидания. |
Приговор уйгурскому лингвисту Абдувели Аюпу политически мотивирован и подчеркивает нападение правительства Китая на уйгурский язык
Для немедленной публикации
27 августа 2014 г., 17:30 по восточному поясному времени
Контактное лицо: Американская ассоциация уйгуров +1 (202) 478 1920
Американская ассоциация уйгуров (UAA) осуждает вынесение приговора уйгурскому лингвисту Абдувели Аюпу по обвинению в « незаконный сбор средств». Г-н Аюп был приговорен к 18 месяцам тюремного заключения и оштрафован примерно на 13 000 долларов США, как сообщил его родственник в статье Радио Свободная Азия (РФА). Приговор был вынесен 21 августа 2014 года после однодневного судебного разбирательства, состоявшегося 11 июля 2014 года. На основании приговора срок наказания продлевается со дня задержания в августе прошлого года.
«В деле г-на Аюпа есть ряд тревожных аспектов. Сообщения о том, что ему было отказано в посещении семьи, и сообщения об ухудшении его здоровья в заключении должны вызвать тревогу в связи с тем, что условия его содержания под стражей были намного ниже международных стандартов и могли повлиять на ход дела», — заявил президент UAA Алим Сейтофф в заявлении из Вашингтона, округ Колумбия. .
«Нападение китайского правительства на уйгурский язык было систематическим с введением так называемого двуязычного образования в государственных школах Восточного Туркестана. Теперь кажется, что даже индивидуальные и частные инициативы по защите уйгурского языка представляют угрозу для ассимиляционного процесса китайских властей».
Г-н Сейтофф добавил: «Наказание мирных уйгурских ученых, таких как Абдувели Аюп и Ильхам Тохти, которые работали в рамках китайской системы и полностью в рамках китайских законов, не будет способствовать укреплению доверия или хороших отношений между китайским государством и уйгурским народом. ».
В статье от 26 августа 2014 г. РФА сообщило об интервью с родственником г-на Аюпа, пожелавшим остаться неизвестным. Родственник сообщил RFA, что г-н Аюп был осужден вместе с двумя его деловыми партнерами. Диляр Обул был приговорен к двум годам лишения свободы и штрафу в размере около 16 000 долларов США, а Мухеммет Сидик был оштрафован на сумму около 21 000 долларов США и приговорен к двум годам и трем месяцам лишения свободы. Все трое содержатся в тюрьме Лю Даован в Урумчи, печально известной пытками и принуждением к признанию уйгурских политических заключенных.
Абдувели Аюп — лингвист, движимый желанием защитить уйгурский язык. Г-н Аюп получил стипендию Фонда Форда для обучения в Канзасском университете с 2009 по 2011 год. После окончания учебы в Канзасе он отказался от возможности получить докторскую степень, чтобы вернуться в Восточный Туркестан, чтобы открыть детский сад и школу на уйгурском языке. Летом 2012 года в Кашгаре открыл детский сад; однако к марту 2013 года китайские власти закрыли ее, хотя школа действовала в рамках китайского законодательства. Возможно, главным признаком того, что школа подпадала под действие китайского законодательства, было то, что ей было разрешено вновь открыться в 2014 году под пристальным вниманием правительства, по словам племянника Аюпа Миршата в интервью RFA.
Абдувели Аюп и его деловые партнеры были задержаны 20 августа 2013 г. В декабре 2013 г. члены семьи сообщили Радио «Свободная Азия», что у г-на Аюпа плохое здоровье, но власти отказали ему в посещении семьи и не разрешили его родственникам снабжать его с медициной.
17 мая 2014 года прокуратура Тенгритахского района города Урумчи направила официальное письмо, в котором г-на Аюпа обвинили в сборе «незаконных пожертвований». Согласно статье в New York Times от 11 мая 2014 года, средства г-на Аюпа по сбору средств включали онлайн-инициативы, а также «продажу меда и футболок с эмблемой школы».
Снижение влияния уйгурского языка в Восточном Туркестане играет центральную роль в культурной ассимиляции уйгурского народа китайским правительством. Хотя Конституция Китая и Закон о региональной этнической автономии гарантируют этническим меньшинствам право использовать свои собственные языки, обучение на уйгурском языке постепенно прекращается.
Китайские чиновники часто изображают уйгурский язык как препятствие для развития уйгурского народа. В 2002 году бывший секретарь партии Синьцзян Ван Лэцюань сказал: «Языки национальных меньшинств имеют очень малую емкость и не содержат многих выражений современной науки и техники, что делает невозможным обучение этим понятиям. Это не в ногу с 21 веком».
Также в 2002 году китайское правительство начало «двуязычную» образовательную политику в Восточном Туркестане, которая фактически внедрила одноязычную учебную программу на китайском языке для уйгурских учащихся. В результате ожидается, что уйгурские учителя будут обучать уйгурских детей китайскому языку.
Политика была ускорена в 2010 г., когда власти объявили на первом Синьцзянском рабочем форуме, что все школы завершат переход на китайский язык к 2015 г. , а к 2020 г. будет достигнуто полное владение языком в регионе. В мае 2014 г. на втором Синьцзянском рабочем форуме Председатель КНР Си Цзиньпин подчеркнул, что политика двуязычного образования является частью ассимиляционного процесса «этнического смешения». Форуму предшествовал визит Си Цзиньпина в Кашгар в апреле 2014 года, во время которого он сказал: «Двуязычное образование для детей из числа этнических меньшинств должно быть взято под контроль… Изучив китайский язык, в будущем будет легче найти работу и, что еще важнее, важно, вы можете внести больший вклад в укрепление этнической сплоченности».
Проверка китайского лингвиста (все) в Лос-Аламитос, Калифорния, в Лейдосе · Прием на работу
Вакансия успешно сохранена.
Задание удалено из сохраненных заданий.
Лейдос
Занятие: Защита
Специальность: Все
Тип зарплаты: Ежегодно
Визовое спонсорство предоставляется: Нет
Расположение: Лос Аламитос, Калифорния, США
Описание
Должностная инструкция:
National Solutions Operation в настоящее время ищет высококвалифицированных лингвистов для поддержки клиента Министерства обороны США. Лингвисты/экранисты будут работать в динамичной командной среде и будут нести ответственность за создание резюме, сути и полных переводов.
Вакансия лингвиста-скринингиста — это захватывающая должность, позволяющая лингвистам на временной основе работать над специализированными проектами и/или выполнять задания по всему миру.
ТРЕБУЕМЫЙ ОСНОВНОЙ ЯЗЫК: Китайский
ОСНОВНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ :
Каждый лингвист будет назначен на определенные командные функции в зависимости от способностей, квалификации и способностей персонала, направления, наиболее способствующего успешной работе, а также для максимизации эффективности и пропускной способности СМИ. Они могут быть переведены на новые должности после достаточного периода ориентации и ознакомления с проектной деятельностью. Лингвистам также может быть предоставлена возможность участвовать в целенаправленном обучении, чтобы расширить свои знания, связанные с миссией, культурную осведомленность и языковые навыки.
Лингвисты будут работать в динамичной командной среде, выполняя различные функции, включая, помимо прочего:
Просмотр общих и технических исходных материалов на целевом языке для подготовки точных письменных изложений, переводов и/или транскрипций на идиоматическом английском языке
Сканирование и обработка большого количества материалов на иностранном языке для выявления важных или существенных элементов информации, как определено заказчиком
Вносить вклад в подготовку отчетов другими членами команды
Использовать навыки работы с информационными системами (например, обработка текстов и ввод данных), использовать передовые языковые программы и участвовать в криминалистической обработке данных
МИНИМАЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ : ОБРАЗОВАНИЕ:
ТРЕБУЕМЫЕ НАВЫКИ:
Подтвержденный опыт работы над проектами просмотра или перевода, а также в сохранении целостности и смысла переведенного материала.
Способность быстро сканировать и обрабатывать большой объем материала на иностранном языке для выявления важных и существенных элементов информации.
Способность вести и подготавливать точные изложения, переводы и/или транскрипции общих и технических материалов.
Умение писать и говорить четко, кратко и профессионально на указанном иностранном языке и английском языке.
Командный игрок, способный эффективно общаться с коллегами, быстро и эффективно решать задачи и участвовать в групповых проектах.
Владеть стандартными программами MS Office, а также уметь изучать клиентские или специализированные программы и стандартные рабочие процедуры.
Готовность к периодической сменной работе для удовлетворения потребностей миссии.
Достаточные технические способности для получения практических знаний о необходимых для работы инструментах и процессах (будет предоставлено обучение на рабочем месте и/или формальное обучение).
Зазор:
В настоящее время должен иметь минимальный уровень допуска TS/SCI
Возможность пройти полиграф CI
Текущий или недавний доступ на уровне SCI является значительным преимуществом и предпочтительнее.
Должен пройти полиграф и предметное интервью.
ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ :
Опыт работы в вооруженных силах, DLI или разведывательном сообществе
Допуск «Совершенно секретно» с текущим или недавним допуском уровня SCI плюс.
Средство на многочисленных иностранных языках
Опыт использования TED или DHDS
Платеж: . только и не гарантия компенсации или заработной платы. Дополнительные факторы, учитываемые при расширении предложения, включают (но не ограничиваются ими) должностные обязанности, образование, опыт, знания, навыки и способности, а также внутреннюю справедливость, соответствие рыночным данным, применимое соглашение о торгах (при наличии), или другой закон.
лингвист — Перевод на китайский — примеры английский
Английский
Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец Китайский
китайский язык
Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Чешский лингвист датчанин выдвигает 5 типов модели ТП.
捷克 语言学家 Датчане提出了五种主位推进模式.
Он женат на родившейся в Лондоне лингвист Сьюзен Ротштейн.
他和伦敦出生的 语言学家 苏珊·罗斯坦结婚。
Вы лингвист . Попробуйте поговорить с ними.
你是 语言专家 ,去和他们谈谈看
Мы будем осуществлять эту передачу данных только в том случае, если предоставление услуги и часовой пояс языка вашего запроса требуют его обработки местной третьей стороной лингвист или дочерний хаб Lingo24.
只有 在 请求 的 服务 提供 和 语言 所 处 时区 要求 由 的 第三 方 语言 专家 专家 或 Lingo24 子 进行 处理 情况 下 , 我们 才 进行 此 类 传输。 的 下 , 才 会 进行 类 数据。。 情况 我们 才 进行 此 数据 传输 传输 传输
Почетным президентом CTXT является философ и лингвист Ноам Хомский.
CTXT的名誉主席是哲学家和 语言学家 诺姆·乔姆斯基。
Он единственный брат финна лингвист Пекка Саммаллахти.
他是一位芬兰 语言学家 佩卡·萨马拉赫蒂的弟弟。
Вы доктор Орнштейн, лингвист ?
你是 博士 。 奥恩斯坦 , 语言学家 ?
лингвист , специализирующийся на изучении грамматики и синтаксиса.
专门研究文法和句法的 语言学家 。
Это На’ви, язык, изобретенный провидцем лингвистом Джеймсом Кэмероном.
纳美语有远见卓识的 语言学家 詹姆斯·卡梅隆发明的语言
Марк Уилмет, 80 лет, бельгиец , лингвист .
马克·维尔梅(法语:Marc Wilmet),80岁,比利时 语言学家 。
Линн Мерфи, 9 летЛингвист 0035 из Университета Сассекса отмечает, что эта тенденция более выражена на северо-востоке США.
萨塞克斯大学的 语言学家 琳恩·墨菲(Lynne Murphy)指出这一现象在美国东北部地区更为怾〾。
Он жил в Нью-Йорке со своей женой, лингвистом Джанет Дин Фодор, и имел двоих детей.
他与妻子, 语言学家 Джанет Дин Фодор(英语:Джанет Дин Фодор)居住在纽约,并有两个已成年的孩子。
Марк Уилмет (28 августа 1938 — 10 ноября 2018) был бельгийским лингвистом и профессором Université libre de Bruxelles.
马克 · 维尔梅 (法语 : Марк Уилмет , 1938 年 8 月 28日 - 2018 年 11月 10日) , 比利时 语言学家 , 自由 大学。。
Более поздний ученый, американский лингвист и антрополог Флойд Лаунсбери, также поддержал константу GMT.
后来一位学者、美国 语言学家 和人类学家弗洛伊德劳恩斯伯里进一步支持»GMT常量»。
Мисс Манипенни: Ты всегда был хитрым лингвистом , Джеймс.
你永远也是一个口甜舌滑的 语言学家 ,占士。
Необходимо иметь одного помощника лингвиста для поддержки вышеуказанных должностей.
282.需要一名助理 语言学家 来支助上述员额。
На встрече будет специальный гость, профессор Ноам Хомский, всемирно известный интеллектуал и лингвист .
世界知名知识分子和 语言学家 诺姆·乔姆斯基教授将作为特邀嘉宾参加会议。
Мы потеряли очко или два на этом судмедэксперте лингвисте .
我们失去了一个或两个支持者 因为那个法医 语言学家
У него было небольшое высшее образование, но он был одаренным лингвистом .
他没有受过什么高等教育,却是颇有天分的 语言学家 。
Уоттерс, дипломированная медсестра и лингвист , на себе испытала опустошение СПИДа.