Разное

Кириллица перевод с русского на латиницу: Транслит онлайн. Перевод кириллицы в транслит

22.06.2023

Содержание

Нерусские буквы. Почему мы не пишем латиницей по-русски и вряд ли будем

Призывы перевести русский язык на латиницу звучат уже как минимум полтора века. Однако кириллический алфавит пережил Петра Первого, Советскую власть и эпоху становления интернета в России и не собирается сдавать позиции.


Дальние родственники

У кириллицы и латиницы общий предок — греческий алфавит, однако латинский алфавит возник намного раньше кириллицы: он был разработан в VII веке до н.э. на основе этрусского алфавита, который восходит к греческому. Кириллица появилась намного позже, в конце IX — начале X века н.э. Ее создали на основе греческого алфавита специально для распространения христианства среди славянских народов. Католики в то время считали, что богослужение можно проводить только на древнееврейском, древнегреческом или латинском, а византийская церковь относилась к этому вопросу свободнее и, возможно, была больше заинтересована в культурном и политическом влиянии на соседей-славян.


Первая реформа кириллицы

Петр Первый, в рамках технических работ по прорубанию окна в Европу, наводил европейские порядки во многих сферах общественной жизни. Он провел и первую реформу кириллического алфавита, введя «гражданскую азбуку», однако касалась она только начертания букв: шрифт стал похож на те, что использовали в Западной Европе.

«Геометриа славенски землемерие» — первая книга, набранная гражданским шрифтом. Изображение: Wikimedia Commons / Общественное достояние

Одновременно Петр попытался избавиться от «лишних» букв, доставшихся кириллице в наследство от греческого алфавита: омеги Ѡ, кси Ѯ, пси Ѱ, и еще пяти других. В 1708 году без них были напечатаны три книги «Геометрiа славенскi землемерiе», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Правда, уже в том же году часть букв возвращается в печатную практику. В дальнейшем Академия наук в несколько реформ упраздняла и возвращала некоторые буквы, так что к началу XX века в алфавите все еще оставались фита Ѳ, и десятеричное І, ижица Ѵ и ять Ѣ.


Идеи перехода на латиницу

Мысль о полном переходе русской графики на латиницу впервые зафиксирована в 1833 году, когда вышла книга «Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter».

Автор, имя которого не указано, предлагал, «чтобы облегчить и сократить первоначальное учение … улучшить ныне употребляемую азбуку: переменить в оной некоторые буквы, сообразно с исправлениями, сделанными Петром Великим … к заимствованным прежде из Латинской принять или приспособить еще несколько букв, а излишние вовсе уничтожить». Излишними автор посчитал и, щ, ъ, ь, ять, э, ижицу и фиту, а для большинства оставшихся букв предложил использовать латинские символы — в русском алфавите стало бы 27 букв.

Алфавит из книги «Опыт введения новых русских литер», 1883 год

По мысли автора, это бы облегчило изучение русского языка и упростило печатное дело. «Иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские; какое торжество для типографий, которые тогда прямо могут печатать красивыми Дидотовскими литерами или получать самые красивые шрифты из всех столиц Европы», — убеждал автор книги.

Вслед за ним в XIX веке появилось несколько проектов перехода на латиницу, однако они оставались на бумаге. В начале XX века об идее перевести русский язык на латиницу благосклонно отзывался Ленин, по свидетельству Луначарского. Однако вождь пролетариата считал, что столь масштабная реформа — дело будущего, а пока следовало провести хотя бы реформу орфографии, упразднив, в числе прочих изменений, и десятеричное, ять и фиту. К середине 1930-х годов, с отказом Сталина от идеи мировой революции, латинизацию свернули — от кириллицы решили не отказываться, а те алфавиты народов Советской России, которые успели латинизировать, стали переводить на кириллический алфавит.

Как это происходило, можно посмотреть на примере казахского языка. В XIX веке православные миссионеры разработали для него кириллическую азбуку, после прихода к власти большевиков для казахов была разработана латиница, затем там ввели кириллицу. А недавно президент Казахстана дал указание опять перевести письменность страны на латиницу.

«Переход языка на другую письменность всегда психологически сложное и очень затратное мероприятие, причем чем большее число людей говорит на этом языке, тем это сложнее. Как говорил один из специалистов в области создания письменностей, в период смены письменности все население оказывается на некоторое время практически неграмотным. У людей за много лет выработались привычки, которые надо ломать, а людям без каких-то очень больших стимулов обратного характера не хочется снова садиться за парту. Смена алфавита в некоторых республиках бывшего СССР связана со сменой не только политической, но и культурной ориентации, что в России вряд ли реально», — считает лингвист Владимир Алпатов.

На русском же продолжали писать кириллицей, и даже первые компьютерные программы, написанные в Советском Союзе, были кириллическими.

Пример программы на языке «Алгол-60» из книги В.М. Пентковского «Автокод Эльбрус», 1982 год

Вновь вспомнить об идее перейти на латиницу или хотя бы ввести латинский, который мог бы использоваться параллельно с кириллическим алфавитом, заставило распространение интернета в 2000-х годах: писать кириллицей электронные сообщения стало сложно из-за разнообразия кодировок. Те, кто хотел, чтобы их послание гарантированно дошло до адресата в виде читаемого текста, писали на транслите — кто как умел. «Чем на более дальнее время будем мы отодвигать начало процесса латинизации, тем дороже он нам обойдется, потому что начинать его придется все равно; более того, стихийно он уже начался в практике электронной переписки, но пока каждый придумывает для себя свой вариант транскрипции (это я могу видеть по своим корреспондентам), и хаос нарастает», — писал в 2005 году востоковед Сергей Арутюнов, выступавший за перевод русского языка на латиницу.

Однако с распространением Unicode — универсальной кодировки, которая прекрасно справляется с символами большинства алфавитов, эта проблема ушла в прошлое. Интернет не заставил всех русскоязычных пользователей перейти на латиницу, а, наоборот, подстроился под нужды носителей самых разных языков. И до тех пор, пока снова не наступит время перемен, переход на латиницу выглядит очень маловероятным событием.

 Екатерина Боровикова

Теги

ИсторияЛингвистика

«Избавиться от кириллицы».

Ждет ли Украину перевод языка на латиницу? | В мире | Политика

Андрей Сидорчик

Примерное время чтения: 7 минут

3751

Противники преподавания на русском языке в школах Украины (законопроекта Бужанского) в Киеве, Украина, 2020 г. РИА Новости

Представить, какое будущее ждет Украину, с трудом могут сами жители этой страны. Попытка создания «анти-России» привела к тому, что проект любой реформы, даже самой бредовой, воспринимается всерьез, лишь бы это увеличивало пропасть между Киевом и Москвой. 

Митинг «Даешь высшее образование на русском языке» в Крыму (бывшем в составе Украины) в 2008 г. Фото: РИА Новости/ Тарас Литвиненко.

Не те буквы

Секретарь СНБО Украины Алексей Данилов в интервью украинской службе «Радио Свобода» высказался за смену алфавита.

Отвечая на вопрос, считает ли он необходимым перейти с кириллицы на латиницу, Данилов заявил: «Я за. Считаю, что это будет одна из фундаментальных вещей. Нам надо избавиться от кириллицы и перейти на латиницу». 

Праздник славянской письменности и культуры в день памяти святых Кирилла и Мефодия. Театрализованное представление. Киев, Украинская ССР, 1989 г. Фото: РИА Новости/ Сергей Самохин.

Это далеко не первая реформаторская идея, озвученная Даниловым. Весной 2021 года, выступая на форуме «Украина 30. Культура. Медиа. Туризм», секретарь СНБО отозвался о русском языке как о пережитке прошлого: «В то время происходила тотальная русификация всех входящих в Советский Союз стран. А в нынешнее время Россия транслирует свои взгляды на всю территорию бывшего СССР именно на русском языке… К глубокому сожалению, за 30 лет мы не определили украинский язык как первичный и фундаментальный язык нашей независимости. И мы за 30 лет не обратили внимание на английский язык, который должен быть обязательным вторым языком в стране, для того, чтобы мы с вами были защищены от тех атак, от которых мы сегодня страдаем, от Российской Федерации.

.. Я еще раз обращаю внимание, знание английского языка является залогом независимости нашей страны. Английский язык должен использоваться с детского садика и школы… Его не нужно учить, его нужно знать». 

Не прошло и месяца, как политик отличился вновь. Выступая в рамках форума «Избирательная реформа: оценка через призму ценностей, политических прав, качества процедур», он заявил: «Слова „Донбасс“ нет ни в одном нормативно-правовом документе нашего государства. Это дефиниция, которая нам навязывается Российской Федерацией: „народ Донбасса“, „выбор Донбасса“, „Донбасс не поставят на колени“. Нам надо четко придерживаться наших нормативно-правовых документов… Есть четкие названия территории Донецкой и Луганской областей, никакого Донбасса не существует, это очень опасно, когда мы начинаем такие вещи говорить». 

Человек меняет кожу

Люди, которые помнят уроженца Луганщины по временам, когда он только начинал свою политическую карьеру в родном регионе, говорят, что тогда Данилов не был националистом, да и вообще, отличался адекватностью и рассудительностью. Но смена знамен и убеждений на Украине — явление настолько распространенное, что на него давно уже не обращают внимания.

Данилов в своей нынешней роли, очевидно, чувствует себя как рыба в воде. И в публичных выступлениях, мягко говоря, не стесняется. Например, выступая в эфире телеканала «1+1», глава СНБО заявил, что украинская армия легко может взять Донецк и Луганск: «Если верховный главнокомандующий даст команду взять Донецк и Луганск, наши военные смогут это сделать. Но что делать с теми десятками, сотнями тысяч людей, которые при этом могут погибнуть? Кто за это будет нести ответственность?»

На фоне подобных спичей история с переходом на латиницу кажется еще относительно безобидной. Тем более что Данилов в этом вопросе отнюдь не новатор.

Идею перехода русского языка с кириллицы на латиницу ради приближения страны к остальной Европе рассматривали в 1920-х, при большевиках. И не просто рассматривали, а поручили ученым разработать концепцию подобного перехода. Тем не менее в 1930-х затею свернули.

После развала СССР о старых проектах «латинизации» языка вспомнили в Средней Азии — сначала в Узбекистане, а затем в Казахстане. Насколько эти реформы помогли развитию национальной культуры, лучше спросить у самих узбеков и казахов. 

«Не развитие украинской культуры, а ее уничтожение»

Но в Средней Азии, по крайней мере, кириллическое письмо не имеет многовековой истории. А Украина, заявляющая исключительные права на историю Древней Руси, оказывается в странном положении, ведь вся тысячелетняя культура привязана к кириллице, и уход от нее чреват огромными потерями.

Украинская партия «Оппозиционная платформа — За жизнь» выпустила специальное заявление в связи с высказыванием Данилова, в котором, в частности, говорится: «Переход на латиницу фактически уничтожит огромный пласт украинской письменной культуры, прежде всего украинскую литературу, наследие ее классиков, таких как

Тарас Шевченко, Леся Украинка, Иван Франко, Михаил Коцюбинский и многие другие… Мы не верим в то, что эта власть способна обеспечить перевод на латиницу великих произведений классиков украинской литературы, причем сделать это качественно, на высоком уровне, чтобы сохранить культурное наследие украинского народа… А значит, результатом решения о переходе на латиницу станет то, что весь огромный пласт украинской культуры будет выброшен и забыт.
Совершенно очевидно, что такое решение преследует лишь одну цель — любой ценой попытаться увеличить разрыв, увеличить культурную дистанцию между украинским и русским народами, между украинской и русской культурой. Но следствием этого станет отнюдь не развитие украинской культуры, а ее уничтожение». 

Три ошибки в одном предложении

Удивительно, но предложения Данилова не понравились даже представителям партии Петра Порошенко. Там заметили, что латиница может вовсе отвратить многих украинцев от «мовы». Если принудить русскоязычных жителей Украины к использованию украинского языка еще есть надежда, то в случае перехода на латиницу есть риск, что на русский перейдут даже те, кто сегодня пользуется украинским языком. Исключительно по соображениям личного комфорта.

Секретарь СНБО, однако, продолжает считать, что перспективу перехода на латиницу следует рассматривать. Данилов даже на своей странице в Facebook обратился к пользователям, используя латиницу: «Dyakuyu usim, xto prochy’tav abo posluxav moye interv’yu “Radio Svoboda”)».

Ехидные комментаторы, правда, тут же заметили, что «реформатор» сделал три ошибки в одном предложении.

Некоторые украинские комментаторы предлагают инициативу Данилова не замечать вовсе — мол, сказал и сказал. Но ведь речь-то идет не о каком-то маргинальном политике, а о человеке, занимающем в украинской иерархии пост, который в последнее время стал чуть ли не одним из ключевых.

К тому же за последние семь лет в Незалежной многократно становилось явью то, что раньше невозможно было представить даже в дурном сне. 

И если перспективы вступления в НАТО и ЕС остаются крайне туманными, почему не продать гражданам в качестве «приближения к Европе» переход на латинский алфавит? 

кириллицаперевод языка на латиницурусофобия на Украинерусофобиянеонацизмпропаганда нацизмаотношения России и УкраиныУкраинарусский языкрусский народАнтироссия

Следующий материал

Новости СМИ2

Перевод исторических кириллических ссылок Украины и России

Перевод исторических кириллических ссылок Украины и России — CSMonitor. com

Перейти к основному содержанию

историй в этом месяце > Получайте неограниченное количество историй

Ваша подписка делает нашу работу возможной.

Мы хотим преодолеть разногласия, чтобы охватить всех.

Подписаться

Нынешнее отношение к использованию кириллицы по сравнению с латиницей отражает религиозные различия и меняющиеся политические и экономические связи.

Загрузка…

Одним словом

  • Мелисса Мор Участник

Кириллица распространена на территории бывшего Советского Союза и в странах, находящихся в сфере его влияния, но нынешнее отношение к ней отражает религиозные различия и меняющиеся политические и экономические связи. Истоки сценария восходят к 863 году, когда византийский император Михаил III послал двух миссионеров — братьев Кирилла и Мефодия — для христианизации славян в Великой Моравии, территории, сосредоточенной на территории нынешних Чехии и Словакии.

Братья хотели перевести Евангелия на славянский язык, но греческий и латинский алфавиты не подходили. Они разработали собственную систему письма, называемую глаголицей, чтобы лучше улавливать уникальные славянские звуки. Позже их последователи Климент и Наум усовершенствовали сценарий и назвали его кириллицей в честь Кирилла.

Славянский раскололся на множество разных языков с 10 по 12 века. Языки, носители которых исповедовали восточное православие (болгарский, сербский, русский, украинский), сохранили кириллицу; языки, носители которых были преимущественно католиками (польский, чешский, словенский), использовали латиницу.

Кириллица также используется в областях, которые исторически были частью Российской империи или Советского Союза: например, она используется для написания азербайджанского, чеченского и казахского языков. Советские власти настаивали на том, чтобы эти языки были написаны кириллицей, чтобы «русифицировать» их носителей и сформировать общеконтинентальную советскую идентичность. После распада СССР некоторые отвергли это наследие «российского колониального проекта», как его называет казахстанский активист Досым Сатпаев, и предпочитают писать по-другому. Казахстан объявил о планах перейти на латиницу к 2025 году в рамках стратегии «более широкой глобальной интеграции».

Ежедневно получайте истории, которые
укрепляют и поднимают настроение .

Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашей Политикой конфиденциальности.

Уже являетесь подписчиком? Войдите, чтобы скрыть рекламу.

Когда-то у России тоже были планы отказаться от кириллицы. Большевистские лидеры русской революции мечтали о международном социалистическом братстве и думали, что более широко используемая латиница лучше подходит для распространения их идей. Советский лидер Иосиф Сталин отказался от этого изменения в 19Однако в 30-х годах поощрялась доморощенная кириллица.

После вторжения в Украину некоторые русские используют латинскую букву Z, хотя ее нет в кириллице, как явный символ поддержки войны. Хотя никто точно не знает, что она означает, букву Z можно увидеть на военных грузовиках, рекламных щитах и ​​вывесках на проправительственных митингах. В русском языке есть звук «з», но кириллическая буква З. Кажется странным, что символом русского национализма является латинская буква. Возможно, беря пример с большевиков, он рассчитан и на людей за пределами России.

Ежедневно получайте истории, которые
укрепляют и поднимают настроение .

Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашей Политикой конфиденциальности.

Уже являетесь подписчиком? Войдите, чтобы скрыть рекламу.

Вы читали бесплатные статьи. Подпишитесь, чтобы продолжить.

Фонд помощи Мониторинг журналистики за 11 долларов в месяц

Уже подписаны? Логин

Марк Саппенфилд

Редактор

Мониторинг Журналистика меняет жизни, потому что мы открываем ту слишком маленькую коробку, в которой, по мнению большинства людей, они живут. .

Наша работа невозможна без вашей поддержки.

Подписаться

Неограниченный цифровой доступ 11 долларов США в месяц.

Уже подписаны? Логин

Цифровая подписка включает:
  • Неограниченный доступ к CSMonitor.com.
  • Архив CSMonitor.com.
  • Электронная почта The Monitor Daily.
  • Без рекламы.
  • Отмена в любое время.

Подписаться

Поделиться этой статьей

Ссылка скопирована.

Марк Саппенфилд

Редактор

Уважаемый читатель,

Около года назад я наткнулся на это заявление о мониторе в Harvard Business Review — под очаровательным заголовком «занимайтесь тем, что вас не интересует»:

«Много вещей которые в конечном итоге «становятся значимыми», пишет социолог Джозеф Гренни, «пришли из семинаров на конференциях, статей или онлайн-видео, которые начинались как рутинная работа и заканчивались прозрением. На мою работу в Кении, например, сильно повлияла статья в Christian Science Monitor, которую я заставил себя прочитать 10 лет назад. Иногда мы называем вещи «скучными» просто потому, что они выходят за рамки, в которых мы сейчас находимся».

Если бы вам нужно было придумать кульминацию к шутке о Мониторе, то, вероятно, это была бы она. Нас считают глобальными, справедливыми, проницательными и, возможно, слишком серьезными. Мы — кекс с отрубями в журналистике.

Но знаете что? Мы меняем жизнь. И я собираюсь доказать, что мы меняем жизни именно потому, что мы открываем ту слишком маленькую коробку, в которой, по мнению большинства людей, они живут. Нами управляет церковь, но мы не только для членов церкви, и мы не занимаемся обращением людей. Мы известны своей честностью, даже несмотря на то, что мир становится таким же поляризованным, как и когда-либо с момента основания газеты в 19 году.08.

У нас есть миссия за пределами обращения, мы хотим преодолеть разногласия. Мы собираемся повсюду выбить дверь мысли и сказать: «Вы больше и способнее, чем думаете. И мы можем это доказать».

Если вы ищете журналистские статьи о булочках с отрубями, вы можете подписаться на Monitor за 15 долларов. Вы получите журнал Monitor Weekly, электронную почту Monitor Daily и неограниченный доступ к CSMonitor.com.

Подписаться на проницательную журналистику

Прочитать эту статью через
https://www.csmonitor.com/The-Culture/In-a-Word/2022/0425/Украина-и-Россия-s-Cyrillic-links

Начните подписку сегодня
https://www.csmonitor .com/подписаться

Срок действия подписки истек

Ваша подписка на Срок действия журнала Christian Science Monitor истек. Вы можете продлить подписку или продолжать использовать сайт без подписка.

Продлить подписку

Вернуться на бесплатную версию сайта

Если у вас есть вопросы о вашей учетной записи, пожалуйста, связаться со службой поддержки клиентов или позвоните нам по телефону 1-617-450-2300.

Это сообщение будет появляться раз в неделю если вы не обновите или выйти.

Сеанс истек

Ваша сессия для христианина Срок действия Научного монитора истек. Мы вышел из системы.

Войти снова

Вернуться на бесплатную версию сайта

Если у вас есть вопросы о вашей учетной записи, пожалуйста, связаться со службой поддержки клиентов или позвоните нам по телефону 1-617-450-2300.

Без подписки

У вас нет христианского научного монитора подписка еще.

Подписаться

Вернуться на бесплатную версию сайта

Если у вас есть вопросы о вашей учетной записи, пожалуйста, связаться со службой поддержки клиентов или позвоните нам по телефону 1-617-450-2300.

В чем разница между кириллицей и латиницей?

В октябре 2017 года тогдашний президент Казахстана Нурсултан Назарбаев объявил, что к 2025 году его страна перейдет на латиницу с русской кириллицы. Упростит ли это перевод?

Оказывается, среднеазиатская страна не новичок в изменении алфавита. На протяжении веков азиатские тюркские государства, частью которых является Казахстан, использовали арабскую письменность. Затем пришел коммунистический режим в Москве, который ненадолго ввел латиницу, прежде чем перейти на кириллицу в 1940 году.

Правительство опубликовало подробный план действий, в котором были намечены три этапа перехода.

СОЗДАНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ БАЗЫ

Первый этап включает создание

  • правовая база,
  • правил,
  • разработка правил правописания, и
  • запуск приложения.

 

В ходе второго этапа, который, как ожидается, начнется в 2021 году, будут охвачены

  • перевод действующих законов,
  • переоформление сертификатов, лицензий и паспортов.

 

ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В МЕСТНЫЕ И ЦЕНТРАЛЬНЫЕ САМОУПРАВЛЕНИЕ И ОРГАНЫ

Третий и заключительный этап будет включать внесение изменений в центральное правительство, органы исполнительной власти, агентства, местные исполнительные органы, образовательные организации и документы СМИ.

РЕАКЦИЯ ОБЩЕСТВЕННОСТИ

Как всегда с проектами такого масштаба, люди были обеспокоены. Например, учитель государственной школы в Алматы, финансовой столице Казахстана, сказал во время интервью: «Я в ужасе от этого перехода. Вся наша литература издается на кириллице. Переход приведет к тому, что поколение будет оторвано от своих культурных корней»,

Напротив, Мираш Алимжанова, учительница казахского языка в первом классе, не слишком заботится о том, чтобы их ученики выучили алфавит. Она считает, что они довольно быстро переучат его. По ее словам, у большинства школьников в дополнение к обычному уроку иностранного языка были уроки английского языка.

Однако ее беспокоят учителя. По ее словам: «Но нам, учителям, будет сложнее, потому что мы уже привыкли к одному алфавиту».

Айгуль Ибрагимова, заместитель начальника пастырского сопровождения, считает, что основная ответственность ляжет на учителей. «Родители не смогли бы помочь с переходом на латиницу, так как сами ее не выучили. Дети смогут научиться этому только в школе. Родители больше не смогут помогать с домашним заданием».

 

ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДЕЙСТВИЕ – ОБЛЕГЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА

Эксперты считают этот переход правильным шагом, поскольку Казахстан стремится избавиться от своего советского прошлого. Более того, такие соседи, как Узбекистан, Азербайджан и Туркменистан — бывшие советские колонии — с тех пор перешли на латиницу.

Политики не остались в стороне, высказав свое мнение о предлагаемом переходе. Маулен Ашимбаев, первый заместитель председателя партии «Нур Отан», сказал, что одобряет этот шаг. По его словам, «поправки делают казахский язык более практичным и функциональным. Это стратегический шаг, и он будет работать на будущее страны».

ПРАКТИЧНАЯ СТОРОНА – ОБЛЕГЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА

Говоря о практичности хода – кириллица состоит из 42 букв, что затрудняет ее отображение на смартфонах по сравнению с латиницей, в которой используется только 31 буква.

ВЫВОД.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *