Нерусские буквы. Почему мы не пишем латиницей по-русски и вряд ли будем
Дальние родственники
У кириллицы и латиницы общий предок — греческий алфавит, однако латинский алфавит возник намного раньше кириллицы: он был разработан в VII веке до н.э. на основе этрусского алфавита, который восходит к греческому. Кириллица появилась намного позже, в конце IX — начале X века н.э. Ее создали на основе греческого алфавита специально для распространения христианства среди славянских народов. Католики в то время считали, что богослужение можно проводить только на древнееврейском, древнегреческом или латинском, а византийская церковь относилась к этому вопросу свободнее и, возможно, была больше заинтересована в культурном и политическом влиянии на соседей-славян.
Первая реформа кириллицы
Петр Первый, в рамках технических работ по прорубанию окна в Европу, наводил европейские порядки во многих сферах общественной жизни. Он провел и первую реформу кириллического алфавита, введя «гражданскую азбуку», однако касалась она только начертания букв: шрифт стал похож на те, что использовали в Западной Европе.
«Геометриа славенски землемерие» — первая книга, набранная гражданским шрифтом. Изображение: Wikimedia Commons / Общественное достояниеОдновременно Петр попытался избавиться от «лишних» букв, доставшихся кириллице в наследство от греческого алфавита: омеги Ѡ, кси Ѯ, пси Ѱ, и еще пяти других. В 1708 году без них были напечатаны три книги «Геометрiа славенскi землемерiе», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Правда, уже в том же году часть букв возвращается в печатную практику. В дальнейшем Академия наук в несколько реформ упраздняла и возвращала некоторые буквы, так что к началу XX века в алфавите все еще оставались фита Ѳ, и десятеричное І, ижица Ѵ и ять Ѣ.
Идеи перехода на латиницу
Мысль о полном переходе русской графики на латиницу впервые зафиксирована в 1833 году, когда вышла книга «Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter».
Автор, имя которого не указано, предлагал, «чтобы облегчить и сократить первоначальное учение … улучшить ныне употребляемую азбуку: переменить в оной некоторые буквы, сообразно с исправлениями, сделанными Петром Великим … к заимствованным прежде из Латинской принять или приспособить еще несколько букв, а излишние вовсе уничтожить». Излишними автор посчитал и, щ, ъ, ь, ять, э, ижицу и фиту, а для большинства оставшихся букв предложил использовать латинские символы — в русском алфавите стало бы 27 букв.
Алфавит из книги «Опыт введения новых русских литер», 1883 годПо мысли автора, это бы облегчило изучение русского языка и упростило печатное дело. «Иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские; какое торжество для типографий, которые тогда прямо могут печатать красивыми Дидотовскими литерами или получать самые красивые шрифты из всех столиц Европы», — убеждал автор книги.
Вслед за ним в XIX веке появилось несколько проектов перехода на латиницу, однако они оставались на бумаге. В начале XX века об идее перевести русский язык на латиницу благосклонно отзывался Ленин, по свидетельству Луначарского. Однако вождь пролетариата считал, что столь масштабная реформа — дело будущего, а пока следовало провести хотя бы реформу орфографии, упразднив, в числе прочих изменений, и десятеричное, ять и фиту. К середине 1930-х годов, с отказом Сталина от идеи мировой революции, латинизацию свернули — от кириллицы решили не отказываться, а те алфавиты народов Советской России, которые успели латинизировать, стали переводить на кириллический алфавит.
Как это происходило, можно посмотреть на примере казахского языка. В XIX веке православные миссионеры разработали для него кириллическую азбуку, после прихода к власти большевиков для казахов была разработана латиница, затем там ввели кириллицу. А недавно президент Казахстана дал указание опять перевести письменность страны на латиницу.
«Переход языка на другую письменность всегда психологически сложное и очень затратное мероприятие, причем чем большее число людей говорит на этом языке, тем это сложнее. Как говорил один из специалистов в области создания письменностей, в период смены письменности все население оказывается на некоторое время практически неграмотным. У людей за много лет выработались привычки, которые надо ломать, а людям без каких-то очень больших стимулов обратного характера не хочется снова садиться за парту. Смена алфавита в некоторых республиках бывшего СССР связана со сменой не только политической, но и культурной ориентации, что в России вряд ли реально», — считает лингвист Владимир Алпатов.
На русском же продолжали писать кириллицей, и даже первые компьютерные программы, написанные в Советском Союзе, были кириллическими.
Пример программы на языке «Алгол-60» из книги В.М. Пентковского «Автокод Эльбрус», 1982 годВновь вспомнить об идее перейти на латиницу или хотя бы ввести латинский, который мог бы использоваться параллельно с кириллическим алфавитом, заставило распространение интернета в 2000-х годах: писать кириллицей электронные сообщения стало сложно из-за разнообразия кодировок. Те, кто хотел, чтобы их послание гарантированно дошло до адресата в виде читаемого текста, писали на транслите — кто как умел. «Чем на более дальнее время будем мы отодвигать начало процесса латинизации, тем дороже он нам обойдется, потому что начинать его придется все равно; более того, стихийно он уже начался в практике электронной переписки, но пока каждый придумывает для себя свой вариант транскрипции (это я могу видеть по своим корреспондентам), и хаос нарастает», — писал в 2005 году востоковед Сергей Арутюнов, выступавший за перевод русского языка на латиницу.
Однако с распространением Unicode — универсальной кодировки, которая прекрасно справляется с символами большинства алфавитов, эта проблема ушла в прошлое. Интернет не заставил всех русскоязычных пользователей перейти на латиницу, а, наоборот, подстроился под нужды носителей самых разных языков. И до тех пор, пока снова не наступит время перемен, переход на латиницу выглядит очень маловероятным событием.
Екатерина Боровикова
Казахстан уходит от кириллицы и советского прошлого | События в мире — оценки и прогнозы из Германии и Европы | DW
Более двух десятков первоклассников радостно поют песенку про алфавит. Когда дети пытаются уместить короткие слова на разлинованных страницах тетрадей, лица их становятся серьезными. Руки двигаются медленно, старательно выводя каждую букву. С начала учебного года школьники в деревне Кайназар, что недалеко от Алма-Аты, на уроках казахского языка упражняются в написании букв кириллического алфавита. Однако скоро им придется начинать учебу с нуля.
В 2017 году тогдашний президент страны Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе казахской письменности с кириллицы на латиницу. К 2025 году всё в стране — начиная со школьных учебников и художественной литературы и вплоть до дорожных знаков и официальных документов — должно быть в буквальном смысле слова написано с чистого листа. В итоговой версии казахского алфавита на латинице — 32 буквы и сочетания букв, включая 8 таких, которые передают звуки, встречающиеся только в казахском языке.
Реформа казахского алфавита ради «духовной модернизации»
Новый президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев назвал переход на латиницу важным этапом «духовной модернизации», отметив, что «90 процентов информации в мире публикуется на латинском алфавите». По данным государственных СМИ, правительство страны на различных этапах перехода на латиницу собирается потратить 218 млрд тенге (около 505 млн евро в пересчете).
Казахстанские школьницы во время перемены
В апреле Национальный банк Казахстана выпустил новые монеты, на которых надписи сделаны уже на латинице.
Учителям предстоит переквалифицироваться и с нового года начать вести уроки с использованием нового алфавита. Сначала реформа коснется первоклассников, ученики старших классов будут включаться в программу переучивания постепенно. При этом в школе имени Шокана Уалиханова в Кайназаре не все педагоги считают, что переход на латиницу окажется легким.
Сложности перехода на латиницу
По словам Аигул Ибрагимовой, замдиректора по воспитательной работе, многие учителя опасаются, что сложности, связанные с переводом обучения на латиницу, лягут на их плечи. «Родители здесь не смогут помочь детям, потому что сами учились по-другому. Поэтому единственное место, где дети смогут научиться пользоваться латиницей, — это школа. Так что родители больше не смогут помогать детям с домашними заданиями», — объясняет Ибрагимова, в то время как младшие школьники на перемене резвятся рядом с нами.
Урок в одном из начальных классов в школе в Казахстане
Лингвистическое многообразие уже стало частью повседневной жизни в Казахстане, в том числе в деревне Кайназар. Местная школа является двуязычной — как и многие дети, которые ее посещают. Родители выбирают, на каком языке будут учиться их дети, казахском или русском. Оба этих языка в Казахстане государственные, и оба звучат на школьном дворе во время перемены.
Уход Казахстана от советского прошлого
Нынешняя смена алфавита в Казахстане — третья за последние почти 100 лет. В 1929 году здесь отказались от арабской вязи в пользу латиницы — после того, как власти СССР настояли на создании в республике светской системы образования. В 1940 году Казахстан перешел на кириллицу. При этом нацменьшинства имели право получать образование на родном языке, однако нововведение рассматривалось и как попытка создания в республике единой системы образования, и как шаг в сторону русификации.
Дорожные указатели в Алма-Ате сделаны на русском и казахском языках
Сегодня казахстанцы пытаются уйти от советского прошлого в данной сфере. Это происходит в стране намного позже, чем в соседних экс-советских республиках, где также говорят на тюркских языках. Азербайджан перешел с кириллицы на латиницу в 1991 году, сразу после развала Советского Союза. Узбекистан и Туркменистан последовали его примеру в 1993-м.
Отказ от кириллицы в Казахстане можно рассматривать и как попытку отдалиться от соседней России. При этом власти страны не устают подчеркивать важность дружественных отношений с Москвой, ведь РФ остается одним из главных торговых партнеров Казахстана.
Роль русского языка в Казахстане
Однако, по словам Сарыма, есть и еще одна причина, по которой Казахстан позже других постсоветских государств отказался от кириллицы. Ведь русский язык здесь — это нечто большее, чем административная вывеска, оставшаяся со времен СССР. Несмотря на то, что этнические казахи составляют большинство населения страны (русских — более 19%, в некоторых северных областях — до 40%), практически каждый житель страны говорит по-русски.
Последняя перепись населения в 2009 году показала, что 74% населения Казахстана понимают казахский язык, в то время как русский понимают 94%. Однако правительство уже объявило о том, что в ближайшие годы собирается повысить уровень знания казахского языка.
Политолог Айдос Сарым считает это частью попытки создать государство, базирующееся на казахских ценностях. По его словам, уход от кириллицы также отражает естественные изменения в структуре населения страны, которое становится преимущественно казахским.
«За последние годы выросло поколение людей, которые говорят по-казахски, имеют амбиции и выражают их, — поясняет Сарым. — Правительству необходимо реагировать на эти изменения».
Новое поколение казахстанцев
В деревне Кайназар директор деревенской школы настроен оптимистично и верит, что в долгосрочной перспективе переход с кириллицы на латиницу пройдет успешно, несмотря на тревоги некоторых учителей. Имя и отчество директора на металлической табличке на двери его кабинета уже написано латиницей: Tabyskhan Tatukhanovich (Табыскан Татуханович.
Ученицы одной из казахстанских школ пишут сообщения в чатах на латинице
«Думаю, эти перемены необходимы в наше время — с его IT-технологиями и интернетом. Я полагаю, это правильное решение», — делится директор. По его мнению, знание латинского алфавита поможет детям в изучении английского языка: «Им будет проще читать научную литературу и журналы».
Очевидно, что того же мнения придерживаются и девочки, играющие на школьном дворе. Хотя обычно им не разрешают пользоваться мобильными телефонами на переменах, в этот раз учителя сделали исключение — чтобы дети смогли продемонстрировать DW, как они пользуются новым алфавитом. Школьницы говорят, что уже освоили его и пользуются латиницей при общении с друзьями в соцсетях. Хотя, с другой стороны, общение в чатах, в которых подолгу переписываются подростки, приносит им удовольствие вне зависимости от языка, на котором оно происходит.
______________
Подписывайтесь на наши каналы о России, Германии и Европе в | Twitter | Facebook | Youtube | Telegram | WhatsApp
Смотрите также:
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Общее прошлое, похожее настоящее
Страны Центральной Азии роднит не только общее советское прошлое. Экономическая ситуация везде оставляет желать лучшего, уровень коррупции и рейтинг свободы слова во всех странах примерно одинаковый, и даже прирост населения похож. Хотя, конечно, есть и различия.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Узбекистан: Сельское хозяйство отступает
В Узбекистане с момента распада СССР кардинально изменилась структура экономики: раньше доля сельского хозяйства превышала треть, а сейчас не составляет и одной пятой. За последние пять лет в стране существенно выросла безработица. Минимальная зарплата — 36 евро, пенсия — 71 евро. Раньше именно Узбекистан «поставлял» большинство гастарбайтеров в РФ.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Узбекистан: Политические эмигранты
Во времена правления Ислама Каримова, жестко подавлявшего любые формы инакомыслия, на долю Узбекистана приходилось больше всего политических беженцев из региона — в первую очередь в страны Запада. Многие жители республики вынуждены были бежать, спасаясь от репрессий после подавления узбекскими властями восстания в Андижане.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Узбекистан: Смена президента
С 1991 года в Узбекистане было всего два руководителя. Ислам Каримов правил с 1991 года вплоть до своей смерти в 2016 году (ему было 78 лет). После него президентом стал Шавкат Мирзиёев. Сейчас ему 59 лет — и сложно угадать, как надолго он «задержится» во власти. Формально в парламенте представлены 4 партии плюс движение экологов, однако независимые СМИ называют выборы «политическим шоу».
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Таджикистан: Гастарбайтеры покидают РФ
Официально безработица в Таджикистане очень низкая — около 2,5%. Однако эксперты убеждены, что эта цифра занижена минимум вчетверо. По данным fergananews.com, средняя пенсия в Таджикистане в 2015 году была гораздо ниже, чем в других странах — около 30 евро в месяц. Количество трудовых мигрантов из этой страны в России уменьшается: сейчас в РФ живет менее 700 тысяч таджиков.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Таджикистан: Исламский фактор
Многих иностранных боевиков ИГ вербуют в Таджикистане, а потом, через другие страны, переправляют их на боевые территории. Западные эксперты считают, что с точки зрения исламизма Таджикистан — самая уязвимая страна в регионе. Таджикские власти используют этот фактор для подавления всякого инакомыслия.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Таджикистан: 201-я военная база
На таджикской территории находится 201-я военная база РФ. В 90-е годы российские военные участвовали в миротворческой миссии, остановившей гражданскую войну в Таджикистане. Сейчас база существует для того, чтобы служить своеобразным «щитом» для опасностей, исходящих из соседнего Афганистана. На базе в качестве вольнонаемных служащих работает много таджиков, получая высокие зарплаты.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Таджикистан: Преследования оппозиции
Глава Таджикистана — Эмомали Рахмон. И хотя он во власти уже 22 года, он не первый и не единственный президент страны — до него Таджикистаном руководили Кахар Махкамов и Рахмон Набиев (каждый — меньше года). В нынешнем составе таджикского парламента представлены 4 партии, однако реальной оппозиции в стране нет. HRW заявили, что власти Таджикистана арестовывают и пытают оппозиционеров.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Туркмения: Без свободы, но с ресурами
В Туркмении сравнительно высокая средняя зарплата — около 290 евро в месяц (данные asgabad.net). И хотя более половины населения занята в сельском хозяйстве, туркменская экономика до сих пор крайне зависима от экспорта энергоресурсов. Население до сих пор не платит за газ, воду и свет. Зато в рейтинге свободы прессы Туркмения находится на «почетном» третьем месте. .. с конца — 178-м.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Туркмения: Жизнь после Туркменбаши
О двух местных президентах слагают песни и легенды. Сапармурат Ниязов, знаменитый «Туркменбаши» — отец всех туркмен — правил (на разных должностях) с 1985 года. В 2006 он скончался, а эстафету перенял Гурбангулы Бердымухамедов. Ему всего 59 лет, а президентские выборы он уже выигрывал трижды. Говорить о какой-либо оппозиции в Туркмении, одной из самых диктаторских стран региона, нельзя.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Казахстан: Зависимость от нефти
Экономика Казахстана — крупнейшая в регионе и вторая на постсоветском пространстве. Однако ее благополучие вплотную зависит от цен на природные ресурсы, включая нефть. За последние годы курс тенге неоднократно опускался. Средняя зарплата в стране — около 410 евро (по данным forbes.kz).
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Казахстан: Астана — визитная карточка
Казахстан стремится быть как можно более близким к европейской культуре. Столица Астана — визитная карточка страны. Здесь находятся основные административные учреждения страны и офисы крупных компаний.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Казахстан: Под руководством долгожителя
Казахстаном правит главный постсоветский долгожитель — Нурсултан Назарбаев (официальный титул — «Елбасы», лидер нации). У власти он находится с 1989 года. Очередные выборы, в 2015 году, он выиграл, набрав почти 98% голосов. Оппозиция в Казахстане существует, однако она находится под жестким прессингом властей.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Киргизия: Иссык-Куль и свобода слова
Не так давно внешний долг Киргизии резко вырос, что осложняет экономическое положение страны. Зато именно здесь находится знаменитый Иссык-Куль — и туризм приносит казне немало денег. Да и со свободой прессы тут неплохо: в рейтинге «Репортеров без границ» Киргизия на 89-м месте — выше всех соседей, РФ, Беларуси и Украины!
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Киргизия: Базы в Манасе и Канте
Киргизия зарабатывала на том, что предоставляла право размещать на своей территории иностранные военные базы. Так в аэропорту «Манас» вблизи Бишкека до 2014 года находилась военная база США — в числе прочего, здесь дозаправлялись американские самолеты, летевшие в Афганистан. А в Канте до сих пор размещена российская военная база.
Центральная Азия: все одинаково, все по-разному
Киргизия: Уже четыре президента
В сравнении с другими странами региона, в Киргизии царит относительная демократия — там с 1990 года правит уже четвертый президент (включая одного временного), причем первых двух — Аскара Акаева и Курманбека Бакиева — свергали в результате революций. Многим памятны трагические события 2010 года, когда на юге страны погибли более 200 человек. Очередные выборы президента пройдут в ноябре 2017 года.
Автор: Григорий Аросев
Кириллица, латиница, яковлевит
На днях Чувашская республиканская общественная организация «Общество национально-культурного возрождения «Ирĕклĕх» обратилась с очередным открытым письмом к главе Чувашии Михаилу Игнатьеву.
В своем письме члены «Ирĕклĕх» смело и многословно набросали камушков в огороды и региональной, и федеральной власти. Российскому законодательству досталось за то, что оно «тормозит развитие чувашского языка и нарушает права сограждан на свободное пользование чувашским языком, устанавливая кириллицу единственной графикой его алфавита». Местных парламентариев обвинили в отсутствии правового регулирования и всякого внимания к вопросу утверждения норм чувашской латиницы, что является «показателем их пренебрежительного отношения к чувашскому языку, к его будущему, главному маркеру чувашской нации».
В целях дальнейшего развития чувашского языка и создания условий для его интеграции в мировые информационные системы «Ирĕклĕх» предлагает утвердить официальную, научно обоснованную и наиболее удобную латинскую графику чувашского языка (в виде таблицы соответствия букв алфавита чувашского языка на графической основе кириллицы знакам латинской графики). Кроме того, активисты желают дополнить Закон Чувашской Республики от 25 ноября 2003 года № 36 «О языках в Чувашской Республике» конкретной нормой: «Ответы автору, написавшему обращение на чувашском языке с использованием латинской графики, могут быть даны на чувашской латинице».
ПУТАНИЦА В ЛАТИНИЦАХ
Каким образом эти реформаторские помыслы возникли в головах чебоксарских «любителей латыни», объясняет руководитель Чувашской республиканской общественной организации «Общество национально-культурного возрождения «Ирĕклĕх» Дмитрий Степанов.
– Идея до нас была и есть в словах и мыслях прогрессивной части чувашской нации. Велосипед или колесо мы не изобрели. «Ирĕклĕх» не требует перейти с кириллицы на латиницу. Мы предлагаем компромиссный вариант, когда действующий закон не нарушается. Например, у татар латиница утверждена давно и законно. Прошу ознакомиться с Законом Республики Татарстан от 12 января 2013 года № 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан» – пункты 2 и 3 статьи 5.
Татарский и латиница
Татары использовали латиницу в 1927-1939 годах. (До этого татары пользовались арабским письмом). Татары Турции,Финляндии, Польши, США и Австралии используют татарскую латиницу в настоящее время.
В 1999 году был принят закон Республики Татарстан № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Пять лет латиница использовалась, на ней выходила учебная и справочная литература по татарскому языку. До 2011, когда планировалось завершить переход на латинский алфавит, печатная продукция должна была издаваться как на кириллице, так и на основе латинского алфавита.
У нас нет отдельного закона об использовании чувашского языка как государственного, но есть Постановление Кабинета Министров Чувашской Республики «О порядке утверждения норм современного чувашского языка как государственного языка Чувашской Республики, правил чувашской орфографии и пунктуации». Это нормативно-правовой акт, имеющий высшую силу и обязательный характер, который действует на всей территории Чувашской Республики и принят к исполнению высшим органом исполнительной власти. Нужно ориентироваться на него.
ЛАТИНСКИЙ – ДЛЯ ЛАТИНОПИШУЩИХ И ЛАТИНОЧИТАЮЩИХ
Что думают по этому поводу специалисты, занимающиеся продвижением чувашского языка в Интернете? Ведь главное переживание «Ирĕклĕх» связано с тем, что «устанавливая кириллицу единственной графикой его алфавита, российское законодательство ограничивает использование чувашского языка в современных информационных технологиях, в части развития его коммуникативности, универсальности и практичности, научного исследования чувашского языка на международном уровне, а также в деле внедрения чувашского языка в электронные устройства».
Прокомментировать письмо чувашских активистов согласился дипломированный филолог и большой энтузиаст этнокультуры Николай Плотников, известный как учредитель и главный редактор «Чăваш халăх сайчĕ» (Чувашского народного сайта).
– Начнем с того, что в письме «Ирĕклĕх» нет просьбы перехода на латиницу. Есть предложение утвердить латинский алфавит для использования его при необходимости, т.е. зафиксировать единый латинский алфавит для чувашского языка, принять стандарт транслитерации.
Дело в том, что существует множество вариантов латинского алфавита для чувашского. «Ирĕклĕх» предлагает выбрать один из них в качестве официального. Латинский алфавит необходим в некоторых случаях – скажем, для передачи написания чувашских слов для латинопишущих и латиночитающих, например для турок. Стандарт написания слов с помощью латиницы есть и для русского языка. Поэтому считаю, что один, общепринятый вариант чувашской латиницы нужен.
Однако в том, что касается указанных в письме причин использования латиницы – аргументы, в общем, все почти ложные, неверные. Эти пункты взяты из статьи о полезности перехода письменности на латиницу («Чувашский язык/Чувашский алфавит на основе латиницы»). Попробую разобрать каждый обозначенный пункт в свете необходимости принятия стандарта транслитерации.
- Англоязычное происхождение Интернета привело к тому, что наименование URL ресурсов Сети и адресов e-mail представлено латинскими буквами, поэтому названия, которые имеют национальное происхождение, часто приходится указывать в оригинальном написании, но с использованием букв базового латинского алфавита.
Не совсем верно. Данное утверждение было актуально лет 5-10 назад. На нынешний же момент, с развитием кодировки UTF, проблем для нелатинских написаний не имеется. Есть как кириллические домены (.рф), так и отсутствие проблем при использовании кириллицы в URL (к примеру, эта ссылка прекрасно открывается в любом браузере).
Хотя многие движки сайтов и представляют возможность транслитерации кириллических ссылок, браузеры и поисковики не имеют никаких проблем с самими кириллическими именами и ссылками.
- Поиск в иноязычных сферах Сети какой-либо информации, например картографической, где наименование географических объектов имеет национальное происхождение, а указывается в оригинальном написании с использованием букв латинского алфавита.
Какое отношение этот факт имеет к латинице и к транслитерации для чувашского языка не совсем понятно.
- Технические трудности: отсутствие на клавиатурах компьютеров чувашской раскладки, а также установленных на компьютер драйверов поддержки чувашской раскладки, отсутствие в используемых шрифтах всех букв чувашского кириллического алфавита приводит к тому, что пользователи просто технически не могут набрать текст на чувашском языке.
Тоже не имеет никакого отношения к указанной проблеме. Это проблема отсутствия раскладок, а не латиницы.
- Проблема международного обмена данными: международные телеграммы всегда писались латиницей, международный обмен библиографическими данными между библиотеками также осуществляется на латинице.
По данному пункту не могу ничего сказать конкретно. Но для международного обмена информацией транслитерация, конечно, нужна.
- Глобализация, когда в персональных документах (например в загранпаспорте), в глобальных информационных системах и базах данных используется латиница.
Эта проблема касается транслитерации. В этой сфере единый стандарт, конечно же, необходим.
- Названия книг и имена их авторов, написанные буквами не латинских алфавитов, в библиотечных каталогах большинства стран транслитерируются на латиницу.
Смотрите выше, пункт 5. То же самое.
- Пользовательские интерфейсы электронных устройств в большинстве случаев отображают только буквы базового латинского алфавита (например, меню на экране телевизора у DVD-проигрывателей, дисплеи автомагнитол, часов, приборные панели автомобилей).
Проблема узкая. Современная хорошая техника ее лишена (сужу по своему телевизору SMART от «Самсунг»). Если проблема и есть, то это скорее всего проблема техники, не предназначенной для использования в Российской Федерации.
- Из-за отсутствия в языке общепринятого и легко узнаваемого написания слов, в текстах на нелатинских алфавитах иностранные слова часто пишут латиницей.
Тоже непонятно, причем тут транслитерация или переход на латиницу.
- Максимальное количество символов в тексте SMS-сообщения, написанного латиницей, – 160, но если в тексте SMS-сообщения встречается хотя бы один символ в кириллице, то максимальный размер одного SMS-сообщения сокращается до 70 символов. Поэтому выгоднее писать SMS-сообщения на чувашском языке, используя буквы латиницы.
В нынешнее время СМС-сообщениями пользуются нечасто. «WhatsApp», «Viber» и другие мессенджеры, которые сейчас используют в большинстве случаев, подобной особенности лишены. Ко всему прочему, написание СМС латиницей для тех, кто привык писать кириллицей, вносит дискомфорт, поэтому подобной экономией пользуется мизерное число абонентов. Да, получается больше СМС, но народ все равно пишет кириллицей (говорю, исходя из получаемых и отправляемых мной сообщений).
СУДЬБА ЯЗЫКА НЕ В ЛАТИНИЦЕ
Представители старой гвардии чувашских филологов к заявлению «Ирĕклĕх» о необходимости узаконить чувашскую латиницу отнеслись весьма скептически. К примеру, видный литературовед и фольклорист, кандидат филологических наук, доцент Виталий Станьял, являющийся руководителем Центрального совета чувашских старейшин и почетным председателем Союза чувашских краеведов, считает, что если бы латиница была удобна для чувашской письменности, то ее приняли бы еще в 20-х годах ХХ века.
– Тогда на полном серьезе проблему обсуждали не только в Чебоксарах и Ульяновске, но и в Москве. Доклады делал большой знаток чувашского языка, журналист и краевед Алексей Милли. В обсуждении участвовали видные учителя-языковеды и ученые.
В годы Великой Отечественной войны в Берлине печатали чувашскую газету на латинице. Читателями она была отвергнута. В 1990-х годах в Чебоксарах в прессе спорили о латинице, чувашских рунах, кириллице и пробовали выпускать газету «Аван-и» на «чувашской латинице». Снова получилась осечка.
На заре интернетного бума турецкий ученый, знаток чувашской речи Ачыккоз из Стамбула составил специальный алфавит «яковлевит» и обратился к ученым и правительству Чувашии с предложением обсудить вопрос об очувашлении Интернета. Отклика не последовало.
Бесспорно, что смена алфавита вовсе не послужит развитию языка и повышению его статуса, а проблем и козней натворит на много лет вперед. Но это не значит, что над совершенствованием чувашского алфавита, правописания и орфоэпии не следует работать. Мне, например, кажется нужным убрать хвосты и шапки четырех чувашских букв хотя бы перевертыванием букв (а, е, с, у), привести в соответствие произношение и написание озвончающихся слов: Шупашкар – Шубашкар, лаша – лажа, качака – качага.
«Ирĕклĕх» для интернетной связи, конечно, может предложить и внедрить свой вариант «чувашской латиницы». Если она окажется удобной, то без промедления внедрится в «паутину» без какого-либо указания правителя или госчиновника.
Подписывайтесь на наш канал в Telegram. Мы говорим то, о чем другие вынуждены молчать.
Государства Центральной Азии начали переходить на латиницу
Государства Центральной Азии продолжают продолжавшуюся десятилетиями тенденцию, постепенно отказываясь от русского языка в пользу языков национального большинства населения.
После получения независимости в 1991 году Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан повысили статус своих национальных языков, сделав государственными языками казахский, кыргызский, таджикский, туркменский и узбекский язык, соответственно.
Следующим шагом стал постепенный отказ от кириллицы и ее замена латинским алфавитом — долгий процесс, занявший много лет.
Узбекистан первым первым сделал шаг в этом направлении в начале 1990-х гг.
На фото показаны учебники для разных классов на кыргызском языке. [Канат Алтынбаев]
Женщина набирает текст на кыргызском языке. Бишкек, 21 января. [Канат Алтынбаев]
В 2001 году Узбекистан начал использовать латиницу на монетах, а к 2004 году на латинский алфавит перешли некоторые официальные сайты. Главный телеканал страны, «Oʻzbekiston telekanali», перешел на латиницу для письма на узбекском языке. По всей стране было заменено большинство вывесок.
В Кыргызстане и Таджикистане пока еще используется кириллица.
‘Нам нужно строить свой дом’
В Казахстане происходит переход на латиницу, аналогичный происходящему в Узбекистане.
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев 12 апреля 2017 года установил срок для перехода с кириллицы на латинский алфавит в рамках программы модернизации.
Согласно плану, страна должна полностью перейти на латиницу к 2025 году.
В Костанайской области, где проживает преимущественно русскоязычное население, слабо или совсем не владеющее казахским языком, планируется завершить перевод всех вывесок государственных органов и общественных заведений с кириллицы на латинскую графику в 2019 году.
«Этот год должен стать ударным» в этом отношении, заявил руководитель администрации Костанайской области Архимед Мухамбетов, положивший начало изменениям, во время публичного обсуждения на заседании областной администрации 21 января.
Во время обсуждения руководитель департамента по развитию языков Костанайской области Гульжан Мендекинова сообщила, что местные власти выделили более 19 миллионов тенге (50 000 долларов) на реализацию перехода на латиницу.
По ее словам, половину этого бюджета освоили неправительственные организации, которые реализовали 21 социальный проект.
Она добавила, что многие образовательные учреждения обновили свои вывески, на которых теперь красуются названия на латинице. Мендекинова также отметила, что на открывающихся новых зданиях и других социальных объектах, таких как парки и площади, визуальная информация должна размещаться латинским шрифтом.
Другие сферы также последовали тенденции изменений. В начале 2018 года местные телеканалы и газеты начали переходить на латиницу, сообщает ИА «Казинформ».
Известный алматинский художник-карикатурист Мурат Дильманов поддерживает переход казахского языка на латинскую графику.
«Мне нравится казахский на латинице. Главное, чтобы новая графика не отразилась негативно на грамматике», – сказал он «Каравансараю».
Противники латинизации заявляют, что в Казахстане есть более насущные проблемы, которые необходимо решать в первую очередь.
«Проблем действительно хватает, но нам нужно строить свой дом, а не пользоваться советской хрущевкой», – сказал Дильманов в ответ на критику.
Референдум по использованию русского языка
Аналогичные предложения по переходу с кириллицы на латиницу также были выдвинуты в соседнем Кыргызстане. Однако кыргызстанские активисты предлагают сначала провести референдум, чтобы решить судьбу русского языка на территории страны.
Участники курултая «Кыргызстан: вчера, сегодня, завтра» — в общей сложности 47 организаций, включая политические партии, общественные движения и объединения, — 15 января подняли вопрос о лишении русского языка статуса официального, сообщают местные СМИ.
По их мнению, в Кыргызстане должен быть только один государственный язык – кыргызский.
Эксперты разработали проект закона о конституционной реформе и предлагают провести референдум 24 ноября.
Русский язык стал официальным в Кыргызстане в мае 2000 года и был приравнен к кыргызскому, который является государственным. При этом оба эти языка могут использоваться в государственной и правовой сфере, а также для межэтнической коммуникации.
Эти меры практически уравняли кыргызский и русский языки, несмотря на то, что кыргызский язык более распространен на территории страны.
Кроме того, 24 мая 2000 года президент Аскар Акаев издал указ о развитии русского языка.
Этот указ был направлен на сдерживание оттока из страны российских граждан, имеющих диспропорционально более высокий уровень квалификации, и борьбу с дискриминацией по отношению к ним после того, как управление страной перешло в руки кыргызского национального большинства.
Продолжить читать статью
По данным Национального статистического комитета Кыргызстана, с 1991 по 2000 гг. страну покинуло около 400 тысяч граждан. Большинство из них переехало в Россию.
«В Конституции 1993 года русский язык не имел статуса официального», – сказал общественный активист из Бишкека, член организационного комитета курултая Айбек Бузурманкулов.
В то время Конституция присвоила кыргызскому языку статус официального, при этом утвердив «сохранение, равное и свободное развитие и использование русского языка, а также всех остальных языков, использующихся населением страны».
Поддержка развития кыргызского языка
Когда тогдашний президент Аскар Акаев сделал русский язык официальным в 2000 году, это было нарушением положений Конституции 1993 года, согласно которой кыргызский язык является основным языком страны, считает Азимбек Бекназаров, бывший генеральный прокурор и депутат парламента Кыргызстана.
«Отсюда возникает вопрос – если эта инициатива была реализована с нарушением Основного закона, почему бы не вернуться к ней и не пересмотреть?», – сказал он в интервью «Каравансараю», добавив при этом, что этот вопрос в последние недели волнует многих кыргызстанцев.
«Сегодня мы суверенное государство и имеем право даже поднять вопрос перехода на латиницу, как соседний Казахстан», – сказал он, имея в виду планы по переходу на использование латинского алфавита в казахском языке.
«Мы как член ООН должны вынести свой язык, свою культуру на мировой уровень», – считает он.
С приданием русскому языку официального статуса в 2000 году кыргызский язык перестал развиваться, сказал он, имея в виду развитие и расширение словарного запаса в кыргызском языке после того, как в 1990 г. он стал единственным официальным языком страны.
«Мы должны писать законы на нашем государственном языке. А русский язык должен остаться как международный язык, как, например, английский», – заявил он.
Народ будет решать в ноябре на референдуме, лишать русский язык статуса официального или нет, говорит Бекназаров.
Усиление государственного языка – естественный процесс самоидентификации кыргызстанского общества, которое ищет собственные направления развития, считает политтехнолог Тимур Исабаев из Бишкека.
«Это наш язык, наша культура, наше все. Конечно, мы должны оказать поддержку», – сказал он «Каравансараю».
Как правильно написать имя и фамилию латиницей?
Имена и названия
Как правильно написать имя и фамилию латиницей?
В пункте 97 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации» указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО (Международной организацией гражданской авиации) международным стандартом (Doc 9303, часть 1).
Рекомендуемая ИКАО транслитерация кириллических знаков
(применительно к русскому языку)
Кириллица |
Латиница |
А |
A |
Б |
B |
В |
V |
Г |
G |
Д |
D |
Е |
E |
Ё |
E |
Ж |
ZH |
З |
Z |
И |
I |
Й |
I |
К |
K |
Л |
L |
М |
M |
Н |
N |
О |
O |
П |
P |
Р |
R |
С |
S |
Т |
T |
У |
U |
Ф |
F |
Х |
KH |
Ц |
TS |
Ч |
CH |
Ш |
SH |
Щ |
SHCH |
Ы |
Y |
Ъ |
IE |
Э |
E |
Ю |
IU |
Я |
IA |
зачем страны СНГ переводят письменность на латиницу — РТ на русском
Президент Казахстана намерен перевести графику казахского языка с кириллицы на латиницу. Следом с таким предложением выступили и в парламенте Киргизии. Реформа таит в себе подводные камни, которые, по мнению наблюдателей, могут обернуться множеством социальных проблем — вплоть до раскола общества. По оценке лингвистов, отказ от кириллицы не означает вытеснение русского языка, хотя с большой долей вероятности приведёт к этому в далёкой перспективе. О тонкостях языковой политики на постсоветском пространстве — в материале RT.
Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году. С таким предложением к правительству республики обратился президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. Он также поручил кабинету министров разработать до конца 2018 года соответствующий план. Об этом глава Казахстана сообщил в статье, опубликованной на портале правительства страны.
На кириллицу Казахстан перешёл в 1940 году. По мнению Назарбаева, в то время такой шаг носил политический характер. Теперь же, продолжает президент Казахстана, чтобы соответствовать современным технологиям, среде и коммуникациям, стране необходим латинский алфавит.
С конца 1920-х годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу — эта письменность известна как яналиф, или новый тюркский алфавит. Однако в 40-е годы советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане действует до настоящего момента.
Латинский вариант казахского алфавита используется и сейчас, правда, немногочисленными группами. Например, он в ходу среди казахских диаспор в Турции и ряде западных стран.
Теперь казахстанским филологам в сжатые сроки придётся разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики.
Кроме того, со следующего года президент Казахстана предложил начать подготовку специалистов на латинице и приступить к разработке школьных учебников.
Примеру Астаны собирается последовать и Бишкек. Депутат от фракции «Ата Мекен» Каныбек Иманалиев на заседании парламента Киргизии также предложил перевести киргизский язык на латиницу, сообщает «Вечерний Бишкек».
Впрочем, киргизский парламентарий добавил, что для перехода с кириллицы на латиницу у страны пока денег нет. Однако в Бишкеке не исключают, что уже через 15-20 лет стране придётся перейти к латинице.
«Кириллица — это наше интеллектуальное наследие и, естественно, мы будем пользоваться им. Но мы всё равно должны будем перейти на латиницу к 2030-2040-м годам, это требование времени и развития технологий», — заявил депутат Иманалиев.
Политический подтекст
Переход на латиницу в Казахстане не означает притеснения русскоязычного населения, говорит политолог Леонид Крутаков.
«Это не гонение на русских, казахи защищают себя как государство. Но русских в Казахстане не будут ущемлять. И Россия для Казахстана никогда не будет угрозой. Это просто попытка провести водораздел и исключить угрозу государственному устройству Казахстана, сценарию распада или возможному приходу «русской весны», — пояснил эксперт.
Предложение Назарбаева — не только попытка укрепить языковую самоидентификацию, считает политолог. По его оценке, Астана ясно даёт понять, что она хотела бы сближения с Анкарой.
«Поэтому для Назарбаева этот переход — это, с одной стороны, способ сближения с Турцией, с тюркским народом, направление движения к той цивилизационной ветке, а с другой — выстраивание некоего культурологического барьера или дистанции между российской культурой и казахской», — продолжает Крутаков.
Абсолютно точно не стоит воспринимать этот шаг как акт агрессии по отношению к России и её культуре, так как это Астане совсем не выгодно — она хотела бы сохранить эти контакты, уверен Крутаков.
«Казахстан не собирается устраивать конфликт с Россией. Ведь это транзитная страна. Единственный путь казахской нефти в Европу — это КТК России (Каспийский трубопроводный консорциум. — RT), второй путь — в Азию через Туркмению, Таджикистан. Чтобы идти против России, надо иметь общую границу либо с Турцией, либо с Европой, а у них её нет», — заключил политолог.
«Лингвистически не оправдано»
По мнению ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика, решение Астаны не имеет никакого практического смысла, так как язык вполне эффективно функционирует в рамках кириллического алфавита.
«Это решение никак лингвистически не оправдано. Преимущества латинской графики по сравнению с кириллицей априори нет. Это вопрос абсолютно политический, никакого научного подтекста здесь нет», — пояснил он.
Кроме того, по оценке специалиста, не стоит проводить прямые параллели между отказом от кириллицы для графического исполнения национального казахского языка и отказом от русского языка в общем.
«Надо понимать, что язык и обслуживающая его письменность — это разные вещи. Если люди привыкли в быту пользоваться устным русским языком, то переход казахского языка на латиницу непосредственно не влияет на использование русского, но может быть отсроченное влияние в перспективе, когда вырастет поколение, которое незнакомо с кириллицей. Для них незнание кириллицы блокирует доступ к письменному русскому тексту, даже если устным русским они владеют», — пояснил представитель Института языкознания РАН.
Более того, по оценке Андрея Кибрика, обычное население Казахстана будет поставлено в очень некомфортные условия, многие от такого перехода только проиграют.
«Что касается обыденного использования языка, то подобный переход единовременно делает население неграмотным. Люди не могут прочитать надписи на остановке на своём родном языке. Такого рода эксперименты могут себе позволить страны, которым мало что терять, но я не думаю, что среди них Казахстан. Многие графики, такие как французская, китайская имеют большое количество недостатков, но на них написано такое количество текстов, что никто не посягает на эти системы», — рассказал эксперт.
Опыт постсоветских стран
Напомним, что от русской графики уже отказалась Молдавия, а также страны с тюркскими языками: Азербайджан, Туркмения и Узбекистан. При этом результаты таких глобальных изменений были разными.
«Азербайджан или Узбекистан уже прошли через этот переход, можно посмотреть на их опыт. Азербайджан как-то приспособился постепенно, в начале люди в оцепенении смотрели на новые надписи и ничего не понимали, но постепенно привыкли. Они как раз пришли достаточно радикально. А в Узбекистане другая ситуация: номинально переход осуществлён, но кириллица сохраняет свои позиции. Многие документы до сих пор существуют в кириллическом варианте», — пояснил Кибрик.
Отметим, что в Азербайджане процесс перехода к новому алфавиту был довольно успешным, так как поддерживался крупными финансовыми вложениями и продуманной постепенной стратегией. Одновременно с делопроизводством переводились учебные пособия в детских садах, затем в школах и университетах, позже на латиницу перешли и все СМИ. При этом, в соответствии со статистикой, в Азербайджане чуть менее 30% населения владеют разговорным русским, но он почти не используется в бытовом и повседневном общении.
Опыт же Узбекистана эксперты не считают удачным. Новая графика разделила два поколения: людям старшего возраста было сложно адаптироваться к новым правилам чтения, они оказались в информационной изоляции, а младшему поколению стали недоступны книги и все те издания, которые выходили на протяжении последних 60 лет на кириллице.
Изменение менталитета
Политический аналитик Александр Асафов указывает, что если правительство Казахстана планирует получить некоторые политические бонусы от перехода на латинскую графику, то обычным людям такие изменения не сулят ничего хорошего — их ожидают только трудности.
«Все страны бывшего СССР применяют различные аспекты дистанцирования: и в культурной, и в языковой среде. Они ставят эксперименты со своей древней историей. Конечно, переход на латиницу имеет прежде всего политический подтекст, потому что такой переход обычно связан с колоссальными трудностями для носителей языка в существующем виде. Это же не просто изменение вывесок. Это изменение менталитета общества», — пояснил он.
Подобные реформы содержат множество скрытых проблем, преодоление которых требует тщательной работы многих специалистов: от преподавателей до филологов.
«Самая главная проблема — это перевод документооборота на новую письменность. Помимо этого, колоссальные проблемы будут в образовании. Это будет означать переформатирование образования и выпадение казахских специалистов из общего русскоязычного поля специалистов. Фактически они лишатся возможности интеграции с российским образованием», — подчеркнул аналитик.
Он также напомнил об опыте Польше, где фактический переход населения к латинице длился «пару столетий», при этом филологам пришлось изобретать новые буквы, чтобы адаптировать новую графику к особенностям фонетики языка.
Русский язык в бывшем СССР
Так или иначе, вымещение кириллицы из обихода приводит к уменьшению роли русской культуры и языка в жизни людей, а это на постсоветском пространстве фактически означает отсечение страны от межкультурного общения со многими государствами. На это указывает политолог Александр Асафов.
«В других постсоветских странах русский язык — это способ межкультурного общения. Это цементирующий язык советской культуры. Это язык культуры. Он таким и останется. Даже английский не сможет его заменить. То есть, когда встречаются эстонец и казах, они разговаривают по-русски», — пояснил он.
По сути, с вытеснением кириллицы будет подорван культурно-исторический базис единства большого числа людей, считает эксперт.
Интересно, что на постсоветском пространстве только Белоруссия придала русскому языку статус государственного. В Киригизии, Казахстане и Южной Осетии он является официальным языком, а в Молдавии, Таджикистане и на Украине — языком межнационального общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определён, но фактически он считается иностранным.
Узбекистан: Удастся ли полностью отказаться от кириллицы?
НОВОСТИ / АНАЛИТИКА. Когда в прошлом году Сарвар Отамурадов выдвинул свою кандидатуру на пост президента Узбекистана, одним из столпов его предвыборной платформы было обеспечение полного перехода на латиницу.
Тон платформы был отображен в самом названии его партии «Миллий тикланиш» (Национальное возрождение). Как часто заявляют сторонники введения латинского алфавита в узбекский язык, отказ от навязанной в советские времена кириллицы позволит государству полностью закрепить свою национальную идентичность.
Между тем критики указывают на то, что полный переход на латиницу потребует огромных затрат и создаст проблемы для тех, кому знание кириллицы помогает заработать на хлеб насущный.
Данный вопрос активно обсуждается уже четверть века.
Весной 1993 года в Узбекистане была создана правительственная комиссия, которой было поручено изучить возможности по отказу от кириллицы. Судя по всему, данная инициатива стала результатом состоявшихся в марте того года в Анкаре обсуждений между официальными представителями образовавшихся после развала СССР тюркских государств. Но дискуссии по этому поводу к тому времени пылали уже не первый год. Кое-кто даже призывал вернуться к арабскому алфавиту. Но в конечном итоге верх взяли те, кто, в частности, заявлял, что знание латиницы облегчит ознакомление с новыми технологиями, например, компьютерами.
В сентябре того же года парламент принял закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», в котором прописывался и график осуществления реформы. Закон предусматривал принятие мер по обучению населения латинице и полный переход на латиницу к 2000 году.
Реакция российских СМИ была предсказуемо негативной. В октябре 1993 года в финансируемом Кремлем издании «Российская газета» появилась статья под заголовком «Прощай, кириллица», в которой принятие закона о переходе на латиницу было названо не иначе как предательством.
«Любопытно, что в годы перестройки местная интеллигенция осуждала коммунистические власти за насилие над узбекским языком, что привело к отрыву от духовных корней, от письменных памятников старины. Говорилось, что народ дважды из-за смены алфавитов погружался в безграмотность. Теперь об этом не вспоминают», – отметил в материале ташкентский корреспондент газеты Владимир Березовский.
Не обращая внимания на подобные нападки, узбекские власти начали издавать новые школьные учебники, а для взрослых организовывать ускоренные курсы по изучению латиницы. Но введение в 1995 году поправок в узбекскую латиницу затормозило процесс. Нехватка ресурсов и непоследовательность в применении правил еще более замедлили проведение реформы, вызывая вопросы у ведущих научных деятелей, включая культуролога и историка Артема Космарского, по поводу смятения и неразберихи с проведением в жизнь вышеупомянутого закона.
«Особо мне были любопытны слова, исполненные латинским шрифтом, но чья языковая принадлежность вызывает сомнение: просто «что-то западное» – чаще всего в названиях фирм: «cafe Millenium», «kafe Fant», «salon Style» (салон красоты), или в обозначении типов заведений «internet club», «billiard club», «supermarket» – это еще английский или уже узбекский?» – написал Космарский в 2005 году.
Иногда транслитерация русских слов с кириллицы на латиницу приводит к курьезам. Примером является слово «цех», которое на узбекской латинице пишется как «sex». В результате в Узбекистане можно увидеть вывески вроде «Kolbasa Sexi», что очень забавляет местных школьников.
По причине задержек конечный срок перехода на латиницу сначала перенесли на 2005 год, а затем на 2010. Возможно, осознавая, что все сроки вышли, а воз и ныне там, узбекские чиновники в последнее время стараются не касаться публично этой темы.
Моделью для всех постсоветских тюркских государств в этом отношении является, что неудивительно, Турция, где модифицированная латиница была введена в 1920-е годы во время периода ускоренной вестернизации. Анкара открыто пользовалась этим своим статусом, надеясь заменить Россию в этом регионе в качестве «большого брата».
Из постсоветских тюркских республик первым запустил реформу Азербайджан. Уже к первой годовщине независимости первоклассникам выдали учебники, изданные на латинице. Сейчас надписи на латинице в стране можно увидеть повсюду, а кириллица почти исчезла из вида.
В Туркменистане парламент принял решение встать на этот путь в апреле 1993 года. Первой книгой, изданной на новой, очень измененной под нужды туркменского языка латинской графике, стала появившаяся в 1995 году биография президента Сапармурата Ниязова.
Проблемы с осуществлением реформы в Узбекистане, похоже, сбавили градус дебатов по поводу латиницы в соседнем Казахстане, где президент Нурсултан Назарбаев время от времени напоминает населению о своем желании в конечном заменить кириллицу латиницей.
В истории современного Узбекистана эта реформа письменности уже третья по счету. В 1929 году арабский алфавит, которым пользовались образованные представители элиты, заменили адаптированной к нуждам узбекского языка латиницей. У Москвы арабская вязь ассоциировалась с исламом и, как следствие, кремлевское руководство рассматривало принятие новой графики в качестве самого быстрого способа избавиться от того, что оно считало мракобесием и предрассудками. Сразу навязать переход на кириллицу не решились частично из-за опасений, что это может вызвать националистскую, антироссийскую реакцию в регионе, где такие настроения и без того были очень сильны на фоне продолжавшегося десятилетия сопротивления местных повстанцев сначала царистским, а потом большевистским властям.
Но латиница не успела прижиться, и затем, чтобы дистанцировать Центральную Азию от вестернизирующейся Турции, где латиница стала главным алфавитом, узбекскую письменность в 1940 году перевели на кириллицу.
Сейчас мнения относительно того, как Узбекистану следует двигаться дальше, разнятся.
Политолог Анвар Назиров заявил в беседе с EurasiaNet.org, что политика перехода на латиницу в Узбекистане была правильной, но сам переход был неуправляемым, и мнение профессионалов игнорировалось.
«За эти 23 года не было попыток адаптировать латиницу к узбекскому языку, не было грамотной организации внедрения нового алфавита в делопроизводство», – сказал он.
Главным аргументом против полного перехода на латиницу являются сопряженные с подобной реформой расходы, и не только.
«Этот переход осложняет жизнь молодым людям, особенно выехавшим на заработки в Россию или Казахстан, т.к. затрудняет их общение с местным населением, мешает при осуществлении трудовой деятельности», – сказал EurasiaNet.org ветеран журналистики Эльпарид Ходжаев.
Латинский алфавит пока удалось полностью внедрить в школьную программу. Также он наравне с кириллицей используется при написании названий улиц и транспортных маршрутов. Попытки национальных газет и журналов освоить латиницу убедили редакторов в том, что это чревато потерей читателей, а значит, и прибыли. Поэтому они пока не торопятся перевестись на латиницу.
В узбекском Интернете кириллица и латиница также сосуществуют бок о бок. Сайты государственных ведомств дублируют публикуемую информацию не только на русском и английском языках, но также на узбекских версиях кириллицы и латиницы.
Между тем делопроизводство практически полностью осталось на кириллице, которая используется в правительственных и нормативно-правовых документах, а также в деловой переписке.
На этом фоне политикам, пытающимся продвигать свою националистическую повестку, включая полное введение латиницы, отдачи, похоже, придется ждать довольно долго. Естественно, ни у кого не было шансов обойти президента Узбекистана Мирзиёева на прошедших в декабре выборах, но, возможно, примечательным является тот факт, что сторонник перехода на латиницу Отамурадов пришел к финишу последним из четырех баллотировавшихся кандидатов с 2,4% голосов.
«Введение латиницы разделило общество на два лагеря: сторонников и противников нового алфавита, – сказал преподаватель одного из вузов Ташкента Фахриддин Ташпулатов. – Я бы не стал голосовать за Отамурадова и, как мне кажется, выросшее на кириллице поколение придерживается той же позиции».
Узбекистан ускоряет переход на латинский алфавит
Президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев издал указ об ускорении полного перехода узбекского языка с кириллицы на латиницу.
В указе от 21 октября излагается языковая политика на период 2020-2030 годов, поскольку в этой центральноазиатской стране снова и снова предпринимаются попытки реформировать узбекский язык и расширить его использование.
Один из столпов указа призывает правительство в течение трех месяцев создать рабочую группу для разработки и представления в администрацию президента дорожной карты для полного перехода на узбекский алфавит на основе латинского алфавита.
Другая часть призывает государственных служащих к апрелю 2021 года пройти аттестацию на знание узбекского языка.
В документе также указано, что к 2030 году 80 процентов воспитателей детских садов должны быть узбекскоязычными. Он также направлен на увеличение количества часов преподавания узбекского языка.
Узбекский язык был написан арабским шрифтом до конца 1920-х годов, затем был переведен на латиницу в рамках более широкой латинизации тюркских языков, до того, как Советский Союз ввел кириллицу в 1940 году.
В начале 1990-х годов образовалось новое независимое государство Узбекистан. начали переходить обратно на латиницу, но кириллица все еще широко используется.
После нескольких итераций рабочая группа Ташкентского государственного университета представила окончательный проект обновленного узбекского алфавита на основе латинского алфавита в 2019 году.
Обновленный алфавит лингвистов состоит из 30 знаков: 29 букв и апостроф к обозначают жесткий знак.
В соседнем Казахстане процесс перехода на латиницу идет с 2017 года, когда бывший президент Нурсултан Назарбаев впервые поручил правительству составить график перехода с казахского алфавита на латиницу.
Как в Узбекистане, так и в Казахстане переход на латиницу отчасти вызван политическими соображениями, целью которых является дистанцирование центральноазиатских государств от лет российского влияния и развитие более сильной национальной идентичности в молодых государствах. Латинский шрифт также считается более подходящим для тюркских языков.
Переход тюркских языков на кириллицу в советское время был частично осуществлен для того, чтобы отделить государства Центральной Азии и Азербайджана от Турции, которая в рамках процесса вестернизации сменила персидско-арабский алфавит на латинский в 1920-х годах.
Отказ от арабской письменности среди тюркских языков был разработан, чтобы отделить Турцию и мусульманские страны Центральной Азии от исламского мира.
Кирилчо: Конвертер кириллицы и латыни — онлайн
Отчет ошибка
"Neo" Кодировка (болгарский алфавит):
А-А | Á-B | В-В | Ã-G | Ä-D | E-E | Æ-J |
Ç-Z | È-I | É-Y | Ê-K | Ë-L | Ì-M | Í-N | Î-O
Ï-P | Р-Р | Ñ-S | Ò-T | Ó-U | Ô-F | Õ-H | Ö-C | × -5 |
Ø-7 | Ù-W |
Ú-3 | Ü-8 |
Þ-X | ß-Q
à-a | á-b | â-v | ã-g | ä-d | е-е | æ-j |
ç-z | и-я | э-у | ê-k | ë-l | м-м | н-н | э-о
ï-p | ð-r | с-с | т-т | ó-u | ô-f | х-х | ö-c | ÷ -4 |
ø-6 | ù-w |
ú-2 | ü-1 |
þ-x | ÿ-q
использование:
Латиница -> Кириллица
- проверьте первый вариант Action — латынь -> кириллица [neo]
- дополнительно вы можете выбрать тип кодировки — Окна-1251 или КОИ8-Р
- это преобразование использует кодировку «Neo»,
например:
, если вы хотите, чтобы вывод был кириллицей"не знаю, что есть на нем"
Вы должны ввести"sl2nceto ne izgrqva ot xg"
Кириллица -> Латиница
- кириллица -> латынь [neo] (второй вариант из Action ) —
действует в обратном порядке на латынь -> кириллица [neo] , например:
, если ввод"sl2nceto ne izgrqva ot xg"
, вывод"Детский дом на сайте"
. - кириллица -> латынь [классический] (третий вариант Action ) —
использует «Классический» код
Если вы введете«Классический» Код:
"не знаю"
, то на выходе будет«Слинето не изгрява от юга»
. - кириллица -> латынь [по индивидуальному заказу] (четвертый вариант Action ) —
определяемое пользователем преобразование кириллицы в латиницу ; по умолчанию он использует «Классика» Кодировка .Вы можете установить свои собственные значения
используя форму выше.
- Шаг — Выберите символ, который хотите заменить
- Шаг — Введите новый в текстовое поле
- Шаг — Нажмите «Заменить»
Экранирование и комментирование:
Иногда вы можете не захотеть преобразовывать данный символ.
Для этого поставьте перед символом ‘ #
‘ -> # 4
.
Исключить из конвертации
их окружают более одного символа -> $ это комментарий
$.
kirilica kirilitsa cirilica cirilitsa кириловый кириловый кириловый кириловый кириллица кириллица кириллица кириллица Кирильски Цирильски Латинский Латиница Латиница конвертер конвертер конвертер конвертиран конвертер конвертер конвертер Cyr Квитанция на вторую половинку
ISO 8859-5 Латинский / кириллический алфавит
ISO 8859-5 Латинский / кириллический алфавит На этой странице содержится таблица с латинским / кириллическим алфавитом ISO 8859-5 для русского языка. и некоторые другие языки, написанные кириллицей.В Латинские / кириллические символы заключены буквально в скобки на слева от каждой строки. Если вы сохраните эту страницу, у вас будет таблица с латиницей / кириллицей вы можете использовать для проверки конфигурации набора символов эмулятора терминала.char dec col / row oct hex описание [] 160 10/00 240 A0 Беспрерывное пространство [] 161 10/01 241 A1 Кириллица Io [] 162 10/02 242 A2 Serbocroation Dje [] 163 10/03 243 A3 Македонский Гье [] 164 10/04 244 A4 Ukranian Т.е. [] 165 10/05 245 A5 Македонский Дзе [] 166 10/06 246 A6 Кириллица I [] 167 10/07 247 A7 Украинский Йи [] 168 10/08 250 A8 Кириллица Je [] 169 10/09 251 A9 Кириллица Lje [] 170 10/10 252 AA Кириллица Nje [] 171 10/11 253 AB Serbocroation Chje [] 172 10/12 254 AC Македонский Кье [] 173 10/13 255 AD Мягкий перенос [] 174 10/14 256 AE Белорусский шорт U [] 175 10/15 257 AF Кириллица Дзе [] 176 11/00 260 B0 Кириллица A [] 177 11/01 261 B1 Кириллица Be [] 178 11/02 262 B2 Кириллица Ve [] 179 11/03 263 B3 Кириллица Ghe [] 180 11/04 264 B4 Cyrillic De [] 181 11/05 265 B5 Кириллица Ie [] 182 06.11 266 B6 Cyrillic Zhe [] 183 07.11 267 B7 Cyrillic Ze [] 184 08/11 270 B8 Кириллица I [] 185 11/09 271 B9 Короткая кириллица I [] 186 11/10 272 BA Кириллица Ka [] 187 11/11 273 BB Кириллица El [] 188 11/12 274 г. до н.э. Кириллица Em [] 189 11/13 275 BD Кириллица En [] 190 14/11 276 BE Кириллица O [] 191 15/11 277 BF Cyrillic Pe [] 192 12/00 300 C0 Кириллица Er [] 193 01.12 301 C1 Кириллица Es [] 194 02/12 302 C2 Cyrillic Te [] 195 12/03 303 C3 Кириллица U [] 196 12/04 304 C4 Кириллица Ef [] 197 12/05 305 C5 Кириллица Ha [] 198 12/06 306 C6 Cyrillic Tse [] 199 12/07 307 C7 Кириллица Che [] 200 12/08 310 C8 Кириллица Sha [] 201 09.12 311 C9 Кириллица Ща [] 202 12/10 312 CA Cyrillic Hard Sign [] 203 12/11 313 CB Кириллица Йери [] 204 12/12 314 CC Cyrillic Soft Sign [] 205 12/13 315 CD Кириллица E [] 206 12/14 316 CE Кириллица Yu. [] 207 15/12 317 CF Кириллица Ya. [] 208 13/00 320 D0 Кириллица a [] 209 13/01 321 D1 Кириллица быть [] 210 13/02 322 D2 Кириллица ve [] 211 13/03 323 D3 Кириллица гхе [] 212 13/04 324 D4 Кириллица de [] 213 13/05 325 D5 Кириллица, т.е. [] 214 13/06 326 D6 Кириллица жэ [] 215 13/07 327 D7 Кириллица ze [] 216 13/08 330 D8 Кириллица i [] 217 13/09 331 D9 Короткая кириллица i [] 218 13/10 332 DA кириллица ка [] 219 13/11 333 DB Кириллица el [] 220 13/12 334 DC Кириллица em [] 221 13/13 335 DD Кириллица en [] 222 13/14 336 DE Кириллица o [] 223 13/15 337 DF Кириллица pe [] 224 14/00 340 E0 Кириллица [] 225 14/01 341 E1 Кириллица es [] 226 14/02 342 E2 Кириллица te [] 227 14/03 343 E3 Кириллица u [] 228 14/04 344 E4 Кириллица ef [] 229 14/05 345 E5 Кириллица га [] 230 14/06 346 E6 Кириллица це [] 231 14/07 347 E7 Кириллица che [] 232 14/08 350 E8 Кириллица ша [] 233 14/09 351 E9 Кириллица ща [] 234 14/10 352 EA Жесткий знак кириллицы [] 235 14/11 353 EB Кириллица йери [] 236 14/12 354 EC Cyrillic soft sign [] 237 14/13 355 ED Кириллица e [] 238 14/14 356 EE Кириллица ю [] 239 14/15 357 EF Кириллица ya [] 240 15/00 360 F0 Аббревиатура номера [] 241 15/01 361 F1 Кириллица io [] 242 15/02 362 F2 Serbocroation dje [] 243 15/03 363 F3 Македонский гже [] 244 15/04 364 F4 Ukranian ie [] 245 15/05 365 F5 Македонский дзе [] 246 15/06 366 F6 Кириллица i [] 247 15/07 367 F7 Украинский йи [] 248 15/08 370 F8 Cyrillic je [] 249 15/09 371 F9 Кириллица lje [] 250 15/10 372 FA Кириллица nje [] 251 15/11 373 FB Serbocroatian chje [] 252 15/12 374 Македонский кье [] 253 15/13 375 FD Знак абзаца [] 254 15/14 376 ИП Белорусское короткое u [] 255 15/15 377 FF Кириллица дзе
Франк да Круз, Проект Кермит, Колумбийский университет, Март 2003 г.
кириллица в латинскую диаграмму — Crian
Русский алфавит с латинской транслитерацией и Ipa.
Русский алфавит и произношение.
Кириллица, используемая для сербского языка с латиницей.
Файл абазинские латинские кириллические алфавиты Jpg Wikimedia Commons.
Файл Адыгейский алфавит Кириллица латиница Jpg Wikimedia Commons.
Scriptsource Entry Кириллические буквы вертикально против курсива.
Кириллица Википедия.
Сербский алфавит и произношение.
В Казахстане переход с кириллицы на латиницу — это еще не все.
Русский алфавит и произношение.
Кириллица в латинскую диаграмму 25 Palabras En Rabe Estilizadas.
Сербский кириллический алфавит Википедия.
Кириллица.
Iso 8859 Алфавитный суп.
Романизация украинской Википедии.
Перевод кириллицы.
Файл Диаграмма Венна с греческими латинскими и кириллическими буквами.
Эволюция алфавита.
Казахские алфавиты Википедия.
Таблица русского алфавита Русский алфавит Русский язык.
Наборы символов ISO 8859.
Список элементов на русском языке Список элементов на русском языке.
Русский алфавит и произношение.
Наборы символов ISO 8859.
Диаграмма Венна, показывающая общие буквы в русском языке.
Проверка модифицированной диаграммы Etdrs для использования в Европе.
Файл абазинские латинские кириллические алфавиты Jpg Wikimedia Commons.
Говорите на абазинском языке: прошлое, настоящее и будущее абазинского языка.
Определение алфавита История Факты Британика.
Статистический анализ латинских и кириллических шрифтов.
Периодическая таблица элементов Российская периодическая таблица.
Плакат с кириллицей 50 х 70 см.
Таблицы раскладки клавиатуры.
Распознавание и транслитерация имени многоязычного человека.
Статистический анализ латинских и кириллических шрифтов.
Таблицы раскладки клавиатуры.
Неанглийские символы.
Эволюция алфавита Полезные диаграммы.
Русский алфавит в переводе на английский Учите русский.
Россия Славянские языки Православный календарь Русские линкоры.
Кириллица Википедия.
Проверка модифицированной диаграммы Etdrs для использования в Европе.
Таблицы раскладки клавиатуры.
Эволюция алфавита Полезные диаграммы.
В Казахстане переход с кириллицы на латиницу — это еще не все.
Всемирный доклад об использовании идентификаторов ЕС.
Диаграмма Венна греческой латыни и русской кириллицы в верхнем регистре.
Казахстан перейдет с кириллицы на латиницу
Чарльз ван дер Леув для The Times of Central Asia
Язык — одна из тех проблем, над которыми эмоции часто преобладают над голосом разума. Тем не менее, сосуществование более чем одного языка на одной национальной территории встречается гораздо чаще, чем многие думают.
В Казахстане принят план перевода казахского языка с кириллицы на латиницу.Президент Нурсултан Назарбаев лично поддержал этот шаг в недавней статье, в которой он «поручил» правительству осуществить языковой «переход» к 2025 году. В Кыргызстане, по инициативе Назарбаева, аналогичный шаг обсуждался в парламенте Кыргызстана, но проблема дальше просто разговора не пошла. Казахстан последовал аналогичным шагам в Узбекистане и Азербайджане более десяти лет назад. Это сопровождалось некоторыми трудностями, особенно в сельских общинах. Между тем появление Интернета устранило многие из таких препятствий.
Напряженность в лингвистике часто отражает исторический социальный и социально-экономический антагонизм. В Северной Африке французский язык по-прежнему сосуществует с арабским и в большей части остальной части Африки с огромным разнообразием языков коренных народов, тогда как в других частях английский играет эту роль. В Латинской Америке испанский и португальский доминируют на политической и экономической арене, в то время как только кое-где (например, инки в Перу) говорят на языках коренных народов. Российская Федерация имеет калейдоскоп языков, разбросанных по ее территории, в то время как Азербайджану приходится жить с языками своих лесгийских, татских и талышских меньшинств.Наконец, в Европе такие страны, как Швейцария, Бельгия и Люксембург, многоязычны. В Казахстане и Кыргызстане русский язык остается языком общения более обеспеченных казахов и киргизов, в то время как языки коренных народов преобладают только в зачастую бедных сельских районах.
Давление с целью полного отказа от русского языка возникало неоднократно как в Кыргызстане, так и в Казахстане. «Когда Кыргызстан стал независимым после распада Советского Союза в 1991 году, среди некоторых кыргызстанцев была популярна идея перейти на латинский алфавит», — говорится в статье в «Свободной энциклопедии».«В начале 1990-х годов правительство Акаева проводило агрессивную политику по введению кыргызского языка в качестве официального […] Закон 1992 года требовал, чтобы к 1997 году все государственные предприятия были полностью переведены на кыргызский язык. Однако в марте 1996 года в Кыргызстане Парламент принял постановление, согласно которому русский язык стал официальным языком наряду с кыргызским, что стало поворотом к прежним настроениям ».
В Казахстане, где проживает около 4,5 миллионов этнических русских (почти четверть населения), двуязычие никогда не подвергалось сомнению, но проблема алфавита все же возникла.«В октябре 2006 года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поднял тему использования латинского алфавита вместо кириллицы в качестве официального письма казахского языка в Казахстане», — говорится в отдельной заметке Энциклопедии. В исследовании правительства Казахстана, опубликованном в сентябре 2007 года, говорится, что Казахстан может реально перейти на латиницу в течение 10–12 лет за 300 миллионов долларов. Переход был временно приостановлен 13 декабря 2007 года, когда президент Назарбаев заявил: «70 лет казахстанцы читали и писали кириллицей.В нашем государстве проживает более 100 национальностей. Таким образом, нам нужны стабильность и мир. Не стоит торопиться с преобразованием алфавита ».
В обеих республиках все это происходило раньше. В 1928 году оба языка перешли на латиницу, и такая ситуация продолжалась до 1940 года, когда была принята расширенная версия кириллицы. что и казахский, и киргизский были написаны адаптированной версией арабского письма, которое использовалось со времен исламского завоевания в VIII веке нашей эры и до сих пор используется для тюркских языков в Китае.До этого у тюркской языковой группы был собственный алфавит, известный как орхон по месту нахождения в современной Монголии, где были обнаружены наиболее важные надписи.
Глядя на древний алфавит, становится ясно, что переключение обратно на латынь будет сопровождаться значительным количеством дилемм, поскольку последний не имеет знаков для множества гласных и согласных, встречающихся в орхонском письме, в то время как другие имеют разные способы произношения. их в зависимости от их контекста. Транслитерация предполагает выбор между правильной фонетикой и правильной грамматикой.
«Древнетюркский, являясь сингармоническим языком, ряд согласных знаков делится на два сингармонических набора, один для гласных передних, а другой — для гласных заднего ряда. Такие гласные можно рассматривать как присущие согласному знаку, давая древнетюркский алфавит аспект письма abugida », — говорится в Энциклопедии. Abugida — это «… сегментная система письма, в которой последовательности согласных и гласных записываются как единое целое: каждая единица основана на согласной букве, а запись гласных является вторичной. Это контрастирует с полным алфавитом, в котором гласные имеют статус, равный согласным. .«Этот тип письма в изобилии встречается в Южной Азии, но также в Эфиопии и среди надписей канадских коренных племен.
Что касается сосуществования русского, казахского и киргизского языков соответственно, возврат к латинскому языку вряд ли принесет много изменений. мечтательных комментаторов как на месте, так и в западных СМИ опубликовали утверждения о том, что из-за перехода «Россия отступает» в своих бывших странах-членах СССР, которые претерпевают своего рода «вестернизацию», изолирующую российский элемент, является типичным случаем взяв ветряные мельницы для воинов.Это все равно что заявить, что после завершения процесса Brexit все в континентальной Европе перестанут говорить по-английски. Политическое рвение — это одно, социальные реалии — другое.
Казахстан: переход на латинский язык будет отложен?
Хваленый переход Казахстана на латинский алфавит может вызвать проблемы, если верить сообщениям российской ежедневной газеты «Известия».
Газета 16 июля процитировала неназванные источники в Министерстве иностранных дел Казахстана, которые заявили, что крайний срок отказа от кириллицы в пользу нового шрифта может быть перенесен до 2035 года с предыдущей целевой даты — 2025 года.Указанная причина отсрочки — сделать процесс «более безболезненным».
«Подавляющая часть населения старше 65 лет недостаточно хорошо владеет латинским алфавитом», — цитирует газета свой источник.
План перехода от кириллицы — алфавита, используемого для русского языка, — к латинице был принят в октябре 2017 года тогдашним президентом Нурсултаном Назарбаевым. Идея заключалась в том, чтобы вся официальная документация, журналы и книги, издаваемые на казахском языке, публиковались исключительно латинскими буквами.
Назарбаев утверждал, что его решение было необходимо для модернизации казахстанского общества. Другие сторонники этого шага утверждали, что это приблизит Казахстан к мировому интеллектуальному сообществу и поможет адаптировать страну к потребностям современных информационных технологий. Между тем некоторые российские шовинисты ворчали, что все это было частью заговора с целью увести Казахстан из сферы культурного влияния Москвы.
Однако принятие нового алфавита не обошлось без проблем.
Изначально законодателей попросили рассмотреть достоинства 25-значного алфавита, который означал бы колоссальный отход от 42-буквенного кириллического алфавита, используемого сейчас. По-видимому, игнорируя большую часть публичных дискуссий вокруг этого варианта, Назарбаев внезапно подписал 32-буквенную версию, которую почти никто раньше не видел, а затем приказал чиновникам приступить к обеспечению того, чтобы алфавит был введен в действие к 2025 году.
Эта вторая итерация подверглась резкой критике из-за преобладающего использования апострофов, поэтому несколько месяцев спустя Назарбаев переосмыслил и одобрил еще одну версию, также состоящую из 32 букв, но с некоторыми существенными отличиями.
С тех пор новая казахская письменность стала появляться на уличных знаках и за пределами правительственных зданий. В ноябре в газетных киосках начала выходить финансируемая государством газета Til Qazyna, полностью написанная латинским шрифтом. Однако большинство других СМИ, в том числе правительственных, остались лояльными к кириллице.
По правде говоря, даже окончательно согласованная версия алфавита продолжала подвергаться критике, что побудило некоторых языковых экспертов задуматься, можно ли еще что-нибудь изменить.
«Латинский алфавит в его нынешнем виде неэффективен и не соответствует первоначальным критериям простоты, удобства и состоит из основных символов QWERTY, доступных на любом компьютере», — сказал Канат Тасибеков, автор руководства по казахскому языку. Eurasianet.
товарных знаков на латинице и кириллице: что предпочтительнее?
Ключевые слова: интеллектуальная собственность, товарный знак, исключительные права, регистрация товарного знака, заявка на товарный знак, использование товарного знака, экспертиза товарного знака, товарный знак на кириллице, товарный знак на латинском алфавите
Производители товаров и услуг Приняв решение о регистрации товарного знака, часто возникает вопрос, что предпочтительнее: зарегистрировать товарный знак на кириллице или латинице? И можно ли использовать словесный элемент в одном приложении как на латинице, так и на кириллице, тем самым сократив расходы, обеспечив максимальную правовую защиту их обозначения?
Согласно российскому законодательству и в соответствии с действующими международными договорами товарный знак в Российской Федерации может быть зарегистрирован на любом языке.Точнее, в законе нет ни разрешения на регистрацию знака, например, на латинице, ни конкретного запрета на регистрацию.
Здесь следует отметить, что в настоящее время набирает популярность регистрация товарных знаков на латинском алфавите: использование иностранных слов и латинских букв повышает привлекательность товарного знака, позволяет производителю более активно выходить на мировые рынки. Обозначение кириллицей достаточно сложно воспринимается иностранным потребителем и не в полной мере выполняет функцию четкой индивидуализации товара конкретного производителя (хотя, конечно, для «домашнего», российского рынка регистрация знака кириллицей имеет неоспоримые преимущества).Кроме того, иностранные компании и физические лица регистрируют свои товарные знаки в Российской Федерации, как правило, на латинице.
Возможно указание в одном приложении знака латиницей и кириллицей, но на практике мы не рекомендуем регистрировать знаки в такой форме по следующим причинам.
Торговые марки должны быть зарегистрированы в том виде, в котором вы их используете. То есть, если вы используете латинский алфавит отдельно, а кириллицу отдельно, то вам следует подать две заявки.В случае регистрации в одном знаке как русского, так и английского написания, вам придется использовать знак именно в этой форме. В противном случае может быть сложно доказать использование знака в суде, если какое-либо лицо предпримет действия по досрочному прекращению его правовой защиты.
Так, в соответствии со статьей 1486 ГК РФ («Последствия неиспользования товарного знака»), «Правовая охрана товарного знака может быть прекращена досрочно в отношении всех товаров или их части. товаров, для индивидуализации которых товарный знак был зарегистрирован в результате неиспользования товарного знака непрерывно в течение любых трех лет после его официальной регистрации.Заявление о досрочном прекращении правовой охраны товарного знака в результате его неиспользования может быть подано заинтересованным лицом в арбитражный суд по истечении указанных трех лет при условии, что товарный знак не использовался ранее. такое заявление было подано ». [«Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая)» от 18 декабря 2006 г. № 230-ФЗ (в ред. От 03.07.2016)].
Таким образом, если знак зарегистрирован на кириллице и латинице одновременно, существует вероятность того, что использование знака только на кириллице или на латыни не может доказать его использование в целом, так же как использование кириллицы не доказывает однозначно употребление на латыни, и наоборот.Вы можете потерять свои права на зарегистрированный знак, если не будете использовать его в том виде, в котором он был фактически зарегистрирован. Хотя, кроме того, если вы зарегистрировали свое обозначение на латинице и кириллице как единый товарный знак, но используете его либо на кириллице, либо на латинице, это уж точно не противоречит закону, хотя и создает дополнительные риски.
При этом возможен предварительный поиск (для оценки шансов регистрации обозначения, если знаки являются транслитерацией русского слова, выполненной латинскими буквами) только по одной отметке, так как поиск выдаст все возможные варианты, прежде всего фонетически идентичные / похожие, независимо от букв языка, на котором они выражены.
Однако регистрация товарного знака, выраженная буквами латинского и кириллического алфавитов, представляет собой две независимые процедуры регистрации, и их проверка в любом случае будет проводиться отдельно. К сожалению, подача двух заявок удвоит расходы; однако наличие двух товарных знаков позволит вам получить более полную правовую защиту и большие возможности для осуществления исключительных прав на ваше обозначение.
При этом следует помнить, что если в товарном знаке используется название (словесный элемент) на иностранном языке, то заявитель должен представить его перевод в случае, если словесная единица актуальна, а транслитерация — на иностранном языке. Русский язык (согласно Правил составления, подачи и рассмотрения документов, являющихся основанием для совершения юридически значимых действий по государственной регистрации товарных знаков, знаков обслуживания, коллективных знаков) [Приказ Минэкономразвития России Федерация от 20 июля 2015 г.482].
Интересно, что получение правовой защиты для вашего товарного знака и ее использование, помогающее избежать рисков признания недействительности, находятся в совершенно разных «сферах». Возможность регистрации обозначения, выраженного буквами латинского алфавита, при условии наличия регистрации / более ранней заявки на такое обозначение на кириллице (и наоборот) очень мала, так как в этом случае знаки являются фонетически идентичные или сходные до степени смешения.
Что касается выбора латинского / кириллического алфавита для вашего знака, мы хотели бы обратить ваше внимание на несколько других соображений. Обозначения, выраженные на латинском языке и нанесенные на имя российского физического лица, могут быть классифицированы экспертизой как знаки, способные ввести потребителя в заблуждение относительно лица, производящего товары или предоставляющего услуги (на основании пункта 3 (1) статьи 1483 ГК РФ) . Таким образом, потребитель может подумать, что товары с таким товарным знаком иностранного происхождения, ввозятся из-за границы, отличаются по качеству от российских.А российские производители, претендующие на роль иностранных компаний, получают неоправданные конкурентные преимущества, вызывая у потребителей ощущение прочной связи маркируемого продукта с той или иной страной.
Это особенно верно для обозначений, правовая защита которых заявлена для косметики, парфюмерии, одежды, аксессуаров, а также для продуктов питания и напитков. В практике Роспатента имеется большое количество примеров отказа в регистрации обозначений, выраженных латинским алфавитом (особенно обозначений, которыми являются имя и фамилия иностранного происхождения).
Такое несколько «предвзятое» отношение Роспатента к заявкам на регистрацию знаков на латыни некоторые люди считают несправедливыми и нарушающими права заявителей, поскольку они основаны на предположении о недобросовестности производителя товаров и услуг. . Кроме того, российские предприниматели, стремящиеся выйти на международный рынок, должны регистрировать разные товарные знаки: отдельно для «внутреннего» использования и отдельно для «внешнего» использования. Хотя Роспатент применяет «непубличное» ограничение на регистрацию товарного знака, выраженное на латинице, очень избирательно, и оно должно определяться для каждого случая индивидуально с учетом большого количества субъективных факторов, в то же время единичная практика не применялась.