Разное

Гэгэ на китайском: Словарь терминов

19.09.1982

Содержание

Лао-Вэй-гэгэ-сюн — что с чем и почему, Сложности китайских имён и обращений — фанфик по фэндому «Фикбук и всё, что с ним связано»

16 июня 2021, 22:46

Настройки текста

Китайский фандом с каждым днём становится всё больше. Люди знакомятся с китайскими новеллами, дорамами, дунхуа, маньхуа и окунаются в мир китайской культуры. И первое что бросается в глаза это имена и обращения. Для новичка в китаефандоме многое будет непонятно и никак не будет вязаться с привычным «русским» восприятием. Эта статья поможет разобраться в специфике китайских имен и обращений не только читателям, но и фикрайтерам, которые хотят писать о Китае и его жителях. Достоверность гарантирую, так как сама являюсь русскоговорящей китаянкой. У китайцев существует традиция связанная с наречением двух имён для своих детей. Первое имя или «сяо-мин» даётся ребёнку при рождении. Когда же он достигает совершеннолетия, то ему даётся второе имя «цзы», которым его называют всю оставшуюся жизнь. Близкие родственники по-прежнему могут называть человека по его первому имени, но чужие так делать не могут. Это будет считаться неуважением. Как носительница двух имён скажу что эта традиция позволяет привить ощущение того что ты уже взрослый. Обязательно стоит запомнить самое главное – в китайском языке всегда первой произносится фамилия, а потом уже имя: Вэй Ин, Чжоу Цзышу, Ло Фэн. Употребление их по отдельности, а также неправильный порядок не допускаются в китайском языке, так как будут лишь набором ничего незначащих звуков. И просто крик души. Сердечно прошу запомнить всех фикрайтеров – ПРИ СКЛОНЕНИИ ФАМИЛИЯ ОСТАЕТСЯ НЕИЗМЕННОЙ. Например: позвал Вэй Усяня, помог Ли Фэну, влюбился в Цзян Чэна. Фамилия просто стоит там, потому что нужна, потому что ей там нравится стоять. Она не хочет склоняться и вообще как-то взаимодействовать с остальным текстом.

Она просто есть. К слову, некоторые имена тоже могут не склоняться, но это зависит от конкретного имени. Чаще всего (почти всегда) обращение не переводят и оставляют в китайском варианте, написанном русскими буквами. И на читателя наваливается всевозможные гэгэ, диди, шишу, шисюн и т.д. Кроме этого существуют еще префиксы и суффиксы, вроде А-Ли или Вэй-сюн. Изобилие подобных слов или частей слова вызывает большие затруднения в прочтении, отчего теряется кусок повествования. Попробуем в этом разобраться. В употреблении имени и фамилии по отдельности существует ряд исключений. Можно назвать человека только по фамилии, если после последует слово, определяющее профессию, должность, положение в обществе или возраст (об этом расскажу ниже). Например: Ли лаоши (учитель Ли), молодой господин Сяо, Глава Не. Также уместно употребить только фамилию вместе с прилагательными «сяо» и «лао». Первое означает младший, а второе старший. Например: Сяо Бай (младший/-ая Бай), Лао Ван (старший/-ая Ван).
Подобные сочетания выражают близость между говорящими друг с другом людьми. Возможно употребление и к родственникам, но оно используется не так часто и имеет довольно запутанную структуру – авторами обычно используется что-то попроще. Еще существует довольно неоднозначный префикс «да», который в основном своём значении обозначает «большой». Употребляется в основном перед обращениями к родственникам, которые являются самыми старшими. К примеру, у персонажа есть три старших брата. Так вот, самого старшего из них он будет называть «дагэ», что дословно «самый старший брат».
Дополнение: по такому же принципу употребляется и «сяо» вместе с обращениями к родственникам («сяогэ» – самый младший брат).
К ласкательным и нежным обращениям, можно отнести обращения с добавление префикса «а» и суффикса «эр». Первый добавляется перед именем или фамилией, а второй – после. Например: А-Юань, Чжао-эр. Употребим к детям, младшим родственникам или между возлюбленными.
Самым последним в списке предложенных мною суффиксов, будет суффикс «сюн». В Древнем Китае обозначал «старший брат» и добавлялся к имени или фамилии, того кто был старше обращающегося – Вэй-сюн. Употребляется только в качестве уважительной формы, а не по отношению к родному брату. С префиксами и суффиксами мы разобрались. Дальше будет одновременно самое вкусное и самое необычное. Гэгэ. Сколько же новелл и написанных по ним фанфиков пестрило этим словом. Заработав свой игривый подтекст среди русскоязычной аудитории, «гэгэ» перестало употребляться в своем прямом значении, а именно «брат». В целом, китайцы имели (да, в принципе, и имеют) довольно большие семьи и чтобы не путать родственников с одинаковым «статусом» придумали свою систему употребления. Представим ситуацию, есть девушка и у неё три старших брата. Зайдя в комнату она хотела попросить самого старшего из братьев о помощи. Если она скажет просто «гэгэ», то будет не ясно к кому именно она обращается.
Именно из-за таких моментов существует система: самый старший из старших братьев – дагэ, второй по возрасту после дагэ – эргэ (второй старший брат) и соответственно третий – сангэ (третий старший брат). По такому же принципу и с младшими братьями и сестрами (санди, эрди, эрцзе, санмэй), дядями, тётями и т.д. Все обращения к родственникам имеют приблизительно одинаковую структуру, но имеют свои тонкости. Существует разделение по старшинству, как показано выше, а так же от того по чьей линии родственник – по папиной или по маминой. Соответственно и называться они будут по разному. Ниже приведу небольшой списочек «имен» родственников с переводом: «диди» – младший брат; «цзецзе» – старшая сестра; «мэймэй» – младшая сестра; «бофу» – старший брат отца; «шушу» – младший брат отца; «цзюцзю» – мамин брат. И отдельно хотелось бы отметить обращения «шифу», «шиди», «шисюн», «шимэй» и «шицзе». Подобного рода обращения использовались в Древнем Китае между учителем и учениками, что являлось проявлением уважения.
«Шифу» обозначает учитель или мастер. Другие четыре обращение употребляются между учениками, а их выбор зависит от того обращаются к девушке или парню и от того старше или младше этот человек (смотрите выше на обозначения родственников и суффикс «сюн»). Надеюсь моя статья была для вас полезной. Если остались какие-то вопросы или в статье не рассматривалось какое-либо обращение, милости прошу в комментарии.

В китайском языке нет слова «брат»

Страницы (6): 1 23 …

  +  人

西北狼

Ещё один вброс от доблестных российских журналистов.

http://lenta.ru/articles/2015/09/30/sopr/

Цитата:Китайцы не приемлют идею равноправного партнерства — такова особенность их психологии. «Старшим братом» китайцы нас уже не считают, а на роль «младшего брата» Россия вряд ли согласится. Как можно преодолеть это противоречия в рамках сопряжения двух проектов?

Вы совершенно правы — коллеги-синологи неоднократно указывали нам, экспертам, не специализирующимся на Китае, что в китайском языке нет слова «брат».

Есть слова «старший брат» и «младший брат», среднего между ними не бывает. Действительно, китайская психология не знает понятия «равенство». Любая система отношений для китайцев содержит в себе субординацию — старший-младший.

Видимо, уважаемые «коллеги-синологи» были на деле студентами с первого курса и таких слов как 兄弟, 兄台, 仁兄 и т.п. никогда не слышали.

Ещё больший казус в том, что сами китайцы любят поговаривать, что, мол, 中国和俄罗斯是好兄弟, это уже почти шаблонная фраза, которая идёт сразу после 俄罗斯美女很多.

Хотя, может и нарочно дали такой громкий заголовок статье, на Ленте сейчас активно очерняют все иностранные государства, чтобы хоть как-то отвести глаза от проблем у себя в стране.

2015.09.30

Тема Ответить

Mike

兄弟-大哥, 弟弟-哥哥 все это младший и старший брат, только одно можно к родне относить, а другое обычно нет. У нас в русском языке все точно также, в семье братья не могут быть равными, либо младший либо старший. А если зовем братом своего например лучше друга, то так или иначе в зависимости от возраста он либо старший брат, либо младший, просто не уточняем это.

2015.09.30

Тема Ответить

西北狼

Mike, 兄弟 — нейтральное слово, т.к. это просто сочетание иероглифов для старшего и младшего братьев. Тоже самое и с 姐妹. Можно использовать как по отношению к друзьям, так и родственникам. Как в единственном, так и множественном числе.

2015.09.30

Тема Ответить

China Red Devil

2015.09.30西北狼 Mike, 兄弟 — нейтральное слово, т.к. это просто сочетание иероглифов для старшего и младшего братьев (ср. 父母 = родители). Тоже самое и с 姐妹. Можно использовать как по отношению к друзьям, так и родственникам. Как в единственном, так и множественном числе.

Да
我们是兄弟 так и используется, без уточнения, кто 兄 а кто 弟, то есть на равных.

Цитата:Видимо, уважаемые «коллеги-синологи» были на деле студентами с первого курса

Дьяволы не сдаются.

2015.09.30

Тема Ответить

fyan

Задача журналиста сделать из мухи слона, вот они этим и занимаются. В этом есть доля правды, не обязательно вброс… Было бы интереснее послушать мнение самих китайцев на эту тему

2015.09.30

Тема Ответить

бкрс

2015.09.30fyan Было бы интереснее послушать мнение самих китайцев на эту тему

Какую тему, что в китайском нет слова «брат»? Кого было бы интересно послушать, так это этих «синологов экспертов».

Представляю как такие статьи пишутся. У меня отец подобные изредка пишет, так я пару раз был в роли «эксперта по Китаю». Там наверняка друган автора за пивом правду матку о китайцах резал.

Всё что не касается фактов на новостных сайтах читать не стоит. Это чьи-то испражнения.

2015.09.30

Тема Ответить

merekina_tatyana

Мне кажется,  заявление слишком уж категорично, но с большой долей правды. Китайцы помешаны на расстановке, кто есть 哥哥,кто 弟弟, кто 姐姐, кто 妹妹. Это после мамы и папы самые первые слова, которые учат дети. Я каждый день, гуляя с ребенком, сталкиваюсь с тем, что даже грудничков при знакомстве сразу разделяют на старших и младших, никто имя не спросит, а вот гэгэ или диди, это обязательно, даже если разница у детей в два дня, все равно один другого должен называть гэгэ или диди. Насколько глубоко в них сидят конфуцианские постулаты, до сих пор, просто удивительно.

2015.09.30

Тема Ответить

Beijing007

Еще один постулат или что не знаю ,называть свое чадо полностью по ФИО,

2015.09.30

Тема Ответить

сарма

И близнецы с разницей в несколько минут уже 哥哥и弟弟.

2015.09.30

Тема Ответить

Beijing007

А еще у нас всю жизнь папа и мама, а у них если взрослые родители идет приставка 老старая,老爸,老妈,-это постулаты уважения к старшим по конфуциански? Мне лично ухо режет…..老爸,老妈

2015.09.30

Тема Ответить

Как мы в Китае разговариваем — Магазета

Прислушавшись к своей речи, я задумалась… А что будет, когда я вернусь в Россию? Меня люди просто не поймут, и это еще в лучшем случае… В худшем же – решат, что я свихнулась. Общение происходит на нескольких языках, в моем случае это английский, китайский и русский (по частоте использования), а так же на ряде других языков. И практически всегда эти языки используются одновременно. Так же появляется тенденция склонять китайские слова по правилам русского языка, или говорить, используя китайскую грамматику. Хуже всего, что русский язык у меня стал хромать, так как иногда на других языках свою мысль легче выразить. Позор! И все же…

Так, слово “разговор” в моей речи почти не встречается, есть же слово “конверсэйшн”:

У нас тут был один конверсэйшн вчера.

Наше любимое выражение, которое часто употребляет моя подруга, ну и мы вместе с ней теперь:

Да тут люман на люмане люманом погоняет!!!

“Мать моя! Да что за бред!”, – подумаете вы. А нет! Люман (流氓) по-китайски – это хулиган, бандит. Все предельно просто!

Выданная мной однажды фраза стала уже практически афоризмом. Меня уже цитируют! Так вот, выражение “It’s 真的 (zhende) п****ц” – в переводе на русский: “Это реальный п****ц”, состоящее из трех слов, ярко отражает кашу, творящуюся в голове. Отмечу, что данное сочетание слов используется не только русскими. Спасибо Юльке, т. е. мне!

Такое слово как мафань (麻烦) – универсально. Его можно использовать, наверное, в любой ситуации. В общем, жизни без этого слова я представить себе не могу, да и не только я.

Блин, да это такой мафань учить ханьцзы (ааа… Ну, это из той же оперы. Слово “иероглиф” не употребляется вообще). Мафанное это занятие утром рано просыпаться… Им бы только мафань нам создавать!

Отсюда же фразы: Чжэньдэ ма? Бу хао исы. Ши ма?”, и прочие (真的吗?不好意思。是吗?!)

Отрывки разговоров:

(1)  – I bought these shoes for 一百块 (Я купил эти ботинки за 100 юаней)

– 真的吗? 为什么 so cheap? (Правда? А что так дешево?)

(2)- 我的妈呀! What are you doing? (Мама дорогая! Что ты делаешь?)

(3) – Я опять опоздала на урок. Будильник не прозвенел!

– Оооо… 不好意思. А я хотела тебе утром позвонить на всякий случай…

(4) – If I go there, I will get some 麻烦. 对不对? (Если пойду туда, то получу мафань. Ведь так?)

(5) 有时候 я тебя не понимаю.

(6) – Блин, это же бу лимао (不礼貌), спрашивать у иностранцев из какой они страны!

– Что ты! В Китае это – величайшее ЛИМАО!

Опять из серии склонений: Слово “учитель” сгинуло в лету. Использовать его 有什么用? Есть же волшебное слово “老师”, по-русски “лаоши“, точнее, это по-английски “лаоши”, а по-русски – “лаошара“… Употребление:

(1) – Наша лаоши сегодня не пришла, заменяла другая лаоши.

(2) – Laoshi gave us a lot of homework. (Лаоши задал нам много домашней работы)

(3) – Такое чувство, что всю жизнь мне лаошарничеством заниматься! (Преподавательской деятельностью, другими словами)

Есть такая профессия как шифу (师傅) – это и водитель такси, и сторож, и ремонтник какой-нибудь, и парикмахер и т. п. Также, гуня (姑娘) или АИ(阿姨).

(1) “Эта прелестная гуня”… или “А ты видела эту неземной красоты гуню?”

(2) Разговариваю я, значит с шифу

(3) Я всегда здороваюсь с нашими АИ-шками в нашем сушы (宿舍).

Тоже от моей соседки пришло, то ли из корейского языка, то ли из китайского… Не знаю… Корейцы (южные, естественно) – это Хангуки, или Хангучий народ. Северные корейцы – это сантехники (это моя соседка перепутала северного корейца с сантехником, оттуда и пошло). Фандун (房东)-хозяин дома, фандуниха – его жена. Далее, 服务员 – по-русски – фуйка или фуян– это официант, уборщица, гуня на ресепшене и т.п. Ну, а про вайгоженей (外国人) с лаоваями (老外) и говорить не надо.

Также, буддийская непроизносимая “бодхисаттва”, по-китайски пуса (菩萨), часто фигурирует в нашей речи.

Есть еще выражение WC好了. В переводе – “Благополучно сходить в туалет”. Придумали его не мы, а китаец, дабы быть уверенным, что его поймет русская подружка. Вот мы иногда скажем это, посмеемся, вспомним китайца…

Использование граматики китайского языка:

(1) – Это дорого или не дорого? (这个贵不贵?)

(2) – Это сложного вопроса ответ. (这是复杂问题的答案)

(3) – She is a very beautiful girl. (Она очень красивая девочка)

Отрывки разговоров (с иностранцами), миксовка языков:

(1)

– …I just fainted. (Я просто упала в обморок)

– 什么意思?

– Ну… fainted… You know… Блин… it’s like… 怎么说呢? I was walking and just fell down. (Ну это…, как же сказать то? ну… Я шла и просто упала)

(2)

OK! You started again? Stop insulting me! (Опять начинаешь??? Хватит издеваться надо мной)

Ooooh… 对不起… (ооой, ну простиии)

Отстань!

– Нет!

– Ok. As you wish… (Ну, как хочешь)

(3)

– Oooh, моя конфетка, you look good today. (Хорошо выглядишь сегодня, моя конфетка)

– 你不要说 bla-bla 的话! (Не ври!) (bla-bla 的话 – тоже моё творение)

(4)

How is that dress? (Как тебе это платье?)

If you wear it, 我们不认识! (Если ты его оденешь, то мы не знакомы)

Подобных разговоров очень много. Моя кенийская подружка однажды выдала: “…放在 table” (положи на стол)… Убило всех!

Я, будучи любителем изучать все языки мира (непонятно, для каких целей, правда), активно пользуюсь всеми изученными мной фразами. Также и все эти слова и выражения постоянно употоребляются в моей речи, и речи многих других, таких как я, соединяясь со словами и выражениями английского, китайского и русского языка… Образуя один великий и не имеющий границ, постоянно дополняющийся и развивающийся ЯЗЫК, название которому: “Что ты со мной делаешь, Китай?”

Редупликация как способ словообразования и формообразования в современном китайском языке, страница 10

Иностранные языки \ Лексикология китайского языка

个个 гэгэ в предложении имеет значение «все, каждый» (44, 18)

Чжао Юаньжэнь отмечает, что заимствованные счетные слова, обозначающие единицы измерения, в китайском языке не могут удваиваться, например: 克 кэ «грамм», 米 ми «метр», 秒 мяо «секунда» (39, 108).

Таким образом, редупликация счетных слов в современном китайском языке является формообразовательным средством, приписывающим определенное значение существительному в функции подлежащего или прямого дополнения.

Мы рассмотрели различные случаи употребления  редупликации как способа формообразования. Можно сделать вывод, что к формообразовательной редупликации относятся редупликация существительных, прилагательных, глаголов, наречий и счетных слов.

Формообразовательная  редупликация существительных в китайском языке регулярна и имеет значение «каждый, все», подобные редуплицированные существительные обычно указывают на группу лиц или временной промежуток. Что касается прилагательных, то при редупликации они выражают значение усиления, интенсификации качества. Такие повторы-прилагательные являются стилистически окрашенными средствами китайского языка, также привносят в значение слова различного рода дополнительные оттенки: интенсивность качества, субъективную оценку, эмоциональную окраску. В китайском языке при редупликации глаголы приобретают значение многократности, кратковременности или же ослабленности действия. Редупликация наречий также выполняет формообразовательную функцию, подчеркивая эмоциональную окрашенность речи. Это одно из наиболее активных средств  для выражения экспрессии в китайском языке.

Редуплицированные счетные слова, как правило, придают последующему существительному значение «каждый, все». Таким образом, редупликация счетных слов является грамматическим средством, придающим определенное значение существительному в функции подлежащего и прямого дополнения.

В ходе работы мы выделили следующие особенности, присущие формообразовательной редупликации в современном китайском языке:

1) редупликант всегда является корнесловом, свободно функционирующим в речи;

2) категориальная принадлежность редупликанта и повтора совпадает;

3) повтор всегда отличается от редупликанта наличием определенного грамматического значения;

4) дополнительное лексическое значение или не возникает или закономерно возникает у всех редуплицированных единиц, сливаясь с добавочным грамматическим значением (19, 81).

Глава 2. РЕДУПЛИКАЦИЯ КАК СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Редупликация существительных как способ словообразования

В современном китайском языке одним из активных способов образования слов с новым значением является редупликация слова. Во второй главе мы рассмотрим редупликацию как способ словообразования в современном китайском языке, выявим особенности словообразовательной редупликации. По определению М.И. Фоминой новыми словами называются такие слова, которые «появляются для обозначения новых понятий о предметах, явлениях и т.д.» (21, 289). М.И. Фомина  отмечает, что одним из способов пополнения состава собственно лексических неологизмов является возникновение новых наименований, отражающих новые понятия, возникающих в различных сферах жизни.   Но следует заметить, что, появляясь вместе с новым понятием о предмете, явлении и т.д., неологизм не сразу входит в активный состав словаря. Главным образом, неологизмы выполняют номинативную функцию. Однако в текстах они не являются объективно необходимыми, их использование обусловлено стилистическими целями (21, 290-292).

Редупликация как способ словообразования заключается в удвоении знаменательной морфемы, или представляет собой сложение двух идентичных морфем. Единицу, которая образуется в результате редупликации, можно назвать редуплицированным (удвоенным) словом, или повтором. В смысловом отношении это слова с новым значением. Они не связаны (или почти не связаны) семантически с исходными корнеслогами (12, 84). Кроме того, в китайском языке в некоторых случаях в результате повтора слога могут образовываться не удвоенные слова с новым значением, а двусложные варианты слова.

Скачать файл

Выбери свой ВУЗ

  • АлтГТУ 419
  • АлтГУ 113
  • АмПГУ 296
  • АГТУ 267
  • БИТТУ 794
  • БГТУ «Военмех» 1191
  • БГМУ 172
  • БГТУ 603
  • БГУ 155
  • БГУИР 391
  • БелГУТ 4908
  • БГЭУ 963
  • БНТУ 1070
  • БТЭУ ПК 689
  • БрГУ 179
  • ВНТУ 120
  • ВГУЭС 426
  • ВлГУ 645
  • ВМедА 611
  • ВолгГТУ 235
  • ВНУ им. Даля 166
  • ВЗФЭИ 245
  • ВятГСХА 101
  • ВятГГУ 139
  • ВятГУ 559
  • ГГДСК 171
  • ГомГМК 501
  • ГГМУ 1966
  • ГГТУ им. Сухого 4467
  • ГГУ им. Скорины 1590
  • ГМА им. Макарова 299
  • ДГПУ 159
  • ДальГАУ 279
  • ДВГГУ 134
  • ДВГМУ 408
  • ДВГТУ 936
  • ДВГУПС 305
  • ДВФУ 949
  • ДонГТУ 498
  • ДИТМ МНТУ 109
  • ИвГМА 488
  • ИГХТУ 131
  • ИжГТУ 145
  • КемГППК 171
  • КемГУ 508
  • КГМТУ 270
  • КировАТ 147
  • КГКСЭП 407
  • КГТА им. Дегтярева 174
  • КнАГТУ 2910
  • КрасГАУ 345
  • КрасГМУ 629
  • КГПУ им. Астафьева 133
  • КГТУ (СФУ) 567
  • КГТЭИ (СФУ) 112
  • КПК №2 177
  • КубГТУ 138
  • КубГУ 109
  • КузГПА 182
  • КузГТУ 789
  • МГТУ им. Носова 369
  • МГЭУ им. Сахарова 232
  • МГЭК 249
  • МГПУ 165
  • МАИ 144
  • МАДИ 151
  • МГИУ 1179
  • МГОУ 121
  • МГСУ 331
  • МГУ 273
  • МГУКИ 101
  • МГУПИ 225
  • МГУПС (МИИТ) 637
  • МГУТУ 122
  • МТУСИ 179
  • ХАИ 656
  • ТПУ 455
  • НИУ МЭИ 640
  • НМСУ «Горный» 1701
  • ХПИ 1534
  • НТУУ «КПИ» 213
  • НУК им. Макарова 543
  • НВ 1001
  • НГАВТ 362
  • НГАУ 411
  • НГАСУ 817
  • НГМУ 665
  • НГПУ 214
  • НГТУ 4610
  • НГУ 1993
  • НГУЭУ 499
  • НИИ 201
  • ОмГТУ 302
  • ОмГУПС 230
  • СПбПК №4 115
  • ПГУПС 2489
  • ПГПУ им. Короленко 296
  • ПНТУ им. Кондратюка 120
  • РАНХиГС 190
  • РОАТ МИИТ 608
  • РТА 245
  • РГГМУ 117
  • РГПУ им. Герцена 123
  • РГППУ 142
  • РГСУ 162
  • «МАТИ» — РГТУ 121
  • РГУНиГ 260
  • РЭУ им. Плеханова 123
  • РГАТУ им. Соловьёва 219
  • РязГМУ 125
  • РГРТУ 666
  • СамГТУ 131
  • СПбГАСУ 315
  • ИНЖЭКОН 328
  • СПбГИПСР 136
  • СПбГЛТУ им. Кирова 227
  • СПбГМТУ 143
  • СПбГПМУ 146
  • СПбГПУ 1599
  • СПбГТИ (ТУ) 293
  • СПбГТУРП 236
  • СПбГУ 578
  • ГУАП 524
  • СПбГУНиПТ 291
  • СПбГУПТД 438
  • СПбГУСЭ 226
  • СПбГУТ 194
  • СПГУТД 151
  • СПбГУЭФ 145
  • СПбГЭТУ «ЛЭТИ» 379
  • ПИМаш 247
  • НИУ ИТМО 531
  • СГТУ им. Гагарина 114
  • СахГУ 278
  • СЗТУ 484
  • СибАГС 249
  • СибГАУ 462
  • СибГИУ 1654
  • СибГТУ 946
  • СГУПС 1473
  • СибГУТИ 2083
  • СибУПК 377
  • СФУ 2424
  • СНАУ 567
  • СумГУ 768
  • ТРТУ 149
  • ТОГУ 551
  • ТГЭУ 325
  • ТГУ (Томск) 276
  • ТГПУ 181
  • ТулГУ 553
  • УкрГАЖТ 234
  • УлГТУ 536
  • УИПКПРО 123
  • УрГПУ 195
  • УГТУ-УПИ 758
  • УГНТУ 570
  • УГТУ 134
  • ХГАЭП 138
  • ХГАФК 110
  • ХНАГХ 407
  • ХНУВД 512
  • ХНУ им. Каразина 305
  • ХНУРЭ 325
  • ХНЭУ 495
  • ЦПУ 157
  • ЧитГУ 220
  • ЮУрГУ 309
Полный список ВУЗов

Вопрос 1. Части речи в современном китайском языке.

Книга «категория глагола в китайском языке» — в конце есть выводы.)

В современном кит яз может быть такое положение, когда одно существительное перед другим существительным

/кэнон бол и силкдресс – существительное остается существительным, оно не превращается в прилагательное. А хайхаус – зехаусис хай. Зе стоун хаус – зехаус из стоун – чушь. Так что существительное остается существительным. Прилагательное в английском всегда может стать глаголом/

Вопрос 2.

Слова-заместители.

1. Могут быть личными местоимениями. Во, ни, та – личные местоимения в кит яз. Водэ гэгэ, во гэгэ – во не превращается в притяжательное местоимение. Если оно является определением, то в независимости от наличия частицы дэ, оно будет личным местоимением.

2. указательные местоимения.

3. от указательных местоимений могут образовываться другие слова-заместители.

Слова-заместители – более широкое понятие, чем местоимение. Это, во-первых, слова чжэгэ, нэйгэ. Кроме того от указательных слов образуются чжэян дэ, наян дэ, чжэнмэигэ и намэигэ: чжэян дэ жэнь, чжеммэигэжэнь.

От чжэ и на образуются заместители локативов: чжэли, нали.

Каждой группе слов заместителей соотв свои вопросительные слова. Например, для личных местоимений – шуэй? Шэнмэ – тоже бывает определением, но оно не означает принадлежности. Шуэй дэ– со значением принадлежности.

Шуэйдэ относится к людям, возможно, и к одушевленным существительным. (шуэйдэцзяоинь – чьи следы?)

Во всех остальных случаях определение к существительному, заменяющее существительное – будет употреблено слово шэнмэ? Шэнмэфанцзы – какой дом? Шуйдэфанцзы – чей дом.

Есть два слова со значением «сколько»

Вопрос 3. Про счетные слова.

Счетное слово – это слово, которое обязательно должно стоять после любого числительного. Любое числит должно обязательно иметь после себя слово, входящ в группу счет слов. Но последняя группа – счет слов – это существительные, которые употребл в качестве счетных слов. То есть счетное слово – это функция. некоторые существительные могут употребляться в функции счетных слов.

И уцзыянь – вся комната в дыму. Уцзы – здесь счетное слово.

Счетные слова ставятся в обязательном порядке после числительного.

Существуют считаемые и несчитаемые существительные. Считаемые считаются классификаторами.

Группы счетных слов

  1. Классификаторы – служебные слова. Значит, что они не переводятся на русский язык.ибэнь шу, и чжанчжо

  2. Меры (кило масла, фунт изюма). Сюда относятся и те, что в русском не употребляются и чибу. Бу – материя, чи – фут.

  3. Слова, которые сами счетными словами не являются, только употребляются как счетные слова. И ваньфань – одна чашка риса. Вань не счетное слово, можно сказать и гэ фань – одна чашка (и гэ чи – типа «один фут» нельзя сказать)

Итак, есть служебные сложные слова – классификаторы.

Вопрос. Результативные глаголы в китайском языке.

Их меньше, чем мы думаем.

Результ глаголы сост из двух частей. 1ая – это название какого-то действия, 2ая часть – это морфема, обозначающая результат действия. Обычно это слово со значением направления движения. Еще одно слово, обознач результат, это хао (хорошо). Любое действие может получать модификатор «хорошо»

Вторую часть результативного глагола мы называем модификатором. Большая часть модификаторов – это морфемы (но могут употребл как слова)

Не все глаголы могут употребляться как вторая часть результ глагола, но 2ая чатсьрезульт глагола вполне может быть прилагательным (это бывает редко: старший брат ударил младшего по щечке – да хунлэлянь. Хун – модификатор. Модификатор – это функция. Хун – прилагательное, но может употребляться в функции модификатора результативного глагола)

Вопрос. Вид и время глагола в современном китайском языке.

Вкитяз нет времени так, как мы его понимаем в русской грамматике – настоящее, прошедшее, будущее – таких форм глагола в кит яз нет.

/дэ – счетное слово, первое место по распространенности, лэ–второе\

Это видовременные показатели.Глагольные суффиксы, их 3:

  1. Лэ – самыйраспростр. Оно обознач одновременно прошедшее время и совершенный вид. (некоторые ученые считают, что только вид)В английском есть категория перфекта, которой нет в русском. Перфекту соответствует в китайском две разных морфемы. Первая – лэ.

  2. Вторая – го. Го также может быть модификатором. Что же такое го? Есть две морфемы го, оно употреблялось в 2х разных функциях. Первая –«случалось ли вам когда-нибудь». Глагол плюс го. Да, я бывал в Пекине. Чигочжунгофань – ел китайскую пищу, бывало такое. Второе – это го, после которого ставится лэ. В совр языке оно безударное. Это значит, например – ни чиголэфаньлэма? Это значит: ты уже поел, кончил есть? Это действие, которое окончилось. Морфема го бывает в 3х видах. 1ый – прошел мимо. 2й – да, мне случалось (майго шу). 3й –я уже по…-л (пообедал – чиголэфаньлэ) раньше бы ударный, теперь безударный. Это обычный китайский вежливый вопрос: ни чиголэфаньлэма? В английском языке – и лэ, и го часто выражаются одним и тем же перфектом. Джордж хэсмаунтед Эверест – Джородж поднялся на Эверест, и сейчас он там находится – на китайском через лэ. Но это может означать и то, что ему уже случалось подниматься на Эверест – го.

  3. Еще одна форма, обозначающая вид – и (один) перед глаголом. Обычно за этим идет что-то неожиданное. Я повернул голову и посмотрел (а там кишки, кровь, анархия внезапно, глаза на ниточках, мозг). Юань лай Ван тунчжиицзинлаэлэ – тоже неожиданно.

  4. Забыли о глагольном суффиксе чжэ – он означает состояние

Локативы и послелоги.

Локативы – это не служебные слова. Это особая категория слов. В кит яз есть морфемы со знач места (上шан, 下ся, 前цянь, 后хоу, 里ли,外вай и еще, может 内нэй) эти морфемы были и в древнем. В современном кит яз эти морфемы отедльно не употрбел, они употрбел или как послелоги – после существительных, но могут употребляться и перед существительными. Морфемы со значением места – эти слова ОБЫЧНО употребл после существительного. Эти морфемы со значением места могут быть служеюными, когда они явл служебными их нельзя опустить – например, (шу шан – в книге, на страницах мысль какая-то) цяншан – на стене. Шан иногда употребляется в случаях, когда по-русски мы не говорим «на чем-то». Эти слова чаще всего употребляются как служебные слова-послелоги. Например мэньвай–за дверьми, вне дома. Шухоу – за деревом (не видно чувака, за деревом) Из послелогов широко употребл только ли и шан. Они безударные. Мэньцянь и мэньвай – ударные, а вот в чжоцзышан – шан безударное. (чжоцзы ли вряд ли скажут, скажут чжосян ли – в ящичке стола). Итак, два послелога являются безударными. Ли употребляется еще и без тона. Юаньцзы ли (во дворе) – ли без тона. Сянли(сянцзы ли, в коробке) – без тона.

Слова со значением места могут употрбеляться и перед существительными. Приме: китайский дворик в деревне имеет два выхода – передняя и задняя дверь. Стандартный дом выходит на юг, хотя и необязательно. Но есть и задняя дверь. Цяньмэнь – передняя дверь и хоумэнь – задняя дверь. Так же слова цяньхоуупотребляютсяперед некоторым другими существительными, довольно ограниченноеколво. Эти слова употребляются перед существительными, если они обозначют один из пары предметов – дверь передняя и задняя. Но если такой пары нет, то употребить морфему на первом месте перед сущ нельзя.

Эти слова могут получать после себя один из собственных суффиксов. Это头тоу(голова), 边бянь (сторона), 面мянь (сторона).

Для этих слов в китайском языке хорошего названия нет. Но это локативы.

Односложные слова со значением место могут стоять на месте послелога, и в определенных условиях (парное явление) перед существительным. А вот слова с суффиксом – литоу, лимянь

Локатив – категория места. Ли – это слово категории места, локатив.

Слово локатив употребляется для слова категории места с суффиксом. Литоу, лимянь.

Пример. В комнате стоит стол, на нем лежит книга. Уцзы ли фанчжи и чжанчжоцзы, шанбянь ю шу. Не будем же мы второй раз говорить слово чжоцзы.

Я видела, как гэгэ целовал Санта–Клауса — khnizhnycmok — 原神

(– Тссс, Цици! Ты выдашь нас! – шипит Кли. Она хватает Цици за руку, чтобы та не шелестела ветвями деревьев вокруг постоялого двора Ваншу.

– Я забыла, зачем мы здесь прячемся, – бормочет Цици, протягивая вторую руку. Кли качает головой.

– Ты сказала, что видела, как твой гэгэ целовал мистера Санту!

– Я не помню. Кто такой мистер Санта?

– Санта–Клаус! Ну, знаешь, ш… шэ…

Шэндань лаожэнь? – заканчивает Цици. Кли энергично кивает.

– Да! Старший брат Кэйа говорит, что он любит красный цвет, как Кли! И каждый год он приходит в Мондштадт и оставляет Кли игрушки и материалы для бомб, и Джинн не знает об этом! Так что Кли поймает его и заставит раскрыть свои секреты, чтобы Кли могла каждый день ловить рыбу и не попадать в неприятности! – Кли выбрасывает в воздух крошечный кулачок. Цици смотрит на нее широко раскрытыми глазами.

– Кто такой Кэ…

– Тссс! Там кто–то есть! – Кли рукой закрывает Цици рот. – Я вижу его!)

Защитник Якса забирается на свое обычное место на крыше постоялого двора Ваншу, сканируя окрестности. На первый взгляд все спокойно. Пьяные постояльцы на нижней террасе распевают праздничные песни, по песку время от времени проносятся аксолотли, деревья странно шумят… – стоп.

Сяо призывает копье и сжимает его. Он делает несколько шагов вперед, поднимая оружие.

– Сяо! – за спиной раздается веселый голос. Сяо напрягается и вздыхает. Он оборачивается, вертя копье в руках.

– Барба… Венти. – он здоровается, смакуя имя. Анемо Архонт парит прямо перед Сяо со своей извечной дерзкой ухмылкой. Сяо склоняет голову в знак уважения, но уголки губ дергаются в улыбке, вопреки ноткам раздражения в голосе. Они с Венти слишком часто сталкивались так, чтобы ожидать какого–то реального упрека.

Венти слегка розовеет и откашливается.

– Эм, ну, надеюсь, я ничему не помешал!

– Ты всегда мешаешь, – отвечает Сяо невозмутимо. Венти возмущенно ахает.

– Возьми свои слова обратно, Сяо! Чем ты занят, что важнее меня?

 – Защитой Ли Юэ от нашествия демонов, – Сяо приподнимает бровь.

– О, хорошо, ладно, неважно. Но даже великий Защитник Якса может сделать перерыв, – Венти приближается к Сяо, пока ему не приходится коситься. Так близко он может рассмотреть каждую веснушку на носу–пуговке, каждую тонкую ресничку его блестящих озорством глаз. Когда щеки теплеют, Сяо наклоняет голову, разрывая зрительный контакт. Даже так он чувствует, как Венти приближается. Сяо напрягает плечи в ожидании хода Венти.

Слышится шелест ткани, затем Венти с долгим вздохом плюхается рядом с Сяо. Тот ждет, пока его сердце вернется к нормальному ритму, и осторожно следует его примеру. Сяо молится богам Селестии, что его лицо не такое красное, как ему кажется.

– Ты выглядишь как заоблачный перчик.

Черт.

Сяо прочищает горло.

– Что привело тебя сюда, Венти?

Тот пожимает плечами. Он опирается на руки и смотрит на звезды, свесив ноги с края крыши, Сяо следует за ним взглядом. Звезды кажутся бесконечными, бесчисленными на ночном небе. И все же ни одна не сравнится с сиянием бога рядом с ним.

– Жители Мондштадта любят проводить праздники с близкими, – Венти не отрывает взгляд от звезд над головой. Сяо – от той, что рядом с ним.

– Праздники, – Сяо задумывается. – Мы прожили так долго, что конец года ничем не отличается от любого другого дня.

– Разве не прекрасно, как среди тысяч лет один момент по–прежнему кажется таким особенным? – Венти закидывает одну руку за голову и ложится на спину. Другая его рука остается на черепице, так близко к руке Сяо, что их мизинцы соприкасаются. Если он и замечает напряжение Сяо, то молчит.

– Почему ты здесь? Разве не предпочел бы провести это время в Мондштадте? – нерешительно спрашивает Сяо. Он не хочет, чтобы бард ушел, но понимает, что у Архонта есть обязанности перед его ветреной землей и людьми. Венти только мычит в подтверждение.

– Эй, думаю, они могут обойтись без непримечательного пьяницы одну ночь.

– Ты не непримечательный пьяница, – спорит Сяо. Как Венти может говорить такое, когда он так много значит для Сяо? – Ты… ну, подарки для мондштадских детей не появляются сами собой. Есть места, куда может добраться только ветер.

– Хмм, верно, – Венти постукивает пальцами по подбородку, – Хорошо, это сделано несколько часов назад. Ты удивишься, насколько проще разносить подарки, когда по Мондштадту бегают добровольцы и делает за меня работу.

Сяо вздыхает.

– Пока ты опять не позовешь меня помочь тебе выбраться из дымохода.

– Эй! – Венти возмущенно толкает Сяо в плечо. – Откуда мне было знать, что какой–то подлый ребенок устроит ловушку в своем камине? Особенно с приманкой в виде печения и одуванчикового вина! Какой ребенок так поступает?

– Шаловливый, разумеется, – Сяо соглашается. – Он, должно быть, уже вырос.

– Один из трех добровольцев и капитан кавалерии Ордо Фавониус.

– А.

– Кроме того, как бы мне не нравились маленькие мондштадские традиции, я предпочитаю быть здесь с тобой, – заканчивает Венти.

– О. – о. Сяо борется с ощущением бабочек в животе. – Я… – что он хотел сказать? Я знаю. Я рад что ты здесь. Я тоже предпочитаю быть здесь, с тобой. Я… – У меня есть кое–что для тебя.

Он неловко ерзает, чтобы дотянуться до карманов, но в конце концов достает слегка раздавленную глазурную лилию. Он неуклюже расправляет лепестки и протягивает цветок Венти.

– Это глазурная лилия, – у него пересохло горло. Когда у него пересохло горло? Он едва может посмотреть на Венти, цветок дрожит в руке. Семеро, Сяо сталкивался с сотнями демонов и дьяволов, тысячами монстров, ползающих по растрескавшимся камням и земле, но его руки всегда оставались твердыми и безжалостными. И все же сейчас, протягивая помятый цветок Архонту Свободы и Ветра, его рука дрожит, как лист на ветру.

Он ничего не может с этим поделать. Есть в Венти что–то, от чего его сердце поет, что–то в Барбатосе, от чего перехватывает дыхание. В Архонте Свободы и Ветра есть что–то, что заставляет его думать, что он мог бы быть счастлив.

– Это, кхм, диковинка Ли Юэ, – Сяо запинается, когда Венти не отвечает, и нервно почесывает затылок. – Говорят, глазурные лилии расцветают при звуках чистой, прекрасной музыка. И я подумал, что ты… ты, э–э… Ты хорошо поешь.

Наконец Венти протягивает руку и забирает цветок. Он баюкает лилию в руке и ласково проводит пальцами по лепесткам, потом осторожно устраивает ее рядом с сесилией на своем берете. Это стоит того – когда Венти улыбается Сяо так ярко, что на мгновение он ослеплен.

– Честно говоря, у меня тоже есть для тебя кое–что, – глаза Венти лукаво блестят, – закрой глаза!

– Это кажется небезопасным, – сразу же отвечает Сяо. – Что, если кто–то попытается напасть на нас или…

– Просто сделай это! – Венти шлепает Сяо, и он неохотно закрывает глаза. Дует теплый ветер, затем кончики тонких мозолистых пальцев касаются пальцев Сяо. Венти осторожно обхватывает руками Сяо твердый круглый предмет. – Теперь смотри.

Сяо приоткрывает глаза и обнаруживает в своих руках блестящее красное яблоко. Он оглядывается на Венти, который застенчиво ему улыбается.

– Я надеюсь, ты обретешь покой, Сяо, – голос Венти мягок, как шепот ветра. Сяо вертит яблоко в руках. У него перехватывает дыхание. Это простой подарок с глубоким значением.

– Венти… – бард обнимает ладонью щеку Сяо, большой палец легко скользит по коже. Каждый сантиметр кожи покалывает от прикосновения Венти. Он не может удержаться, чтобы не прислониться к ладони Венти. – Спасибо.

Сяо дышит в руку Венти. Тот мягко выдыхает и сокращает расстояние между ними. Их губы соприкасаются на бесконечное мгновение. Поцелуй знаком – у Венти всегда вкус яблок и одуванчикового вина, надежды и свободы. Но сегодня все немного отличается. Сейчас вместо того, чтобы возбуждать и разгорячать, поцелуй Венти успокаивает и утешает, как тихие ночи на крыше постоялого двора Ваншу, как бесконечный океан мерцающих звезд. Как покой, который Сяо мечтает обрести однажды.

Позади них раздается приглушенный писк и шелест ветвей. Они разрывают поцелуй, вздыхая друг другу в губы. Венти прижимается лбом ко лбу Сяо.

– Кажется, у нас есть зрители, – шепчет Венти, – двое.

– Что будем делать? – бормочет Сяо. Ему нужна секунда, чтобы выпутаться из объятий, и не меньше минуты, чтобы собрать достаточно воли для этого. С чего бы ему хотеть покинуть объятья Венти, когда здесь так тепло и уютно?

– Наверное, уложу их в постель. Им давно пора спать – по крайней мере, мондштадской половине нашего энергичного дуэта.

К ужасу Сяо, Венти отстраняется. Он сжимает руку Сяо, прежде чем медленно отпустить.

– А теперь, мисс Кли, я думаю, пора возвращаться домой, – Венти кладет руки на бедра и пристально смотрит на место, откуда доносился шум. Через несколько секунд оттуда вываливаются две маленькие девочки, покрытые листьями и ветками.

 – Привет, мистер бард! Кли и Цици ждут Санта–Клауса, – малышка в красном – Сяо предполагает, что она и есть Кли – подскакивает. – Мы не хотели шпионить за тобой!

– Давай подождем Санту дома, мм? – Венти подходит и протягивает ей руку. Кли неохотно берет ее. – Я уверен, Джинн будет волноваться, если ты не вернешься к утру.

– Нам обязательно возвращаться прямо сейчас, мистер бард?

Венти поглаживает подбородок:

– Полагаю, мы могли бы заглянуть в «Долю Ангелов». Не хотите ли чего–нибудь выпить, мисс Кли?

Прежде чем Венти успевает отвести Кли обратно в Мондштадт, Сяо ловит его за руку.

– Венти… Пусть в новом году ты найдешь все, о чем мечтаешь.

Глаза Венти мерцают в свете звезд.

– Думаю, у меня уже есть это.

– Гэгэ?

– Да, Цици?

– Это был шэндань лаожэнь?

– Эм, да.

– Хмм. Он гораздо менее красный и гораздо более зеленый, чем говорила Кли.

– Он время от времени переодевается.

– Что тебе дал шэндань лаожэнь?

– Яблоко. Пинго. Это означает спокойствие.

– Да? Я видела, как гэгэ целовал Санта–Клауса.

– Я не хочу многого, но… он дает мне больше, чем я заслуживаю.

– Ладно.

– Мы дошли до Хижины Бубу. Я подожду здесь, пока ты не войдешь.

– Спасибо. Спокойной ночи, гэгэ.

– Счастливых праздников, Цици.

Урок 4 – Члены семьи

Г-н Ван () спрашивает г-жу Чжан () о ее семье.

Диалог

Pinyin Китайский
Nǐ jiā yóu jǐ gè rén? 你家有几个人? Сколько человек в твоей семье?
Wǒ jiā yǒu liù gè rén,bàba,māma,gēge,dìdi,liǎng gè jiějie hé wǒ。 我家有六个人,爸爸,妈妈,哥哥,弟弟,两个姐姐和我。 В моей семье 6 человек, папа, мама, старший брат, младший брат, две старшие сестры и я
Ní yǒu mèimei ma? 你有妹妹吗? У тебя есть младшая сестра?
Мейёу。 没有。

Номера

1 2 3 4 5. и или Сан и ш Лю Ци и джио ши ши йи ши эр
Китайский и и или 十一 十二

Улучши свое произношение! После прослушивания аудио попробуйте записать свой голос. Нажмите здесь, чтобы повторить последнюю воспроизведенную аудиозапись

Словарь

Pinyin Английский Примечания
JIā Home, семейство NOUN, указывают на семейство, в зависимости от семейства.
yǒu to have Глагол, обозначающий владение, реальное или абстрактное
méi not Наречие отрицания, используемое для отрицания yǒu.
没有 méiyǒu Глагол to not have
сколько Вопросительное местоимение, 12 или менее.
Классификатор людей и прочего.
liǎng пара Номер 2 используется только с классификаторами («эр» почти никогда не используется с классификаторами.)
爸爸 бабушка папа Существительное
妈妈 мама мама Существительное
哥哥 gēge старший брат Существительное
弟弟 диди младший брат Существительное
姐姐 jiějie старшая сестра Существительное
妹妹 mèimei младшая сестра Существительное
и Союз, используется только со списками вещей.

Pinyin and Pronunciation

initials:
finals:
b p m f d t n l g к ч Подсказка  
ai бай пай май   день тай или лай Гай кай хай ск г
или Бао пао Мао   дао дао номенклатура лаосский Гао или хао с вл
или по пей мэй фей деи   или лей гей кей привет ш э. и. вх
или бу поу МОУ для до до ноу Лу гоу коу дом д или гх
уо бо по пн или дуэт и нуо Луо гуо кво или эй

Примечания

  • Все слова пиньинь в последнем ряду рифмуются с «wo». Было бы неплохо, если бы Ханьюй пиньинь использовал последовательное представление похожих звуков, но это не так.
  • Если вам трудно отличить «оу» от «уо», попробуйте думать о «у», как если бы это была «ж». Таким образом, «uo» звучит как «wo», а «ou» звучит как «ow» (как в «low» или «owe»).
  • «er» — финал, не имеющий инициала. Одним из примеров является èr (два). Произношение звучит так же, как буква «R» в английском языке.

Послушай и обведи правильный вариант

  • 1) ba – bai, tao – tei, po – pou, dei – de
  • 2) гао – као, лоу – луо, тао – тоу, оу – во
  • 3) ши – xi, zhe – ji, zha – za, se – ce
  • 4) ци – ци, хо – хоу, лей – лай, чжа – цзя

Послушай и добавь знаки тона

  • 1) ни, цзя, ты, цзи, гэ, жэнь
  • 2) yi, er, san, si, wu, liu, qi, ba, jiu, shi
  • 3) баба,мама,гэгэ,диди,лян,цзецзе,хэ
  • 4) мэймэй, мэй ю, лао ши, сюэ шэн

Грамматические шаблоны

Классификаторы

Классификатор — это слово, которое используется при количественной оценке существительного. Например: в «десять голов крупного рогатого скота» «голова» является классификатором. В отличие от английского, где классификаторы используются редко, в китайском языке все существительные должны предшествовать классификатору при количественной оценке. Сначала мы выучим «гэ». Это наиболее распространенный классификатор, и его можно использовать всякий раз, когда мы не уверены в правильности. Возможность использовать «gè» по умолчанию удобна, потому что в китайском языке есть сотни классификаций, и каждое существительное имеет только один или два классификатора, с помощью которых оно может быть определено.

номер классификатор сущ.
liù гэ вместо

Два слова для «два»:

liǎng и èr

Используйте liǎng  когда говорите о количестве, используйте èr для подсчета и маркировки. В таблице ниже показано, как они соотносятся с понятиями, которые мы выучили (и сразу забыли) в начальной школе.

03 Cardinal
Тип Описание Примеры 1 2 3
Квантификатор, сколько  два доллара, две лошади и т. д. и Люнг Сан
Порядковый номер  Порядок появления  первая, вторая, третья, четвертая ди йи сорт дн сан
 Номинальный  Используется как метка  номер телефона, адрес, дата и или Сан

Отрицание

yǒu

méi отрицание yǒu и отрицает все остальные глаголы и прилагательные. méi не используется с и другими глаголами, а никогда не используется с yǒu . (позже мы узнаем, что méi также используется для отрицания глаголов прошедшего времени, но пока мы можем предположить, что méi используется только с yǒu).

Домашнее задание

Перейдите по этой ссылке, чтобы просмотреть предложения

Аудио

Нажмите на проигрыватель, чтобы запустить аудио.
Урок

(правый клик Скачать , выберите «сохранить как»)

Что такое гэгэ по-китайски? — Celebrity.tn

На китайском языке слово «гэгэ» (哥哥) буквально означает , старший брат . Но это обычно для брата по крови. А для китайских девушек обращение к другу-мужчине «гэгэ» сделает их дружбу неоднозначной.

Аналогично Что такое Цзецзе китайский? старшая сестра CL:個|个[ge4]

Что означает Di Di по-китайски?弟弟 : младший брат … : dì di | Определение | Китайско-китайский словарь английского языка пиньинь | Ябла китайская.

Кроме того, говорят ли китайцы оппа? Это просто транслитерация корейского слова 오빠 (оппа). Оппа буквально старший брат женщины. Соответствующее китайское слово может быть 哥哥(гэгэ) . Однако кореянки часто называют интимных мужчин оппа.

Что такое Геге и Диди?

Геге («гу-гу») для старшего брата и Диди («ди-ди») для младшего брата . Это может сделать ваш разговор более точным и прямым.

Как Маринетт назвала Фэя? Веселье с иностранными языками: Маринетт плохо говорит на китайском и с трудом произносит слова правильно, например, в конце, когда она пытается назвать Фэя «姐姐» ( jiejie ), но произносит его неправильно.

Цзе Цзе старшая сестра?哥 Ge: Старший брат.弟 Ди: Младший брат.姐 Цзе : Старшая сестра.妹 Мэй: Младшая сестра.

Что такое даосизм Ди? Ди ( китайский : 地 ; пиньинь : dì ; Уэйд-Джайлс : ti ; букв. «Земля») — , одно из старейших китайских терминов для обозначения земли и ключевое понятие или фигура в китайской философии и религии, будучи одним из трех силы (sāncái, 三才), которые являются Небесами, Землей и Человечеством (tiān-dì-rén, 天地人), фраза, происходящая из Ицзин.

Что вы ответите Ни Хао?

Простые ответы на китайском языке

Друг: Ни хао ма? (как дела?) Вы: Wo hen hao! Се Се. Девять? ( Я очень хорошо, спасибо .

Что такое Xiao Di по-английски? xiǎo dì di. братишка (колл.)

Сенпай такой же, как оппа?

Во многих аниме девушки используют слово «семпай», когда речь идет о ком-то, кто старше их, или просто о ком-то, кто вам нравится/любим. тебе нравится

Что такое нуна по-китайски? ིྀ в Твиттере: «Что означает нуна по-китайски? — jiejie (姐姐) , но он используется как мужчинами, так и женщинами для обращения к старшей сестре https://t.co/mne7Jl1OyO» / Twitter.

Сколько мин оппа?

오빠 (оппа) — старший брат ; термин нежности

Давайте начнем с одного из основных корейских слов, оппа. … По сути, оппа в переводе с корейского означает «старший брат». Он используется, когда женщина звонит или разговаривает с пожилым мужчиной, независимо от того, является ли он ее родственником или нет.

Почему Хуа Чэн звонит Се Лянь Гэгэ?

Хотя Сань Лан дразнит Се Ляня — называя его «гэгэ», что означает «брат », используется здесь как ласковое прозвище — что он делает это, потому что Се Лянь позволил ему остаться там, он изо всех сил пытается убедитесь, что о Се Лянь позаботятся.

Почему китайцы называют брата? Поскольку семья важна для китайцев, мы обычно звоним нашему другу, например, сестре или брату, чтобы закрыть наши отношения . Давным-давно у наших предков уже была культура, которая называла их другом (действительно близким другом. В отличие от современных китайцев, которые могут называть новых друзей сестрой или братом).0009

Гэгэ — это имя? Фамилия Геге была , найдено в США, Великобритании и Канаде в период с 1840 по 1920 год. Больше всего семей Геге было обнаружено в США в 1880 году. В 1840 году в Арканзасе проживала 1 семья Геге. Это было 100% всех записанных Гэгэ в США.

Почему FEI украла чудесное чудо Маринетт?

Сначала Фей украл вещи Маринетт, чтобы она могла продать их Кэшу за информацию о своем отце , но так как он небрежно назвал цену, Фей решает вернуть их. Однако, видя, что серьги Маринетт (Чудесная божья коровка) могут чего-то стоить, они планировали, что она заплатит за них высокую цену.

Как Маринетт хочет назвать своего хомячка? Итак, если бы у Адриана и Хлои был хомяк, его назвали бы Маринетт , но если бы у Адриана и Маринетт был хомяк, его назвали бы Хлоей.

Маринетт удочерили?

Маринетт, будучи удочеренной , или ее отец может быть отчимом. Но это также может быть просто генетика, полученная от глаз ее матери или отца, которые произошли от бабушки и дедушки или другого члена семьи. Это может быть и генетическая мутация.

Как китайцы называют свою сестру? Immediate Family Members in Chinese

English Traditional Chinese Simplified Chinese
parents 父母 父母
younger brother 弟弟 弟弟
older sister 姊姊 姊姊
младшая сестра 妹妹 妹妹

• 10 сентября 2020 г.

Как сказать сестра с британским акцентом?

Разбейте слово «сестра» на звуки: [SIST] + [UH] — произносите это вслух и преувеличивайте звуки, пока не сможете последовательно их произносить.

Below is the UK transcription for ‘sister’:

  1. Modern IPA: sɪ́sdə
  2. Traditional IPA: ˈsɪstə
  3. 2 syllables: “SIST” + “uh”

What is the Daodejing known for? Дао Дэ Цзин объединяет основные и важнейшие пункты древнекитайской мудрости . Он был разработан для обеспечения стабильного общественного порядка во время больших политических и социальных волнений, в первую очередь потому, что военачальники соперничали друг с другом.

Почему даосизм был важен для древнего Китая?

Даосизм значительно повлиял на китайскую культуру, начиная с династии Шан. Признание того, что все вещи и все люди связаны, выражается в развитии искусств , которые отражают понимание людьми своего места во вселенной и своих обязательств друг перед другом.

Как по-китайски называется рай? tian , (китайский: «небо» или «небо») Латинизация Уэйда-Джайлса тянь, в религии коренных народов Китая, верховная власть, правящая младшими богами и людьми. Термин тянь может относиться к божеству, к безличной природе или к тому и другому.

Большой Брат по-китайски — Как обсуждать

Большой Брат По-китайски это 大哥 Dà gē, более бегло или небрежно они также могут называть их 哥哥 gēge.

Большой Брат На китайском языке

Некоторым людям может показаться, что это слово трудно произнести , но это китайский язык, что вы можете ожидать?. Звать своего старшего брата по-китайски по имени не означает уважительно в Китае. Родители учат своих детей этим словам, чтобы они не стали неуважительными.

Что на самом деле означает «старший брат» на китайском языке?

старший брат по-китайски называется Гэ гэ или Дагэ. Мало того, есть два разных значения слова «большой брат» в китайском языке, если поискать в Google.

Примечание : вы получите два разных слова, одно из которых — gege, о котором говорилось выше, а второе — dede.
Деде — это слово, обычно используемое в Китае для младшего брата старшего или старшего брата.

Да, в Китае некоторые люди не могут называть своего брата своим именем, что наблюдается во многих странах и религиях. Вместо этого китайцы используют термин, который традиционно использовался на протяжении веков.

Gege — это слово китайского языка, которое имеет два разных значения на английском языке.

Два разных значения слова 哥哥 · gēge

Значение слова 哥哥 · gēge – старший брат. Он используется с уважением к старшему брату, вы можете использовать этот термин для обозначения кого-то, кто может быть вам как брат. Это первое значение — просто проявить уважение к большому старому человеку, который является вашим братом или похож на вашего брата.

Во-вторых, это слово может означать, что кто-то вам очень дорог и что вы относитесь к нему с уважением навсегда. Хотя не обязательно, что он может быть вашим старшим братом. Второе значение слова характерно для человека, который просто незнакомец, но за короткое время установил связь, и вы чувствуете, что он кто-то из вашей семьи.

Разница между гэгэ и дагэ:

Оба являются китайскими словами, которые используются для обозначения брата. Один используется уважительно, а другой используется небрежно. Есть много других терминов, которые могут использоваться для обозначения старшего брата на китайском языке.

Но мы углубимся только в эти два слова, только гэгэ и дагэ.

Слово дагэ или гэгэ
Английский означает Большой брат
Язык китайский
Применение для пожилых людей, пожилых людей, старшего брата

1.

Разница в использовании

Во-первых, dage используется для обозначения старшего брата, это слово может иногда относиться к младшему брату, потому что оно не относится к старшему брату.

например , Если ребенок младше, но ведет себя как хороший брат, некоторые люди, которые могут быть старше или нет, могут называть его старшим братом, хотя он им не является.

Во-вторых, Гэгэ относится только к старшему брату, это слово можно сказать только брату. Кто может быть твоим кровным братом или нет, не имеет значения. Но кто-то, кто с вами с тех пор, как вы родились.

2. Разница в китайском языке Семья

Китайский язык является языком широкого уровня, который делится на множество подкатегорий (диалектов), в разных зонах и регионах.

Резюме

Например, мандарин и кантонский диалект — это два разных диалекта китайского языка.

На мандаринском диалекте говорит больше китайцев, чем на кантонском диалекте.

На китайском языке старший брат называется Гух Гух или Гэгэ.

Тогда как на кантонском диалекте старшего брата зовут Гор гор.

Произношение

Как сказать старший брат по-китайски? Как это можно было произнести?

Как специалист по семантике, я должен использовать IPA, но я понимаю, что мой IPA нуждается в доработке, и не каждый человек готов к IPA.

Однако, здесь, чтобы помочь, я дам вам обоим произношение:

Кантонский Гор гор

Кантонский диалект (Тайшаньский сопоставим): гор. Это почти похоже на более мягкую «Carnage» (как у Эла Гора) с более тяжелой артикуляцией на «или».

Мандарин: guh Guh

На двух языках вам нужно отказаться от второго сильного при повторном/дупликации.
В китайском (и, что удивительно, в английском) есть стремление объединить один слог, чтобы сделать его «целостным». Вполне удовлетворительно, чтобы исключить из дискуссии.

В китайском языке мы повторяем слово, «смягчая» тон или беспристрастный тон. В английском языке самые простые модели — это «мама» и «папа».

В качестве помощника по запоминанию в шутку вы можете подумать: «Гу-у-у-у-у-у-у-у». ГоргорГухгух.

Предположим, вам нужно дополнительно узнать определенного брата. Он может быть самым опытным братом или нумерованным братом (если у вас много старших братьев).

Резюме

В китайском языке есть отдельные слова для распознавания кого-то старше вас и моложе вас. В разговоре мы обычно не признаем кровного/сводного брата или «брата».

Часто задаваемые вопросы

Вот некоторые часто задаваемые вопросы, связанные со статьей старший брат на китайском языке.

1. Как бы вы сказали Большой Брат по-английски?

Это правильное (и нормальное) использование. В основном по всей Америке местные жители обычно говорят «старший брат», чтобы обозначить «старший брат». (Я бы порекомендовал, что «старший брат», несомненно, более нормальный, чем «старший брат», который более нормальный, чем «старший брат», все значения одинаковы.)

2. Что здесь значит, когда китаянка называет тебя братом?

Если китаянка называет вас старшим братом (Dàgē или gēgē), это означает, что она не проявляет к вам искреннего интереса, и это хороший способ отклонить вас, однако она на самом деле верит, что вы и она можете быть компаньонами

3. Что подразумевает Геге?

В китайском языке «гэгэ» (哥哥) в прямом смысле означает «старший брат». В любом случае, это по большей части для брата по крови. Более того, для китайских девушек обращение к спутнику-мужчине «гэгэ» сделает их родство двусмысленным.

4. Что означает Бао Бэй на китайском языке?

Наиболее часто используемое значение Baobei похоже на «ребенок» в английском языке, оно используется для обозначения возлюбленного или маленького мальчика. Между двумя любимыми «宝贝» чаще всего используется для обозначения женской стороны, а не мужской. Вы также можете назвать маленького мальчика «宝贝», чтобы показать свою привязанность.

5. Это старший или старший брат?

По своей сути они очень похожи, однако есть небольшая разница в их важности. Когда вы имеете в виду кого-то, кто старше вас в вашей семье, или кого-то, у кого с вами теплые отношения, вы должны использовать «старший». Стандартные относительные и выдающиеся типы старых — это старше и старше: • Мой брат старше меня.

6. Как мы называем старшего брата?

В том случае, если папа — ваш папа, его брат — ваш дядя, а его сестра — ваша тетя. Неважно, старше ли брат или моложе твоего папы, ты в любом случае можешь называть его дядей.

7. Это мой старший или старший?

Старейший и самый старший означает эквивалент старшего и самого старого. Мы просто используем дескрипторы старейшина и старейшина перед вещью (в качестве атрибутивных модификаторов) и, как правило, при обсуждении связей внутри семьи: Позвольте мне представить Сигу. Она моя старшая сестра.

8. В чем разница между старшими и более молодыми?

В то время как более молодой означает более молодой, старше означает старше. Термины «молодой» и «старший» также обычно используются в отношении родственников. Термины используются для распознавания периодов рода. Принимая во внимание, что родственник, который старше другого, считается старшим родственником, старшей сестрой или старшим братом.

9. Что значит «спасибо» на кантонском диалекте?

Концептуальный. В то время как в английском языке существует только один принципиальный метод выражения благодарности кому-либо с использованием выражения «спасибо» или одной из его вариаций (например, «с большой благодарностью», «та»), в гонконгском кантонском диалекте есть два выражения: m4-goi1 и do1-ze6, два из которых могут означать по-английски «благослови ваше сердце 9».0009

10. Что означает Гор на китайском языке?

С любовью известный как «Гор», что означает более опытный брат на кантонском диалекте, Ченг ошеломил группу китайцев по всей планете, когда он прыгнул навстречу своей гибели 1 апреля 2003 года.

Заключение

Значение слова 哥哥 · Дагэ – старший брат. Он используется с уважением к старшему брату, вы можете использовать этот термин для обозначения кого-то, кто может быть вам как брат. Это первое значение — просто проявить уважение к большому старому человеку, который является вашим братом или похож на вашего брата.

Гэгэ относится только к старшему брату, это слово можно сказать только брату. Кто может быть твоим кровным братом или нет, не имеет значения. Но кто-то, кто с вами с тех пор, как вы родились.
В то время как дагэ в основном используется для обозначения старших братьев, эти термины специфичны для них. Но имеют то же значение, что и гэгэ.

Оба являются китайскими словами, которые используются для обозначения брата. Один используется уважительно, а другой используется небрежно. Есть много других терминов, которые могут использоваться для обозначения Большого брата в Китае.

Связанные статьи

Время в Китае на три часа позже, чем в Пакистане. Если в Пакистане 9:16, то в Китае время будет 12:16. Дата одинакова в обеих странах. Юридически Китай является самой известной страной с населением почти 1,4 миллиарда человек. Китай охватывает 9,6 миллиона квадратных километров. Он находится на 3-м и 4-м месте, когда мы сравнили количество территорий, которые имеет страна. Китай чрезвычайно богат, когда мы говорим об угле, нефти и природном газе. Помимо всех видов ископаемого топлива, Китай является крупным производителем…
Что означает «сэмпай»? «Сэмпай» — это японский термин, который означает старшеклассника или старшего из младших одноклассников, или может быть кохай. Чаще всего этот термин используется для учителя, мастера или кого-то, кто учит вас. Что значит сэмпай? Сенпай — старшеклассник, который направляет младшеклассника, или кохая. Этот термин регулярно используется в английском языке в отношении аниме и манги и начинается с японского 先輩, «предыдущий партнер». Используется все более всесторонне, чтобы с…
Sunbaenim — это комбинация двух корейских слов «Sunbae», что означает «старший», и «Nim», что означает «господин» или «сэр» на английском языке. https://images.pexels.com/photos/6045366/pexels-photo-6045366.jpeg?cs=srgb&dl=pexels-skylar-kang-6045366.jpg&fm=jpg Сонбэ — это корейское слово, которое используется для обозначения гораздо более опытного человека, чем другие. Особенно этот термин можно использовать для пожилых людей, таких как ваши учителя, офицеры и братья. В то время как Ним — это также корейское слово, используемое для человека, который требует уважения или должен быть уважаемым…
Как выучить японский: вам нужна мотивация. Если вы не уверены, хотите ли вы выучить японский, лучше не читать всю статью. Бака означает «дурак». В зарубежных учебниках японского языка по хирагане и катакане используются латинские символы. Как выучить японский: [Как выучить японский] Первый фактор, который вам нужен, — это мотивация. Если вы не уверены, хотите ли вы, чтобы вам рассказали, как выучить японский, лучше не просматривать всю статью. 1. Как только вы освоите…
В разных странах и в разных культурах люди выражают свою любовь и чувства по-разному и на разных языках. В Китае 爱 (Ài) — иероглиф любви на китайском языке. Любовь имеет огромное значение, независимо от того, в какой период времени или в какой стране вы живете. Любовь имеет большое значение в каждой культуре. [изображение] Различные способы выражения любви любимому человеку; «Мой ангел» по-китайски 我的天使 (Wǒ de tiānshǐ). «Моя любовь» на китайском 我的爱 (Wǒ de ài) Более того, там…

Оппа, Гэгэ, П’ — Брат или что-то еще?

Итак, вы знаете, как иногда в драмах девушки обращаются к мужчинам, которые явно им не братья, «Брат»? Впервые я столкнулся с этим явлением, когда смотрел Вечная любовь , мою первую азиатскую дораму:

Эта девушка положила глаз на главного героя и хочет стать его второй женой. В этом коротком разговоре она использует слово «Гэгэ» пять или около того раз, и оно было переведено как «Брат». Я не то чтобы искал ее, но я подумал: «Девушка, я не знаю, какова ваша стратегия, но если бы я хотел жениться на ком-то, я бы перестал называть его братом как можно скорее». (На самом деле она продолжала называть его Геге даже после того, как они поженились, что было еще более странно для меня.)

Этого нет ни в одном известном мне европейском языке, использование Брата в качестве формы обращения в основном предназначено для монахов.

На хинди, языке, на котором я вырос, слово «брат» (бхайя) используется в аналогичной форме девочками для обозначения своих настоящих родственников и близких друзей детства, но если использовать его за пределами этого, это будет означать три вещи:

  • Вы бы использовали его, чтобы уважительно обратиться к старшему незнакомцу, если бы он был в возрасте брата.

  • Вы пытались заставить старшего мальчика сделать что-то для вас, притворяясь беспомощной младшей сестрой. 😉

  • Или вы «обманывали» потенциального жениха и давали ему понять, что видите в нем только брата.
      


Вы видите, откуда взялось мое замешательство. Поэтому я провел небольшое исследование слов, которые переводятся на язык Brother в субтитрах, в частности, Gege (китайский), Oppa (корейский) и P’/Peê (Таиланд).

Отказ от ответственности: у меня нет глубоких знаний ни на одном из этих языков, это основано на интернет-исследованиях. Источники внизу. Пожалуйста, не стесняйтесь публиковать исправления в комментариях.

Итак, вот что у них общего:

Все они могут означать «Старший брат» и неформальны. Они используются девочками как выражение нежности для настоящих старших братьев, а также часто также для двоюродных братьев и мальчиков, с которыми вы выросли.


Но когда оно используется вне семьи, значения немного меняются.

Gege

Gege используется либо отдельно, либо за именем, так что технически вы должны быть на основе имени, когда думаете в европейских терминах, прежде чем даже подумать об использовании Gege. (И мы все знаем из дорам, что это может занять оооооочень много времени в Китае или, по крайней мере, в стране китайских драм, где люди состоят (конечно, по контракту) в браке и продолжают называть друг друга президентом Чжао и учителем Лу.)

Но скажем, девушка хорошо знакома с этим парнем немного старше, теперь вы можете попробовать использовать его имя вместе с Ge. 9Например, 0003 Jin Ge , чтобы сохранить уважение, а не просто использовать имя, которое было бы очень неформальным или, возможно, оскорбительным. Ge больше похож на американского bro.

Но интернет говорит мне, что если бы она использовала Jin Gege , это определенно означало бы, что она делает шаг к их дружбе или действительно пытается что-то начать. То же самое происходит, если парень предлагает девушке называть его Гэгэ или называет ее Меймей. Когда два человека уже находятся в отношениях, Gege также можно использовать как ласкательное слово для «парня».

Гэгэ также может использоваться хихикающими девушками для обозначения красивых прохожих или при разговоре о своих увлечениях. Парень может даже предложить, чтобы его называли Гэгэ, чтобы стать на шаг ближе, как «Брат Джин» здесь:

Незадолго до этого Лу Джин говорит своей возлюбленной, ведущей женщине, что ему не нравится, когда его называют Непослушным Лу, и он хотел бы называться как-то иначе. Поэтому она предлагает ему Джин Гэгэ вместо этого, и он принимает это, хотя это немного неформально. Это бесстыдно по двум причинам: во-первых, он говорит, что хочет сделать шаг ближе, а также, будучи на 15 лет старше, он все еще находится в зоне Гэгэ?

В другом переводе Гэгэ в этой сцене на самом деле было переведено как «Красивый», что, вероятно, лучше, поскольку вы понимаете, почему использовать имя «Красивый Джин» для себя действительно бесстыдно и весело. В английском языке мы также используем «Красивый» как обращение к мужчинам, например, «Эй, красивый ;-)», что также показывает кокетливый оттенок того, что он хочет, чтобы его любовь называла его Геге.

Оппа

В то время как Гэгэ может быть двусмысленно кокетливым, Оппа определенно кокетничает в эти дни, если только человек, к которому обращаются таким образом, не является настоящей семьей. До недавнего времени оппа был просто способом обращения к вашему старшему брату или двоюродным братьям, подобно бхайя, о котором я упоминал выше. Или как уважительное обращение к пожилым незнакомцам.

Но это, по-видимому, изменилось в начале 2000-х, когда женщины начали называть своих школьных влюбленных оппа, чтобы показать близость. Затем оно превратилось во что-то вроде двусмысленного слова «Baby» или «Babe», ласкательного выражения среди пар.

Только совсем недавно оно превратилось во что-то более непристойное, с сексуальным подтекстом, похожее на слово «папа» на американо-американском сленге. Подобно Геге, оппа также может использоваться для обозначения любого красивого незнакомца, когда девушки указывают на него своим друзьям.

Итак, в наши дни это происходит примерно так: Благодаря Халлю Волне и популярности южнокорейских СМИ Оппа используется в дорамах из других стран, как, например, в уже упомянутом Вечная любовь , где я впервые услышал этот термин, потому что FL хотел «продать дома и встретить длинноногого Оппу». (Как полный n00b я такой: «Что длинноногий? Это домашнее животное?»)

Peê/P’

Это совершенно отличается от других, потому что это просто более неформальный способ обращения к более старшему человеку, будь то старший мальчик или старше девушка или даже человек намного старше себя. Это обычно считается вежливой формой обращения и используется перед именем или прозвищем этого человека, потому что в Таиланде прозвища в основном используются в повседневном общении, даже между коллегами по работе.

В субтитрах это часто переводится как Брат или Сестра или вообще не переводится, потому что это непереводимо. Иногда переводчики оставляют в P‘ или просто записывают имя. (Это также происходит с обращением Khun, которое является официальной формой обращения, похожей на Mr. или Ms.)

Это имеет смысл, потому что для западной аудитории, привыкшей к очень неформальной американской манере говорить, это вызовет путаница в отношении отношений двух людей, говорящих. И я думаю, что здесь путаница будет в любом случае, будет ли женщина обращаться к своему парню как к брату Бенцу, мистеру Бенцу или даже президенту Бенцу. 😉


Итак, как девушки называют старших мальчиков в вашей стране? Есть ли что-то похожее на Геге и Оппу? Или это больше Бхайя и Пе? Это смутило вас так же сильно, как и меня?

Источники:

  • https://www.thailanguagehut.com/names-how-to-address-people/
  • https://hinative. com/en-US/questions/969144
  • https://hinative.com/de/questions/17850163
  • https://www.youtube.com/watch?v=WEbDD3kta_0
  • https://www.youtube.com/watch?v=7W43EZDGo30 (Предупреждение за ненормативную лексику и тему для взрослых.)
  • https://68.media.tumblr.com/131a2573561b7c51872345913dd9778b/tumblr_oha2pvfbxI1r19l56o1_500.gif
  • Все остальные гифки сделаны мной.

Я хочу использовать это место, чтобы поблагодарить сценариста MDL Чо На за то, что он научил меня, как лучше редактировать.

Edited by:   KimWanHee  (1st editor)

Wo you yi ge ge ge in English with contextual examples

Wo you yi ge ge ge in English with contextual examples

От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.

Добавить перевод

Китайский (упрощенный)

Английский

Информация

Китайский (упрощенный)

Wo you yi ge ge ge

Английский

wo вы ge ge ge

Последнее обновление: 06.02.2020
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

wo you yi ge didi

Английский

у меня есть младший брат

Последнее обновление: 2021-01-07
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

Wo you yi ge gege

Английский

у меня есть старший брат

Последнее обновление: 2021-01-07
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

Wo you yi ge goti

Английский

у меня есть один вопрос

Последнее обновление: 2020-05-19
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

wo you yi ge meimei

Английский

у меня есть младшая сестра

Последнее обновление: 27 августа 2017 г.
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

во ай гэ гэ

Английский

во ай гей гей

Последнее обновление: 16 августа 2022 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

во яо и гэ

Английский

я хочу одного человека

Последнее обновление: 2022-07-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

и гэ гэ гэ

Английский

ни яо дянь шенме

Последнее обновление: 2019-10-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

во яо и гэ цзя

Английский

во яо и гэ

Последнее обновление: 2022-02-17
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

wo you yi zhi mao

Английский

женщины yöu yi zhi mao

Последнее обновление: 2021-07-07
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

горе тебе

Английский

во мэй ты

Последнее обновление: 15 января 2021 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

горе тебе Синь Синь

Английский

во каму синь синь

Последнее обновление: 20 января 2019 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

wo you nan peng you

Английский

во мейю нан пенг ты

Последнее обновление: 13 января 2020 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

wo you hen duo peng you

Английский

♪ wo you hen duo peng you ♪

Последнее обновление: 21 августа 2022 г.
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

И Гэ Жэнь Хэ Цзуй Хао Сян Чжао Гэ Жэнь Лай Пэй

Английский

и гэнь хэ цзуй, хао сян чжао гэ жэнь лай пей

Последнее обновление: 2021-08-14
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

ни ши и гэ хен хао дэ пэн ты

Английский

ни хао пэн ты

Последнее обновление: 2021-09-30
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Китайский (упрощенный)

Wo you yige jiejie, hai you gigi meimei

Английский

Wo you yige jiejie, hai you gigi meimei

Последнее обновление: 2022-08-02
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним

Добавить перевод

Получите лучший перевод с


4 401 923 520 человеческий вклад

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт. Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Учить больше. ОК

Термины обращения в романах Уся, Сянься и Сюаньхуань

В китайской культуре некоторые термины обращения для членов семьи («брат/сестра», «дядя/тетя» и т. д.) также могут использоваться для друзей, соседей , и даже чужие.

Естественно, эти термины очень часто появляются в романах Уся, Сянься и Сюаньхуань, и новых читателей может сбить с толку то, что персонажи относятся ко всем и каждому, используя эти термины родства.

Важно помнить, что если персонаж называет кого-то еще своим «братом», «тетей» и т. д., это не обязательно означает, что он кровный родственник. Возможно, говорящий просто из вежливости или нежности использует эти термины.

Следующая таблица не является исчерпывающим списком терминов родства.

Пиньинь Ханзи Перевод Альтернативы
Шушу 叔叔 Дядя
Айи 阿姨 Тетя тетушка, тетушка
Сюнди 兄弟 Брат
Дата 大哥 Большой Брат Босс, старший брат, старший брат
Гэ / Гэгэ / Сюн 哥 / 哥 哥 / 兄 Старший брат Старший брат, старший брат, старший брат
Ди/Диди 弟 / 弟弟 Младший брат Младший брат
Цземэй 姐妹 Сестра
Дацзе 大姐 Старшая сестра Старшая сестра, старшая сестра
Цзе / Цзецзе 姐 / 姐姐 Старшая сестра Старшая сестра, старшая сестра, старшая сестра
Мэй / Мэймэй 妹 / 妹妹 Младшая сестра Младшая сестра
Сяоцзе 小姐 Мисс
Примечания
Шушу 叔叔 (дядя) – дословно переводится как «младший брат отца». Используется для вежливого обращения к мужчинам намного старше говорящего.
Айи 阿姨 (тетя) – дословно переводится как «мамина сестра». Используется для вежливого обращения к женщинам намного старше говорящего.
Xiongdi 兄弟 (Брат) – Мужчины обычно называют своих товарищей/близких друзей мужского пола «Братьями».
Даге 大哥 (Большой Брат) — используется для вежливого обращения к мужчинам примерно того же возраста или старше, чем говорящий (но не настолько взрослым, чтобы считаться «дядей»). Переводится как «Босс» при обращении к лидер , особенно лидер группы друзей-мужчин или преступной организации. В этом контексте используется в качестве альтернативы Лаоде (老 大).
Dajie 大姐 (Старшая Сестра) — используется для вежливого обращения к женщинам примерно того же возраста или старше говорящего (но не настолько взрослому, чтобы считаться «тетей»).
Xiaojie 小姐 (мисс) – дословно переводится как «младшая старшая сестра». Несколько устаревшее обращение к барышням.

Вот несколько примеров их использования:

  • Два соседа-мужчины по имени Тан Пин 唐平 (32 года) и Шэнь Ху 沈虎 (36 лет) могли называть друг друга брат Тан 唐兄弟 и старший брат Шэнь 沈兄.
  • Два близких друга (или романтическая пара) по имени Жэнь Хуэй 任辉 (мужчина, 19 лет) и Ли Лань 黎兰 (женщина, 17 лет) могли называть друг друга Старшим Братом Хуэй 辉哥哥 и Младшей Сестрой Лань 兰妹妹.
  • Путешественник (25 лет), спрашивающий дорогу у случайной женщины средних лет, мог обратиться к ней как к тете 阿姨. Но если он хотел польстить ей или быть особенно вежливым, он мог вместо этого обращаться к ней как к старшей сестре 大姐.

В группах людей (и особенно в семьях) членов иногда различают и обращаются к ним по возрасту/рангу, а не по имени.

Примеры:

  • В группе друзей-мужчин они могут называть друг друга Босс/Большой Братан 大哥, Второй Братан 二哥, Третий Братан 三哥, Четвертый Братан 四哥, Пятый Братан 五哥 и т. д. и т. д. быть в соответствии с порядком рождения или их социальным положением в группе.
  • Если у кого-то есть несколько дядей, их можно просто называть «Первый дядя» 大舅, «Второй дядя» 二舅, «Третий дядя» 三舅 и т. д. и т. д. Это соответствует порядку их рождения.
  • Если у кого-то есть пять дочерей, их можно назвать старшей дочерью 大女儿, второй дочерью 二女儿, третьей дочерью 三女儿, четвертой дочерью 四女儿 и младшей дочерью 小女儿. Это также соответствует их порядку рождения.

В боевых сектах и ​​подобных организациях младшие ученики часто непосредственно обучаются у старших. Отношения между Мастером и Учеником глубоки, сродни Родителю и Дитя… и условия обращения внутри секты отражают это.

Примечание: Даже ученики без мастеров используют следующие термины.

Пиньинь Ханзи Перевод Альтернативы Примечания
Шигун / Шие 师公 / 师爷 Грандмастер Боевой дедушка лит. «дед-учитель»
Шифу 师父 / 师傅 Мастер лит. «Отец-учитель»
Шибо/Шишу 师伯 / 师叔 Боевой дядя Дядя-хозяин лит. «старший брат отца учителя» / «младший брат отца учителя»
Шигу 师姑 Боевая тётя Тетя-хозяин лит. «сестра отца учителя»
Шижи 师侄 Боевой племянник / Боевая племянница Ученик-племянник / Ученик-племянница лит. «племянник учителя»
Шисюн / Шиге 师兄 / 师哥 Старший брат Старший боевой брат, старший брат-ученик лит. «старший брат учителя»
Шиди 师弟 Младший брат Младший боевой брат, младший брат-ученик лит. «Учитель младший брат»
Шицзе 师姐 Старшая сестра Старшая боевая сестра, Старшая сестра-ученица лит. «Старшая сестра учителя»
Семей 师妹 Младшая сестра Младшая боевая сестра, младшая сестра-ученица лит. «Учительница младшая сестра»
Дополнительные примечания
Shishu 师叔 (Боевой дядя) — несмотря на дословный перевод, этот термин также часто используется для обозначения боевых тетушек.
Шижи 师侄 (Боевой племянник) — несмотря на дословный перевод, этот единый термин используется как для боевых племянников, так и для боевых племянниц

Другими словами:

  • Ваш хозяин — это ваш «отец». Расширяясь оттуда, хозяин вашего хозяина — это ваш «дедушка». Твои сверстники в секте – это твои «братья» и «сестры». Сверстники вашего хозяина — это его братьев и сестер, что делает их вашими «тетями» и «дядями». И когда ваши сверстники (братья/сестры) однажды возьмут своих учеников, эти ученики станут вашими «племянницами» и «племянниками».

Старший (前辈 qianbèi) – обращение для представителей старшего поколения.

Младший (晚辈 wǎnbèi) – обращение к представителям молодого поколения.

  • Эти два понятия являются относительными. «Старшинство» человека по сравнению с кем-либо часто определяется возрастом, но также играет роль социальный статус, опыт и другие факторы. Например, новичок в этой области, скорее всего, будет обращаться к эксперту в какой-либо области как к «Старшему», даже если новичок старше эксперта. А в компании или организации высокопоставленные члены/сотрудники обычно являются старшими, а те, кто ниже их, — младшими.

Лаосский (老) – означает «старый/почтенный». Переводится как Старейшина . Добавляется к фамилии человека в знак уважения.

  • Пример: Кого-то по имени Чжао Вэй 赵伟 можно назвать старейшиной Чжао 赵老.

Сяо (小) – означает «маленький/молодой». Переводится как Маленький . Добавляется к имени человека, чтобы показать знакомство и привязанность.

  • Пример: Кого-то по имени Яо Фанг 姚芳 можно назвать Маленьким Клыком 小芳.

Er (儿) – означает «ребенок». Уменьшительный суффикс иногда добавлялся к именам детей или близких друзей. Считается милым / милым.

  • Пример: Человека по имени Лю Янь 刘艳 можно звать Яньэр 艳儿.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *