Wordpress

Как перевести плагин wordpress на русский язык: Как перевести тему WordPress на русский язык

20.03.2021

Содержание

Как русифицировать тему WordPress?

Оформление большей части шаблонов WordPress на английском языке. Конечно, имеются темы и на русском, а также других языках, но большинство все же остается на английском. В связи с этим может возникнуть необходимость в русификации темы на Вордпресс.

Эта статья поможет разобраться, как локализировать шаблон на русский язык, используя программу Poedit, и как выполнить перевод тем WordPress при помощи одного плагина под названием CodeStyling Localization.

С самого начала следует обозначить, что перевод на русский язык английских строк внутри исходных файлов .php темы – ошибочное мнение. Данную ошибку допускают многие начинающие разработчики и пользователи WordPress.

Для локализации в WordPress используется GNU gettext технология, которая говорит о том, что исходный программный код должен быть прописан на английском языке. Почему так?

Это позволит, например, переводить на русский темы WordPress, не внося изменений в исходный код шаблона. Главное, при выходе обновлений к шаблонам, перевод никуда не исчезнет.

Русификация темы WordPress

Иногда, к сожалению, не каждую тему для WordPress возможно перевести «правильным» способом. Все зависит от того, провел ли разработчик подготовку своей темы к переводу.

Где найти шаблон, готовый к переводу? На самом деле, это несложно. Например, на сайте WordPress.org имеется специальная пометка translation-ready, указывающая на тот факт, что тема подготовлена разработчиком к переводу, и вы сможете перевести ее на русский язык, не изменяя исходный программный код.

Если вы выбрали тему не с официального сайта, то информацию о том, готов ли шаблон к переводу, уточняйте у разработчика.

Совет! Шаблоны для WordPress нужно скачивать с официального ресурса. Использовать темы с «левых» сайтов, особенно, если они бесплатные, очень рискованно.

Файлы .po и .mo

После скачивания темы переходим к этапу «Как перевести тему WordPress на русский язык?».

Ищем в теме директорию languages. Именно в ней находятся нужные файлы для перевода темы шаблона на разные языки. Имя файла должно указывать на локаль. К примеру, ru_RU – это русский. Все эти файлы идут с расширением .po и .mo.

.po файлы хранят в текстовом формате переведенные строки. К этим данным обращается переводчик темы.

.mo файлы — те же строки, но в скомпонованном варианте. Данные файлы использует WordPress ядро для отображения выполненного перевода.

Отредактировав перевод в файле .po, его следует скомпилировать в .mo, чтоб подтвердить и применить исправления. Используя редактор Poedit,

это можно делать автоматически.

Как русифицировать Вордпресс при помощи Poedit

Poedit — это редактор .po файлов (gettext каталогов), отвечающий за перевод программного обеспечения. Большая часть разработчиков отдает предпочтение gettext, чтоб локализовать программы Unix. Так, решив перевести любимые программы Linux, можно смело использовать Poedit.

Какие особенности имеет редактор Poedit:

  1. Имеется проверка орфографии.
  2. .mo файлы компилируются автоматически.
  3. Присутствует поддержка множественных форм.
  4. Есть возможность редактировать комментарии.
  5. В наличии удобный строчный поиск.

Скачать Poedit редактор можно по ссылке https://poedit.net/download.

Запустив программу для создания нового перевода, нужно (через раздел меню Файл) создать из POT-файла каталог.

Выбираем .pot файл (или .po) в директории languages вашей темы. Далее редактор предложит заполнить форму перевода и сохранить новый созданный каталог. Сохраняем его в той же languages директории под именем локали, к примеру, ru_RU.po.

Если нужно, то для внесения поправок в существующий перевод, нужно открыть соответствующий . po файл.

Работа с редактором Poedit не вызывает дополнительных вопросов. Все просто и понятно. Исходный вариант текста расположен слева, а текст перевода — справа. Чтоб внести коррективы в перевод, нужно щелкнуть на нужную строчку и ввести правильный перевод. Нажав сохранить, редактор сам скомпилирует новый перевод и создаст соответствующий

.mo файл.

Установка перевода в Вордпресс

После внесения окончательных изменений в перевод, помним, что его нужно сохранить. Следующий этап – это загрузка темы с русским переводом на сайт и его активация.

Если на сайте тема уже установлена, то достаточно загрузить файлы ru_RU.po и ru_RU.mo в ее директорию languages. Это можно сделать, к примеру, через FTP.

Если шаблон установлен на русском языке, то изменения будут видны сразу. Если он на английском языке, следует поменять локаль в wp-config.php. Нужно найти в файле строчку WPLANG и изменить ее:

В результате, тема на сайте будет отображена на русском языке.

Однако это не единственный способ!

Как русифицировать WordPress, используя плагин?

Плагины для Вордпресс активно используются для настройки тех или иных функций. Этот случай не будет исключением. Плагин CodeStyling Localization, в данном случае, будет очень полезен.

    1. Чтоб воспользоваться плагином, первый шаг — это скачать его и установить. В консоли находим Плагины-Добавить новый.
    2. В окне поиска вводим CodeStyling Localization и жмем Поиск.
    3. Когда поисковик его найдет, нажимаем Установить, а далее Активировать.
    4. В меню консоли сбоку выбираем Инструменты-Локализация.

    1. Появится список, состоящий из локализаций WordPress, установленных тем и плагинов. Внизу будет размещено название нужной темы.  Если ее нет, то русифицировать тему придется способом, указанным выше.

При отсутствии в перечне русского языка, нажимаем Добавить новый язык и отмечаем русский. В появившейся строчке русского языка жмем Сканировать и Завершить. Далее в строчке русского языка выбираем Редактировать. Откроется перечень фраз и перевод для них.

Можно редактировать отдельно каждую фразу, выбрав соответствующее действие справа.

Многие фразы отображаются с %s в конце. От этих внешних ссылок в отдельных случаях можно избавиться. Например, перевод «Powered by %1$s and %2$s theme by %3$s» можно заменить «

Сайт на WordPress» без ссылок.

Переводить все имеющиеся фразы не обязательно, только самые важные. Проверив и отредактировав перевод, нажимаем над списком фраз Генерировать mo-файл.

Выполнив все этапы и поняв как русифицировать шаблон wordpress, плагин CodeStyling Localization можно смело удалить, так как даже после этого все .po и .mo файлы сохранятся.

Итог

Многие пользователи, выбирая шаблон WordPress, пугаются, увидев английский язык интерфейса. Почему-то не все понимают, что это только шаблон, который можно настроить и модифицировать. Поэтому, подобрав подходящий шаблон на английском языке, не стоит от него отказываться, так как русифицировать WordPress сможет даже новичок.

Перевод шаблона WordPress — Создать свой сайт бесплатно

Большинство тем WordPress на английском языке — он международный. Немногие разработчики делают перевод на разные языки. Частая ошибка новичков искать шаблоны WordPress на русском. Такие шаблоны скачанные с левых сайтов, как троянский конь заражены вирусами и вы рискуете сайтом. А ведь можно перевести самому потратив несколько минут и используя  онлайн-переводчик.

Только шаблон должен быть подготовлен к переводу и иметь папку languages и файлы .pot или .po и .mo. Не обязательно переводить все слова, можно только те которые видны на сайте в архиве статей, 404, поиске и в полной статье. Искать нужно по словам со страниц сайта в любом способе перевода. 

«Обязательно сохраняйте закорючки и символы в переводе, как в оригинале, переводите только слова.
«
Перевести шаблоны проще всего с помощью готовых плагинов и программы, чем искать в коде нужные слова. 

Способы перевести темы WordPress

1) с помощью программы Poedit

Программа имеет бесплатную версию, скачать с сайта https://poedit.net/. Устанавливаете, выбираете язык. Открываете файл перевода, заполняете строки и сохраняете с названием ru_Ru для русского, для остальных языков поищите обозначения сами, потом загружаете на хостинг в папку languages.

Видео урок как перевести тему WordPress программой  Poedit.


2) плагин Loco Translate

Если захотите отключить плагин — сохраните свой перевод на компьютер. Скачиваете кнопкой внизу Create and Download .po file, потом устанавливаете перевод на сайт и можно плагин выключить.

Также эти способы подходят для перевода плагинов WordPress. 

Как перевести тему или плагин wordpress самостоятельно

Привет друзья! Те, кто занимается созданием сайтов на платформе wordpress знают, что некоторые темы или плагины имеют частичную локализацию. То есть они переведены на русский язык не полностью. Особенно это касается платных тем, купленных на invato market.

Однажды я делал сайт для протестантской церкви, и тема была куплена заказчиком на theme forest. Она не имела русской локализации и если ее оставить без перевода, то администраторам сайта работать с ней было бы не комфортно. В такие минуты начинаешь думать о том, как перевести тему или плагин wordpress самостоятельно и ищешь лучший способ сделать перевод. Сеть интернет предлагает много разных вариантов решения этой проблемы, например, использовать программу poedit. Но я нашел лучший на мой взгляд способ перевода темы wordpress на русский язык и это плагин loco translate.

 

Перевод темы wordpress с помощью плагина loco translate

 

установка плагина loco translate

В описании к этому плагину говорится что плагин Loco translate позволяет сделать перевод темы wordpress прямо в браузере, то есть в сравнении с программой poedit вам не нужно ничего скачивать и устанавливать на свой ПК. Просто устанавливаете этот плагин и переводите темы и плагины wordpress с помощью встроенного редактора переводов прямо в боковой панели сайта. Вся прелесть в том, что вы не касаетесь напрямую файлов перевода .po и .mo и возможно вы даже не знаете о их существовании. И с этим плагином знать их совсем не обязательно.

 

Loco translate как пользоваться плагином?

 

Итак, устанавливайте и активируйте плагин обычным образом. После активации в боковой панели вы увидите все настройки плагина. Среди них есть возможность выбрать перевод темы wordpress или плагина. Я буду делать перевод темы, следовательно, вхожу сюда и жму на «добавить язык».

 

Перевод темы wordpress

 

Выбор языка для перевода темы wordpress

 

Выбирайте русский язык и жмите на кнопку «Начать перевод». Затем в поле «Поиск фразы» вставьте текст который нужно перевести. Я вставлю текст «Read more →». Это текст ссылки, которая стоит после анонса поста и ведет на полную запись.

 

Перевод сайта wordpress

 

Обратите внимание на то что после текста «read more» стоит юникод символа стрелки, повернутой вправо &#8594. При переводе не забудьте вставить этот юникод в поле перевода. Вот так «Читать далее →». Результат будет такой «Читать дальше → ». Вот результат.

 

Перевод темы wordpress

 

Возможные ошибки при переводе сайта wordpress

 

Делая перевод сайта wordpress с помощью плагина local translate можно допустить ошибки. Одна из распространенных — это игнорирование специальных префиксов строки в поле перевода. Эти префиксы используются как аргументы в функции перевода. Они означают какую то строку, текст, который динамически подтянется на их место, например функция перевода n_(‘%s article’, ‘%s articles’, 1) выведет «одна статья» или «десять статей».

Приведу пример возможной ошибки. При переводе выражения «Continue reading %s», на место префикса %s должно подставится имя текущего поста. Если просто перевести выражение как «Продолжить чтение» и не вставить специальный префикс строки перевода %s то будет ошибка и текст вообще исчезнет. Правильно сделать так «Продолжить чтение %s». Если вы совершили ошибку делая перевод сайта wordpress, просто найдите в редакторе перевода раздел «Восстановление» и нажмите на кнопку «Восстановить» и все вернется назад как было.

 

устранение ошибки при переводе темы

 

Подведем итоги

В этой статье я не описал все возможности и тонкости работы с плагином loco translate. Но думаю, что самое необходимое и достаточное для простого пользователя я упомянул. Лично мне информации о том, как перевести тему или плагин wordpress вполне хватает. Следуя вышеописанному способу делается перевод на любой язык. После перевода плагин можно отключить и файл перевода в теме будет работать нормально. Если понадобится сделать еще один перевод, просто активируйте этот плагин снова.
Если вам понравилась эта статья, прошу поделиться ей с друзьями в социальных сетях, закрепить материал в своей ленте и оставить комментарий. Удачи всем!

 

Как самому перевести шаблон wordpress на русский язык (перевод плагинов)

На чтение 5 мин.

Здравствуйте !

 

Большинство шаблонов и плагинов WordPress, как платных так и бесплатных, не переведены на Русский язык, так как в России движок CMS WordPress ещё не столь популярен. Хотя с каждым днём, популярность WordPress только возрастает, и в дальнейшем будет только набирать обороты популярности. Да и не думаю, что для опытных блогеров, отсутствие Русского языка, в каком-либо достойном шаблоне или плагине WordPress, станет помехой.

 

С помощью такой функции как — Плагины на WordPress, я не вижу вообще каких-либо ограничений для вашего сайта. Возможности вашего сайта, абсолютно безграничны, если вы пользуетесь WordPress, ну и конечно если вы постоянно занимаетесь своим Сайтом, следите за ним, постоянно обновляете его. Я часто просто ради интереса, листаю каталог тем на WordPress, в поисках какой-нибудь свеженькой и стильной темы для WordPress, или присматриваю. какие-нибудь действительно интересные и полезные плагины. Вот об одном таком полезном и интересном плагине, сегодня и пойдёт речь…

 

 

Перевод шаблона WordPress на Русский язык.

 

В переводе шаблона или плагина WordPress на Русский язык, нам поможет плагин — CodeStyling Localization, данный плагин, достаточно прост, ничего лишнего в нём нет, и чтобы разобраться в его настройках вам хватит и 10 минут. Скачать плагин, вы можете с официального сайта разработчика данного плагина — http://www.code-styling.de/english/development/wordpress-plugin-codestyling-localization-en

 

Спуститесь вниз страницы, где начинаются комментарии, и найдите вкладку — Actual Download, для скачивания плагина, нажмите на название плагина, и файл плагина автоматически загрузится на ваш компьютер.

 

 

 

Затем установите плагин на свой WordPress и активируйте его. Чтобы попасть на страницу параметров плагина, перейдите по вкладке Инструменты — Локализация.

 

 

На открывшейся странице плагина, выберите какой тип файла вы хотите перевести, Плагины или Темы. Приведу пример как перевести тему, плагины кстати переводятся таким же образом, нажимаете на вкладку Темы.

 

 

 

Выберите Тему, которую вы хотите перевести на Русский язык, и нажмите на вкладку — Добавить новый язык.

 

 

В открывшейся вкладке, найдите и выберите Русский язык, и нажмите на кнопку — Создать po-файл.

 

 

 

Далее в Теме, которую вы хотите перевести, появится Русский язык, вам надо нажать на кнопку — Сканировать, для Русского языка.

 

 

 

Откроется окно, где нужно подтвердить Сканирование.

 

 

 

После завершения Сканирования, нажмите на кнопку — Завершить.

 

 

 

Далее, нажимаем на кнопку — Редактировать.

 

 

На странице редактирования, у вас откроются все Английские слова, предложения, словосочетания, которые имеются в Теме. Выберите слово или предложение, которое вы хотите перевести на Русский язык, и нажмите на кнопку — Редактировать.

 

 

 

Переведите предложение или слово, на Русский язык, да, вам нужно самостоятельно переводить слова, а вы что думали  ? что вы нажмёте на кнопку, и у вас всё автоматически переведётся :-)). Нет, вам нужно самому перевести слова, лично я перевожу с помощью Google переводчика. И вот вам совет, не переводите дословно, переводите по смыслу, и да же можете некоторые слова менять, на более подходящие по смыслу, здесь главное чтобы было понятно.

 

Дак вот, вставьте переведённые слова в поле — Перевод, и нажмите на кнопку — Сохранить.

 

 

 

Далее, на странице Редактирования, у вас появится перевод предложения или слова, которое вы перевели. Чтобы сохранить сделанные вами изменения, нажмите на кнопку — Генерировать mo-файл.

 

 

 

Всё, после этого, на теме, которую вы переводили, отобразятся сделанные вами изменения, зайдите на свой сайт, и убедитесь в этом. Да, вот вам ещё совет, не обязательно переводить все слова и предложения, которые отображаются на странице Редактирования. Прежде чем вы будете переводить Тему WordPress на Русский язык, зайдите на свой сайт, где установлена данная тема, и посмотрите какие слова или предложения вам нужно перевести, запишите их на листочек, зайдите на страницу Редактирования, найдите их, и переведите на Русский язык.

 

Повторюсь, не обязательно всё переводить, так как некоторые английские слова, могут да же не показываться в вашей Теме. И не обязательно переводить слово в слово, это не нужно, переводите по смыслу, и если нужно заменяйте слова, на более подходящие. Да, и на счёт плагинов, как я уже говорил, плагины WordPress переводятся абсолютно так же как и Темы, таким же образом, как я объяснял выше.

 

Итак, я искренне надеюсь, что вы поняли, каким образом можно переводить шаблоны и плагины WordPress на Русский язык. Ничего сложного здесь нет, абсолютно ничего, всё просто как дважды два, как говорится, было бы желание, и не такое бы замутили ! :-))  А у меня всё на этом, удачи вам ! и до новых встреч !

 

— Как установить переводчик языков на сайт WordPress ?

 


Как пользоваться Loco Translate для перевода продуктов WordPress

Большинство продуктов WordPress создано на английском языке. Редко какие темы и плагины полностью переведённы на русский, и ещё реже на какой-либо другой язык. И некоторые пользователи не понимают, как грамотно организовать перевод.

В этой статье я покажу, как пользоваться Loco Translate — плагином, который позволяет оперативно переводить другие плагины и темы. Примечательно, что перевод можно организовать абсолютно на любой язык, в том числе и на русский.

Итак, для начала скачайте плагин по ссылке ниже, установите на свой сайт и активируйте его.

В консоли появится новый пункт «Loco translate». Обратите внимание на подпункты «Темы» и «Плагины». В зависимости от того, что вам нужно перевести, перейдите в нужный подпункт. В каждом из них находится список установленных тем/плагинов. Например, я перейду в «Плагины».

Появится список установленных плагинов. Здесь нужно кликнуть мышкой на тот, который требует перевода. Например, я нажму на «Featured Video Plus».

Вы окажетесь во вкладке «Обзор» переводчика. Здесь вы увидите список языков, на которые плагин уже переведён. А также кнопку «Новый язык», клик по которой позволяет добавить новый язык к плагину и начать перевод.

Если же кликнуть на уже существующий язык, то можно отредактировать перевод.

После нажатия на «Новый язык» вы окажетесь на странице настроек. Здесь в списке «Язык WordPress» выберите тот, на который вы переводите, а в опции «Выберите местоположение» определите, в каком месте будут сохранены новые файлы локализации. Это можно оставить по умолчанию, если не знаете, что выбрать, но лучше потом сделать резервную копию новых файлов локализации, чтобы после обновления продуктов, если они пропадут, восстановить их. Поэтому запомните их местоположение.

Перевод нужно делать так:

  • Выделите мышкой строку для перевода в поле «Исходный код».
  • Напишите перевод этой строки в поле «Русский перевод» (или перевод другого языка, смотря, на какой вы переводите).
  • Переведите таким же остальные строки, которые вам нужны.
  • Нажмите кнопку «Сохранить».

Всё. Переведённые надписи должны теперь появиться на нужном языке. Когда всё будет законченно, файлы локализации, как я написал выше, лучше сохранить отдельно, чтобы не потерять их при обновлении продукта. Этими файлами также можно делиться с другими и передать разработчику плагина или темы, чтобы он включил их в следующее обновление.

Теперь вы знаете, как пользоваться Loco Translate. У этого плагина есть ещё множество настроек и опций, как общих, так и индивидуально для каждого языка и продукта. Но я не стану их рассматривать здесь. Всё необходимое для перевода я уже рассказал. Кому будет интересно, тот сможет посмотреть сем. Тем более, что Loco Translate сам переведён на русский, так что, в нём всё понятно.

Статьи по теме:

Как перевести WordPress сайт — CodeRoad



Я хочу спросить, как я могу перевести свой сайт WordPress. Я имею в виду WP вещей, таких как «continue reading» после показа какой-то статьи, «comments» в статьях и все другие вещи, которые пользователи видят на веб-сайте. Я хотел бы перевести это на мой местный язык.

wordpress
Поделиться Источник yebazik     03 июня 2019 в 13:39

2 ответа


  • Перевести сайт на другой язык

    Как я могу перевести свой сайт на другой язык, например, я хочу перевести его на русский. Это коммерческий сайт, я не могу использовать google translate. Как я могу это сделать, пожалуйста, направьте меня. Спасибо

  • Как я могу перевести эту часть в WordPress?

    Я хочу перевести часть комментариев WordPress, но в теме, которую я использую, нет места для редактирования. Поэтому когда кто то комментирует текст вроде этого появляется: USERNAME said 2 days ago (Reply) Как я могу отредактировать / перевести эту часть?


Поделиться Gabriele Fagnani     03 июня 2019 в 13:53



0

Вы можете использовать WPML — это платный плагин для перевода контента на несколько языков.

Вы можете попробовать другие плагины , такие как GTranslate, LocoTranslate или Weglot translate .

Поделиться wpexpert     03 июня 2019 в 14:18


Похожие вопросы:


Перенесите существующий веб-сайт на WordPress

Я создал сайт с нуля, используя Dreamweaver. Теперь мой босс хотел бы перевести сайт на WordPress. Существует много документации по WordPress, но я нахожу много информации, противоречащей тому, что…


Перевести Zend Framework сайт как WPML в WordPress

Я хочу знать, можно ли перевести веб-сайт Zend Framework 1 таким же образом, как тот, который реализован WPML для WordPress . Я хочу создать приложение, которое может сканировать исходный код…


Как я могу перевести LINKS моего навигационного меню с помощью qtranslate на wordpress?

У меня есть двуязычный сайт (english/arabic) wordpress. Мне удалось успешно перевести пункты навигационного меню. Однако ссылки Меню на арабском сайте ссылаются на язык по умолчанию, который…


Перевести сайт на другой язык

Как я могу перевести свой сайт на другой язык, например, я хочу перевести его на русский. Это коммерческий сайт, я не могу использовать google translate. Как я могу это сделать, пожалуйста,…


Как я могу перевести эту часть в WordPress?

Я хочу перевести часть комментариев WordPress, но в теме, которую я использую, нет места для редактирования. Поэтому когда кто то комментирует текст вроде этого появляется: USERNAME said 2 days ago…


Как перевести имя шаблона WordPress?

Я знаю, как создавать переводы для тем и шаблонов в целом, генерируя файлы .po и .mo, например, с помощью Poedit. Но поскольку имена шаблонов написаны в комментариях PHP в верхней части каждого…


Перевести заголовок плагина WordPress

Как я могу перевести заголовок плагина WordPress? Я перевел все строки в своем плагине с помощью: Функции __() и _e() .po файла Текстовый Домен WordPress функция загрузки языкового файла…


Перевод ни один тематический сайт wordpress

Так что у меня есть сайт, работающий на wordpress. Большая часть контента жестко закодирована в HTML и не может быть отредактирована в WordPress через экран страниц. Это означает, что почти все…


Как перевести сайт WordPress и затем постоянно обновлять его?

Я управляю сайтом wordpress, который мне нужно перевести и затем поддерживать на всех 3 языках в будущем. Поэтому я хочу, чтобы перевод был интегрирован так, чтобы, если есть обновление контента на…


как перевести сайт справа налево на арабский язык в WordPress?

1) я устанавливаю плагин gtranslate на свой сайт WordPress и перевожу его на арабский язык , но язык только переводит справа налево не весь сайт я проверяю другой плагин , но они должны купить для…

Как перевести тему WordPress на русский язык: файл pot, плагин

Периодически приходится иметь дело с шаблоном WordPress или плагином, в котором есть тексты, не переведенные на русский язык. Хорошо, если это тексты внутренних настроек, а если иностранные тексты выводятся на страницах сайта, то придется перевести их на русский язык.

Перевод можно выполнить двумя основными способами.

1. Найти в исходных текстах нужные фразы и написать вместо них перевод.

Такой подход не рекомендуется. Например, если тема или плагин, в которые вы внесли изменения, обновится при появлении новой версии, то ваши изменения скорее всего будут утеряны.

2. Второй способ – это внести изменения в файлы перевода.

Эти файлы хранятся в папке languages внутри папки темы. Если вы загляните туда, скорее всего увидите там пары файлов такого вида ru_ru.mo и ru_ru.po. Расширения могут быть также из трех букв.

Файл po содержит непосредственно переводы. Если вы загляните в него, то увидите там блоки, состоящие из фраз на английском языке и их переводов на русский язык (для ru_ru, для файлов с другими названиями там будут переводы на соответствующие языки).

Файл mo содержит ту же информацию, что и po, но уже в компилированном виде, применяемом в работе движком сайта.

Таким образом, мы должны внести необходимый перевод в файл po и откомпилировать его в mo. Для этих целей существуют специальные программные средства. Самая известная программа, пожалуй poedit.

Плагин Codestyling Localization

Но есть и гораздо более удобный инструмент – плагин Codestyling Localization (теперь этот плагин отсутствует в депозитарии вордпресс. Пользуйтесь аналогичным плагином Loco Translate.). Установив его вы сможете найти весь непереведенный текст, как в теме, так и в установленных плагинах, и сделать перевод прямо в админ. панели сайта.

После установки плагина нужно зайти в меню Настройки – Локализация. Здесь вы увидите все установленные шаблоны и плагины. Возле каждого пункта справа приведены языковые файлы переводов. Редактирование файла доступно по кнопке Редактировать. Если файла локализации нет, его можно добавить кнопкой “Добавить новый язык”.

В появившемся окне указываем нужный язык и нажимаем кнопку “Создать po-файл”. После этого появится строка с переводом (Русский/Россия) и тремя кнопками: Редактировать, Сканировать, Удалить.

Если у вашей темы нет никакой локализации, то для начала проще всего взять эти файлы из другой темы, где такие файлы есть. Так вы сэкономите время. После того, как скопируете файлы сделайте сканирование.

В процессе сканирования плагин обнаруживает все используемые фразы. После сканирования нажимаем кнопку “Редактировать”.

Появится список фраз с переводами, если есть. Нажав на кнопку Редактировать, вы можете указать свой перевод. Затем сохраняем значение кнопкой Сохранить (Save).

Внеся изменения во всех нужных фразах нажмите в верхней части кнопку “генерировать mo-файл”.

После этого фразы будут выводиться везде уже в переведенном виде.

Как легко создать многоязычный сайт WordPress

Вы хотите перевести свой сайт WordPress на несколько языков?

WordPress поддерживает более 35% всех веб-сайтов в Интернете. Многие из них обслуживают неанглоязычную или многоязычную аудиторию.

В этой статье мы покажем вам, как легко создать многоязычный сайт WordPress. Мы рассмотрим три различных решения, чтобы вы могли выбрать наиболее подходящее для вас.

С каждым решением вы сможете легко переводить свои записи, страницы, теги, категории и темы WordPress на любое количество языков.

Что такое многоязычный веб-сайт WordPress?

Многоязычный веб-сайт WordPress обслуживает один и тот же контент на нескольких языках. Он может автоматически перенаправлять пользователей на язык в зависимости от их региона, или пользователи могут выбрать предпочитаемый язык с помощью раскрывающейся ссылки.

Существует несколько различных подходов к созданию многоязычного веб-сайта.

Первый подход позволяет вам вручную переводить весь контент на языки по вашему выбору с помощью переводчиков-людей.

Второй метод фактически не создает многоязычный сайт, а использует машинный перевод существующего контента с помощью служб автоматического перевода.

Однако Google Translate больше не поддерживает новые учетные записи для перевода веб-сайтов. Остальные варианты либо платные, либо не очень хорошего качества.

Само собой разумеется, что ручной перевод вашего контента — гораздо лучший подход. Это позволяет поддерживать качество всего вашего веб-сайта. Вы можете сами перевести контент или нанять для этого профессионалов.

Выбор многоязычного плагина WordPress

Существует несколько плагинов WordPress, которые вы можете использовать для перевода своего веб-сайта на несколько языков. Вам нужно выбрать плагин, который поможет вам легко управлять переводами, не усложняя задачу для пользователей.

В этом руководстве мы покажем вам три лучших многоязычных плагина WordPress с пошаговыми инструкциями по их настройке.

Если вы знаете, какой плагин вы используете, вы можете сразу перейти к инструкциям.

  1. TranslatePress
  2. WPML
  3. Polylang

Все три из них содержат необходимые функции, необходимые для создания надежного многоязычного веб-сайта.

  • Они позволяют переводить сообщения, страницы, продукты и другие типы сообщений
  • Вы можете легко переводить свои категории, теги, плагины и темы
  • Они позволяют настраивать оптимизированные для SEO URL-адреса для каждого языка.

С учетом сказанного, приступим.

1. Создайте многоязычный веб-сайт WordPress с помощью TranslatePress

TranslatePress — один из лучших плагинов для перевода WordPress на рынке. Это немного отличается от других решений, упомянутых в этом руководстве.

Обычно многоязычные плагины просят вас создать несколько версий одной и той же статьи, чтобы перевести ее. TranslatePress позволяет одновременно создавать переводы.

Он также позволяет использовать живой редактор для перевода всех визуальных аспектов вашего веб-сайта.

Самое главное, вы можете комбинировать машинный и человеческий перевод. Это означает, что вы можете использовать Google Translate или аналогичные инструменты на базе искусственного интеллекта для создания машинных переводов и улучшать только те части, которые пропустил искусственный интеллект.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин TranslatePress. Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

Если вы хотите перевести свой веб-сайт на несколько языков, вам также необходимо установить надстройку «Дополнительные языки».Вы можете сделать это, нажав кнопку загрузки надстроек под своей учетной записью на сайте TranslatePress.

После загрузки дополнения вы можете установить и активировать его, как любой другой плагин WordPress.

После активации вам необходимо перейти на страницу Настройки »TranslatePress , чтобы настроить параметры плагина.

Во-первых, вам нужно перейти на вкладку лицензии и ввести лицензионный ключ. Вы можете найти эту информацию в своей учетной записи на сайте TranslatePress.

После этого вам нужно перейти на вкладку Общие настройки, чтобы настроить другие параметры.

Первый вариант на странице — выбрать язык по умолчанию для вашего веб-сайта и языки, на которые вы хотите перевести свой веб-сайт.

Далее вам нужно выбрать, хотите ли вы отображать названия языков на родном языке. Параметр по умолчанию — «Нет», что означает, что названия языков будут отображаться на языке по умолчанию.

После этого вам нужно выбрать, хотите ли вы отображать имя языка по умолчанию в URL-адресе в качестве подкаталога.Например, http://example.com/en/.

По умолчанию выбран вариант «Нет», что означает, что только другие языки будут иметь имя языка в URL-адресе в качестве подкаталога. Мы рекомендуем оставить этот параметр как есть для лучшего SEO.

Это приведет вас к следующему параметру «Принудительно использовать язык в пользовательских ссылках». Параметр по умолчанию — «Да», потому что это изменит настраиваемые ссылки для переведенных языков, что сделает URL-адреса более удобными для SEO.

Затем вам нужно выбрать, хотите ли вы использовать Google Translate для автоматического перевода.По умолчанию выбран вариант «Нет», но вы можете изменить его, если хотите использовать Google Translate.

В следующем варианте вам потребуется предоставить ключ API Google Translate. Вы найдете ссылку под опцией, которая покажет вам, как ее получить.

Наконец, вы перейдете к вариантам отображения переключателя языка на вашем веб-сайте. TranslatePress предоставляет вам три варианта.

Вы можете использовать шорткод, добавить переключатель в меню навигации или отобразить плавающее меню.Позже в этой статье мы покажем вам, как добавить переключатель языка на ваш сайт.

Продолжайте и нажмите кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить свои настройки.

Перевод содержимого вашего веб-сайта

Чтобы перевести свой веб-сайт, вы можете просто щелкнуть вкладку «Перевести сайт» на странице настроек плагина или кнопку на панели администратора WordPress.

Откроется редактор живого перевода в новой вкладке браузера.

В этом живом редакторе вы можете щелкнуть любой текст на своем веб-сайте на правой панели, и TranslatePress загрузит его в левый столбец для перевода.

Теперь щелкните язык, на который хотите перевести строку, и введите свой перевод.

После ввода перевода нажмите кнопку «Сохранить перевод» вверху, а затем нажмите кнопку «Далее». TranslatePress автоматически загрузит следующую строку на странице для перевода.

Вы также можете просто щелкнуть раскрывающееся меню под языком по умолчанию, и оно покажет вам список переводимых текстовых строк на странице.Вы можете выбрать строку, а затем предоставить ее перевод.

Вы можете перевести весь контент на любой странице. Сюда входят меню навигации, кнопки, виджеты боковой панели, метатекст и многое другое.

Вы также можете посетить любую страницу, щелкнув ссылки на экране и начав перевод этой страницы.

TranslatePress позволяет мгновенно начать перевод любой страницы или сообщения на вашем сайте после входа в систему. Просто нажмите кнопку «Перевести страницу» вверху, чтобы войти в интерактивный редактор.

После того, как вы перевели строку, плагин автоматически переведет ее для вас в других местах. Например, если вы перевели заголовок поста, то заголовок поста в виджетах боковой панели будет переведен автоматически.

Добавление переключателя языков на ваш веб-сайт

Переключатель языка позволяет посетителям вашего веб-сайта выбирать язык при посещении вашего веб-сайта. Обычно на нем отображается флаг каждой страны, чтобы указать языки, доступные на вашем сайте.

TranslatePress позволяет добавлять переключатель языка с помощью шорткода, в качестве элемента меню навигации или плавающего баннера. Переключатель языка может отображаться в виде флажков, названий языков или и того, и другого.

Добавление переключателя языков в WordPress с помощью шорткода

Вам просто нужно добавить шорткод [language-Switcher] к сообщениям, страницам или виджету боковой панели, где вы хотите отобразить переключатель языка.

Добавление переключателя языка в меню навигации WordPress

Просто перейдите на страницу Внешний вид »Меню и щелкните вкладку« Переключатель языков »в левом столбце.Теперь выберите языки, которые вы хотите отображать, и нажмите кнопку «Добавить в меню».

Теперь вы увидите добавленные языки в меню навигации WordPress. Не забудьте нажать кнопку «Сохранить меню», чтобы сохранить изменения.

Вот как это выглядело на нашем тестовом сайте:

Добавление плавающего переключателя языка

Перейдите на страницу настроек плагина и прокрутите вниз до раздела переключателя языков. Отсюда убедитесь, что установлен флажок рядом с опцией «Выбор плавающего языка».

Не забудьте нажать кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

Теперь вы можете посетить свой веб-сайт и увидеть плавающий переключатель языка внизу каждой страницы на вашем веб-сайте.

2. Создание многоязычного веб-сайта WordPress с помощью WPML

WPML (сокращение от WordPress Multi-lingual) — один из старейших и самых популярных многоязычных плагинов WordPress.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин WPML (WordPress Multi-language).Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

После активации плагин добавит новый пункт меню с надписью «WPML» в ваше меню WordPress. Нажав на нее в первый раз, вы попадете в мастер настройки плагина.

WPML автоматически определит язык вашего сайта WordPress. Вы можете изменить его здесь сейчас, если хотите.

После этого нажмите кнопку «Далее», чтобы продолжить.

На следующем экране вам будет предложено выбрать языки, которые вы хотите включить на своем сайте.Просто выберите из списка языки, которые вы хотите добавить на свой сайт.

Вы всегда можете добавить или удалить языки позже, если они вам понадобятся. После того, как вы выбрали языки, нажмите кнопку «Далее».

Теперь вам будет предложено добавить переключатель языка на ваш сайт. Этот переключатель языка позволит вашим пользователям выбирать язык для просмотра контента на их предпочтительном языке.

WPML позволяет автоматически добавлять переключатель контента в виде виджета на боковой панели, в меню навигации, в виде простого списка или в область нижнего колонтитула.

Затем вас спросят, хотите ли вы отправить в WPML отчет о совместимости, касающийся плагина и тем, которые вы используете.

Вам решать, хотите ли вы отправлять эти данные в WPML.

В качестве последнего шага вам будет предложено ввести ключ вашего сайта. Если вы еще не создали его, вы можете нажать кнопку «Сгенерировать ключ для этого сайта».

Вы перейдете на веб-сайт WPML, где вас попросят добавить сайт, с которого вы переходите, в свою учетную запись WPML.

После того, как ваш сайт добавлен, вы можете щелкнуть по нему, чтобы перейти к ключу вашего сайта. Скопируйте и вставьте этот ключ на свой сайт WordPress.

Это все, что вы успешно завершили работу с мастером настройки WPML. Теперь вы можете нажать кнопку «Готово», чтобы выйти из установки.

Добавление многоязычного контента в WordPress с помощью WPML

WPML позволяет очень легко перевести каждую часть вашего сайта WordPress на несколько языков.

Вы сможете легко переводить свои записи, страницы, теги, категории и темы WordPress на любое количество языков.

Добавление многоязычных сообщений и страниц

Просто щелкните меню сообщений, чтобы просмотреть существующие сообщения. Вы заметите языковой столбец рядом с заголовками ваших сообщений.

WPML предполагает, что существующий контент написан на основном языке вашего сайта. Рядом с вашими сообщениями будут отображаться кнопки Добавить для каждого языка. Нажмите кнопку добавления под языком, чтобы перевести сообщение.

Вы также можете управлять переводами, редактируя сообщение.

На экране редактирования сообщения вы увидите новое мета-поле «Язык» для управления переводами.

WPML также предлагает лучший способ управления пользователями, которые работают переводчиками на вашем веб-сайте. Если вы приобретете их план многоязычной CMS, вы можете использовать их модуль управления переводами.

Модуль управления переводами позволяет добавлять пользователей в качестве переводчиков независимо от их роли на вашем сайте WordPress. Вы даже можете добавлять подписчиков в качестве переводчиков.


Вместо редактирования сообщений эти переводчики смогут добавлять переводы прямо в WPML.

Добавление переводов категорий и тегов

WPML позволяет легко переводить категории и теги или любые другие настраиваемые таксономии, которые вы можете использовать.

Посетите WPML »Перевод таксономии и загрузите пользовательские таксономии, которые вы хотите перевести.

Например: на этом снимке экрана мы выбрали категории, и он отображает все категории с нашего примера сайта.

Щелкните кнопку добавления рядом с термином таксономии, чтобы добавить перевод.

Перевод меню навигации

WordPress поставляется с надежной системой меню навигации. WPML позволяет переводить его так же, как если бы вы переводили сообщения или таксономии.

Посетите Внешний вид »Меню страницы на вашем сайте. Если у вас более одного меню, выберите то меню, которое хотите перевести.

В правом столбце вы увидите свое меню со ссылками для перевода на другие языки, включенные на вашем сайте.

При нажатии на язык создается новое меню для этого языка.Вам нужно будет добавить те же пункты меню, что и в меню вашего основного языка.

Если у вас есть сообщения и страницы в меню навигации, вам сначала нужно их перевести. После этого вы можете добавить их из вкладок слева на экранах меню редактирования.

Не забудьте нажать кнопку «Сохранить», чтобы сохранить свое меню.

Перевод тем, плагинов и другого текста с помощью WPML
Многоязычная CMS

WPML позволяет выбирать между официальными переводами тем и плагинов или использовать собственный переводчик строк.

Перейдите на страницу WPML »Локализация тем и плагинов .

По умолчанию WPML будет искать файлы перевода вашего плагина, если они доступны, и использовать их.

Однако, если ваша тема WordPress или плагины WordPress не переведены на языки, которые вы используете, вы можете перевести их с помощью функции перевода строк WPML.

Просто просканируйте свою тему или плагин, чтобы загрузить строки, а затем начните переводить эти строки.

Этот модуль также позволит вам переводить настраиваемые поля, виджеты и другие переводимые строки, созданные WordPress.

3. Создание многоязычного веб-сайта WordPress с помощью Polylang

Polylang — это бесплатный многоязычный плагин для WordPress с более чем 500 000 активных установок. Это позволяет легко создавать многоязычный веб-сайт, не приобретая премиум-версию.

Примечание. Если вы используете WooCommerce или вам нужна поддержка, вы можете перейти на Polylang Pro или приобрести их надстройку WooCommerce.

Для этого урока мы будем использовать бесплатную версию плагина.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин Polylang. Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

После активации вам необходимо перейти на страницу Languages ​​»Languages ​​, чтобы настроить плагин.

Страница языковых настроек разделена на три вкладки. Первая вкладка называется «Языки» .Здесь вы добавляете языки, которые хотите использовать на своем сайте.

Вам нужно будет добавить язык по умолчанию, а также выбрать все другие языки, которые пользователи могут выбрать на вашем сайте.

После добавления языков перейдите на вкладку «Перевод строк» ​​. Здесь нужно перевести название сайта, описание, а затем выбрать формат даты и времени.

Затем вам нужно перейти на страницу Languages ​​»Settings . Отсюда вы можете установить настройки URL-адресов для языков и настроить URL-адреса, оптимизированные для SEO.

По завершении нажмите кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

Перевод контента в WordPress с помощью Polylang

Polylang позволяет очень легко добавлять контент на разных языках. Просто создайте новый пост / страницу или отредактируйте существующий. На экране редактирования сообщения вы увидите мета-поле языка.

Ваш язык по умолчанию будет выбран автоматически, поэтому вы можете сначала добавить контент на языке по умолчанию, а затем перевести его на другие.

Чтобы перевести, вам нужно нажать кнопку + рядом с языком, а затем добавить контент для этого языка.

Повторите процесс для всех языков. Как только вы закончите, вы можете публиковать свои сообщения и страницы.

Перевод категорий, тегов и пользовательских таксономий

Вы также можете переводить категории и теги или любые пользовательские таксономии, которые вы можете использовать.

Если вы хотите перевести категории, перейдите в Сообщения »Категории .

Добавьте категорию на языке по умолчанию, а затем щелкните значок плюса для каждого языка, чтобы начать добавлять переводы.

Отображение переключателя языков на вашем сайте WordPress

Добавление переключателя языка позволяет пользователям выбирать язык при просмотре вашего сайта. Polylang делает это очень просто. Просто перейдите к Внешний вид »Виджеты и добавьте виджет переключателя языка на свою боковую панель или в другую область, готовую к работе с виджетами.

Вы можете выбрать раскрывающийся список или использовать названия языков с флагами.Когда вы закончите, нажмите кнопку «Сохранить», чтобы сохранить настройки виджета.

Теперь вы можете предварительно просмотреть свой сайт, чтобы увидеть переключатель языка в действии.

Часто задаваемые вопросы о создании многоязычного сайта на WordPress

Помогая тысячам новичков запустить свои веб-сайты, мы кое-что знаем о создании многоязычного веб-сайта. Ниже приведены некоторые из наиболее часто задаваемых вопросов о многоязычных веб-сайтах WordPress.

1. Какой многоязычный плагин WordPress самый лучший?

Все три плагина, упомянутые в этом руководстве, являются лучшими.Однако в некоторых аспектах они немного отличаются.

Если вы новичок и ищете более простое решение, мы рекомендуем TranslatePress. Живой редактор упрощает переводы.

Опытные пользователи и веб-сайты электронной коммерции могут найти WPML более универсальным для своих нужд. Наконец, если вы ищете бесплатное решение, то Polylang — лучший вариант для вас.

2. Как перевести мою админку WordPress для пользователей?

WordPress позволяет каждому пользователю на вашем веб-сайте выбирать язык интерфейса администратора.Им просто нужно отредактировать свой профиль пользователя, и там они найдут возможность выбрать язык.

3. Как перевести тему WordPress?

Все три плагина позволяют автоматически получать переводы тем. Вы также можете найти и перевести тему WordPress самостоятельно, а затем загрузить файлы перевода на свой сайт.

4. Как перевести плагин WordPress

Многие из лучших плагинов WordPress готовы к переводу.Однако они могут быть переведены не на все языки. TranslatePress и WPML позволяют легко переводить строки в интерфейсе плагина.

Вы также можете переводить плагины WordPress самостоятельно и загружать переводы на свой веб-сайт вручную.

Мы надеемся, что эта статья помогла вам научиться делать многоязычный сайт WordPress на профессиональном уровне. Вы также можете ознакомиться с нашим руководством о том, как легко привлечь больше трафика на свой веб-сайт.

Если вам понравилась эта статья, то подпишитесь на наш канал YouTube для видеоуроков по WordPress.Вы также можете найти нас в Twitter и Facebook.

Как сделать ваш сайт WordPress многоязычным

Сделать многоязычный сайт WordPress еще никогда не было так просто благодаря отличным сервисам и плагинам. Хотя в WordPress нет стандартной поддержки многоязычного ведения блога, некоторые бесплатные и коммерческие плагины для перевода позволяют легко предложить вашим читателям выбор языков, чтобы они могли использовать ваш контент на своем родном языке. Многоязычный веб-сайт имеет преимущества SEO и позволяет охватить глобальную аудиторию, а не ограничиваться только людьми, говорящими на вашем языке.

В зависимости от ваших потребностей и типа веб-сайта, который вы используете, может быть достаточно бесплатного плагина. С другой стороны, если ваш проект более продвинутый или вы думаете, что вам потребуется дополнительная помощь, то выбор коммерческого продукта может быть лучшим решением.

В этой статье мы подробно рассмотрим лучшие многоязычные плагины для WordPress, чтобы помочь вам решить, какой из них подходит для вашего проекта.

КАК РАБОТАЮТ МНОГОЯЗЫЧНЫЕ ПЛАГИНЫ WORDPRESS?

Цель любого хорошего многоязычного плагина — позволить вам публиковать несколько версий вашего веб-сайта и его содержимого на более чем одном языке или диалекте.Это будет вашим первым шагом на пути к международной аудитории. Вы устанавливаете язык по умолчанию для своего сайта, но язык может быть автоматически изменен, чтобы локализовать его на родной язык посетителя на основе их данных геолокации. Это гораздо лучший пользовательский интерфейс, чем принуждение посетителей использовать Google Language Translator для создания ручного перевода.

Это может быть как простое предложение читателям на выбор: американский или британский английский, так и сложное, например предложение вашего англоязычного веб-сайта на языке с письмом справа налево с собственным алфавитом, например арабским или ивритом.Вы можете написать и опубликовать новое сообщение на английском языке, а затем автоматически создать французскую, испанскую и русскую версии вашей статьи для людей, говорящих на этих языках.

В зависимости от того, какой плагин вы выберете, ваш многоязычный сайт WordPress может определять, какой язык является лучшим вариантом для посетителя, и автоматически отображать его. Вы также можете предоставить своим читателям выбор, позволяя им переключать язык одним нажатием кнопки.

В большинстве случаев, независимо от того, какой многоязычный плагин вы выберете, вы все равно будете нести ответственность за добавление контента на свой веб-сайт на разных языках.К сожалению, большинство из них не переведет ваш контент за вас. Те, кто полагается на услуги автоматического перевода или машинного перевода, которые часто оставляют желать лучшего.

Тем не менее, один плагин, в частности, позволяет очень легко находить переводчиков прямо из панели управления WordPress.

Теперь, когда у вас есть краткий обзор того, что могут предложить многоязычные плагины WordPress, вот некоторые из популярных вариантов, доступных вам.

WPML

Справедливо будет сказать, что плагин WPML — это профессиональный выбор для создания многоязычного веб-сайта WordPress.Этот плагин существует уже много лет и хорошо зарекомендовал себя.

С помощью этого плагина, установленного на вашем сайте, вы можете предлагать каждое сообщение, страницу и пользовательский тип сообщения на нескольких языках. WPML будет использовать язык браузера посетителя, чтобы определить, какая версия вашего контента должна отображаться, и автоматически отобразит переведенную версию, в которой используется этот новый язык. Однако у вас все еще есть возможность разрешить посетителю отменить это автоматическое решение с помощью простой ссылки.

WPML нельзя использовать бесплатно.Тем не менее, он доступен по ряду тарифных планов, которые начинаются всего с 29 долларов. Среди более продвинутых функций вам придется доплатить за поддержку на сайтах электронной коммерции.

Несмотря на то, что для WPML доступно множество онлайн-документации, поскольку это вариант премиум-класса, плата за лицензию дает вам доступ к группе поддержки, если вам понадобится помощь в планировании или внедрении многоязычных версий вашего веб-сайта.

POLYLANG

Плагин Polylang — самый популярный бесплатный многоязычный плагин для WordPress, как с точки зрения количества использований, так и с точки зрения пользовательского рейтинга.

Этот плагин позволяет переводить все аспекты вашего веб-сайта WordPress, включая внутреннюю часть, на дополнительные языки. Как и в WPML, в Polylang есть функция, которая позволяет подключаться к профессиональным переводческим службам и передавать на аутсорсинг создание многоязычного контента.

Polylang — это гибкий вариант, так как вы можете управлять разными языковыми версиями вашего контента с помощью языкового кода в URL-адресе, на поддомене или в другом домене в целом.Хотя плагин автоматически определяет, какой язык отображать, у вас также есть возможность отображать переключатель языка в области навигации или виджетов вашего веб-сайта.

Поскольку это бесплатный плагин, поддержка предлагается через форумы WordPress Plugin Directory. Хотя кажется, что команда быстро отвечает на запросы, это может быть неудовлетворительным для коммерческих проектов.

Weglot — относительно новый многоязычный плагин WordPress. Его цена начинается с 99 долларов в месяц, и они предлагают множество дополнительных функций.Разработчики постарались максимально упростить пользователям WordPress отображение пользователей на разных языках в зависимости от данных их местоположения.

Понравилось это содержание? Познакомьтесь с Пейджем.

Вы можете превратить свой существующий сайт в многоязычный, используя раскрывающиеся меню и интерфейс «укажи и щелкни». Если вы можете установить плагин, вы можете использовать Weglot для динамического отображения контента на правильном языке.

TRANSLATE WORDPRESS С GTRANSLATE

Translate WordPress с GTranslate — это бесплатный или платный многоязычный плагин WordPress, который автоматически переведет ваш контент на нужный язык с помощью Google Translate.Любой, кто пользовался подобными сервисами, знает, что результаты не всегда бывают лучшими. Если вы хотите отредактировать перевод вручную, вам необходимо получить платную версию.

Если вы хотите дать процессу перевода фору и результаты не должны быть идеальными, вы можете попробовать этот вариант.

WPML и Polylang — два основных соперника для всех, кто серьезно относится к созданию интернационализированного веб-сайта WordPress, локализованного для многих стран. Их не так уж много, поэтому, если у вас есть какие-либо особые требования, рекомендуется просмотреть списки функций, чтобы увидеть, какой вариант подойдет вам лучше всего.

Если вам действительно нужен доступ к службе поддержки премиум-класса и удобство, предлагаемое коммерческим продуктом, то WPML может быть вашим лучшим вариантом. Но если нет, вам обязательно стоит изучить оба плагина, чтобы увидеть, какой из них лучше всего соответствует вашим требованиям.

Этот пост отвечает на все ваши вопросы о создании многоязычного сайта с помощью WordPress? Вы использовали какие-либо услуги перевода WordPress? Какой у вас был опыт? Поделитесь своими мыслями и вопросами в комментариях ниже.

Перевод — LearnDash Support

LearnDash на английском языке и имеет переводы, сделанные пользователями. Строки в базе кода LearnDash можно переводить.

Вы можете использовать бесплатное программное обеспечение, такое как poEdit, для создания и изменения файлов перевода LearnDash для вашего языка. Или бесплатный плагин WordPress, такой как Loco Translate.

Текущие переводы

ПРИМЕЧАНИЕ
Поскольку переводы предоставлены пользователями, они могут быть не на 100% завершенными для вашего желаемого языка.

  • Арабский (ar)
  • китайский (zh_CN)
  • Датский (da_DK)
  • Голландский / Nederland (nl_NL)
  • Французский (Канада) (fr_CA)
  • Французский (Франция) (fr_FR)
  • Немецкий (de_DE)
  • Еврейский (he_IL)
  • Итальянский (it_IT)
  • Польский (pl_PL)
  • Португальский (Бразилия) (pt_BR)
  • Русский (ru_RU)
  • Испанский (Испания) (es_ES)
  • Шведский (sv_SE)

Поддерживаются языки с письмом справа налево (RTL).

Добавление (или изменение) перевода

Если вы создаете новый перевод, вы можете сослаться на этот полезный список кодов локали WP для соглашений об именах файлов.

Если вам нужно обновить перевод, вы можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Перейдите в LEARNDASH LMS> НАСТРОЙКИ> ПЕРЕВОДЫ
  2. Загрузите последний файл POT , нажав кнопку загрузки POT (он загрузится автоматически)
  3. Загрузите файл .po , нажав кнопку загрузки PO (она откроется в новой вкладке)
  4. Щелкните правой кнопкой мыши и сохраните файл
  5. Откройте файл .po с помощью PoEdit
  6. Перейдите в КАТАЛОГ> ОБНОВЛЕНИЕ ИЗ POT и выберите загруженный файл POT на шаге 2
  7. Внесите свои дополнения и / или изменения в файл перевода
  8. Сохраните файл .po
  9. Восстановите новый файл .mo через ФАЙЛ> СОСТАВИТЬ В MO
  10. С помощью программы FTP или диспетчера файлов добавьте новый .mo и .po файлы в папку / wp-content / languages ​​/ plugins /

ПРИМЕЧАНИЕ
Убедитесь, что файл назван правильно и находится в правильном каталоге. Если один или оба из них неверны, вы столкнетесь с проблемами.

Распространенные проблемы

Не обновляется из последнего файла POT

Если вы переводите такие строки, как «Следующий урок», и замечаете, что перевод не отображается на вашем сайте, то это потому, что вы переводите из устаревшего POT-файла.

Строка в базе кода LearnDash на самом деле является «Next% s», потому что% s действует как заполнитель для вашей специальной метки (даже если вы не используете специальные метки).

Это также может быть причиной того, что вы внезапно «потеряли» переводы строк, таких как «Следующий урок» и «Предыдущий курс», а также других строк, содержащих настраиваемую метку. Однако перевод не обязательно теряется. Он больше не используется, потому что кодовая база теперь использует заполнители в этих строках, а не буквальные слова, такие как Урок или Курс .

Чтобы решить эту проблему, загрузите последнюю версию POT (шаг 2), затем выполните шаги 6-10, чтобы обновить последнюю версию POT, при необходимости добавьте переводы для новых строк и загрузите новые файлы .mo / .po в нужное место. .

Для переводов установлено значение «Требуется доработка»

Помните о настройках «Требуется работа» для отдельных переводов. Обычно это обозначается оранжевым цветом и оранжевым переключателем после выбора отдельного перевода в poEdit.

Когда для перевода установлено «Требуется работа», вы сообщаете WordPress, что не уверены, что это правильный перевод.Поэтому WordPress не отображает этот перевод на вашем сайте, поскольку считает, что перевод «требует доработки» в соответствии с вашими инструкциями.

Чтобы решить эту проблему, выключите параметр «Требуется работа». Он должен выглядеть примерно так, как показано на скриншоте ниже.

Затем сохраните новые файлы .mo / .po и загрузите их, как описано в шаге 10 приведенной выше документации.

Неожиданный языковой стандарт

переводов WordPress могут быть локализованы для определенного региона. Например, es_ES будет испанским языком в Испании, а es_MX будет испанским языком в Мексике.

Что касается WordPress, это совершенно разные языки (технически называемые «локализациями»).

Если локализация вашего сайта WordPress установлена ​​на es_MX , то этот параметр не будет извлекать какую-либо информацию из ваших файлов перевода es_ES (даже если для вас языковые различия могут быть незначительными).

Неправильная папка

Убедитесь, что файлы перевода LearnDash находятся в папке, указанной ниже, а имена файлов содержат код локали.Например:

  • /wp-content/languages/plugins/learndash-es_ES.po
  • /wp-content/languages/plugins/learndash-es_ES.mo

Не рекомендуется хранить настроенные файлы перевода в таких каталогах, как / wp-content / plugins / sfwd-lms / languages ​​/ , из-за риска перезаписи в случае обновления подключаемого модуля.

Неверное имя файла

Этот раздел предназначен для выделения правильного формата имени файла, который уже был замечен в описанной выше проблеме «Неверная папка».

Learndash [дефис] [код языка, символы подчеркивания используются в качестве разделителей] .po

Убедитесь, что дефисы и подчеркивания находятся в нужных местах. Это правильно:

Это не:

  • Learndash_es_ES.po (между Learndash и es_ES неправильно ставится подчеркивание вместо дефиса).
  • Learndash-es-ES.po (дефис вместо подчеркивания неправильно размещен между es и ES ).

Файлы .po и .mo должны иметь одинаковые имена, за исключением расширения файла.

Не учитываются все контексты

Однократный перевод слова не обязательно приводит к изменению слова во всех строках, в которых это слово встречается.

Слова, используемые в разных контекстах, могут совпадать в вашем языке. Например, «викторина» может служить как глаголом, так и существительным в английском языке.

Поймите, что в других языках могут использоваться разные слова в зависимости от контекста, и в ваших файлах перевода необходимо будет учитывать это для каждой строки.

У

PoEdit и Loco Translate есть функции поиска, которые гарантируют, что вы учитываете каждое вхождение слова в файлах перевода.

Без учета строк из стороннего кода

Не каждая переводимая строка на странице, связанной с LearnDash, например на странице, которая выглядит как таблица курса или форма входа, взята из кодовой базы LearnDash. Поэтому вы не сможете найти слово, которое нужно перевести, в исходном тексте файла LearnDash.

Или, может быть, вы это сделаете, однако вывод строки случайно дублируется в стороннем коде, где он фактически выводится.

Это особенно характерно для тем WordPress, созданных с учетом LearnDash, таких как BuddyBoss, которые переопределяют файлы шаблонов (или других сторонних надстроек для LearnDash).

Например, исходный текст LearnDash включает строку «Неверное имя пользователя или пароль. Пожалуйста, попробуйте еще раз »

Вы меняете эту строку в LearnDash.po, но обратите внимание, что он не отображается на вашем сайте. Другие части вашего перевода LearnDash работают, как задумано.

Это может быть связано с тем, что строка фактически выводится сторонним кодом и по совпадению использует ту же строку. Вам нужно будет перевести его отдельно.

Использование Poedit для перевода ваших плагинов WordPress

За последние недели мы начали получать все больше и больше запросов на перевод плагинов PublishPress.

Как команда, мы говорим на английском, испанском, болгарском, хорватском, русском и бразильском португальском языках.

Это неплохой список, но он пока продолжается. А как насчет французского, немецкого и других популярных языков, которые нужны нашим пользователям?

К счастью, мы наткнулись на отличный инструмент под названием Poedit, который очень помог в переводе плагинов. Это очень помогает, потому что переводы WordPress могут быть очень непоследовательными.

Прежде чем начать

Стоит проверить, действительно ли ваш плагин или тему можно перевести. Эти руководства помогут вам:

Перевод плагина с помощью Poedit

Вот введение в то, как работает Poedit.

  • Выберите один из существующих файлов .po в папке / languages ​​/ вашего плагина. В этом примере я выбираю файл на австралийском английском.
  • Выберите язык для вашего перевода:
  • С левой стороны вы увидите список всех английских переводов. С правой стороны есть пустое место, ожидающее вашего перевода:
  • Внизу экрана вы можете ввести текст перевода в поле «Перевод»:
  • Пока все хорошо, но вот чем Poedit действительно выделился для нас.У него есть автоматические предложения, основанные на том, что выбрали другие пользователи. В этом примере он предлагает «Teléfono» как перевод «Телефон». Вы получаете 10 бесплатных предложений. Если вы заплатите 20 долларов, вы получите неограниченное количество предложений. Это означает, что мы можем получить перевод с точностью 95%. После этого любой пользователь PublishPress или EmbedPress может предложить улучшения.
  • После того, как вы завершите перевод всех строк, вы можете экспортировать свой файл:
  • Если на вашем сайте WordPress используется ваш язык (в данном случае испанский), ваш плагин автоматически обнаружит ваши новые файлы и отобразит на вашем языке:

Надеюсь, это полезное руководство для начала работы с переводом WordPress.

Если вы просто хотите перевести одно или два слова на своем сайте, рассмотрите возможность использования подключаемого модуля «Поиск и замена в реальном времени».


Как автоматически переводить плагины и темы WordPress с помощью Google Translate

Мы все слышали статистику о том, что WordPress теперь поддерживает более 33% веб-сайтов, но как вы можете гарантировать, что ваш плагин или тема могут использоваться как можно шире в экосистеме?

Удивительно, но менее чем у половины всех сайтов WordPress установлен английский язык! Если у вас еще не настроены переводы, это означает, что более 50% ваших потенциальных клиентов, вероятно, не смогут работать с вашим продуктом на языке, который они лучше всего понимают.

Один из лучших способов открыть миру свой продукт — это создание высококачественных переводов всего текста, предназначенного для пользователя, но проблема в том, что перевод занимает много времени (чем больше текста в вашем продукте, тем больше строки для перевода). Для перевода также требуется знание разных языков, знание того, как управлять файлами MO и PO, и в целом — много усилий.

Меня зовут Диего Имбриани, я занимаюсь разработкой плагинов с 2011 года. Я продаю свои плагины через свою компанию GreenTreeLabs, и в настоящее время мои продукты доступны примерно на 70 000 веб-сайтов по всему миру.

К счастью, я нашел способ облегчить весь процесс перевода и значительно упростить перевод плагинов и тем.

Введение

Недавно я хотел добавить итальянский перевод к одному из моих плагинов: Final Tiles Gallery для WordPress, поэтому я открыл PO-файл плагина, который содержит все переводимые строки, и начал переводить свой плагин построчно.

Выдержка из итальянского PO-файла Final Tiles Gallery

PO-файл Final Tiles Gallery содержит около 350 записей, и на их перевод требуется около 2 часов, и, честно говоря, я не считаю эту работу очень привлекательной.Пока я копался в переводах, я подумал, существует ли способ автоматически переводить мой PO-файл…

Я решил немного поэкспериментировать с Google Translate API и смог написать сценарий для выполнения именно этой задачи! Ниже я шаг за шагом покажу вам, как вы можете использовать созданный мной скрипт для автоматического перевода ваших плагинов или тем WordPress.

WordPress и языки

Должен признать, я никогда особо не беспокоился о переводе своих плагинов.Я итальянец, но всегда пользовался программами и операционными системами на английском языке. «Странно» использовать какой-либо пользовательский интерфейс не на английском языке. Может, это только я 🙂

WordPress используют миллионы людей любого происхождения, языка и культуры — со всего мира. Мы просто не можем игнорировать перевод наших плагинов и тем.

WordPress используют миллионы людей любого происхождения, языка и культуры — из любой части мира. Мы просто не можем игнорировать перевод наших плагинов и тем.Твитнуть

Я продаю свои плагины с помощью Freemius, у которого есть отличная панель инструментов с чрезвычайно полезной аналитикой и статистикой. Несколько дней назад я взглянул на таблицу «10 лучших языков», которую вы найдете на их панели инструментов разработчика , и хотя я знаю, что многие сайты, на которых установлена ​​ Final Tiles Gallery , не на английском языке, я был очень удивлен, обнаружив, что из примерно 25 000 установок менее 50% веб-сайтов на английском языке! Вот обзор:

Как видите, французский, немецкий и русский языки составляют большой процент пользователей — почти 20% в сумме.

Преимущества перевода плагина или темы

Для компаний, занимающихся плагинами WordPress или темами, перевод наших продуктов также является маркетинговой возможностью по многим причинам:

Большая аудитория

Не все пользователи WordPress готовы установить плагин, у которого нет перевода на их язык. Это могло быть по многим причинам, но в основном потому, что они, вероятно, не понимают английского.

В других случаях пользователи могут понимать английский, но просто предпочитают свой родной язык.Таким образом, имея выбор между двумя похожими плагинами, эти клиенты выбирали бы один на своем языке, даже если другой плагин был немного лучше.

Это также может быть связано с культурными причинами. Например, по историческим причинам, особенно старшее поколение французов не любит английский язык. Если вы погуглите «почему французы ненавидят английский», то найдете десятки статей на эту тему. Более того, только около 40% французов действительно говорят на этом языке. Таким образом, если ваш продукт не переведен на французский, вы немедленно потеряете 60% доли французского рынка WordPress.А если вашему продукту есть французская альтернатива, вы, вероятно, потеряете их все или, по крайней мере, подавляющее большинство. Аналогичный анализ актуален для многих азиатских стран, таких как Япония, которые еще не «американизированы».

WordPress.org SEO

Вова Фельдман, генеральный директор Freemius, немного написал о преимуществах перевода для SEO в репозитории WordPress.org, но этого недостаточно. Дело в том, что алгоритм поиска по репо очень чувствителен к использованию разных языков в вашем readme.текст.

Сосредоточение усилий на переводе не только на строках продукта, но и на файле readme.txt может увеличить маркетинговый охват репо. Хотя большинство пользователей выполняют поиск на английском языке, на основе упомянутой выше статистики локали из WordPress.org ясно, что многие пользователи не выполняют поиск на английском языке и, следовательно, имеют лишь ограниченный доступ ко многим плагинам и темам, доступным для них. кто понимает английский.

Алгоритм дает разные результаты в зависимости от локали данной установки WordPress — перевод вашего продукта преодолевает этот барьер для привлечения пользователей, которых вы обычно никогда не сможете достичь.

Вова очень хорошо выразился, когда сказал: «Итог — переводы сейчас важнее, чем когда-либо!» — и это все еще верно больше года спустя.

Репутация

Перевод вашего плагина или темы имеет некоторые положительные психологические последствия для вашего клиента. Плагин или тема, которые предлагают переводы на родной язык ваших клиентов, могут восприниматься как продукт более высокого качества. Это означает, что разработчик потратил время не только на технические вопросы. Клиенты осознают эту ценность и, надеюсь, по-другому увидят качество вашего продукта.

Плагин или тема, предлагающая перевод на ваш родной язык, могут восприниматься как высококачественный продукт. Это означает, что разработчик потратил время не только на решение технических проблем.

Авторы

Добавление переводов к вашему плагину или теме может вызвать эффект у добровольных переводчиков в репозитории WordPress.org, если вы предлагаете бесплатный плагин или тему. Плагин, в котором переведено даже всего несколько языков, считается гораздо более популярным, чем плагин без каких-либо переводов, поэтому добровольцы могут быть более склонны вносить свой вклад.

Список статистики некоторых переводов для плагина Gutenberg

Итак, теперь, когда мы понимаем преимущества перевода наших продуктов, возникает следующий вопрос: сколько языков мы должны поддерживать?

Выбор поддерживаемых языков

Начнем с того, что количество поддерживаемых языков не ограничено. Но нам нужно рассмотреть несколько вещей, прежде чем просто переводить ваш плагин или тему во все из них.

Проблема в том, что если вы переводите все языки с помощью Google Translate, неизбежно будут неправильные переводы.В результате вы можете получить отзывы пользователей о неправильных переводах в вашем плагине или теме.

Чтобы решить эту проблему, я предлагаю начать с самых популярных языков, и этот тип данных можно получить из 3 мест. Как упоминалось выше, первая — это панель инструментов разработчика Freemius. Если вы не пользуетесь Freemius, другой полезной опцией является страница статистики WordPress.org, на которой показаны наиболее популярные языковые стандарты WordPress. Еще один надежный вариант — посмотреть статистику Google Analytics для веб-сайта вашего продукта.

Куда бы ни указали цифры, вы можете выбрать языки с наибольшей аудиторией. Если вы сначала предложите этой аудитории несколько переводов, вы можете попросить некоторых из своих клиентов или коллег просмотреть переводы, прежде чем опубликовать их, чтобы вы не были перегружены отзывами клиентов о незначительных проблемах с переводом. В Fiverr также есть масса профессионалов, которые могут помочь подтвердить ваши переводы. Вы можете дополнительно минимизировать нагрузку на поддержку, добавив уведомление в настройках WP Admin вашего плагина или темы, чтобы информировать пользователей о том, что они предлагают обновления переводов в WordPress.org вместо того, чтобы отправлять заявку в службу поддержки.

Выполнение этого пошагового процесса для каждого языка — логичный способ продолжить работу, чтобы вы могли добиться высокого качества переводов и предотвратить переполнение очереди в службу поддержки тоннами мелких билетов.

Использование API Google Translate для перевода вашего плагина / темы

Google Cloud предоставляет API, чтобы вы могли использовать Переводчик как услугу.

Стоимость API Переводчика Google

Версия 3 API предоставляется бесплатно до 500 000 символов в месяц и 20 долларов за миллион символов, если вы превысите квоту.Вы можете прочитать подробности о ценах здесь.

Цены на API Переводчика Google (май 2019 г.)

Краткое пояснение — интернационализация

Все плагины должны быть интернационализированы , прежде чем локализованы . Отличное место для начала — это руководство WordPress.org I18n для разработчиков WordPress, в котором объясняются шаги. Создав файлы .pot / .po, вы можете приступить к процессу создания сценария, описанному ниже.

Все плагины перед локализацией должны быть интернационализированы.Отличное место для начала — руководство WordPress.org I18n для разработчиков WordPress, в котором объясняются шаги.

Давайте сценарий!

Прежде чем мы сможем запустить скрипт, нам нужно создать новый проект в консоли Google Cloud. Если вам нужна помощь с этой задачей, обратитесь к этому руководству или выполните следующие действия:

  1. Перейдите на https://console.developers.google.com и войдите в систему.
  2. Нажмите «Нет организации» или выберите предпочитаемую организацию (мы предполагаем, что у вас ее нет):

3.Нажмите «Новый проект»:

4. Введите имя проекта и нажмите «Создать»:

5. Теперь вы должны быть перенаправлены на панель управления консоли. Нажмите «Включить API и службы»:

6. Найдите «Cloud Translation API»:

.

7. Нажмите «Включить»:

Теперь, когда у нас есть проект, нам нужно настроить учетную запись службы для авторизации наших запросов к API Google. Вы можете выполнить шаги 1 и 2 этого руководства на платформе Google Cloud, в противном случае выполните следующие действия:

  1. В главном меню перейдите в раздел «Сервисные аккаунты»: «IAM & Admin»:

2.Нажмите «Создать учетную запись службы»:

3. Введите имя и описание учетной записи службы и нажмите «Создать»:

4. Нажмите «Продолжить», чтобы пропустить выбор роли, поскольку он нам не нужен:

5. Теперь нажмите «Создать ключ», а затем нажмите «Создать», убедитесь, что вы выбрали формат JSON:

6. После создания ключа браузер автоматически загрузит его. Запомните папку, в которой вы собираетесь сохранить файл, так как он нам понадобится позже.

Теперь все готово к работе, но перед запуском скрипта убедитесь, что вы установили переменную среды GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS, как описано в руководстве:

Пример: Linux или macOS

Замените [ПУТЬ] на путь к файлу JSON, который содержит ключ учетной записи службы.

экспорт GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS = "[ПУТЬ]"

Например:

экспорт GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS = "/ home / user / Downloads / service-account-file.json "

Пример: Windows:

Замените [ПУТЬ] на путь к файлу JSON, который содержит ключ учетной записи службы, а [ИМЯ ФАЙЛА] на имя файла.

С PowerShell:

$ env: GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS = "[ПУТЬ]"

Например:

$ env: GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS = "C: \ Users \ username \ Downloads \ [FILE_NAME] .json"

С командной строкой:

установить GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS = [ПУТЬ]

Теперь, когда мы закончили со скучной работой, можно приступить к переводу!

  1. Клонируйте репозиторий с https: // github.com / GreenTreeLabs / po-gtranslator
    1. Откройте командную строку и выполните следующую команду:
    2. клон Git https://github.com/GreenTreeLabs/po-gtranslator.git
    3. Если у вас не установлен git, вы можете скачать его здесь.
  2. Войдите в каталог po-переводчика:

cd po-gtranslator

  1. Установить зависимости:

npm установить

  1. Если у вас нет утилиты npm, обязательно установите Node.js отсюда.
  2. Запускаем скрипт со всеми необходимыми параметрами:

узел po-gtranslator.js --project_id = final-tile-gallery --po_source = it.po --po_dest = it_IT.po --mo = it.mo --lang = it

Давайте посмотрим на каждый параметр:

--project_id : ID вашего проекта Google, вы можете получить его из Google Cloud Console

--po_source : путь к пустому PO-файлу, который вы хотите перевести

--po_dest : путь к PO-файлу с переводами

--mo : путь к MO-файлу

--lang : код языка, который вы хотите перевести на

Обратите внимание, что исходный PO-файл будет оставаться непереведенным, и его можно использовать для создания любого количества языков, которое вам нужно.PO-файл, который вам нужно добавить в свой плагин или тему, — это тот, который вы передаете как –po_dest, который является уникальным для каждого языка.


po-gtranslator.js в действии!

Спасибо, что написали со мной сценарий!

Мне было интересно разобраться в этом процессе, и я надеюсь, что это поможет вам в ваших усилиях по переводу. Свяжитесь со мной @GreenTreeLabs или оставьте комментарий ниже с любыми вопросами или отзывами.

Какие языки вы должны добавить на свой сайт WordPress?

Английский — самый распространенный язык в Интернете.Однако разумно учитывать пользователей, которые предпочитают и другие языки. Например, за последние несколько лет количество российских пользователей значительно выросло. Поэтому решение о том, какие языки вы должны добавить на свой сайт WordPress, может иметь решающее значение для вашего коэффициента конверсии.

К счастью, вам не нужно обслуживать все языки мира. Вместо этого вам следует сосредоточиться на нескольких стратегических. С помощью нескольких простых приемов и рекомендаций вы можете выбрать те, которые будут размещены на вашем сайте, чтобы максимально расширить его охват.

В этой статье мы поговорим о том, почему вы должны в первую очередь добавить языки на свой сайт WordPress, и поможем выбрать правильные. Погнали!

Каковы преимущества добавления языков на ваш сайт?

Работа с многоязычным веб-сайтом имеет много преимуществ. Во-первых, обслуживание на нескольких языках может стать вашим значительным конкурентным преимуществом после пандемии. Многие предприятия будут испытывать экономические трудности из-за надвигающейся рецессии.Поэтому разумно сложить яйца в несколько корзин и попытаться расширить охват своего веб-сайта во всем мире.

Согласно исследованию, люди, не говорящие по-английски, с большей вероятностью купят продукт на основе информации, предоставленной на их родном языке. Хотя многие европейцы говорят на нескольких языках, исследования показывают, что ошеломляющие 42 процента никогда не станут покупать продукты или услуги на чужом языке. Более того, более 50 процентов потребителей готовы платить больше за товар, доступный на их родном языке.

Однако перевод вашего веб-сайта — это не только привлечение международной аудитории. Общаясь только на английском языке, вы также можете оттолкнуть большую группу местных клиентов. Например, Соединенные Штаты являются крупнейшей испаноязычной страной после Мексики: 41 миллион носителей испанского языка и 11,6 миллиона двуязычных. Если посмотреть только на цифры, то добавить испанский язык на веб-сайт не составит труда для любой американской компании.

Преимущества многоязычного веб-сайта

Давайте подробнее рассмотрим преимущества и посмотрим, как добавление языков может помочь вам добиться успеха в Интернете:

  • Более высокая конверсия и более низкий показатель отказов : Поскольку ваш веб-сайт доступен на нескольких языках, иностранные посетители с меньшей вероятностью уйдут.Кроме того, по причинам, указанным выше, они с большей вероятностью превратятся в платежеспособных клиентов.
  • Лучшая поисковая оптимизация (SEO) : перевод содержимого вашего сайта, включая метаданные, может помочь поднять ваш рейтинг в международных поисковых системах.
  • Повышение качества обслуживания клиентов : предоставление информации на нескольких языках дает вашим посетителям некоторую степень персонализации. Наличие многоязычного сайта выделит вас среди конкурентов, а посетители, не говорящие по-английски, оценят приложенные усилия.
  • Новые маркетинговые возможности : Перевод вашего веб-сайта дает возможность для международного контент-маркетинга, который более рентабелен, чем традиционные маркетинговые стратегии.
  • Установление доверия и профессионализма : Наличие многоязычного веб-сайта укрепляет имидж вашего бренда и заставляет вас выглядеть более законно в глазах клиентов.

Наконец, хотя может показаться, что английский язык доминирует в Интернете, его использование сократилось примерно до 30 процентов, что привело к появлению других языков, которые быстро захватывают Интернет.Для иллюстрации: использование китайского языка в Интернете выросло на 1277,4 процента в период с 2000 по 2010 год. Таким образом, разумно защитить свой бизнес от будущего, поскольку в ближайшие годы этот ландшафт, вероятно, будет меняться.

Какие языки вы должны добавить на свой сайт WordPress? (3 варианта принятия решения)

Теперь, когда мы обсудили преимущества перевода вашего веб-сайта на несколько языков, это может показаться ошеломляющим. Не волнуйтесь; вам не нужно быть таким многоязычным, как Википедия. Три приведенных ниже подхода должны помочь вам решить, какие языки добавить на ваш сайт WordPress.

1. Придерживайтесь популярных языков

Если у вас есть сомнения, вы можете обратиться к списку наиболее распространенных языков, которые в настоящее время используются в Интернете. Исключая английский, это:

  • Китайцы (649,6 млн пользователей)
  • Испанский (222,4 млн пользователей)
  • Арабский (135,6 млн пользователей)
  • Португальский (121,8 миллиона пользователей)
  • Японский (109,6 млн пользователей)
  • Русские (87,5 млн пользователей)

Глядя только на статистику, вы не ошибетесь с этими языками.Однако они могут не иметь отношения к вашему бизнесу, поэтому было бы разумно провести предварительное исследование вашей целевой аудитории. Например, вы можете обнаружить, что перевод вашего веб-сайта на китайский язык вряд ли имеет смысл для вашего продукта, поэтому стоит подумать, прежде чем инвестировать в дорогостоящие услуги перевода.

2. Добавьте язык, который можно перевести вручную

Самый экономичный подход — сосредоточиться на языке, на котором вы или кто-то из вашей команды свободно говорите. Этот метод требует некоторых временных затрат, так как вам придется вручную переводить весь веб-сайт.Однако технически это бесплатно, что может быть хорошим вариантом для компаний с ограниченным бюджетом.

Обратной стороной является то, что вы ограничены языками, на которых говорит ваша команда, что не всегда может быть интересно вашей целевой аудитории. Кроме того, хорошее знание языка не означает автоматически, что человек может его перевести, поэтому всегда лучше подумать о найме профессионала.

Локализация языка — увлекательная область лингвистики, которая учитывает культурный контекст, социальные нормы и многое другое.Перевод фразы с одного языка на другой иногда может иметь катастрофические последствия.

Знаменитым лингвистическим фиаско стала кампания KFC по «хорошему облизыванию пальцев», которая дословно переведена на китайский язык и привела к эквиваленту «оторвать пальцы». Поэтому вам следует быть очень осторожными, если вы решите выполнить эту задачу самостоятельно.

3. Изучите потенциальную международную аудиторию своего контента

Этот метод, безусловно, лучший и должен стать отправной точкой для двух подходов, описанных выше.Чтобы эффективно общаться со своими клиентами, вам необходимо знать, кто они и на каких языках говорят.

Самый простой способ узнать это — использовать такие инструменты, как Google Analytics, который дает вам представление о том, откуда ваши посетители, их демографии, предпочтениях и поведении. Если вы еще не используете Google Analytics для измерения эффективности своих маркетинговых усилий в Интернете, вы можете зарегистрироваться и добавить код отслеживания на свой веб-сайт, чтобы начать сбор этих данных.

Побывав некоторое время в использовании этого инструмента, войдите в свою учетную запись Google Analytics и выберите Аудитория> География> Язык . Вы получите доступ к подробному отчету о том, откуда ваши пользователи и какие языки они используют. Это даст вам четкое представление о том, как общается ваша аудитория, поэтому вы сможете принять решение, основываясь на доказательствах, а не на популярности языков.

Самый большой недостаток заключается в том, что это требует много времени, так как вам, вероятно, придется подождать, пока Google Analytics соберет достаточно данных.Вы начнете видеть первые результаты между 24 и 48 часами после регистрации. Однако этот временной интервал может быть не самым точным отражением языковых предпочтений ваших посетителей.

Вы также можете обнаружить, что не можете самостоятельно выполнить перевод на эти языки, поэтому вам придется нанять переводчика. Однако это лучший подход, который, вероятно, принесет наибольшую пользу.

Какой плагин следует использовать для перевода вашего веб-сайта WordPress?

Отличный способ повысить точность, скорость и стоимость процесса перевода — использовать плагины для перевода, такие как TranslatePress.Этот инструмент перевода WordPress позволяет вам переводить ваш веб-сайт за считанные минуты, прямо из внешнего интерфейса, благодаря интуитивно понятному визуальному интерфейсу.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачать плагин

Поскольку все происходит во внешнем интерфейсе, вы экономите время, не переключаясь между редактором и другим программным обеспечением для перевода.Вы можете переводить все, что видите, прямо из интерфейса. Выглядит это примерно так:

Все, что вам нужно сделать, это навести курсор на определенный элемент или текст, который вы хотите перевести, щелкнуть значок карандаша, чтобы выбрать его, и ввести его перевод. Сохраните и переходите к следующему. Такой подход позволяет легко переводить все, что вы видите.

Помимо стандартного текста, вы также можете переводить изображения, слайдеры, всплывающие окна или формы. TranslatePress готов к работе с любой темой или плагином, поэтому, если вы используете конструктор страниц, такой как Elementor, или хотите создать многоязычный магазин WooCommerce, у вас все готово.

Для ускорения работы TranslatePress также позволяет автоматически переводить весь ваш сайт с помощью таких сервисов, как Google Translate или DeepL. Впоследствии вы можете вручную настроить все, что не звучит.

Если вы предпочитаете, можно также нанять переводчика, который даст вам лучшее из обоих миров. Вы можете начать с автоматического перевода, а затем профессионально проанализировать изменения. Этот метод значительно снижает общую стоимость найма переводчика по сравнению с наймом всего содержания вашего веб-сайта.

TranslatePress упростит вам этот процесс. Он дает вам доступ к надстройке «Учетные записи переводчика», позволяя вам приглашать соавторов для работы над вашим сайтом, не предоставляя им полный доступ.

Помимо этого, надстройка TranslatePress SEO Pack помогает вам переводить наиболее важные элементы SEO на каждой странице (например, заголовок страницы, заголовок, описание и т. Д.). Он также интегрируется со всеми популярными плагинами SEO, обеспечивая ранжирование вашего переведенного контента на нескольких языках.

Заключение

Перевод вашего сайта WordPress может помочь вам охватить более широкую аудиторию и увеличить ваш трафик.Исследования показывают, что большинство пользователей предпочитают покупать товары на своих родных языках, даже если они говорят по-английски. Это огромный стимул для немедленного добавления на ваш сайт большего количества языков.

Напомним, что мы обсудили три стратегии, которые помогут вам решить, какие языки вы должны добавить на свой сайт WordPress:

  1. Придерживайтесь популярных языков.
  2. Добавьте язык, который можно перевести вручную.
  3. Изучите потенциальную международную аудиторию для вашего контента.

После того, как вы выяснили, какие языки вам следует добавить на свой сайт WordPress, вы можете использовать такой инструмент, как TranslatePress, чтобы настроить их и перейти на многоязычный язык. Используя интуитивно понятный интерфейс визуального перевода и сочетая его с поддержкой автоматического перевода, вы сможете перевести свой веб-сайт в кратчайшие сроки.

У вас есть вопросы о добавлении языков на ваш сайт WordPress? Дайте нам знать в комментариях ниже!

день перевода WordPress | 27 сентября — 4 октября 2020 г.

В рамках празднования Международного дня перевода в сентябре и октябре 2020 года состоялось множество мероприятий по переводу WordPress.Таков был энтузиазм по поводу перевода и замечательное сообщество разработчиков открытого исходного кода, празднование длилось в общей сложности четыре недели.

В ответ на запросы команды Polyglots и Marketing изучают, как использовать этот импульс. На YouTube можно посмотреть записанные разговоры и интервью с полиглотами во время празднования, длившегося месяц.

Подпишитесь на @TranslateWP и используйте тег #WPTranslationDay в Twitter, чтобы поделиться своими приключениями с переводчиками.

Пульс перевода Вклад в течение недели

Пульс перевода в течение недели:
  • В течение недели празднования Дня перевода с 27 сентября по 4 октября (всемирное координированное время) всего 1006 уникальных авторов перевода загрузили 17 5683 строки на translate.Платформа wordpress.org. Среднее количество строк, загруженных в час, составило 915 строк.
  • Мы приветствовали 283 новых участника из 66 локальных команд. Немецкая команда приветствовала наибольшее количество новых участников, 19 новых участников. За ними последовали сборные Италии (19) и Индонезии (15).
  • Было создано 4 142 языковых пакета для 102 локалей. 348 из них были испанскими (Испания), 224 голландскими и 222 японскими.

Сравнение между 2019 и 2020 годами

2019 (круглосуточно) 2020 (7 дней)
Местные мероприятия 81 20+
переведенных строк 46 653 175 683
  • Самые активные языковые стандарты в течение первой недели, включая французские, испанские и японские переведенные строки.
  • За первые семь дней у немецкой команды были самые новые участники (19 новых участников), за ней следуют итальянская (19) и индонезийская (15) команды.
  • 348 языковых пакетов были созданы для испанского (Испания), 224 голландского и 222 японского языков.
Участники

также работали над переводом документации HelpHub и справочника (полиглоты, сообщества, дизайн, Gutenberg и т. Д.), Руководством по стилю и уточнением глоссария, а также над другими улучшениями процессов в своей команде.

Сравнение строк на неделе, связанной с мероприятием, и на обычной неделе

  • По сравнению с предыдущей неделей на translate.wordpress.org было на 100 активных участников больше. Было одобрено на 39 488 строк больше, чем на предыдущей неделе, и на 680 строк было отклонено меньше.

Глобальные события

День перевода: Статистика полиглотов

Наставник

Global Polyglot Наоко Такано открыла мероприятия Международного дня перевода презентацией WordPress и полиглотов.

Вы можете посмотреть ее презентацию по адресу: https://www.youtube.com/watch?v=dgqMDbPWZdo


Глобальные переговоры по случаю Международного дня переводчиков

Спасибо WordPress Mumbai и Meher Bala за их помощь в организации этих глобальных мероприятий для помощи другим участникам сообщества.

Мероприятие было разделено на три сессии:

Сессия 1: Панельное мероприятие с участием организаторов недели переводов WordPress Абха Такора и Мехера Бала с маркетологом и сербским полиглотом Майей Лончар.К ним присоединились новые и опытные сотрудники Мизанур Рахаман Мизан из Бангладеш, Лариса Мурильо из Эквадора, которые поделились своим опытом работы переводчиком.

Вы можете посмотреть панельную дискуссию на канале Make WordPress Marketing на YouTube: https://youtu.be/hQztPxaL7M0

Сессия 2: 30-минутная беседа Абха Тхакора, инструктора по межкультурной коммуникации и опытного международного сотрудника проекта. Она рассказала о преимуществах перевода WordPress на ваш местный язык.

Вы можете посмотреть доклад на канале Make WordPress Marketing на YouTube: https://youtu.be/hQztPxaL7M0

Сессия 3: Панельная дискуссия с местными и международными участниками WordPress, которые делятся своим опытом участия в переводе.

Вы можете посмотреть доклад на канале Make WordPress Marketing на YouTube: https://youtu.be/hQztPxaL7M0

Вернуться к началу


Сводка мини-событий

Дзонгка Бутанский (dz_BT)

Язык: https: // translate.wordpress.org/locale/dzo/

Дата: Суббота 3 Октября 2020

Время: с 16.00 до 17.00 UTC (10:00 AM — 12:00 PM BTT)

Один из твитов с события Дзонгкха

На мероприятии присутствовал приглашенный спикер (Тензин Намгьел), который является менеджером локали для dz_BT и General Translation Editor (GTE), помогая поддерживать переводы dz_BT WordPress Core.

Это было очень успешное мероприятие, на котором обменялись знаниями и идеями о том, как внести свой вклад, как использовать и повысить доступность WordPress на языке дзонгкха.В нем были представлены примеры участников и то, как блоггеры, разработчики или бизнес-профессионалы могут успешно использовать WordPress для заработка на жизнь.

Угьен Дорджи и Тензин Намгьел продолжили переводы до вечера понедельника для новых участников, и они наградят двух участников Wapuu WCAsia — тех, кто наберет наибольшее количество переведенных строк, считая с 11:30 субботы до 23:00 понедельника.

Теперь у них 17 переводчиков и 42% переводов для 5.5.x — Разработка завершена — с 21%.

Запуск встречи WordPress в Тхимпху совпал с празднованием Дня перевода WordPress и получил поддержку Комиссии по развитию Дзонгкхи и 13 членов Бутанских основных переводчиков WordPress.

3 октября они достигли 105 членов, что является огромным достижением для растущего сообщества в Тхимпху.

Вернуться к началу


Каннада (kn)

Язык: https: // translate.wordpress.org/locale/kn/

Дата: Среда, 30 сентября 2020 г.

Время: 12:00 — 13.30 UTC (17:30 — 18:30 IST)

Один из твитов с мероприятия

Суреша, который является активным членом сообщества WordPress в Бангалоре, рассказал о проекте WordPress Polyglots и о том, почему мы должны переводить WordPress на столько языков в мире, даже когда английский так широко распространен. Цитируя поэтов на языке каннада, он говорил о том, как нам нужно преодолеть языковой барьер, чтобы охватить больше людей и их сердца.

Его выступление доступно на WordPress.tv на английском языке и языке каннада: https://wordpress.tv/2020/10/01/suresha-n-wordpress-translation-day-event/

Главный редактор переводов Омшивапракаш Х.Л. рассказал о своем пути в качестве соавтора WordPress и продемонстрировал этапы процесса перевода, включая создание учетной записи на make.wordpress.org и Slack. Он настаивал на том, чтобы все больше и больше людей вносили свой вклад в перевод WordPress на язык каннада.

Мини-мероприятие прошло хорошо, как планировалось, и его координатором выступил Йогеш Лондхе. Он также приветствовал участников вначале и отправил благодарственное голосование в конце мероприятия.

Вернуться к началу


Европейский испанский (es_ES)

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/es/

Дата: Воскресенье, 11 октября 2020 г. — Вторник, 13 октября 2020 г.

Один из твитов с мероприятия

Они завершили перевод плагинов: Smash Balloon Social Photo Feed, Addon Package for Elementor, Posts List, YITH WooCommerce Catalog Mode и, кроме того, они завершили перевод темы Blocksy.Всего было переведено 200 строк.

Вернуться к началу


Французский (fr_FR)

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/fr/

Дата: Суббота 3 Октября 2020

Время: 11:00 — 16:00 UTC (13.00 — 18.00 EST)

Один из твитов с мероприятия

Сообщество провело послеобеденный перевод с использованием платформы видеоконференцсвязи Zoom и французского WordPress Slack.В день было 12 участников. Они сосредоточились на переводе тем и плагинов WordPress и приветствии некоторых новых лиц. Работа по переводу 11 плагинов (расширений) на французский была продвинута или завершена за пять часов мероприятия.

Несколько членов команды выразили желание организовывать подобные мероприятия на более регулярной основе, особенно в отсутствие личных встреч и WordCamp.

Прочтите всю статью о мероприятии от франкоязычного сообщества: https: // fr.wordpress.org/team/2020/10/05/compte-rendu-wptd-fr-2020-10-03/

Это второе мини-мероприятие на французском языке в 2020 году, подробнее о первом мероприятии читайте в апреле.

Функция WordPress Translation Day на французских полиглотах https://wptranslationday.org/blog/french-polyglots-put-on-translation-day-event/

Краткое содержание мини-мероприятия апреля 2020 г. https://fr.wordpress.org/2020/04/10/rejoignez-le-premier-wordpress-translation-day-fr-en-visioconference-le-17-avril-2020 /

Вернуться к началу


Индонезийский (id_ID)

См. Ознакомительное видео на индонезийском языке: https: // www.youtube.com/embed/Ifqabp-36_c

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/id/

Дата: Суббота 3 Октября 2020

Время: 7:00 — 9:00 UTC и 12:30 — 14:00 UTC (14:00 — 16:00 и 19:30 — 21:30 WIB)

Один из твитов с мероприятия

На индонезийском мини-мероприятии была представлена ​​презентация и статистика по WordPress и общей сфере переводов.Иван Кристианто, один из главных редакторов перевода (GTE), провел демонстрацию перевода в реальном времени.

Индонезийское мини-мероприятие было организовано семью нашими GTE: Девином Маэзтри, Харисом Сулистийоно, Агусом Мухаммадом, Иваном Кристианто, Ирфаном Нурхамидом, Роби Эрвином Сетиаваном и Асенсией Фике. Как и во всех других регионах, у нас была всего одна неделя на продвижение мероприятия, поэтому мы использовали некоторые из наших учетных записей meetup.com (пять разных групп в пяти разных городах Индонезии).

Мы провели две сессии: дневную и вечернюю. Дневное заседание: около 20 человек смотрят в прямом эфире как на канале WordCamp Jakarta на YouTube, так и на каналах WordCamp Jakarta Facebook Page. Вечерняя сессия собрала больше людей, так как на встрече присутствовало 20-30 человек. Люди продолжали принимать участие, наблюдая за этими сеансами после мероприятия. За первые две недели ролики посмотрели более 500 раз!

На каждой сессии мы спрашивали участников, переводили ли они раньше WordPress.Людям, которые плохо знакомы с переводом, мы помогли начать перевод строк с веб-сайта WordCamp.org. Людей, которые уже занимались переводом, мы отправляли для ознакомления с имеющимся у нас глоссарием по языку.

Мы также познакомили участников с тем, как мы совместно работаем над индонезийским глоссарием с помощью электронной таблицы Google. Хорошо сработало использование подготовленных нами терминов, которые участники могли попытаться перевести. Это было популярное упражнение, и участники были рады работать над чем-то, что могло бы стать частью будущего глоссария.

Наше мероприятие вызвало оживленные дискуссии о Slack и реальный прогресс в переводе WordCamp.org. Перед мероприятием переводы в этой области были на уровне 53%. Всего после двух сессий с 11 участниками он подскочил до 70%!

Мы думаем, что мероприятие для сообщества и мероприятие по групповому переводу, подобное этому, может быть хорошей идеей для продвижения вперед. Практика перевода проходит весело и продуктивно. Это также развлечение для всех новичков и хорошее упражнение для всех нас. Это может стать регулярным мероприятием.

Посмотрите видеоинтервью с одним из организаторов мини-мероприятий и индонезийским участником-полиглотом Асенсией Фике на маркетинговом канале WordPress YouTube.

Вернуться к началу


Японский (ja)

Присоединяйтесь к сообществу WordPress в Японии Slack: https://wpja.slack.com/

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/ja/

Дата: Воскресенье, 27 сентября — суббота, 3 октября 2020 г.

Время: 12:00 — 13:00 UTC (21.00 — 22.00 JST) 27 сентября 2020 г.

Один из твитов о событиях в Японии

Это мини-мероприятие, организованное токийским сообществом WordPress, посвящено переводам в течение основной недели мероприятия. На этой неделе было много ярких моментов, в том числе вечером 27 сентября, встреча и приветствие с использованием инструмента видеоконференцсвязи Zoom. В нем также был представлен обзор действий и инструкции по переводу плагинов, тем и документации WordPress.После этого некоторые люди остались на собрании, чтобы продолжить перевод. Остальные продолжали работать на канале #translate в японском Slack.

30 сентября больше людей из японского сообщества посетили еженедельную встречу Global Polyglots и вместе работали над регулярным переводом в пятницу вечером.

В течение недели основное внимание уделялось переводу плагинов и тем. Было также много людей, которые хотели переводить длинные документы, и они могли выбирать проекты для перевода.Руководство по стилю перевода было частично переработано в рамках мини-мероприятия. Были добавлены четыре новых редактора перевода плагинов (Юкинобу Асакава, Мегуми Мики, торикумо и нисино), и в общей сложности было рассмотрено 440 тем и 2792 перевода, ожидающих добавления плагинов. В настоящее время доступны переводы в общей сложности 25 проектов, а девять проектов находятся в стадии реализации.

Участники подготовили исчерпывающий справочный лист, чтобы отслеживать прогресс во время мероприятия.

На основании отзывов, полученных в течение недели, было опубликовано видео семинара Learn WordPress «Инструкция по переводу плагина на японский язык».

Вернуться к началу


бенгальский (bn_IN)

Перейдите к ознакомительному видео на бенгальском языке: https://www.youtube.com/embed/Cldxz9ihia0

Язык: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=bn_IN

Дата: с 27 сентября 2020 г. по 4 октября 2020 г.

Время:
Воскресенье 27 сентября 2020 г., 10:30 — 11:30 UTC (16.00 — 18.00 IST)
Понедельник 28 сентября 2020 г., 14:30 — 15:30 UTC (20.00–21.00 IST)
Воскресенье, 4 октября 2020 года, 17:30 — 18:30 UTC (с 11:00 до 12:00 PM IST)

Сообщество Калькутты провело недельное мероприятие, которое началось в воскресенье, 27 сентября, с семинара редакторов общих переводов (GTE) Триступа Гоша и Рахула Д. Саркера о том, как начать работу с WordPress Polyglots.

Посетите заключительное мероприятие Недели празднования переводов WordPress, в котором участвует участник дискуссии Рахул Д Саркер из сообщества Калькутты. https://www.youtube.com / watch? v = DFRN5ZB6hUs

В понедельник, 28 сентября, GTE for Bengali (in) Subrata Sarker провела презентацию, чтобы помочь людям сделать первые шаги в переводе. Это включало демонстрацию того, как переводить на бенгали.

В последний день недельного мероприятия, 4 октября 2020 года, у сообщества была церемония закрытия, на которой они ответили на вопросы, которые возникли в течение недели, и провели открытую сессию.

Посмотрите видеоинтервью с бенгальским участником Адити Сакра о поощрении местных сообществ https: // www.youtube.com/watch?v=XqufYa3HuiE

Новые участники обсуждают, как начать переводить WordPress https://www.youtube.com/watch?v=8YuXvnJXOdU

Ранее, в 2020 году, бенгальские (Бангладеш) — мероприятия bn_BD и бенгальские (bn_IN) общины проводили мини-мероприятия. https://wptranslationday.org/blog/encouraging-the-translation-of-wordpress-into-bengali/

Ознакомьтесь с Адити Сакра о поощрении местных сообществ https://www.youtube.com/watch?v=XqufYa3HuiE

Новые участники обсуждают, как начать переводить WordPress https: // www.youtube.com/watch?v=8YuXvnJXOdU

Вернуться к началу


Персидский (fa_IR)

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/fa/

Дата: Пятница 2 Октября 2020

Время: 8:00 — 10:00 UTC (11:00 — 13:00 IRST)

Один из твитов о событиях в Японии:

Тегеранское сообщество WordPress Meetup организовало это мини-мероприятие, чтобы отметить персидский язык.Они перевели более 250 строк в Elementor и 100 строк для других плагинов.

Персидская версия видео, которая поможет новым участникам начать работу над Make WordPress, скоро будет доступна.

Вернуться к началу


Португальский (pt_PT)

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/pt/

Дата: Четверг, 1 октября 2020 г.

Время: 20:30 UTC (21:30 PM WEST)

Один из твитов о событиях на португальском языке:

Во время этого мероприятия они рассмотрели несколько плагинов и обсудили лучшее решение для некоторых строк, которые имеют проблемы с i18n (интернационализацией).

Вернуться к началу


Португальский — Бразилия (pt_BR)

Присоединяйтесь к португальско-бразильскому сообществу Slack: https://slack-wpbrasil.herokuapp.com

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/

Дата: Суббота 3 Октября 2020

Время: Весь день

Один из твитов о событиях на португальском языке — Бразилия:

Несколько редакторов переводов были доступны на канале сообщества Slack #traducao Portuguese — Brazil.У них было намного больше людей, чем ожидалось, и они обратили внимание на запросы PTE, перевод метаданных и популярных плагинов.

Вернуться к началу


Русский (ru_RU)

Присоединяйтесь к русскому сообществу Slack: https://ruwp.slack.com

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/ru/

Дата: Суббота 3 Октября 2020

Время: 9.00 — 12.00 UTC (12.00 — 15.00 МСК)

Один из твитов с событий на русском языке:

На этом мини-мероприятии была трехчасовая прямая трансляция на YouTube с одним главным редактором переводов для русскоязычных GTE Денисом Янчевским, и основное внимание было уделено переводу плагинов и тем для WordPress на русский язык, в частности плагина Web Stories.

В ходе мероприятия переводчики ознакомились с плагином Web Stories и перевели его с 0% до 90%. Во время мероприятия был поднят вопрос о том, должен ли перевод быть точным переводом слова в контексте или переводом, дающим значение фразы на соответствующем языке.

В результате мини-мероприятия проявился повышенный интерес к локальному переводу WordPress и лучшее понимание того, как принять участие, не только со стороны людей, которые участвовали в переводе, но и со стороны тех, кто только что смотрел.

Все участники повеселились и смогли пообщаться в Discord или в чате YouTube.

Вы можете предлагать новые плагины и темы для перевода для следующего мероприятия, комментируя этот пост.

Вернуться к началу


тамильский ta_IN

Взгляните на тамильский глоссарий

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/ta/

Дата: Суббота 10 Октября 2020

Время: 12:30 UTC (18:00 IST)

Один из твитов о событиях на тамильском языке:

Тамильские полиглоты WordPress организовали свое первое онлайн-мероприятие по мини-переводам, в котором приняли участие волонтеры, специалисты GTE и лингвистические эксперты из разных часовых поясов и стран, помимо Индии, таких как США и Канада.

Во время мини-мероприятия перевод последней версии WordPress 5.5, которая составляла 60%, выросла до 63%. Это произошло благодаря совместным усилиям энтузиастов-волонтеров. Помимо перевода строк, команда также провела обзор тамильского глоссария, чтобы обогатить его новыми терминами, и отредактировала его, чтобы обеспечить соответствие существующим терминам.

После значительного прогресса, двухчасовое мероприятие завершилось примечанием продолжить этот импульс в ближайшие дни для достижения 100% перевода.

Вернуться к началу


Малаялам (ml_IN)

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/ml/

Дата: Суббота 3 Октября 2020

Время: 10:30 AM UTC (16:00 IST)

Один из твитов о событиях на малаялам:

Четыре группы встреч в Керале (Тривандрам, Кочи, Палаккад и Кожикоде) совместно организовали мини-мероприятие «День перевода» для региона Малаялам (ml_IN).Было 16 участников.

Bigul Malayi представил сессию, на которой он осветил преимущества перевода и сделал пошаговое руководство по переводу строк. Они также официально поставили цель завершить перевод к выпуску 5.6!

Вернуться к началу


Украинский (Великобритания)

Перейти к ознакомительному видео на украинском языке: https://www.youtube.com/embed/VNpzk_Q9NbQ

Язык: https: //translate.wordpress.org / locale / uk /

Дата: Воскресенье, 4 Октября 2020

Время: 12:00 PM UTC (15:00 EEST)

Один из твитов с событий на украинском языке:

В этом мини-мероприятии было четыре человека, которые переводили до конца мероприятия, и был один переводчик впервые! Основное внимание уделялось переводу сайта WordCamp на украинский язык.

Примечательно, что это было не только их первое мероприятие по переводу на украинский язык, но и их первое мероприятие, внесшее вклад в сообщество.Вступительное слово собрало аудиторию, поскольку транслировалось в прямом эфире на YouTube. Организатор Сабрина Зейдан сказала, что рада, что появилась возможность помочь новым участникам познакомиться с работой. Она добавила, что людям будет легче участвовать в будущих мероприятиях, поскольку у них будет модель, которую можно скопировать, и они будут знать, что она включает.

Это мероприятие также включало панель с участием организаторов переводов WordPress Абха Такор, Паскаль Касье и Мехер Бала.

Вернуться к началу


Венесуэльский испанский (es_VE)

Перейти к ознакомительному видео на венесуэльском языке: https: // www.youtube.com/embed/zjGzfVeTzvA

Язык: https://translate.wordpress.org/locale/es-ve/

Дата: Суббота 10 Октября 2020

Время: 12:00 — 21:00 UTC (8.00 — 16.00 VET)

Один из твитов о событиях на венесуэльском испанском:

Мероприятие проходило на платформе видеоконференцсвязи Google Meet и венесуэльской Telegram Group.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *