ЧПУ WordPress -настройка плагином Cyr To Lat
Человеко-понятные ссылки, или «урлы» в сокращении ЧПУ, необходимы любому интернет-ресурсу для адекватного отображения URL-адреса в браузере. Это повышает удобство использования сайта, улучшает семантику и помогает продвижению сайта по ключевым запросам.
Вот так выглядит ЧПУ ссылка:
Что такое ЧПУ и почему их следует использовать в WordPress
Человеко-понятные URL представляют собой осмысленные идентификаторы, которые отображают файловую структуру веб-сайта. Технически сложилось, что в качестве идентификаторов в адресной строке могут использоваться лишь латинские буквы и некоторые символы. Поэтому для всех страниц, чей заголовок написан не латиницей, URL будет сформирован из специального кода, в который преобразуются символы заголовка.
В случае использования кириллицы такая ссылка приобретает громоздкий нечитаемый вид, например:
https://wordstat.yandex.ru/#!/?words=%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81
Чтобы избежать сложного незапоминающегося адреса, такие идентификаторы необходимо переводить в латиницу путем транслитерации. Преимущества использования ЧПУ при создании сайта:
- По названию ссылки пользователь заранее может предположить о содержании страницы.
- ЧПУ представляет логическую структуру сайта, которую можно применять для навигации по каталогам сайта через адресную строку браузера.
- Понятные читабельные ссылки повышают удобство использования сайта.
- В ЧПУ зачастую содержатся ключевые слова, которые влияют на продвижение страницы в поисковых системах.
К неинформативным ссылкам относят также идентификаторы типа http://site.ru/?p=123, которые стандартно выставляются некоторыми системами управления контентом, в том числе WordPress. Такие адреса тоже нужно преобразовывать в человеко-понятные ссылки.
Шаблоны постоянных ссылок в ВордПресс
WordPress предлагает несколько вариантов отображения веб-адресов для сайтов. Способ показа можно выбрать в меню «Настройки» в пункте «Постоянные ссылки».
При выборе шаблона отображения ссылки учитывайте, для какого сайта она будет использоваться.
Оптимальным считается использование произвольных ссылок вида:
- /%category%/%postname%/ с указанием рубрики;
- /%postname%/ без указания категории;
- в зависимости от предпочтений иногда в конец ссылки добавляется .html.
Не используйте пробелы, знаки препинания и служебные символы при составлении ЧПУ.
Установка и настройка плагина Cyr-to-Lat enhanced
Для автоматического конвертирования кириллических символов в латиницу в адресе веб-страницы рекомендуется использовать специальный плагин для WordPress.
Желательно установить единый вид ссылок сразу после создания сайта, чтобы новые страницы создавались и индексировались уже с правильно настроенными адресами. Если менять их структуру на уже работающем проекте, придется настраивать перенаправления (301 редирект), чтобы не потерять посетителей с уже проиндексированных страниц.
Установите и активируйте, например, плагин Cyr-to-Lat enhanced, который доступен из официального репозитория WordPress по ссылке: https://wordpress.org/plugins/cyr3lat/.
Чем полезен этот плагин:
- Автоматически преобразует адреса создаваемых постов и страниц;
- Выполняет транслитерацию имен вложенных файлов;
- Включает таблицы символов русского, белорусского, украинского, болгарского, грузинского и македонского языков, а также поддерживает диакритические символы западноевропейских языков.
Как настроить транслит с помощью Cyr-to-Lat enhanced
Плагин Cyr-to-Lat enhanced не требует указания специальных опций для начала работы и функционирует сразу после активации. Допускается пользовательская настройка таблицы символов с использованием встроенного редактора WordPress.
- Зайдите в меню «Плагины»;
- Выберите пункт «Редактор»;
- Отметьте в списке плагин Cyr-to-Lat enhanced;
- Нажмите кнопку «Выбрать» ;
- В окне редактора можно отредактировать таблицу конвертирования символов;
- Нажмите «Обновить файл», чтобы применить изменения, и активируйте плагин.
iPipe – надёжный хостинг-провайдер с опытом работы более 15 лет.
Мы предлагаем:
- Виртуальные серверы с NVMe SSD дисками от 299 руб/мес
- Безлимитный хостинг на SSD дисках от 142 руб/мес
- Выделенные серверы в наличии и под заказ
- Регистрацию доменов в более 350 зонах
Плагин Cyr-To-Lat для wordpress! Для чего? Установка и настройка плагина для новичка!
Добрый день читатели блога isif-life.ru. Все, что будет в этой статье пригодится начинающим и уже продвинутым вебмастерам. Знать информацию по теме следует обязательно всем, так как от этого зависит посещаемость вашего блога.
Сегодня я поведую вам об одном интересном плагине wordpress, который понадобится в первую очередь после заливки движка вордпресс на хостинг, точнее он потребуется перед написанием первой статьи в блог.
Короче, не буду мутить воду, скажу прямо: на своем блоге, который располагается на wordpress в обязательном порядке следует настроить постоянные ссылки.
Зачем надо проводить их настройку? Почему? И что это вообще такое?
Постоянные ссылки – это ссылки, которые появляются в результате написания новой статьи на сайт. Если смотреть по умолчанию, то они примут следующий вид: http://domen.ru/?p=756.
Думаю, что посмотрев на подобную ссылку вы ничего не поймете. А вид её вовсе не привлекателен и полностью не эстетичен. Если у вас ссылки имеют подобный вид, то пост именно для вас или для тех, кто в скором времени создаст собственный блог.
Решение проблемы по виду ссылок есть и оно весьма простое. Вы можете настроить человеко-понятные URL-адреса.
Настроив ЧПУ ссылка на статью будет отображаться подобным образом: http://domen. ru/можно ли зарабатывать деньги в сети?.html. Ну, как? Теперь красиво? Наверное, да.
Но здесь есть одно большое НО. Вроде бы все отображается хорошо, но поставьте вы ссылку, которая была проведена выше в адресную строку браузера и что тогда. Получится вот подобным образом: http://domen.ru/ %B8%D1%80b и т.п.html. Здесь можно промолчать!Как же с этим бороться. Очень легко! При помощи плагина Cyr-To-Lat.
Что это за плагин и для чего он нужен?
Этот плагин предназначен для перевода русскоязычных слов в названии ссылки в латинские, англоязычные. Надеюсь, почему следует переводить адреса статей на другой язык, вы поняли. Если нет, то подробнее прочитайте абзац, который приведен выше.
До того, как не было это плагина был другой Rus-To-Lat, но могу сказать, что Cyr-To-Lat функциональнее, следовательно, это его последователь. Это можно понять, даже по названию. Сделал плагин ссылки на латинском, а в чем преимущество?
В первую очередь это, конечно же, быстрая индексация, ну или хотя не быстрая, а быстрее по сравнению с ссылками в виде цифр -123 или на русскоязычном.
А во-вторых, преимущество заключается в эстетичности и в нормальном виде, который помогает понять по ссылке про что статья.
Теперь в выдаче статья появится с качественно настроенным URL, а если в ссылке будут присутствовать запросы, то они будут выделены жирным шрифтом, значит слова в URL учитываются, то есть от этого зависит еще и выдача в поисковой системе, следовательно, позиции должны быть выше, по сравнению с не оптимизированной ссылкой.
Ну, что! Понятно, что собой представляют постоянные ссылки и какими они обладают преимуществами.
ВАЖНО! Если ваш сайт на просторах интернета очень долго и вы пишите статьи и они появляются в выдаче на высоких позициях, но при всем этом постоянные ссылки не оптимизированы, то есть они в виде цифр, тогда прежде чем устанавливать плагин лучше подумать, а нужно ли мне это вообще, ведь я и без этого жил спокойно. Прежде чем, что-то предпринимать посоветуйтесь со специалистом в этой сфере.
Если вы только вот-вот создали блог, то произведите все начальные настройки блога и установка данного плагина в том числе.
Как установить и настроить Cyr-To-Lat?
Установить плагин Cyr-To-Lat можно следующим образом.
1. Скачиваем Cyr-To-Lat на официальном сайте вордпресс, именно там, так как никто не несет ответственности на то, что может быть внутри этого плагина. Поверьте изменить строение очень легко, а это в свою очередь может привести к заражению блога, то есть может попасть вирус и тогда уже будет очень не просто.
2. Скачали вы архив. Заходим в загрузки. На Мозила Файрфокс они находятся в Инструментах.
3. Перетаскиваем zip-архив на Рабочий стол, кликаем по нему и вытягиваем плагин, также на рабочий стол.
Соединяемся с FTP-сервером. Можно зайти непосредственно на хостинг, либо воспользуйтесь специальной программой: TotalCommander; FileZilla.
4. После того как соединились переходим по адресу вашего сайта — > wp-content -> plugins.
5. Перетаскиваем плагин Cyr-To-Lat (не архив) с рабочего стола в открытую папку plugins.
Все плагин установлен. Осталось его активировать и затем настроить.
6. Переходим в административную панель блога. Попасть туда можно, прописав в адресной строке браузера: domen.ru/wp-admin. Потом вводим пароль, логин и заходим.
Попадаем в «Консоль», а нам надо в «Плагины». Находим его и жмем.
7. Ищем плагин Cyr-To-Lat и прямо под ним кликаем Активировать.
Активация произошла. Значит мы должны настроить плагин.
Открываем в меню Параметры — > Постоянные ссылки. Перед нами открылись настройки, которые надо произвести.
Можете выбрать http://iurii-zhuk.ru/sample-post/
и потом нажать сохранить. Настройки сделаны, теперь после адреса домена ссылка будет иметь вид рубрики и названия поста на английском языке.
Можно также использовать произвольную строку [/%postname%.html
], означает этот атрибут то, что в ссылке после вашего домена будет видно лишь название, прописанное англ. буквами. Использовать именно «произвольно» следует по нескольким причинам.
Название поста отражается полностью в ссылке, это лучше для продвижения. URL может быть длинным в зависимости от заголовка, но многие говорят, что лучше использовать короткие ссылки, якобы они оказывают положительное влияние на выдачу в поисковиках.
Чтобы было понятнее, повторю. Используйте [/%postname%.html
]. HTML в конце можете оставить, так как это придает более компетентный вид.
Произвели настройки, жмем сохранить и проверяем вид ссылок. Добавляем новую статью и под заголовком смотрим на ссылку, если отображаются цифры, тогда нажмите ИЗМЕНИТЬ (кнопка будет рядом) уберите цифры и ОК.После этого ссылка примет вид названия статьи.
Вот я и заканчиваю статью. Соблюдайте этот метод оптимизации ссылок. Всем пока! В заключение интересное видео:
С уважением, [urlspan]Жук Юрий.[/urlspan]
Как астроить дружественные ссылки — Cyr-To-Lat
…Всё просто! Настроим оптимальные для поисковых систем адреса статей (т. е символику ссылок на эти статьи).
А заодно автоматом преобразим самоё) чпу ссылки человеко-понятный-урл – URL – Uniform Resource Locator
Кроме того, что этот плагин просто необходим с самого начала создания блога — говорить много бессмысленно!
Наверное обращали внимание на странные адреса встречающиеся в инете… когда так:
http://domen.ru/&&9-098$%%-%8 и т.п.
Но должно быть:
http://domen.ru/nastroyka-druzhestvennyih-ssyilok-cyr-to-lat-wordpress/ — как, например, ссылка моей настоящей статьи.
Плагин не требует никакой утончённой настройки. И после его активации, начинает работать вовсю. Однако прочтите сей пост до финала и рассмотрите нюансы, а там уж и настраивайте всё своё консольное добро. …чтобы обеспечить правильную жизнь блогу…
Как я всегда рекомендую скачивать плагины WordPress: заходите к себе в админпанель (раздел плагины), отыскивайте окошко «добавить новый» и в поле справа прописываете имя плагина…
…скачиваете.
Быстрый процесс установки. Активация… И готово дело!
Поясню: если вы как-то замешкались и не установили его к себе на сайт изначально – не переживайте. Но подумайте теперь!
Плагин имеет СПОСОБНОСТЬ быстренько поправить и заменить все линки (link «ссылка») ваших «старых» записей на новые и более дружественные (валидные) поисковым системам (ПС).
Одначе здесь скрывается подвох:
Так что прикиньте: если у вас мало статей, это одно дело… редирект ссылок… и т.п. дабы обеспечить переходы ваших читателей по старым ссылкам. И более того, не потерять установившуюся индексацию блога ПС.
Но если много…
Словом, прочтите: Необходимые настройки новенького сайта на WordPress …на страничке многое разъяснено.
…а в дальнейшем старайтесь выполнять все настройки вовремя…
…ибо этот плагин и некоторые другие необходимы в работе сайта с самого его рождения.
Давайте мало-мало припомним принципиальный подход к созданию блога: копаться в ядре плагина Cyr-To-Lat (его скриптах-подсознания) мы не будем, пока вы новичок — это вовсе необязательно. Всему нужно учиться постепенно и с расстановкой. Тогда и знания на пользу. Ведь как бывает: поначалу люди глотают инфу запоем, а через неделю всё это «неблагодарное» занятие бросают. А иные просто: впихнули плагин и забыли, не затрудняясь механикой.
Как первая мето́да, так и вторая ошибочна.
Мы, товарищи-читатели, поступим иначе сейчас и в дальнейшем, так что присоединяйтесь…
Думаю, нам будет полезно понаблюдать за изменениями в адресах ссылок вашего блога и принять сие к сведению – это и будут необходимые знания о внутренних сайтовых пружинах, которые уживутся УЖЕ В ВАШЕМ подсознании, а в нужный момент помогут поднатужиться и углядеть краплёные карты в колоде ПС и SEO.
Рассмотрим пример загруженной картинки (тут упрежу: если вы эксите на живом сайте /не на черновике/ то загружайте для пробы нужную в дальнейшем фотку, иначе, если во время вашего экса к вам на сайт забредёт робот бот поисковик и проиндексирует пробную картинку, то у вас, вероятно, в дальнейшей работе блога, после удаления экспериментальной фотки, случится ошибка 404.
Чем это вредит – читайте Плагин iThemes Security (Better WP Security) как дворняга, заслуженно кушает хлебушек
Итак:
Например, у вас была ссылка на картинку такая:
http://domen.ru/услуги-сайта.jpg
— а после «перестройки» плагином станет такой
http://domen.ru/uslugi-sayta.jpg
Плагин Cyr-2-Lat сработал транслитерацию… и перевёл ссылочную массивность сайта в англоязычную (точнее англобуквенную)).
Чяво мине и хотелось… как говаривал герой Вицина…
На сегодня лекцию заключим так: вообще, следите за начальной постепенной и правильной установкой блога и у вас всё получится здорово, избежав множества нелепых ошибок новичка, от которых приобретаешь не навык и опытные знания, но путаницу в забубённой головушке.
Однако, после нашей нынешней работы, ваш лихой сайт или же блог на СМС WordPress примется работать шибче и исправнее. А в ПС выдаче, имя статьи появится уже с качественно настроенным (УРЛом) URL. И к тому же, коли в новой вашей ссылке будут иметься запросы/ответы, то их в выдаче ПС подкрасит ЖИРНО).
Посему склонимся разумом к тому, что и правильные словоссылки пользительно учитываются поисковыми системами.
А вообще, стоит ли устанавливать к себе на сайт плагин Cyr-To-Lat или какой-то подобный? Может обойтись обычной редакцией файла функций…
А вот как раз об этом и статья: Плагин Cyr-To-Lat нужно ли его устанавливать..?
Online консультация по настройкам и созданию сайтов на WordPress
На этом занавес представления опускается…
…на рампы пыль печальная ложится…
Что ж…
…вопросы в комментариях — помогу, в чём дюжу. ..
mihalica.ru !
Михаил ATs — владелец блога запросто с Вордпресс — в сети нтернет давным-давно…
…веб разработчик студии ATs media: помогу в создании, раскрутке, развитии и целенаправленном сопровождении твоего ресурса в сети… — заказы, вопросы… разработка…
WP Favs
This is a light weight, simple and easy plugin with which you can transliterate your WordPress installation from Cyrillic to Latin and vice versa in a few clicks. This transliteration plugin also supports special shortcodes that you can use to partially transliterate parts of the content.
FEATURES
✅ WordPress Cyrillic to Latin and Latin to Cyrillic
✅ Converts Cyrillic, European and Georgian characters in post, page and term slugs to Latin characters.
✅ Transliterate Cyrillic filenames to Latin
✅ Transliterate Cyrillic permalinks to Latin
✅ Allow Cyrillic Usernames
✅ Search posts, pages, custom post types written in cyrillic using both latin and cyrillic script
✅ WP-CLI Support
BENEFITS
✅ Compatible with Multilanguage Plugins
✅ Compatible with any WordPress template
✅ Compatible with SEO plugins
✅ Possibility of partial transliteration
✅ Scalable and customizable
✅ It does not affect on the HTML, CSS or JS codes
✅ Multilingual support
✅ Transcription mode selection
✅ Diacritical support (currently for the Serbian language)
✅ Support for special characters
✅ Support PHP version 7. 4.8
✅ Page speed impact: insignificant
LANGUAGE SUPPORT
✅ Serbian latinisation – Serbian language (by locale:sr_RS)
✅ Bosnian latinisation – Bosnian language (follows the rules of the Serbian language with additional special characters)
✅ Montenegrin latinisation – Montenegrin language (follows the rules of the Serbian language with additional special characters)
✅ Russian latinisation – Russian language (by locale:ru_RU)
✅ Belarusian latinisation – Belarusian language (by locale:bel)
✅ Bulgarian latinisation – Bulgarian language (by locale:bg_BG)
✅ Macedonian latinisation – Macedonian language (by locale:mk_MK)
✅ Kazakh latinisation – Kazakh Language (by locale:kk)
✅ Ukrainian latinisation – Ukrainian Language (by locale:uk)
✅ Greek (Elini’ka) latinisation – Greek Language (by locale:el)
🔸 Arabic latinisation – Arabic Language (EXPERIMENTAL) (by locale:ar)
🔸 Armenian latinisation – Armenian Language (EXPERIMENTAL) (by locale:hy)
✅ more languages are coming soon…
PLUGINS SUPPORT
This plugin is made to support all known plugins and visual editors.
We also do special compatible functions with:
✅ WooCommerce
✅ Polylang
✅ Elementor Website Builder
✅ CF Geo Plugin
✅ Yoast SEO
✅ Data Tables Generator by Supsystic
✅ Slider Revolution
✅ Avada theme
✅ Themify
✅ Divi (Theme & Builder)
YOU NEED TO KNOW that even if there is compatibility for most plugins, the combination of multiple plugins still has a slight chance of some conflict. There are over a couple thousand plugins and a couple of few million individual WordPress installations. We cannot 100% guarantee that everything will work properly in all possible cases. Sometimes it happens that other plugins are not compatible with this plugin, so it is important that you contact us or other plugin authors in case of any problem so that you can solve the problem. The most common fix for most issues is if you keep all the plugins and WordPress installation up to date.
This plugin can also serve as an alternative to SrbTransLatin, Cyr-To-Lat, Allow Cyrillic Usernames, Filenames to latin, Cyrillic Permalinks and other similar plugins. We have managed to combine all the necessary functionalities into one plugin, but if you want to have all the separate functions, we invite you to use some of these excellent plugins.
It is important for you to know that any functionality in our plugin can be turned off if you do not need it, as well as the ability to filter certain hooks and filters. We have tried to provide maximum flexibility and compatibility to everyone.
Documentation
Everything you need to do is to go to Settings->Transliteration
and setup plugin according to your needs. Just follow descriptions and you will easily manage it.
Shortcodes
This plugin has two shortcodes that work independently of the plugin settings. These two shortcodes aim to transliterate some content. This is great if you have an article and want to display part of the text in Cyrillic, and if your entire portal is displayed in Latin.
Cyrillic to Latin:
[rstr_cyr_to_lat]Ћирилица у латиницу[/rstr_cyr_to_lat]
Latin to Cyrillic:
[rstr_lat_to_cyr]Latinica u ćirilicu[/rstr_lat_to_cyr]
Skip transliteration:
[rstr_skip]Keep this in original script[/rstr_skip]
Add an image depending on the language script:
With this shortcode you can manipulate images and display images in Latin or Cyrillic depending on the setup.
[rstr_img lat="YOUR_SITE_URL/logo_latin.jpg" cyr="YOUR_SITE_URL/logo_cyrillic.jpg"]
(The documentation for these shortcodes is inside the plugin settings or see the screenshot.)
Language script menu
This shortcode displays a selector for the transliteration script.
[rstr_selector]
(The documentation for these shortcodes is inside the plugin settings or see the screenshot.)
Available Tags
These tags have a special purpose and work separately from short codes and can be used in fields where short codes cannot be used. These tags have no additional settings and can be applied in plugins, themes, widgets and within other short codes.
Cyrillic to Latin:
{cyr_to_lat}Ћирилица у латиницу{/cyr_to_lat}
Latin to Cyrillic:
{lat_to_cyr}Latinica u ćirilicu{/lat_to_cyr}
Skip transliteration:
{rstr_skip}Keep this in original script{/rstr_skip}
Permalink Tool
This tool can rename all existing Cyrillic permalinks to Latin inside the database. This tool is in the configuration of this plugin.
PHP Functions
We also thought of PHP developers where we have enabled several useful functions that they can use within WordPress themes and plugins. The documentation for these functions is inside the plugin settings.
- Go to
WP-Admin->Plugins->Add new
, search term “WordPress Transliteration” and click on the “install” button - OR, upload serbian-transliteration.zip to
/wp-content/plugins
directory via WordPress admin panel or upload unzipped folder to your plugins folder via FTP - Activate the plugin through the “Plugins” menu in WordPress
- Go to
Settings->Transliteration
to update options
Romanisation or Latinisation, in linguistics, is the conversion of writing from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both.
This plugin supports several world letters written in Cyrillic and enables their Romanization
- Romanization of Serbian what include Bosnian and Montenegrin
- Romanization of Russian
- Romanization of Belarusian
- Romanization of Bulgarian
- Romanization of Macedonian
- Romanization of Kazakh
- Romanization of Ukrainian
- Romanization of Greek
- Romanization of Arabic (EXPERIMENTAL)
- Romanization of Armenian (EXPERIMENTAL)
Each of these transliterations is created separately and follows the rules of the active language.
Through various experiences, we came to the conclusion that it is best to create the entire site in Cyrillic and enable transliteration for Latin.
The reason for this solution lies in the problem of transliteration of Latin into Cyrillic due to encoding and, depending on the server, can create certain problems, especially in communication with the database. Creating a site in Cyrillic bypasses all problems and is very easily translated into Latin.
According to Google documentation and discussions on forums and blogs, it is concluded that Latin is much better for SEO and it is necessary to practice Latin at least when permalinks and file names are in Latin, while the text can be in both letters but Latin is always preferred.
YES! Without any problems or conflicts.
YES! This plugin can translate a Latin site into Cyrillic, but this is not recommended and often causes problems. It is suggested that this approach be approached experimentally.
The best practice is to create a Cyrillic site including all other content and in the end just add transliteration to navigation so that the visitor can choose the desired script.
This plugin has a tool that transliterates already recorded permalinks in your database. This option is safe but requires extra effort to satisfy SEO.
With this tool, you permanently change the permalinks in your WordPress installation and a 404 error can occur if you visit old Cyrillic paths.
Therefore, you must re-asign your sitemap or make additional efforts to redirect old permalinks to new ones, which our plugin does not do.
If you are using WP-CLI, this function can also be started with a simple shell command: wp transliterate permalinks
1.9.5
- Fix WooCommerce transliteration problems
- Improved AJAX call transliteration
1.9.4
- Fix browser cache
1.9.3
- Added W3 Total Cache support
1.9.2
- Fixed memory leaking in WP admin
- Fixed wp admin login issue for non standard language settings
1.9.1
- Fixed fatal error on deprecated constants
1.9.0
- Added support for user locales
- Fixed languages detection
1.
8.12- Added support for the Geo Controller plugin
1.8.11
- Fixed alternate links for SEO
- Security updates
1.8.10
- Fixed Polylang transliteration error
1.8.9
- Improved Macedonian language
- Improved UX
1.8.8
- Fixed memory leaking in WP admin
1.8.7
- Added new skipped words for the Serbian language
- Fixed Macedonian transliteration
- Fixed locale recognation
- Improved database cache
- Optimized PHP code
1.8.6
- Fixed memory leaking on the admin pages
1.8.5
- Improved encoding
1.8.4
- Improving optimization
- Preventing memory leaks
1.8.3
- Fixed encoding
- Fixed operating system mode
- Fixed memory leaking
1.8.2
- Updated Ukrainian transliteration
- Updated Serbian transliteration
- Updated libraries
- Fixed cache algorithm
1.
8.1- Added advanced cache functionality
- Updated Ukrainian transliteration
- Optimized PHP code
1.8.0
- Added support for the WordPress version 6.0
- Update transliterations
- Update translations
1.7.9
- Fixing activation code
- Fixing translations
- Improving settings
1.7.8
- Fixing missing constants
1.7.7
- Fixed critical errors on the multisite installations
1.7.6
- Fixed iconv() PHP error
- Fixed block editor bugs
1.7.5
- Fixed mail transliterations
- Fixed file transliterations
- Improved redirection links
- Improved cache
- Improved admin settings
1.7.4
- Fixing WordPress memory leaking
- Improved cache functionality
1.7.3
- MAJOR UPDATE: You need to review and edit your settings
- Fixed transliteration filters
- Improved Contact Form 7 transliteration
1.
7.2- Improved cache
- Fixed object transliteration
- Adding support for the CF7
1.7.1
- Improved transliterations for the Serbian, Bosnian and montenegrin
- Improved current URL recognation
- Improved plugin cache
- Tested up to WordPress version 5.8
1.7.0
- Fixed blank screen on the Cyrillic transliteration
- Improved WP Cache object
- Removed regular expression error
- Moved to the static cache objects
- Improved AJAX calls
- Added algorithm for faster language recognition
- Removed scripts that slow down the site
Cyrillic page before serbian transliteration
Latin page after serbian transliteration
Transliteration settings
Converter for transliterating Cyrillic into Latin and vice versa
Permalink tools
Shortcodes
Available PHP Functions
Language script inside Menus
Automated test
Решено Не работает транслитерация ссылок на wordpress 5
AlexLut
AlexLut
- #1
Установил на тестовом сайте 5-й вордпресс и заметил, что перестала работать транслитерация постоянных ссылок. На старом вордпрессе использовал плагин Cyr to Lat enhanced. Перепробовал несколько разных плагинов, но транслит так и не заработал. Кто сталкивался с данной проблемой? Подскажите решение.
- #2
А где тестовый сайт у вас? Я проверил на локалке, плагин Cyr to Lat enhanced работает нормально.
Лучший и надежный хостинг за нормальные деньги. Пользуюсь сам и другим советую.
Поддержка клуба. Заработок монет. Права групп.
AlexLut
AlexLut
- #3
И на локалке (OpenServer) проверял и на хостинг заливал. .. Выключал-включал плагин — вроде заработало, потом снова перестало. Второй день вожусь с этим. Может конфликт с каким-то плагином, хотя набор плагинов такой-же как и на 4.9.
- #4
У меня тоже на локалке (OpenServer), плагины все отключены, кроме Cyr to Lat enhanced. Видимо у вас где-то конфликт. Попробуйте тоже отключить все плагины и сменить шаблон.
Лучший и надежный хостинг за нормальные деньги. Пользуюсь сам и другим советую.
Поддержка клуба. Заработок монет. Права групп.
AlexLut
AlexLut
- #5
Ставлю чистый вордпресс 5.0.2 и устанавливаю только Cyr to Lat enhanced. Названия страниц и записей на русском. Рубрики и метки на транслите
123.JPG
13.8 KB Просмотры: 52
AlexLut
AlexLut
- #6
Только-что провел те же манипуляции на тестовом домене. Результат такой же — постоянные ссылки на русском.
- #7
Если не публиковать, то ссылка записывается на русском. Как только публикуешь, переводиться в анг. буквы.
Лучший и надежный хостинг за нормальные деньги. Пользуюсь сам и другим советую.
Поддержка клуба. Заработок монет. Права групп.
AlexLut
AlexLut
- #8
Да это действительно так. Спасибо!
Испытал еще один вариант — установил старый редактор Classic Editor и все также заработало.
Вопрос решен. Еще раз спасибо
mf76543
mf76543
- #9
Если поставить Classic Editor, то работает как раньше, в том числе и транслитерация ссылок
Войдите или зарегистрируйтесь для ответа.
Поделиться:
Vkontakte Odnoklassniki Mail. ru Blogger Liveinternet Livejournal Facebook Twitter Pinterest WhatsApp Telegram Viber Электронная почта Ссылка
Accessibility — НРООРДИЗ «Перспектива»
Skip to content
Search for:
Posted on by admin
- Новичкам в WordPress — с чего начать
- Справка — Внешний вид — Меню
- Как создать, развивать и продвигать сайт. Данный курс создан проектом «Теплица социальных технологий»
- Темы. При выборе темы разумно начать с помеченных accessibility-ready, а через «Фильтр характеристик» разумно отметить «Разметка — Адаптивный дизайн», «Функции — Поддержка специальных возможностей». Например
- UU 2014
- Tiny Framework (подробнее о последней mtomas.com)
- Тема оформления WP — соответствует WCAG 2.0. + полезные комментарии в habrahabr.ru + убийственно точные комментарии к этому же тексту sohabr.net (Например: WCAG — это в большей степени менеджерский документ и технологам он даёт крайне мало. То есть как именно сверстать доступную страницу из WCAG почерпнуть не получится. Технологам надо читать WAI-ARIA)
- Плагины. Список плагинов для комфортной настройки сайта
- Cyr to Lat enhanced
- Яндекс.Поделиться
- Яндекс Метрика для сайта на WordPress
- Page Builder is a WordPress plugin that lets you easily build and edit grid based pages. We made the interface as intuitive as possible, so it wont take you long to get stuck in.
- For the visually impaired. Плагин для слабовидящих; или Button visually impaired. bvi демо версия плагина для слабовидящих; или Comfortable Reading — демо версия плагина WordPress, которая создает версию сайта для слабовидящих. Плагин позволяет изменить цветовую схему сайта и размеры шрифтов. Судя по описанию платной версии бесплатной пользоваться не удобно.
- New wA11y Plugin Scans WordPress Sites for Accessibility Issues wptavern.com
- Theme My Login для регистрации пользователей wordpress.org
- Restrict Content by Role для ограничения доступа пользователей к части контента
- iThemes Security (ранее Better WP Security) для безопасности, резервного копирования и восстановления или раздельно NinjaFirewall (WP Edition) для безопасности и Backup & Restore WPBackItUp для резервного копирования и восстановления
- Simple Custom CSS Добавляет пользовательский CSS на Ваш сайт WordPress + Simple Custom CSS and JS Easily add Custom CSS or JS to your website with an awesome editor
- Customizer Export/Import Easily export or import your WordPress customizer settings плагин для переноса настроек тем и плагинов
- Black Studio TinyMCE Widget — Добавляет новый виджет «Визуального Редактора», основанный на нативном редакторе WordPress TinyMCE.
- Customizer Export/Import — Adds settings export and import functionality to the WordPress customizer.
- Cyr to Lat enhanced — Converts Cyrillic, European and Georgian characters in post, term slugs and media file names to Latin characters. Useful for creating human-readable URLs. Based on the original plugin by Anton Skorobogatov.
- Featured Articles Lite 3 — Create beautiful sliders in WordPress from any already existing posts or pages. Now at version 3.
- For The Visually Impaired — Add to Widget For The Visually Impaired (Плагин «Для слабовидящих»).
- iThemes Security — Бросьте метод проб и ошибок в плане безопасности WordPress. iThemes Security предлагает более 30 способов защитить WordPress с помощью простого в использовании плагина.
- Page Builder от SiteOrigin — Отзывчивый конструктор страниц с драг-энд-дроп, что упрощает создание вашего сайта.
- Press Permit Core — Advanced yet accessible content permissions. Give users or groups type-specific roles. Enable or block access for specific posts or terms. Activate your support key for Press Permit Pro extensions and support resources.
- Simple Custom CSS and JS — Easily add Custom CSS or JS to your website with an awesome editor.
- SiteOrigin Бандл Виджетов — Коллекция из всех виджетов, аккуратно сложенна в один плагин. Это также основа для кодирования своих собственные виджетов.
- Theme My Login — Оформит страницы входа, регистрации и восстановления пароля, в соответствии с вашей темой.
- WordPress Importer — Импорт записей, страниц, комментариев, произвольных полей, рубрик, меток и многого другого из файла экспорта WordPress.
- WP BackItUp Community Edition — Проведите резервное копирование контента, настроек, тем, плагинов и носителей всего за несколько кликов.
- Accessibility.
- accessiq.org WordPress CMS accessibility guide
- Make WordPress Accessible
- WordPress, state of the Accessibility 2016 rianrietveld. com
- Accessibility basics for my WordPress website: what is it and why is it important? calliaweb.co.uk
- Simple Ways to Make Your WordPress Site Accessible blog.templatetoaster.com
- How to Improve Accessibility on Your WordPress Site wpbeginner.com
- How to set up an accessible form using Contact Form 7 in WordPress blog.rrwd.nl
- WordPress Accessibility Team Seeks Testers Using Speech Recognition Technology wptavern.com
- te-st.ru Разработчики WordPress в 2015 году уделяли постоянное внимание обеспечению доступности и соответствие стандарту WCAG 2.0
- Usability и Accessibility — ссылки на рекомендации, стандарты, законы и практика их применения
- Почему ваш WordPress стал медленно работать? seobid.net, info-effect.ru
SrbTransLatin – Serbian Latinisation for WordPress
SrbTransLatin – Serbian Latinisation for WordPressDiscover
/
WordPress
/
SrbTransLatin – Serbian Latinisation
Quick & Easy
Find the Best WordPress plugins for you
Common Ninja has большой выбор мощных подключаемых модулей WordPress, которые просты в использовании, полностью настраиваются, подходят для мобильных устройств и имеют множество функций — так что обязательно ознакомьтесь с ними!
Testimonial
Testimonial plugins for WordPress
Galleries
Galleries plugins for WordPress
SEO
SEO plugins for WordPress
Contact Form
Contact Form plugins for WordPress
Forms
Forms plugins for WordPress
Social Feeds
Плагины социальных лент для WordPress
Social Sharing
Плагины Social Sharing для WordPress
Календарь событий
Плагины календарного календаря для WordPress
Sliders
плагины Sliders для WordPress
Analytics
Плагины аналитики для WordPress
Обзоры
Plugins для WordPress
Комментарии
Plugnes для WordPress
Комментарии
Plugslio8
Комментарии
Shordslio
Комментарии
Shordslio
Комментарии
. slists
Комментарии
9004. для WordPress
Maps
Плагины Maps для WordPress
Безопасность
Плагины безопасности для WordPress
Translation
Translation plugins for WordPress
Ads
Ads plugins for WordPress
Video Player
Video Player plugins for WordPress
Music Player
Music Player plugins for WordPress
Backup
Backup plugins for WordPress
Конфиденциальность
Плагины конфиденциальности для WordPress
Оптимизация
Плагины оптимизации для WordPress
Чат
Плагины чата для WordPress
Countdown
Countdown plugins for WordPress
Email Marketing
Email Marketing plugins for WordPress
Tabs
Tabs plugins for WordPress
Membership
Membership plugins for WordPress
popup
popup plugins for WordPress
SiteMap
Плагины SiteMap для WordPress
Оплата
Платежные плагины для WordPress
Скоро
Скоро появятся плагины для WordPress
Ecommerce
Плагины Ecommerce для WordPress
поддержка клиентов
Плагины поддержки клиентов для WordPress
Инвентаризация
Плагины для WordPress
Видеоплеевые плагины для WordPress
9003Video Player
Видеалиста For WordPress 9003 9003
40004.
Tabs
Плагины Tabs для WordPress
Social Sharing
Плагины Social Sharing для WordPress
Social Feeds
Social Feeds plugins for WordPress
Slider
Slider plugins for WordPress
Reviews
Reviews plugins for WordPress
Portfolio
Portfolio plugins for WordPress
Membership
Membership plugins for WordPress
Forms
Плагины форм для WordPress
Календарь событий
Плагины календаря событий для WordPress
Контакты
Плагины для контактов для WordPress
Комментарии
Плагины для комментариев для WordPress
Аналитика
Плагины для аналитики для WordPress
Приложения Common Ninja
Некоторые из лучших плагинов Common Ninja для WordPress и обширные коллекции совместимых плагинов,
5 900 легко встраивайте их на любой веб-сайт, блог, интернет-магазин, платформу электронной коммерции или конструктор сайтов. Обзоры Google Play
Повышение доверия и повышение авторитета для увеличения продаж
Точка доступа к изображениям
Увеличьте вовлеченность и конверсию с помощью интерактивных точек доступа с изображениями
Макет устройства
Предложите простую визуализацию и увеличьте конверсию
Создавайте потрясающие ленты WordPress и улучшайте взаимодействие с пользователем
Лента Twitter
Создавайте потрясающие ленты Twitter и улучшайте взаимодействие с пользователем
Всплывающее окно с обратной связью
Обнаружение проблем, улучшение пользовательского опыта и сбор потенциальных клиентов
Социальные сети и RSS-каналы
Увеличьте взаимодействие и присутствие в социальных сетях с помощью виджета каналов
Pinterest Feed
Создайте потрясающий опыт пользователей3 и улучшите Pinterest Feeds00 Лента Tumblr
Создавайте красивые ленты Tumblr и улучшайте взаимодействие с пользователем
Карточки событий
Улучшайте видимость и увеличивайте посещаемость с помощью приложения Карточки событий
Logo Slider
Завоевать доверие клиентов и партнеров с помощью логотипа Slider
Дополнительные плагины
плагины, которые могут вам понравиться
Поиск приложений по платформам
Откройте для себя лучшие приложения для вашего сайта
9009 Поисковая система Common Ninja Платформа Common Ninja Search Engine помогает создателям веб-сайтов находить лучшие виджеты, приложения, плагины, инструменты, надстройки и расширения! Наша поисковая система совместима со всеми основными платформами для создания веб-сайтов, большими и малыми, и регулярно обновляется. Она предоставляет вам бизнес-инструменты, необходимые вашему сайту! Плагины WordPress для управления шрифтами на вашем веб-сайте
Одной из веских причин для изменения шрифта на сайте WordPress является невозможность отображения специальных символов. Тема WordPress по умолчанию Twenty Fifteen имеет тип шрифта, который поддерживает большое количество букв, но проблема может возникнуть, если вы покупаете тему, которая не оптимизирована для кириллицы или латиницы . Кроме того, это не единственная причина, по которой вы можете захотеть изменить персонажей. Может случиться так, что вам не нравятся шрифты по умолчанию или вы хотите, чтобы текстовые элементы, отличные от заданных (заголовки, цитаты, отрывки), выделялись отдельным типом шрифта. Это желание (или проблема) легко решается с помощью плагинов для WordPress.
Вместо того, чтобы перечислять все различные типы плагинов для изменения шрифта, мы попытаемся показать вам и описать два интересных и полезных плагина: один, который совершенно бесплатный , и другой, который требует пожертвования в размере более 10 долларов США . использовать все его возможности.
Use Any Font (от 10$) Use Any Font идет под девизом «Добавьте любые буквы на свой сайт!» . И именно здесь этот плагин может помочь. После установки вам необходимо зарегистрироваться на сайте разработчиков, чтобы получить Ключ API . Программист Динеш Карки предлагает пожертвовать до 100 долларов, но любое пожертвование свыше 10 долларов дает право на неограниченное количество активаций и управление шрифтами на всю жизнь. Если вы хотите использовать этот плагин бесплатно, вы можете использовать один ключ API и одну активацию шрифта.
Пример настроек
После установки плагина необходимо получить ключ API активации, чтобы использовать Use Any Font. Регистрация требуется как для бесплатной, так и для платной версии.
Перед регистрационной формой есть ползунок для установки суммы, которую вы хотите пожертвовать разработчику плагина. Если вы собираетесь использовать этот плагин бесплатно, перетащите ползунок до самого начала. После ввода необходимой информации вы получите API ключ и сможете скопировать его в отведенное для этого поле формы в самом плагине.
Теперь, когда у вас есть ключ API, откройте панель управления WordPress , войдите в настройки плагина «Использовать любые шрифты» и вставьте ключ активации в поле .0279 Поле API KEY .
После активации ключа API вы можете использовать любой шрифт, который собираетесь загрузить со своего компьютера. В форме ниже вы найдете поле формы Upload Fonts . Чтобы добавить шрифт с вашего компьютера, нажмите кнопку Добавить шрифты . В поле Font Name введите имя шрифта. Нажмите кнопку . Выберите файл и найдите шрифт на своем компьютере. Выберите шрифт и нажмите Загрузить .
Таким образом, шрифты с вашего компьютера загружаются прямо на ваш сайт и могут использоваться плагином. Все шрифты, которые вы добавляете, можно найти в разделе Загрузить шрифты :
Кроме того, как только шрифты с вашего компьютера будут загружены на ваш веб-сайт, их можно использовать для различных элементов , если вы решили перейти на платный версию плагина. Настройкой шрифтов управляет vi Assign Font .
Выбрав все нужные элементы, для сохранения всех настроек нажмите кнопку Назначить шрифт .
Жизнеспособность этого плагина в том, что он позволяет использовать любой шрифт . Все, что нужно пользователю, это найти шрифт, который он хочет использовать на своем веб-сайте, загрузить его и загрузить на свой сайт, следуя процедуре, описанной выше. Если учесть такие (неограниченные) возможности, то можно сделать вывод, что цена не очень высокая. Этот плагин не имеет режима предварительного просмотра, что является единственным минусом этого плагина.
Это простой и удобный плагин, рекомендуемый даже новичкам, то есть всем, кто хочет изменить шрифты на своем сайте. Это позволяет использовать всю библиотеку Google Fonts . Это бесплатно и позволяет использовать большое количество шрифтов , а также выбирать наиболее подходящий. После установки и активации плагина можно очень легко определить, какой особый тип шрифта вы собираетесь использовать для таких элементов, как заголовок, текст, цитата и другие. У него есть возможность назначить специальный код CSS. Его можно использовать одновременно с шесть разных шрифтов , что может быть даже слишком много, поскольку это может визуально выглядеть немного неприятно и затруднять навигацию по веб-сайту.
Этот плагин не поддерживает возможность включения дополнительных шрифтов (путем их загрузки с компьютера), но у него очень большая ресурсная база, так что в принципе можно не сомневаться, что вы сможете найти то, что вам действительно подходит .
Интерфейс этого плагина прост. Он разделен на шесть разделов, т.е. настройки каждого из шести типов шрифтов, которые может указать пользователь. В каждом разделе можно указать шрифты для каждого элемента текста на своем сайте.
Назначьте элементам другой шрифт
В примере, показанном на рисунке ниже, мы выбрали Duru Sans в качестве примера. В часть 1. Выбираем нужные начертания шрифта: мы выбрали Обычный , то есть — общий стиль.
Если вы хотите назначить один тип шрифта всем элементам текста (заголовки, цитаты, отрывки), найдите шрифт, который имеет все начертания (книжный, обычный, обычный курсив, полужирный, полужирный курсив).
Выбранный шрифт будет назначен элементам, которые мы выбрали в 2. Элементам, которым вы хотите назначить этот шрифт , соответственно, заголовкам h2, h3 и h4.
Для того чтобы остальные элементы выделить новым шрифтом, необходимо выбрать новый тип шрифта в разделе Шрифт 2 . Так же, как и в предыдущем случае, когда мы определяем заголовки h2, h3 и h4 , теперь мы назначим новые шрифты h5, h5 и h6 заголовки. Мы не будем пропускать , выбирая стиль, Обычный 400 .
4. Выберите нужные наборы символов, всегда выбирайте Latin-ext, так как будут показаны все буквы сербского латинского алфавита.
Осталось назначить шрифт кавычкам (черные кавычки), абзацам и спискам тоже. Как показано в предыдущих примерах, нам нужно обратить внимание на стили и элементы, которым назначен определенный шрифт.
Если сайт, который вы используете, использует кириллицу, обратите внимание на часть 4. В разделе «Выбор набора символов» вы хотите выбрать кириллицу-расширение, чтобы все буквы полностью отображались в стиле выбранного вами шрифта. .
В итоге, когда вы нажмете на кнопку Сохранить все шрифты и все настройки будут сохранены, результаты появятся на странице вот так:
Вот пример использования трех типов шрифта. На практике часто бывает достаточно найти один тип, который будет отвечать всем потребностям, поэтому следите за тем, чтобы не переборщить. Как и предыдущий плагин, этот также не имеет возможности предварительно просмотреть шрифт перед его использованием на действующем веб-сайте. Однако, если вы посетите веб-сайт Google Fonts, вы сможете просмотреть все шрифты и найти тот, который вам подойдет. После этого будет легко убедиться, что шрифт вы хотите активировать.
Обратите внимание, что выбранный вами шрифт имеет следующие элементы, прежде чем использовать его на своем веб-сайте WordPress:
- Чтобы иметь необходимый выбор стилей
- Для поддержки кириллицы и латиницы. Эта опция отображается как Расширенная кириллица (cyrillic-ext) и Расширенная латиница (latin-ext)
Шрифт является частью вашей визуальной идентичности в Интернете, не игнорируйте его Стиль вашего шрифта может сильно повлиять на посещаемость вашей страницы, а также на контент, которым вы хотите поделиться со своими читателями. Если буквы визуально тяжелые , слишком маленькие , необычные или даже слишком большие , может случиться так, что люди разочаруются в представленной вами идее. Лучше всего использовать стандартные разборчивые буквы нормального размера и буквы, поддерживающие сербские символы. Если случилось так, что вы наткнулись на контент, в котором сербская буква выделяется на фоне остальных слов, это означает, что на сайте используется шрифт, который не поддерживает ни сербский алфавит, ни кириллицу, ни латиницу. Как вы прочитали в этом тексте, это «проблема», которую можно легко решить, чтобы ваши читатели получали удовольствие от чтения и прокрутки вашей страницы.
Историческая политика вокруг румынского языка – Европейский Лондон
Следуя предыдущей статье о происхождении румынского языка ( Румынский: уникальный язык ), эта статья направлена на выявление его главной особенности – латинские корни, но также и сильное славянское влияние — в более широком европейском социальном и политическом контексте. Чтобы понять эту особенность румынского языка, необходимо рассмотреть два ключевых вопроса, оба из которых способствовали описанию разделения между «Востоком» и «Западом» в представлениях о Европе. Первым важным аспектом является история двух церквей, а также последующее желание Румынии ассоциировать себя с быстро поднимающейся Западной Европой.
Румынская кириллица была официально признана национальной системой письма примерно до 1860-1862 годов, когда она была заменена системой письма на основе латиницы (Chiriță 2004). Однако на самом деле использование двух систем письма не было таким взаимоисключающим, как можно предположить из этого перехода, как во времени, так и в пространстве. Например, в некоторых регионах Румынии использование латиницы всегда было заметным, даже в период официального использования кириллицы. Особенно это касалось румын центральной области Трансильвании и прилегающих к ней областей, которые до 19 века находились под влиянием венгерского и австрийского народов. 18, и в чьих языках использовалась письменность на основе латиницы. И наоборот, регионы, расположенные ближе к таким странам, как Украина и Болгария, которые используют письменность на основе кириллицы, скорее всего, будут чувствовать себя более комфортно с кириллическим румынским письмом. Таким образом, география Румынии сыграла важную роль в объяснении этого пространственно дифференцированного принятия латинского письма. Чтобы преодолеть этот разрыв, в течение нескольких лет после смены систем письма использовался «переходный алфавит», сочетающий латинские и кириллические буквы.
Кроме того, поэтапный отказ от кириллических символов в Румынии не был таким уж однозначным, потому что оспаривание систем письма румынского языка было неотъемлемо связано с более широкими геополитическими проблемами и, следовательно, с формированием национальной идентичности. Дмитрий Кантемир , государственный деятель Молдовы (1716 г.), утверждал, что шаг Молдовы по замене тогдашней латиницы на кириллицу имел целью дистанцироваться от Римско-католической церкви, доминирующей в Западной Европе, с которой латынь была связана с (Захария 2017). Это, в свою очередь, противодействовало усилиям Венгрии (с использованием латиницы) сохранить Молдову в качестве вассального государства. Поэтому неудивительно и то, что Православная Румынская Церковь продолжала использовать кириллицу в своих публикациях до 1881 года, примерно через 20 лет после того, как об изменении было официально объявлено (Chiriěă 2004). Историю принятия двух систем письма в румынском языке следует понимать через призму политических событий, которые подтолкнули к принятию одной системы над другой, не в последнюю очередь в отношении основных европейских церквей. В более современном примере греко-католическая церковь была ликвидирована только что установленным румынским коммунистическим режимом в 1919 г.48, лишив первого его активов и богатства (Болован и др., 1996). Католическая церковь, возможно, в глазах коммунистов ассоциировалась с западными (европейскими) представлениями о капитализме и, следовательно, с чем-то, чего следует избегать, подобно латинице, с которой она ассоциировалась.
Географически Румыния окружена славянскими странами – Украиной, Сербией и Болгарией, а также неславянскими Венгрией и Молдовой. Будучи сродни анклаву латинского языкового сообщества в основном Португалии, Испании, Франции и Италии, румынский язык, таким образом, претерпел значительное влияние славянских языков до такой степени, что те, кто незнаком с ним, не могли сразу распознать его как производный от латыни язык. язык. Однако желание воссоединиться с этим латинским сообществом также объясняет вышеупомянутый возврат к латинскому алфавиту.
Нынешний румынский флаг, который был впервые принят в 1848 году, учитывая его вертикальный трехцветный дизайн, вероятно, был вдохновлен трехцветным французским флагом, возникшим в результате Французской революции 1789 года. Этот нынешний дизайн флага Румынии (справа внизу) также был ему предшествовал более ранний дизайн, предполагавший горизонтальный триколор (слева, внизу), который использовался Соединенными княжествами Валахия и Молдавия, который предшествовал современным национальным единицам Румынии и Молдовы.
Исторические и современные флаги Румынии: горизонтальный трехцветный (слева) и вертикальный трехцветный (справа)
Таким образом, Французская революция стала символом надежды на восходящее социальное реформирование и, вероятно, спровоцировал рост европейского этнического национализма, в котором Румыния не была исключением. Этнический национализм относится к всплеску новых идей о европейских национальных государствах, основанных на однородном этническом составе, в отличие от более этнически неоднородных государств, существовавших в Европе ранее. Для этого императивом была институционализация общего национального языка. Таким образом, вероятно, что вышеупомянутое возвращение румынского языка к использованию латинского алфавита, которое произошло через несколько десятилетий после Французской революции, отражало надежды румын ассоциировать себя с желательными чертами Франции и, в более широком смысле, с ее латиноязычным населением. родственники. Эти черты включают, как минимум, современность и социальный прогресс.
Подчеркивая свое латинское наследие, несмотря на то, что они были окружены славянскими и уральскими землями, смена систем письма также символизировала стремление Румынии утвердить свой политический, экономический и социальный суверенитет (Zaharia 2017). Одновременно с этим Румыния также стремилась дистанцироваться от связи с российским влиянием, которое распространялось в Восточной и Центральной Европе. Обратное этой тенденции наблюдалось и во время русификации Румынии в 2019 г.0492-й Века. Коммунисты выдвинули несколько инициатив, чтобы подчеркнуть связи Румынии со славянскими и русскими народами, пытаясь преуменьшить влияние латыни на румынскую культуру и историю (Болован и др., 1996). В 1953 году, например, они ввели новую славянизированную орфографию, чтобы заменить латинские элементы в румынском языке, с заменой â (на основе латиницы) на î (Болован и др., 1996). Тем не менее, есть нечто общее между обоими случаями, когда разные власти пытаются подчеркнуть одно (латинско-славянское) влияние над другим: каждый сдвиг означал всеохватывающее желание лидеров привести страну в культурном и политическом плане в соответствие с одной из двух культурных культур. сообщества, дистанцируясь от других.
Связи между румынским и другими основными латинскими/романскими языками также могут быть частично объяснены их поиском вдохновения во Франции в послереволюционную эпоху, а не влиянием латыни до принятия румынской кириллицы. Помимо чисто культурного влияния, поворот Румынии в сторону Франции также ознаменовал возвращение значительной части французской лексики в румынский язык, часть которой, возможно, была заменена влияниями славянских языков до XIX века.-й Века. Таким образом, это может помочь объяснить, почему некоторые слова румынского языка, такие как числа от 1 до 10, напоминают их эквиваленты во французском, испанском, итальянском и португальском языках, как упоминалось в предыдущем сообщении в блоге.
В этой статье представлен краткий обзор исторических и политических контекстов, в которых произошли основные изменения в румынском языке. В то время как более широкие политические интересы смогли повлиять на то, как развивался язык, румынские политические силы также продемонстрировали явную свободу действий в продвижении его целей, таких как приведение национальной идентичности в соответствие с латинскими или славянскими политическими сообществами, путем официальных изменений в нем. сделано на румынском языке. Таким образом, румынский язык в его нынешнем виде необходимо понимать в историческом контексте, чтобы можно было оценить его завораживающую сложность.
Авторы: Том Мердок и Никки Тану, румынская группа.
Список ссылок
Chiriță, G. (2004) Societatea din Principatele Unite Române în perioada constituirii statului național (1856-1866) , Бухарест: Editura Academiei Romane.
Болован И., Константину Ф., П.Е. Майкельсон, И.А. Попа, К. Попа, М. Попа, И. Скурту, К.В. Трептов, М. Вултур и Л. Л. Уоттс (1996) История Румынии , Румыния: Исследования румынской цивилизации.
Захария А. (2017) Почему румыны перешли на латиницу? (На сайте: https://www.quora.com/Why-did-Romanians-switch-to-the-Latin-alphabet; 06.04.2018)
Нравится:
Нравится Загрузка…
Румынская кириллица – ИКОНЫ И ИХ ТОЛКОВАНИЕ
On By DavidОставить комментарий
В предыдущих статьях мы встречали множество надписей на иконах на церковнославянском языке и множество надписей на греческом языке, так что те читатели, которые серьезно изучают иконографию, получат возможность транслитерировать и переводить довольно много общеупотребительных надписей. И, как вы, вероятно, уже поняли, простое умение читать надписи на значках является большим преимуществом.
Но что делать со значком, на котором есть такая надпись?
Написано на оборотной стороне иконы. На первый взгляд на надпись может показаться, что она церковнославянская, но при ближайшем рассмотрении она явно не похожа ни на одну церковнославянскую, которую мы до сих пор видели. И что это за странная начальная буква вверху слева, которая снова появляется как восьмая буква справа в третьей строке?
Ответ в том, что эта необычная (для нас до сих пор) надпись не церковнославянский, не русский и уж точно не греческий. Это ваше знакомство с формой письма кириллицей, используемой в румынских надписях старого стиля, которые иногда можно встретить на иконах.
Да, здесь используется язык румынский , но он не написан латинскими буквами, используемыми для этого языка сегодня. Возможно, вы помните, что в румынском языке использовалась кириллица до того, как в 1860-х годах ее заменили вариантом латинских букв. Это, однако, не означает, что все сразу же перешли на новый язык, и старая кириллица не сразу исчезла, хотя к концу первой четверти ХХ века ее в основном уже не было.
Итак, давайте сразу перейдем к теме, сказав, что алфавит, используемый в приведенной выше надписи, представляет собой кириллицу, измененную с учетом особенностей румынского языка, который представляет собой смесь романского языка латинского происхождения со славянскими элементами. Если вы столкнетесь с румынскими иконами, небольшое знание предмета может быть очень полезным.
Некоторые буквы румынской надписи вам уже знакомы из того, что вы узнали из церковнославянского алфавита, — но некоторые тоже либо другие, либо используются для обозначения иных звуков, чем в церковнославянском.
Я считаю, что самый простой способ выучить новый алфавит — это не запоминать таблицу букв на странице, а скорее учить буквы в том виде, в каком они используются в словах, и именно этим мы сейчас и займемся.
Давайте посмотрим на первую строку, за которой следует транслитерация на современный румынский язык и дословный перевод:
Închipuirea făcătoarei de minuni Icoane …
Образ Чудотворец значок …
3 Мы видим, что первая буква румынский
Î , который произносится как «u» на французском языке une («один») или как ü на немецком языке über («над»). Третья буква от до эквивалентна современному румынскому ch — произносится как «с» в заглавной букве. Последняя буква первого слова, которое в церковнославянском языке встречается как звук «е», здесь имеет другой звук — еа — произносится как «я». Вторая буква во втором слове — ъ — здесь тоже имеет другое значение, чем в церковнославянском. Здесь он представляет румынскую ă , что произносится как «ух».
a Preasfintei Stăpânei noastre de Du-
Пресвятой Богородицы из Du –
Первая буква румынская a — как в английском «отец». В третьем слове пятая буква — румынская â, произносится так же, как румынское î — как французское u в une («один»). Для этого звука в начале слова обычно пишут × , а внутри слова — × .
Теперь обратите внимание, что последнее слово имеет только первые две буквы в этой строке — Du — но остальная часть слова находится в начале третьей строки:
Слово Dumnezeu — «Бог. ” Итак, если мы добавим это к третьей строке, получится:
Dumnezeu Născatoarei aflătoare în Sfanta …
Бог (из) Рожденительницы найден в Святом …
Dumnezeu — интересное слово. Мы находим в качестве латинского эквивалента общеупотребительные слова Domine Deus — «Господь Бог» — но есть предположение, что румынская форма может предшествовать приходу христианства. Возможно, вы заметили сходство окончания -zeu с именем греческого бога Зевса.
Lavrea a Neamtului din Mold-[ova] Valachia
Лавра Neamts в Молдавия-Валахия.
Лавра, как вы помните, это монастырь. Молдавия и Валахия — два очень старых румынских княжества, которые были объединены в 1859 г., а более формально — в 1862 г.
So here is the whole inscription again, followed by a transcription in modern Romanian letters and translation into normal English:
Închipuirea făcătoarei de minuni Icoane
a Preasfintei Stăpânei noastre de Du-
mnezeu Născatoarei aflătoare în Sfanta
Lavrea a Нямтулуй дин Молд-[ова] Валахия.
“ Образ чудотворной иконы
Пресвятой Богородицы Богородицы
од найденной в святой
Нямецкой Лавре в Молдавии-Валахии. ”
Итак, теперь мы знаем из румынской надписи на обратной стороне панели, что представляет собой значок. Итак, давайте посмотрим на окрашенную поверхность:
(любезно предоставлено Jacksonsauction. com) Это икона Одигитрии по форме — несколько «вестернизированная» — и с двумя добавленными ангелами. А из надписи мы знаем, что это тип иконы «Нямц». Оригинал считается «чудотворным» образом в румынском православии и считается старейшей задокументированной иконой в Румынии.
Вот как выглядит оригинальная румынская икона «Нямц» под серебряным металлическим окладом 1853 года:
Традиционная история иконы гласит, что в 1401 году она была подарена византийским императором Мануилом Палеологом молдавскому воеводе Александру I. «Хороший» ( Александру чел Бун ).
История повествует, что в Лидде (ныне Лод, Израиль) находилась древняя икона этого типа, датируемая предположительно 35 годом н.э. (что, конечно, является благочестивой фикцией). У будущего византийского патриарха Германа в 665 году н. э. была сделана копия этой иконы, которую он взял с собой в Константинополь, став патриархом. Там он был передан монастырю Элеопатры.
Говорят, что икона была спрятана в 714 году до н. э. в иконоборческий период при императоре Льве Армянине, затем в 716 г. был отправлен патриархом Германом к папе Григорию III в Рим, где предположительно хранился в базилике св. Петра в течение 106 лет. Говорят, что папа Сергий II вернул икону в Константинополь после окончания победы иконофилов над иконоборцами. Икона была возвращена в монастырь Элеопатры, где, по преданию, она оставалась следующие 555 лет.
В 1401 году он был отправлен в дар Александру Доброму, воеводе Молдавии (часть будущей Румынии). Впервые он хранился в церкви Сфынтул Георге / св. Георгия в Сучаве на 14 лет, а затем был перевезен в свою одноименную резиденцию — монастырь Нямц, где и находится до сих пор.
Теперь, учитывая легенду о его происхождении, почему он может быть связан с предположительно ранней иконой из Лидды? Ответ кроется в Нямецкой монастырской иконе Богородицы, на оборотной стороне которой имеется еще одно изображение (в отличие от большинства более поздних копий). Вот это изображение:
На нем изображен святой Георгий, который, согласно одной традиции, был замучен в Лидде. Таким образом, у нас есть икона Марии «Нямц» Лидда Одигитрия, которая сегодня так видна в румынском православии.
Последняя деталь. Когда мы посмотрели на румынскую надпись на оборотной стороне более поздней отрисовки типа «Neamts», мы увидели только ее верхнюю часть. Вот и все:
Теперь как видите только верхняя четырехстрочная надпись на румынском кириллическом языке. Нижние три строки, говорящие о том же, что и верхняя надпись, написаны по-церковнославянски. Так вот эта икона имеет двуязычную надпись. Очень похожая икона — тоже с двуязычной надписью на обороте — найдена в музее Витебской области, Полоцка, Белоруссии. Вот ссылка на это изображение:
http://gallery.polotsk.museum.by/ru/node/45472
Узбекистан | Из архива
Медленно доходят новости из Средней Азии, и я только что догнал декабрьскую новость о том, что Казахстан к 2025 году переведет написание своего казахского языка на новую латиницу. Уже перейдя с арабской на предыдущую латиницу в 1927 году, а затем на кириллицу в 1940 году, Казахстан не будет первым случаем, когда государство в Центральной Азии и вокруг него переключит или будет вынуждено изменить свою письменную национальную литературу. Одна из них, Азербайджан, делала это четыре раза за последнее столетие. Вот как я написал историю для Wall Street Journal десять лет назад:
The Wall Street Journal, 20 октября 2000 г.
Освобожденный от русского ига,
Тюркские народы Найти
Им не хватает алфавита
—
Новые страны с гордостью
Принять собственное
Вариант азбуки; Сейчас
Попробуйте прочитать меню
—
Хью Поуп
Штатный репортер The Wall Street Journal
Улица Баку в 2000 году, с арабским письмом в персидском стиле, новой азербайджанской латиницей, европейской латиницей и русской кириллицей
БАКУ, Азербайджан. Когда продавцу обуви по имени Мехман Алимурадов этим летом пришлось перевезти обувь, он столкнулся со странной маркетинговой проблемой.
Во-первых, мало кто мог четко распознать вывеску магазина на входе, которая была напечатана введенным правительством латинским алфавитом. Но если он перейдет на русскоязычный алфавит, понятный большинству людей, ему грозят возможные штрафы от инспекторов.
Итак, 22-летний парень пошел на компромисс: он оставил вывеску магазина в покое. Над ним он повесил желтый рекламный баннер с русским шрифтом, достаточно временный, чтобы не мешать инспекторам.
«Никогда не знаешь, что будет завтра», — не задумываясь, говорит г-н Алимурадов. «Это Азербайджан».
Это также один из величайших алфавитных беспорядков в мире.
Большинство людей здесь говорят на азербайджанском, так что устное общение не проблема. Письменное общение есть. Никто не может решить, как писать на азербайджанском языке. За последние 75 лет было четыре совершенно разных алфавита и постоянные замены различных букв.
В наши дни в ресторанах принято распечатывать меню латиницей, есть еду, а потом чек выписывают русским шрифтом. (Эти латинские буквы похожи на те, которые вы сейчас читаете.) Азербайджанские газеты не дают особой ясности. Большинство из них имеют заголовки, написанные на латинице, и статьи, написанные на русском языке. В одной газете «Азадлыг» единственная недавняя полностью латинская статья была о бывшем президенте Абульфезе Эльчибее, который сделал такую презентацию условием своего интервью.
В начале 1990-х годов Азербайджан и другие страны отпраздновали свое освобождение от СССР, объявив, что они откажутся от кириллицы, которая была навязана советской властью в течение 50 лет. К Азербайджану присоединились народы Узбекистан и Туркменистан, а также Татарстан, который технически по-прежнему является республикой России. В целом, это были девять лет переходов по алфавиту.
Менять скрипты непросто. Есть логистика: вспомните уличные знаки и учебники. Есть философские вопросы: действительно ли это хорошая идея — сделать так, чтобы людям было труднее читать? И есть более крупные реалии Средней Азии: не так много денег, половинчатые реформы, коррумпированные правительства, зарождающееся этническое соперничество и возврат к России.
Возьмите Туркмению. Он немного больше Калифорнии и полон пустыни, природного газа и щедрых государственных расходов на такие проекты, как вращающаяся позолоченная статуя президента на вершине башни в столице. Вполне уместно, когда семь лет назад Туркменистан перешел на латиницу, в нем ненадолго добавились три символа: доллар, иена и фунт стерлингов. Эти символы означали не просто доллар, иену и фунт. Они соответствовали определенным звукам, произносимым туркменами.
В целом «тюркский регион» простирается от Балкан до Сибири и включает пять бывших советских республик и Турцию. У каждого свой разговорный язык, тюркский диалект. Излишне говорить, что жизнь была бы проще, если бы все они использовали один и тот же алфавит. Однако, по последним подсчетам, в регионе была опубликована 21 различная письменность — в различных формах арабского языка, кириллицы и латиницы.
Более 1000 лет назад тюркоязычные люди писали одним официальным письмом: руническим.
Потом они начали принимать ислам и перешли на арабскую письменность. 1500-е годы привели к появлению великого азиатского принца Бабура, у которого были крепкие гены. Его мать произошла от Чингисхана, великого монгольского воина, а его отец произошел от Тимура, тюркского завоевателя.
Принц Бабур, который сам основал династию Великих Моголов в Индии, чувствовал, что отсутствие гласных в арабском письме не может передать богатую гармонию разговорной тюркской речи. Он пытался реформировать его. Но мусульманские священнослужители контролировали алфавиты и заблокировали проект принца.
Арабская письменность окончательно уступила революциям и интеллектуальному пылу. В 1926 году здесь, в портовом городе Баку, в экспроприированном дворце нефтяного магната собрался Первый региональный конгресс тюркологов, чтобы обсудить вопрос об алфавите. В результате оползня 101-7 они выбрали латинский алфавит, вернувшись в свои страны, чтобы распространять новое Евангелие.
На севере за всем этим наблюдал Иосиф Сталин — даже когда большая часть региона поворачивалась к коммунизму. Российскому лидеру, видимо, понравился перевод на латиницу, потому что он отделял регион от исламских стран на юге. Но Сталин также хотел иметь собственный контроль. Так, в конце 1930-х годов он ввел русский стиль, кириллицу. Чтобы помочь вбить клин среди тюркских народов, он присвоил уникальные кириллические символы в зависимости от нации. Таким образом, несмотря на то, что в тюркских диалектах были одинаковые звуки, эти звуки записывались по-разному.
Эти уникальные алфавиты, в свою очередь, еще больше изменили то, как люди произносят слова, что еще больше раздробило регион.
В 1992 году, через год после распада Советского Союза, Турция организовала конгресс современного алфавита. Ученые прибыли со всего региона и договорились о стандартном 34-символьном латинском алфавите, основанном на турецком алфавите. Все пообещали вернуться домой и проповедовать еще одно обращение на латынь. Но немногие имели большое влияние на бывшие коммунистические правительства.
Азербайджан, страна размером с Мэн, добился наибольшего прогресса, особенно учитывая мучительные проблемы, такие как шестилетняя война в горах , отделяющая ее от Армении, которая привела к перемещению одной десятой ее населения. Многие азербайджанские дети теперь могут читать на своем родном азербайджанском языке на латыни. Но они не могут прочитать всю азербайджанскую литературу и историю, напечатанные кириллицей в русском стиле. Тем временем их родители не могут читать только что изданные книги. В общественных местах и на рекламных щитах теперь калейдоскоп кириллицы, латиницы и даже арабского.
В других местах преобразование алфавита происходит еще медленнее. Одна большая проблема: поскольку тюркские государства только что освободились от Советского Союза, они опасались в Турции нового старшего брата. Таким образом, даже те, кто перешел на латынь, сделали это на своих условиях.
Между тем, предприятия по всему региону по-прежнему используют русский язык для разговоров. То же самое делают и тюркские президенты, выступая на региональных саммитах. Для многих молодых людей, как ни странно, русский сейчас считается крутым.
Недавно молодой человек, прогуливаясь по историческому центру Баку — рядом с запутанным обувным магазином — повернул голову, когда мимо прошли две молодые женщины, не только потому, что они были красивы, но и потому, что их разговорный русский придавал им изысканный вид. И там, где говорят по-русски, естественно, пишут по-русски – значит, кириллица.
Многие считают, что Интернет в конечном итоге приведет людей к латинице. Но это тоже непросто. Идиосинкразические вариации кириллического алфавита, введенные Сталиным, недоступны на компьютерах. Поэтому тюркские киберсерферы обходятся тем, что перенимают непонятные буквы из хорошо известных американских компьютерных шрифтов, которые, конечно же, не являются частью 34-символьного латинского алфавита, установленного на турецкой лингвистической конференции восемь лет назад.
И всегда есть политика, в таких местах, как Узбекистан, большая, пыльная страна, чьи города-оазисы, такие как Самарканд, вызывают в памяти знаменитый Шелковый путь в Китай. В 1993 году общенациональный комитет принял латинский алфавит с целью полного перехода к 2000 году. Что характерно, в комитете было больше губернаторов провинций, чем лингвистов.
К 1995 году отношения с Турцией испортились. В Узбекистане две согласные в турецком стиле заменены на английские «ч» и «ш». И остаются споры о написании сценария «о», когда вы произносите звук «а». Один результат всех манипуляций: когда узбеки пишут «Исаак», в других местах люди читают «осел».
Новый алфавит нравится не всем. «Это так некрасиво. Я не могу на это смотреть», — говорит Мохаммед Салих, лидер оппозиционной партии «Эрк» в Узбекистане, говоря по телефону из своего изгнанного дома в Норвегии. Поэт, он предпочитает писать на кириллице, а не на том, что он считает ублюдочным шрифтом.
«Если мы придем к власти, — говорит г-н Салих, — нам придется снова изменить латинский алфавит».
СТРАНИЦА: A1
Лексическая дистанция среди языков Европы 2015 – Альтернативный транспорт
Я нашел карту лексической дистанции захватывающей, но чем тщательнее я ее изучал, тем больше меня беспокоило. Таким образом, порывшись в сети, я нашел кириллические версии Тищенко. Итак, в эти выходные я сел и перевел, отрегулировал, объединил и обновил, чтобы создать свою собственную версию здесь:
Лексическое расстояние среди языков Европы
Вот список моих изменений.
Сначала , сокращения. Романский язык, сокращенно обозначаемый Pro , как я выяснил после некоторых исследований, означает провансальский, или Ga , я полагаю, означает шотландский гэльский. Аббревиатуры Тищенко на кириллице, аббревиатуры от Elms переведены на латиницу. Некоторые аббревиатуры латинского алфавита соответствуют ISO 639-3, некоторые нет. Я изменил их все на стандарт ISO 639-3.
Второй , легенда показывает пузыри, которые представляют носителей языка. Площадь пузырьков правильно соответствует размеру говорящего в логарифмических классах, >3000 говорящих, >30 000 говорящих, >300 000 говорящих и т. д. Это означает, что размер пузырька украинского языка с 37 миллионами говорящих такой же, как немецкий или русский пузырь. с 95 миллионов говорящих (в Европе) или исландский пузырь с 300 000 говорящих имеет тот же размер пузыря, что и языки с 2,5-3 миллионами говорящих. Я рассчитал диаметр каждого нового пузыря и приспособил их к числу носителей этого языка в Европе (источник).
Третий , на диаграммах Вязов изображены несколько индоевропейских ветвей, албанские, балтийские, кельтские, германские, эллинские, романские (италийские) и славянские, а также некоторые уральские языки. В Европе отсутствуют индоевропейская армянская ветвь (где кончается Европа?), все тюркские языки, все иберо-кавказские, картвельские и единственный европейский семитский язык мальтийский и, наконец, баскский. Принимая 66 150 говорящих на Фарерских островах в качестве точки отсечения, мы получаем 1 армянский, 1 баскский, 2 германских, 6 италийских, 2 картвельских, 5 кавказских, 1 семитский, 8 тюркских, 2 славянских, 14 уральских языков (опять же в зависимости от того, где Кончается Европа и то, что считается языком). Добавление картвельского, тюркского, индоиранского, иберо-кавказского и уральских языков казалось слишком сложной задачей. Я добавил многие недостающие языки.
Добавление баскского, семитского, индоиранского и армянского языков:
Добавление баскского и мальтийского языков не составило особого труда. Баскский находится на 70 лексических расстояниях левее испанского и на 95 лексическом расстоянии от берберского (который находится в Северной Африке и не включен). Мальтийский на 70 ниже итальянского и на неопределенное расстояние от греческого. Индоиранский цыганский язык широко распространен, и в него можно было бы включить достаточное количество носителей, но он расходится внутри себя и настолько широко распространен, что трудно определить лексическую дистанцию. Чтобы получить лексическую связь с армянским, мне пришлось бы добавить почти все остальные, которые отсутствуют, мои извинения за то, что я не попытался.
Германские корректировки
Поскольку у шотландцев нет официального статуса или четких границ, я не стал их включать. С другой стороны, люксембургский язык близок к немецкому и голландскому со ссылкой на французский, я поместил его туда, где, как я предполагаю, он будет, но без обозначенных расстояний. В настоящее время фризский язык определяется как языковая группа, состоящая из северно-фризского, восточно-фризского и западно-фризского языков. К сожалению, использование северного и восточного языков сократилось, и на них говорят 10 000 и 2 250 человек соответственно. Западно-фризский язык, на котором говорят примерно 467 000 человек, находится в добром здравии. Я не мог понять, какой фризский язык имел в виду Тищенко, но я предполагаю западно-фризский и соответствующим образом обозначил пузырь.
В норвежском языке есть две официальные письменные формы: букмол и нюнорск. Я думал объединить два, но отказался от этого. Тищенко оценил оба по отдельности, чтобы определить их расхождение. Что имеет смысл, он может не говорить по-норвежски и на многих других исследованных языках, и ему приходилось полагаться на сравнение синтаксиса, словарного запаса, морфологии, словарного запаса и т. д., чтобы определить лексическую дистанцию, и у него не было ресурсов для исследования норвежского языка, чтобы определить стандартный норвежский (его нет). Так что вернуться к этим двум письменным формам — лучшее, что он мог сделать. Он также прекрасно отображает связь между нюнорском, букмолом и другими языками. Букмол ближе к датскому, чем к нюнорску, нюнорск ближе к исландскому, чем к любому другому материковому языку.
Романтические корректировки
Вернуться к провансальскому. Вязы перевели провансальська как провансальский, что, вероятно, является правильным переводом украинского слова. Провансальский считается окситанским диалектом и отдельным языком, в зависимости от того, кого вы спросите. Я предполагаю, что Тищенко оценивал лексическую дистанцию окситанского языка и переименовал Pro как таковую. Или Тищенко имел в виду франко-провансальский? Вероятно, нет, линия сильнее относится к испанскому, чем к французскому, я предполагаю, что франко-провансальский язык отсутствует, а кружок с надписью Frp следует размещать рядом с Oci со ссылками на французский и итальянский языки. Валлонский ( Wln ) имеет архаизм, происходящий от латыни, и значительные заимствования из германских языков, голландского, люксембургского и немецкого. Пикард не имеет официального статуса во Франции, но имеет его в Бельгии и находится на границе между двумя странами через Нор-Па-де-Кале и Пикардию. Астурийский типологически и филогенетически близок к галисийско-португальскому, кастильскому и в меньшей степени к наварро-арагонскому (кастильский и арагонский языки не входят в граничную черту и не включены). Наибольшее количество носителей арумынского языка проживает в греческой Македонии, значительное количество носителей также проживает в Албании, Болгарии, Сербии и БЮР Македонии, которые также официально признали его. Восточно-романский язык арумынский ( Rup ) больше подвержен влиянию греческого, чем славянского по сравнению с румынским. Я разместил Rup рядом с Ron в направлении Grk .
Славянские корректировки и обновления
Прошло некоторое время с тех пор, как хорваты и сербы решили, что они не говорят на одном языке, и это точно показано выше, но боснийцы и черногорцы также решили, что у них есть свой язык. Таким образом, я добавил пузырь Bos и Mis1 (для отсутствующего ISO-кода Черногории) рядом с кружком Hrv и Srp . По переводу Элмса между чешским и польским пузырем пузырь Sr , по диаграмме Тищенко 1999 года там два пузыря. Я предполагаю, что больший — силезский, а меньший — сербский, я добавил туда оба, даже если сербский не попадает в разделительную черту.
Оставляет меня с 54 языками, представляющими 670 миллионов человек, население Европы оценивается в 740 миллионов человек. Это проверяется.
ИСО 639-3 Сокращение
Язык Филиал или семья Динамики
в Европе Пузырь Диаметр
от немецкий германский 95 000 000 4,75 рус Русский Славянский 95 000 000 4,75 от французский Курсив-романтический 60 000 000 3,00 ита итальянский Курсив-романтический 57 700 000 2,89 англ Английский германский 55 600 000 2,78 спа Испанский Курсив-романтический 45 000 000 2,25 поль польский Славянский 38 663 000 1,93 укр Украинский Славянский 37 000 000 1,85 рон Румынский Курсив-романтический 23 782 000 1,19 нет Голландский германский 21 944 000 1. 10 грк Греческий Греческий 13 420 000 0,67 вен Венгерский Уральский 12 606 000 0,63 Чехия Славянский 10 619 000 0,53 кат каталонский Курсив-романтический 10 000 000 0,50 или Португальский Курсив-романтический 10 000 000 0,50 шве Шведский германский 9 197 090 0,46 срп Сербский Славянский 8 957 906 0,45 бул. Болгарский Славянский 8 157 770 0,41 кв Албанский Албанский 7 400 000 0,37 грн. Хорватский Славянский 5 752 090 0,29 и Датский германский 5 522 490 0,28 плавник Финский Уральский 5 392 180 0,27 шлк Словацкий Славянский 5 187 740 0,26 ноб Норвежский букмол германский 3 854 000 0,19 бель Белорусский Славянский 3 312 610 0,17 горит Литовский Балтика 3 001 860 0,15 глг Галисийский Курсив-романтический 2 355 000 0,12 бос боснийский Славянский 2 225 290 0,11 слв Словенский Славянский 2 085 000 0,10 лав Латышский Балтика 1 752 260 0,09 мкд Македонский Славянский 1 407 810 0,07 номер Сардинская Курсив-романтический 1 200 000 0,06 оценка Эстонский Уральский 1 165 400 0,06 № Норвежский нюнорск германский 846 000 0,04 влн Валлония Курсив-романтический 600 000 0,03 ЕС Басков Басков 545 872 0,03 цим Уэльский Селтик 536 890 0,03 мл Мальтийский Семитский 522 000 0,03 СЗЛ Силезский Славянский 510 000 0,03 мис1 Черногорский Славянский 510 000 0,03 мальки Западно-фризский германский 467 000 0,02 лтз Люксембургский германский 336 710 0,02 исл Исландский германский 300 000 0,02 гл ирландский Селтик 276 310 0,01 оци Окситанский Курсив-романтический 220 000 0,01 перед Бретонский Селтик 206 000 0,01 шт. Пикард Курсив-романтический 200 000 0,01 фрп Франко-провансальский Курсив-романтический 140 000 0,01 руб Арумынский Курсив-романтический 114 340 0,01 и Астурийский Курсив-романтический 110 000 0,01 стекло шотландский гэльский Селтик 68 130 0,00 ФАО Фарерские острова германский 66 150 0,00 широта Латинский Курсив-романтический 30 000 0,00 со сербский Славянский 30 000 0,00
Примечание. Это только Европа, поэтому, если вы добавите испанский, французский, португальский и английский языки из других стран, эта таблица будет выглядеть иначе.
Четвертый . Я добавил список сокращений и переделал шкалу расстояний и категории говорящих.
Пятый . Тищенко обозначил языковые ветви круглыми ярлыками, а по версии, включающей иранский язык, также обвел их кругами. По другой версии закрашиваются промежутки между линиями соединения ветвей. Все это напомнило мне диаграмму Эйлера, которая также показывает взаимосвязь между ветвями, в частности перекрытие кельтских, германских и романских кругов. Я хотел включить это в свою версию, поэтому я дал каждой ветви и каждой языковой семье свой кружок. С некоторыми я повозился, стирая края, чтобы символизировать, что границы языка сливаются с другими ветвями.
Шестой . Я добавил к надгробным памятникам для анатолийцев и тохарцев
Седьмой . Я добавил стрелки для других языков за пределами Европы.
Наконец, обратите внимание на линии, которые связывают различные языковые пузыри.
Если вы хотите назначить один тип шрифта всем элементам текста (заголовки, цитаты, отрывки), найдите шрифт, который имеет все начертания (книжный, обычный, обычный курсив, полужирный, полужирный курсив).
4. Выберите нужные наборы символов, всегда выбирайте Latin-ext, так как будут показаны все буквы сербского латинского алфавита.
Если сайт, который вы используете, использует кириллицу, обратите внимание на часть 4. В разделе «Выбор набора символов» вы хотите выбрать кириллицу-расширение, чтобы все буквы полностью отображались в стиле выбранного вами шрифта. .
Написано на оборотной стороне иконы. На первый взгляд на надпись может показаться, что она церковнославянская, но при ближайшем рассмотрении она явно не похожа ни на одну церковнославянскую, которую мы до сих пор видели. И что это за странная начальная буква вверху слева, которая снова появляется как восьмая буква справа в третьей строке?
Închipuirea făcătoarei de minuni Icoane …
Образ Чудотворец значок …
a Preasfintei Stăpânei noastre de Du-
Пресвятой Богородицы из Du –
Слово Dumnezeu — «Бог. ” Итак, если мы добавим это к третьей строке, получится:
Бог (из) Рожденительницы найден в Святом …
Лавра Neamts в Молдавия-Валахия.
a Preasfintei Stăpânei noastre de Du-
mnezeu Născatoarei aflătoare în Sfanta
Lavrea a Нямтулуй дин Молд-[ова] Валахия.
Пресвятой Богородицы Богородицы
од найденной в святой
Нямецкой Лавре в Молдавии-Валахии. ”
На нем изображен святой Георгий, который, согласно одной традиции, был замучен в Лидде. Таким образом, у нас есть икона Марии «Нямц» Лидда Одигитрия, которая сегодня так видна в румынском православии.
Теперь как видите только верхняя четырехстрочная надпись на румынском кириллическом языке. Нижние три строки, говорящие о том же, что и верхняя надпись, написаны по-церковнославянски. Так вот эта икона имеет двуязычную надпись. Очень похожая икона — тоже с двуязычной надписью на обороте — найдена в музее Витебской области, Полоцка, Белоруссии. Вот ссылка на это изображение:
Добавление баскского и мальтийского языков не составило особого труда. Баскский находится на 70 лексических расстояниях левее испанского и на 95 лексическом расстоянии от берберского (который находится в Северной Африке и не включен). Мальтийский на 70 ниже итальянского и на неопределенное расстояние от греческого. Индоиранский цыганский язык широко распространен, и в него можно было бы включить достаточное количество носителей, но он расходится внутри себя и настолько широко распространен, что трудно определить лексическую дистанцию. Чтобы получить лексическую связь с армянским, мне пришлось бы добавить почти все остальные, которые отсутствуют, мои извинения за то, что я не попытался.
Поскольку у шотландцев нет официального статуса или четких границ, я не стал их включать. С другой стороны, люксембургский язык близок к немецкому и голландскому со ссылкой на французский, я поместил его туда, где, как я предполагаю, он будет, но без обозначенных расстояний. В настоящее время фризский язык определяется как языковая группа, состоящая из северно-фризского, восточно-фризского и западно-фризского языков. К сожалению, использование северного и восточного языков сократилось, и на них говорят 10 000 и 2 250 человек соответственно. Западно-фризский язык, на котором говорят примерно 467 000 человек, находится в добром здравии. Я не мог понять, какой фризский язык имел в виду Тищенко, но я предполагаю западно-фризский и соответствующим образом обозначил пузырь.
В норвежском языке есть две официальные письменные формы: букмол и нюнорск. Я думал объединить два, но отказался от этого. Тищенко оценил оба по отдельности, чтобы определить их расхождение. Что имеет смысл, он может не говорить по-норвежски и на многих других исследованных языках, и ему приходилось полагаться на сравнение синтаксиса, словарного запаса, морфологии, словарного запаса и т. д., чтобы определить лексическую дистанцию, и у него не было ресурсов для исследования норвежского языка, чтобы определить стандартный норвежский (его нет). Так что вернуться к этим двум письменным формам — лучшее, что он мог сделать. Он также прекрасно отображает связь между нюнорском, букмолом и другими языками. Букмол ближе к датскому, чем к нюнорску, нюнорск ближе к исландскому, чем к любому другому материковому языку.
Вернуться к провансальскому. Вязы перевели провансальська как провансальский, что, вероятно, является правильным переводом украинского слова. Провансальский считается окситанским диалектом и отдельным языком, в зависимости от того, кого вы спросите. Я предполагаю, что Тищенко оценивал лексическую дистанцию окситанского языка и переименовал Pro как таковую. Или Тищенко имел в виду франко-провансальский? Вероятно, нет, линия сильнее относится к испанскому, чем к французскому, я предполагаю, что франко-провансальский язык отсутствует, а кружок с надписью Frp следует размещать рядом с Oci со ссылками на французский и итальянский языки. Валлонский ( Wln ) имеет архаизм, происходящий от латыни, и значительные заимствования из германских языков, голландского, люксембургского и немецкого. Пикард не имеет официального статуса во Франции, но имеет его в Бельгии и находится на границе между двумя странами через Нор-Па-де-Кале и Пикардию. Астурийский типологически и филогенетически близок к галисийско-португальскому, кастильскому и в меньшей степени к наварро-арагонскому (кастильский и арагонский языки не входят в граничную черту и не включены). Наибольшее количество носителей арумынского языка проживает в греческой Македонии, значительное количество носителей также проживает в Албании, Болгарии, Сербии и БЮР Македонии, которые также официально признали его. Восточно-романский язык арумынский ( Rup ) больше подвержен влиянию греческого, чем славянского по сравнению с румынским. Я разместил Rup рядом с Ron в направлении Grk .
Сокращение
в Европе
Диаметр