Руссификация шаблона WordPress с помощью плагина Codestyling localization
Skip to contentПредыдущая Следующая
Ранее мы рассмотрели способ перевода темы WordPress на русский язык с помощью PoEdit. Но есть и более удобный метод перевода, используя плагин Codestyling localization. Он позволяет осуществлять перевод прямо из-под админки, без применения внешнего редактора. Скачиваем, устанавливаем, активируем плагин. Заходим в Консоль-Инструменты-Локализация, выбираем вкладку Темы.
В появившемся окне, выбираем тему, которую необходимо перевести на другой язык, жмем Добавить новый язык.В новом окошке, прокруткой, находим Русский язык, выбираем его и жмем создать po-файл.В результате видим, у нас появился новый язык — Русский, кликаем Сканировать.В новом окне, опять нажимаем сканировать, после окончания сканирования, жмем завершить. После этого выбираем
Codestyling-localization (1.1 MiB, 3187 downloads)
Поиск
Результат поиска:
Рубрики
- Первые шаги с WordPress
- Плагины
- Темы для WordPress
- SEO — поисковая оптимизация сайта
- Работа с картами Google
- Плагиат
- Разное
Свежие записи
- Онлайн тест системного администратора
- Ограничение доступа к контенту в Вордпресс.
- Онлайн тест вебмастера
- Кнопка Whatsapp на сайте WordPress
- Плагин WebP для Paint.NET
Метки
Atahualpa Avada Denwer Google Adsense HTML rel=»nofollow» restricted access Russian date RusToLat — создание ЧПУ SEO Vice Versa WP Fluid Images Yandex не индексирует Борьба с плагиатом Вебмастеринг Защита контента от воровства Изменение ширины темы Инстаграм Как определить на каком движке работает сайт? Карты Google Надо ли ставить Яндекс метрику? Накрутка счетчика Онлайн тест Отказы Отказы при посещении сайта Перевод темы WordPress на русский язык Перенос сайта Плагиат Плагин Плагин WordPress Protection Плагин ТАС Поведенческий фактор Подписка на комментарии Показатель отказов Пополнение уникальным контентом Регистрация домена Редактирование комментариев Руссификация темы Трансфер домена Установка WordPress на хостинг Webhost1.ru Шрифты в Вордпресс блокировка сайта домен заказ хостинга ширина темы
Плагины для локализации тем и плагинов wordpress
О том, как переводить wordpress темы в сети, уже написано не мало. В первую очередь, это касается ручных переводов. То есть, вооружившись текстовым редактором, вы должны найти все нужные вам для перевода слова в коде и методично, шаг за шагом, перевести их на русский.
Сегодня разговор пойдет о двух плагинах, значительно облегчающих эту задачу. То есть переводить придется все равно вам, но сделать это будет уже гораздо удобнее.
Один плагин совершенно бесплатный, это — CodeStyling Localization. А вот второй, самый что ни на есть платный — Easy Translation Manager.
В конце статьи подведу небольшой сравнительный итог обоих плагинов.
CodeStyling Localization (CSL)
Устанавливается стандартным способом. После установки, в меню Инструменты, появляется новый раздел – локализация. Кликаем на нем и попадаем на страницу плагина – Управление языковыми файлами.
Перед вами меню с шестью закладками:
Все файлы – плагин показывает все, что он сможет перевести.
WordPress – собственно перевод самой WordPress. Не особо актуально, ибо у большинства стоит уже русский WP.
Плагины – выводит список плагинов, которые можно перевести
Темы – выводит список всех тем для перевода
Compatibility – показывает, где могут возникнуть проблемы с переводом
Security Risk – показывает, где могут возникнуть проблемы с безопасностью.
Порядок работы с переводом примерно такой:
Выбираем в списке всех доступных (если у вас их установлено несколько) тему, нужную нам для локализации. Если в графе Языки ничего нет, то жмем Добавить новый язык. Находим и выбираем в списке русский язык. После этого он появится в графе языков. Нажимаем Сканировать и даем плагину просканировать тему на предмет необходимых для перевода слов. Затем нажимаем Редактировать.
Открывается список всех доступных для локализации слов. Ну и далее по очереди или выборочно переводим нужные слова нажимая напротив каждого Редактировать. Появится всплывающее окно состоящее из двух частей. Где наверху оригинал, а внизу можно вписать свой перевод. Нажимаем Сохранить или Сохранить и перейти к следующему/предыдущему.
Для того, что бы все ваши изменения вступили в силу нажимаем кнопку Генерировать МО – файл.
Вот собственно и вся процедура. Отдельно, при желании можно выбрать в выпадающем списке варианты Textdomain – это как раз и есть подготовленные для перевода части кода. Там, например, могут быть отдельно файлы, относящиеся к панели управления темой, комментариям и прочие. Можно использовать поиск, как для оригинальных слов, так и для уже переведенных.
Все то же самое применяется и в отношении плагинов.
Easy Translation Manager (ETM)
В принципе этот платный плагин работает так же как и его бесплатный аналог, но в отличии от последнего имеет более продвинутое и удобное управление, а так же некоторые дополнительные функции. Рассмотрим подробнее.
После установки плагина в «админке» появляется новое меню ETM Settings, состоящее из семи разделов.
Get Started: Краткое руководство о том, как начать работу с плагинов. Авторы рекомендуют выполнить три простых шага – Выбрать языки для перевода – выбрать доступ к меню выбора языков – начать перевод тем, плагинов и остального.
Plugin Translation — Перевод плагинов. Тут будет список плагинов доступных для перевода и возможность их перевести. Сам процесс перевода практически аналогичен тому, что я описывал для бесплатного плагина , поэтому не вижу особого смысла повторятся.
Theme Translation — Перевод тем. Так же как предыдущий.
Pages Translation — Перевод отдельных страниц сайта
Post Translation — Перевод всего, что связано с постами, тегами и рубриками
Menu Translation — Перевод основного меню темы
Options — Набор основных опций плагина — General Settings, Manage availability of Items, List Configuration, Design and Layout, Language, Support for other plugins, License. С виду поражает количеством настроек, но на самом деле из важных только – выбор нужных языков. Все остальное просто настройка внешнего вида самого плагина в админке, скрытие или видимость отдельных элементов и т д.
Как видим, ETM имеет гораздо больше настроек, чем его бесплатный конкурент, но большинство из них можно и нужно просто оставить как есть — без изменений.
Итоги
В результате небольшого теста на нескольких бесплатных и платных темах, удалось выяснить, что платному плагину ETM, удалось обойти своего конкурента только в паре плагинов, которые первый, не нашел вообще. В темах же, бесплатный CSL, обошел своего дорогого собрата по количеству найденных для перевода слов и даже тем.
В общем и целом – оба плагина весьма придирчивы и напрочь отказались видеть плагины и темы, где авторами заранее не приготовлены файлы для локализации. То есть, если в скачанной теме или плагине нет папки – languages, то и перевода не будет. Кстати, наличие такой папки в бесплатной теме — лишнее подтверждение того, насколько серьезно автор подошел к созданию своего шаблона.
Страницы плагинов — CodeStyling Localization Easy Translation Manager
Рекомендую почитать так же — Как и чем перевести тему и плагин?
Что это такое и с чего начать
Заинтересованы в локализации WordPress, но не знаете, с чего и как начать?
Когда вы публикуете свой веб-сайт, любой может получить к нему доступ из любой точки мира. В этом прелесть интернета!
Но если вы хотите создать наилучшие возможности для посетителей в разных местах, где вы активны, вам необходимо оптимизировать свой сайт для них. Вот где на помощь приходит локализация WordPress.
Изучив, как локализовать WordPress, вы сможете создавать оптимизированные возможности для посетителей, просматривающих сайт из разных мест и на разных языках.
В этом руководстве вы более подробно узнаете, что такое локализация WordPress, а также о некоторых ее преимуществах как для вас, так и для ваших читателей.
Затем вы шаг за шагом узнаете, как максимально эффективно локализовать WordPress с помощью плагина локализации WordPress, и получите несколько других общих советов.
Что такое локализация WordPress?
Локализация WordPress — это процесс полной адаптации вашего сайта WordPress как к языку , так и к языку 9.0018 культуры своих целевых рынков (также называемых «локалями»).
Итак, что это означает на практике? Вот некоторые из наиболее распространенных аспектов локализации веб-сайта:
- Перевод содержимого вашего сайта на местные языки пользователей.
- Адаптация ваших изображений, видео и других визуальных материалов к местному рынку.
- Изменение валюты на местную валюту посетителей.
- Замена других единиц измерения местными единицами ( например, фунты вместо килограммов ).
- Настройка даты, времени и других форматов, зависящих от местоположения.
- Учет культурных различий и особенностей во избежание оскорблений или путаницы.
- Соблюдение местных законов и правил конфиденциальности.
- Оптимизация производительности веб-сайта, чтобы посетители быстро загружались во всех соответствующих регионах.
По сути, локализация веб-сайта включает в себя все необходимое для создания комфортных условий для посетителей в разных местах.
Локализация WordPress и перевод WordPress
Поскольку перевод WordPress является такой большой частью локализации, многие люди будут использовать перевод и локализацию как взаимозаменяемые.
Однако это не совсем точно, поскольку перевод — это лишь один из элементов полной локализации веб-сайта.
Безусловно, важно перевести содержимое вашего сайта, чтобы обеспечить локализованное взаимодействие, но вам также необходимо выйти за рамки простого перевода, если вы хотите полностью локализовать WordPress для своих посетителей.
Преимущества локализации WordPress
Локализация WordPress дает много преимуществ, включая преимущества для ваших пользователей и преимущества для вас.
С точки зрения взаимодействия с пользователем, локализация позволяет оптимизировать ваш веб-сайт для пользователей в данном регионе. Например, пользователь сможет просматривать страницы на предпочитаемом им языке, видеть цены в местной валюте, взаимодействовать с соответствующими визуальными элементами и т. д.
Помимо этого, локализация также помогает вам быть более чувствительным к культурным особенностям и избегать случайного запутывания или оскорбления ваших посетителей, что является еще одной важной частью создания для них хорошего опыта.
Если этих преимуществ недостаточно, локализация также может помочь вам расширить свой сайт и улучшить маркетинговые возможности.
Благодаря локализации контента вы можете расширить свою потенциальную аудиторию за счет выхода на новые рынки, что поможет вам увеличить присутствие вашего бренда во всем мире и увеличить долю рынка.
Есть и более прямые преимущества роста, такие как возможность ранжироваться по многоязычным запросам в поиске Google, более широкое распространение в социальных сетях на нескольких языках и так далее.
По сути, у вас есть большой круг потенциальных людей, с которыми вы можете связаться по всем каналам.
Как начать работу с плагином локализации WordPress
Теперь, когда вы знаете больше о локализации и ее преимуществах, давайте рассмотрим простой способ начать локализацию вашего сайта с помощью плагина локализации TranslatePress для WordPress.
Затем, когда у вас будет твердый базовый уровень, мы рассмотрим некоторые другие советы по локализации WordPress в следующем разделе.
1. Установите TranslatePress и выберите языки
Для начала установите и активируйте бесплатный плагин TranslatePress с сайта WordPress.org.
Затем перейдите в Настройки → TranslateНажмите , чтобы выбрать языки/языки, которые вы хотите предлагать на своем сайте:
- Язык по умолчанию – язык, на котором в настоящее время существует контент вашего сайта.
- Все языки – один или несколько новых языков/регионов, на которые вы хотите перевести контент вашего сайта.
Например, если содержимое вашего сайта в настоящее время существует на английском языке, и вы хотите создать новую версию для говорящих по-испански в Испании, вы должны настроить ее следующим образом:
Установите TranslatePress и выберите языки2. Переведите свой контент
Перевод — это не все локализации, но это один из самых важных элементов. Поэтому, прежде чем идти дальше, вам нужно перевести свой контент на языки, выбранные на предыдущем шаге.
Однако важно отметить, что вам не нужно «переводить» свой контент дословно.
Например, вы можете изменить значение или ссылки в каком-либо тексте, чтобы лучше адаптировать его к местной культуре, вместо того, чтобы пытаться сохранить точно такое же значение. Вы также можете изменить другие данные, например, использовать килограммы вместо фунтов (подробнее об этом позже).
TranslatePress поддерживает два разных подхода к переводу:
- Ручной перевод — вручную переводите контент с помощью визуального интерфейса «укажи и щелкни». Вы можете выполнить работу самостоятельно или нанять переводчика. Это позволяет обеспечить 100% точность, но может занять много времени, если у вас много контента.
- Автоматический машинный перевод — используйте Google Translate или DeepL для автоматического создания переводов вашего сайта. Это позволяет сэкономить много времени и сил. Однако, несмотря на то, что сервисы машинного перевода стали довольно хорошими (особенно для популярных языковых пар), они все еще не на 100% идеальны.
Вы также можете комбинировать оба подхода, чтобы предложить лучшее из обоих миров. То есть вы можете использовать машинный перевод для создания базовых переводов вашего сайта, но затем вручную уточнять эти автоматические переводы с помощью визуального интерфейса.
Когда вы вносите изменения вручную, вы также можете изменить значение и ссылки по мере необходимости, чтобы лучше локализовать свой контент.
Настройка автоматического перевода (необязательно)
Если вы хотите использовать автоматический перевод, вы можете настроить его в Автоматический перевод Вкладка области настроек TranslatePress.
Вам необходимо сгенерировать ключ API из выбранной вами службы переводов, а затем добавить этот ключ API в настройки TranslatePress.
Плагин также дает вам возможность контролировать использование, что может помочь при выставлении счетов. Хотя TranslatePress не взимает дополнительную плату за использование машинного перевода, вам может потребоваться заплатить Google Translate или DeepL в зависимости от вашего использования (хотя обе службы предлагают ограниченные бесплатные уровни).
Автоматический переводОткрыть редактор перевода
Затем вы можете открыть визуальный редактор перевода:
- Если вы используете автоматический перевод , все переводы вашего контента будут предварительно заполнены из службы перевода, но вы все равно можете отредактируйте их, если это необходимо.
- Если вы пропустите автоматический перевод , переводы вашего контента будут пустыми, и вам нужно будет добавить их с нуля.
Вот как открыть редактор перевода:
- Откройте страницу, которую вы хотите перевести, во внешнем интерфейсе вашего сайта.
- Выберите новую опцию Translate Page на панели инструментов WordPress.
Как только вы окажетесь в редакторе переводов, он работает во многом так же, как собственный настройщик тем WordPress — вы увидите предварительный просмотр вашего сайта в реальном времени справа и боковую панель слева.
Вот как перевести контент:
- Наведите указатель мыши на контент, который вы хотите перевести, в режиме предварительного просмотра вашего сайта.
- Щелкните значок карандаша, чтобы открыть перевод этого содержимого на боковой панели.
- Используйте боковую панель для добавления/редактирования перевода.
- Сохраните изменения, нажав кнопку Сохранить изменения или используя сочетание клавиш Ctrl + S .
- Повторите, чтобы перевести дополнительный контент.
Вы можете использовать этот подход «укажи и щелкни» для перевода всего содержимого вашего сайта, независимо от того, исходит ли оно из собственного редактора WordPress, вашей темы или других подключаемых модулей, которые вы можете использовать (таких как конструкторы страниц, такие как Elementor или Диви).
3. Локализуйте свои изображения и видео
Как мы обсуждали ранее, перевод вашего контента — это только часть локализации WordPress. Вам также необходимо рассмотреть другие аспекты вашего сайта, включая локализацию ваших изображений.
То есть у вас могут быть определенные изображения, которые вы хотите настроить в зависимости от языка/локали пользователя.
Чтобы помочь вам в этом, TranslatePress позволяет вам «переводить» изображения так же, как и весь остальной контент.
В редакторе перевода наведите курсор на изображение, которое хотите локализовать, и щелкните значок карандаша. Затем вы можете использовать боковую панель, чтобы выбрать другое изображение в зависимости от языка пользователя. Если применимо, вы также сможете перевести замещающий текст и заголовок изображения.
Локализация изображений4. Добавление переключателя языка/языка
Наконец, вам нужно добавить параметр внешнего интерфейса, чтобы посетители вашего сайта могли выбирать предпочитаемые языки и/или локали.
По умолчанию TranslatePress добавляет плавающий переключатель языков в правый нижний угол вашего сайта. Однако вы можете переместить этот плавающий переключатель в другое положение или использовать другое место, например, добавить его в меню навигации или вручную разместить с помощью короткого кода.
Вы можете найти настройки переключателя языка, перейдя в Настройки → TranslatePress и прокрутив вниз до раздела Переключатель языка .
Переключатель языкаЕще 8 советов по эффективной локализации WordPress
Хотя TranslatePress может помочь вам с переводом WordPress и некоторыми другими деталями локализации (например, изображениями), вы также захотите рассмотреть некоторые другие тактики локализации WordPress.
Давайте рассмотрим еще несколько советов по полной локализации WordPress.
1. Оптимизация производительности веб-сайта для разных географических регионов
Если вы хотите ориентироваться на аудиторию в разных регионах, важно, чтобы ваш сайт WordPress быстро загружался для всех посетителей, даже если они просматривают сайт с разных континентов.
Помимо общей оптимизации скорости WordPress, одним из лучших способов добиться быстрой глобальной загрузки является использование сети доставки контента (CDN).
CDN работает путем кэширования содержимого вашего сайта в глобальной сети серверов, что позволяет посетителям загружать содержимое с ближайшего к ним сервера. Поскольку физическое расстояние по-прежнему влияет на время загрузки, это означает, что пользователи смогут извлечь выгоду из более быстрого времени загрузки независимо от того, откуда они просматривают.
Самый простой способ оптимизировать свой сайт и настроить CDN — использовать плагин WP Rocket и сервис RocketCDN.
2. Добавьте переключатель валют (если применимо)
Если вы продаете физические товары, цифровые товары и/или услуги, еще одним важным аспектом локализации является предоставление цен в местной валюте ваших посетителей.
Вы увидите это практически на любом сайте, который продает товары на нескольких рынках — вот пример с Agoda, сайта бронирования путешествий:
Переключатель валют
Это можно сделать двумя способами:
- Показать конвертированные цены в местной валюте посетителя, но по-прежнему взимать их в исходной валюте . Например, допустим, вы обычно принимаете платежи в долларах США. Вы можете показать конвертированные цены в евро в качестве любезности для своих клиентов из ЕС, но по-прежнему обрабатывать фактические платежи в долларах США. Это самый простой вариант, потому что вам все равно нужно иметь дело только с одной валютой.
- Показать конвертированные цены И обрабатывать платежи в этой валюте . Хотя этот подход удобен для посетителей, поскольку позволяет им избежать любых потенциальных комиссий за конвертацию валюты со стороны поставщика их кредитных карт, он добавляет сложности для вас, поскольку теперь вам нужно иметь дело с несколькими валютами. Тем не менее, поставщики платежей, такие как Stripe, обычно упрощают работу с несколькими валютами, а также могут выполнять автоматические преобразования для вас (, хотя и за плату ).
Чтобы клиенты могли выбирать предпочтительные валюты, вы можете добавить на свой сайт внешний переключатель валют с помощью подключаемого модуля для переключения валют. WOOCS — один из самых популярных вариантов, хотя существует множество других качественных плагинов для переключения валют.
Если вы используете WP Rocket для оптимизации производительности своего сайта, убедитесь, что вы выбрали совместимый с WP Rocket подключаемый модуль переключателя валюты — ознакомьтесь с некоторыми вариантами здесь.
3. Настройка единиц измерения
Помимо валют, вам также потребуется настроить другие распространенные единицы измерения. Вот несколько примеров:
- Фунты и килограммы
- Километры и мили
- Сантиметры и дюймы
- И т. д. настройте единицы измерения, если вы хотите локализовать для большинства других стран мира!
4. Настройка форматов даты и времени
В разных местах могут использоваться разные форматы даты и времени, что может привести к путанице, если вы не потратите время на локализацию этих форматов.
Например, 12.02.2022 — это «12 февраля 2022 года» или «2 декабря 2022 года»? Без надлежащей локализации ваши посетители могут запутаться.
Для дат, которые поступают из WordPress (например, дата публикации сообщения), TranslatePress автоматически изменит формат даты, используя встроенную в WordPress функцию локализации wp_date().
Однако, если вы включаете дату вручную (например, пишете ее в редакторе), вам нужно помнить о локализации формата даты при переводе этого контента.
5. Адаптируйте контент к культурным нормам
Это довольно широкое понятие, но важно помнить, что у пользователей в разных местах могут быть разные культурные нормы.
Таким образом, контент, который может хорошо работать для посетителей на одном языке/регионе, может сбивать с толку или даже оскорблять посетителей, просматривающих их локальные версии вашего сайта.
При необходимости вы можете изменить содержание/смысл текста при «переводе» его в TranslatePress.
6. При необходимости измените шрифт
В разных языках могут использоваться разные символы либо из-за того, что язык использует свои собственные уникальные символы, либо из-за добавления вариаций к латинскому алфавиту.
Не все шрифты будут поддерживать эти разные символы, что может привести к неудовлетворительному или даже нарушению работы посетителей на определенных языках.
Чтобы решить эту проблему, важно убедиться, что шрифты, которые вы выбрали для своего сайта, полностью поддерживают все языки и локали, которые вы хотите предложить.
Чтобы проверить поддержку шрифтов, вы можете использовать такие инструменты, как CharSet Checker от Alphabet или средство проверки шрифтов Underware.
Если вы используете Google Fonts, на веб-сайте Google Fonts также есть функция, позволяющая выбирать шрифты, поддерживающие разные языки/наборы символов ( и предварительный просмотр этих языков ).
Google Fonts check7. Проверьте использование значков и смайликов
Значки и смайлики — отличный способ добавить изюминку в ваш контент. Однако они могут вызвать проблемы с локализацией, потому что форматирование может быть разным в разных странах или разные локали могут просто интерпретировать их по-разному.
Например, у вас может быть эмодзи со стрелкой, которая указывает вправо и отлично подходит для текста слева направо. Но если вы также предлагаете свой сайт на языке с написанием текста справа налево, этот смайлик может внезапно потерять всякий смысл (или привести к путанице).
Чтобы решить эту проблему, подумайте, могут ли ваши значки или эмодзи интерпретироваться по-разному в разных регионах. Если вы считаете, что они могут быть, вы можете либо удалить их, либо изменить в зависимости от местоположения пользователя.
8. Используйте разные отзывы
Если на вашем веб-сайте есть отзывы клиентов, вы можете подумать о локализации отзывов для каждого посетителя, чтобы сделать их более эффективными.
Например, вы можете показывать отзывы клиентов из США посетителям из США и отзывы клиентов из Испании посетителям из Испании.
Для этого вы должны иметь возможность просто «переводить» свой контент с помощью TranslatePress. Но вместо того, чтобы переводить контент слово в слово, вы добавляете другой отзыв, основанный на языке пользователя.
Подведение итогов
Если вы хотите привлечь посетителей из разных регионов, очень важно научиться локализовать WordPress, чтобы вы могли создать наилучшие условия для всех своих посетителей.
Это не только улучшит взаимодействие с пользователем, но и расширит вашу потенциальную долю рынка, расширит присутствие вашего бренда во всем мире и поможет привлечь больше людей в поисковых системах и социальных сетях.
Перевод контента вашего сайта — одна из самых важных частей локализации WordPress. Тем не менее, важно помнить, что локализация выходит за рамки просто перевода , и вы также захотите рассмотреть другие аспекты, такие как визуальные эффекты, валюты, единицы измерения, форматы, культурные особенности, производительность веб-сайта и так далее.
Следуйте приведенному выше руководству, чтобы локализовать свой веб-сайт WordPress самым простым способом, и вы сможете сразу же начать пользоваться преимуществами.
Как легко локализовать и перевести ваш сайт WordPress
Ведение онлайн-бизнеса означает доступ к глобальному рынку. По оценкам, к 2023 году рынок электронной коммерции превысит отметку в 6,5 триллионов долларов США. Таким образом, контент вашего веб-сайта должен соответствовать мировому рынку. Хотя установить контакт с аудиторией на другом конце света непросто, наличие перевода контента и стратегии локализации WordPress может помочь.
Если вы сделаете свой контент более доступным для жителей других стран, вам будет легче привлекать и конвертировать посетителей. Статистика показывает, что 72,1% потребителей проводят большую часть или все свое время на веб-сайтах на своем родном языке.
Более того, не имеет значения, используете ли вы WordPress или другую систему управления контентом (CMS). Процесс перевода и локализации так же прост, как установка плагина.
В этой статье мы объясним, почему локализация является краеугольным камнем международного маркетинга. Мы также покажем вам, как добиться этого с помощью перевода веб-сайтов, и познакомимся с некоторыми замечательными примерами компаний, которые уже получают высшие оценки за локализованный контент.
Различия между локализацией, переводом и интернационализацией вашего веб-сайтаЕсли вы хотите запустить многоязычный веб-сайт, необходимо понять три важных момента. Давайте быстро пробежимся по ним:
- Перевод: Процесс преобразования контента вашего веб-сайта с одного языка на другой.
- Локализация: Практика обращения к аудитории в определенном месте посредством использования их родного языка, а также культурных предпочтений.
- Интернационализация: Разработка продукта или элемента бренда таким образом, чтобы облегчить локализацию.
Каждая стратегия полезна в определенных контекстах. Однако локализация является наиболее эффективной для повышения конверсии.
Конечно, перевод важен для того, чтобы помочь каждому пользователю понять ваш контент. Тем не менее, локализация вашего контента требует еще большего.
Например, вы можете отображать цены в предпочитаемой пользователями валюте или сглаживать любые местные нюансы и разговорные выражения. Последнему также может потребоваться человеческий перевод (и это может происходить через интерфейс Weglot). Для пользователя локализация может упростить и оптимизировать процессы покупки и конверсии.
3 ярких примера локализованных сайтов WordPressДавайте рассмотрим несколько примеров сайтов, созданных на WordPress, чтобы понять, как работает локализация.
Во-первых, пивоваренная компания Brasserie 3F осознает важность ведения бизнеса в многоязычной стране. Это бельгийская компания, на веб-сайте которой представлены как фламандский, так и французский языки:
Brasserie 3F. Веб-сайтBrasserie 3F. В локализацию добавлены английский и итальянский языки. Оба рынка проявляют большой интерес к производству пива в Бельгии.
Поскольку этот веб-сайт имеет полный перевод для четырех соседних стран (включая местных клиентов), клиенты могут познакомиться с этой маркой пива и приобрести его для себя. Более того, поскольку блог также использует эти переводы, Brasserie 3F распространяет свое сообщение по одному посту за раз.
Далее, компания по производству детской одежды из Уэльса Babi Bw решила остаться верной своим корням, предложив свой веб-сайт на валлийском языке: чтобы продемонстрировать свою связь с Уэльсом и предоставить локализованный контент.
Умный шаг для этого быстро развивающегося бизнеса — также предлагать контент на английском языке. Конечно, это делает линейки продуктов доступными для людей, не говорящих на валлийском языке. Вы также заметите, что языковые кнопки переключаются в зависимости от выбранного вами языка.
Наш последний сайт — Puur Makelaars: агентство недвижимости, работающее в различных регионах Нидерландов:
PUUR Веб-сайтВ этой небольшой стране проживает более 200 национальностей. Таким образом, для Пуура Макелаарса имеет смысл создать возможность для охотников за недвижимостью вести поиск как на английском, так и на голландском языках.
Переключатель языков хорошо виден в верхней части веб-сайта. Это позволяет пользователям быстро выбирать наиболее подходящий им язык и продолжать поиск своего нового дома.
Puur Makelaars переводится как «чистые агенты по недвижимости», и компания также сохраняет это название для англоязычных посетителей. Это помогает держать свою репутацию под одним лейблом. Это умный ход, который не подрывает идентичность бренда.
Еще раз, они получают бонусные баллы за перевод блога, который обеспечивает одинаковое качество обслуживания как для носителей голландского, так и для не говорящих на голландском языке!
Сложная локализация WordPress (и многоязычное SEO)Если вы хотите самостоятельно локализовать свой сайт WordPress, это непростая задача. Ваш первый шаг — использовать совместимую тему. Без этого вам придется перестраивать свой сайт с нуля, чтобы убедиться, что он поддерживает разные языки.
Для этого вам потребуется создать шаблоны WordPress с многоязычной интеграцией. Это необходимо для локализации вашей темы в среде GNU gettext и поддержки переводов, расположенных в папке языков темы.
Есть еще несколько технических проблем, которые необходимо решить. Например:
- Вам необходимо загрузить соответствующие файлы MO, файлы PO, файлы POT и файлы перевода для ваших тем и плагинов.
- Во многих проектах используются такие инструменты перевода, как Poedit. Как только вы загрузите и установите его, запустите новый каталог, затем определите как WPLANG, так и языковой код для каждого нового языка.
После этого вы сможете начать перевод всего своего контента самостоятельно. То есть, если у вас есть возможность переводить на испанский, норвежский, урду и любой другой язык, который вам нужен.
Вам также следует подумать о многоязычном SEO. Это поможет пользователям найти ваш сайт на выбранном ими языке. Самый распространенный способ — использовать теги hreflang в шапке вашего сайта. Мы говорим об этом в нашем руководстве по передовым методам многоязычного SEO. В этом посте есть много других аспектов, которые следует учитывать.
Далее вам нужно будет обновить файл wp-config.php с текстовым доменом для каждого языков вашей темы. Более того, вам (или вашему веб-разработчику) также потребуется выполнять задачи, связанные с обслуживанием языковой папки вашей темы, и поддерживать все ваши языковые файлы в актуальном состоянии.
Кроме того, вам также потребуется составить расписание, чтобы проверить правильность переведенных строк и обновить их при необходимости.
Иными словами: попытка локализации WordPress самостоятельно неэффективна, сложна в обслуживании и отнимает много времени . Вам нужно погрузиться в тему WordPress, чтобы получить доступ ко всем необходимым текстовым строкам и отредактировать их. Таким образом, внесение небольших изменений и исправлений в вашу локализацию может быть болезненным.
Как легко локализовать и перевести ваш сайт WordPress (3 ключевых совета)Когда дело доходит до локализации WordPress, есть лучший способ. Имеет смысл иметь надежную, готовую к переводу тему, такую как OceanWP, Uncode и StudioPress Revolution Pro. Вы также можете использовать преданных профессионалов WordPress, чтобы помочь вам создать локализованный веб-сайт для бизнеса.
Несмотря на это, Weglot совместим со всеми темами и плагинами WordPress, что может помочь вам, если у вас есть неподходящая тема. Вы также обнаружите, что это экономически выгодно по сравнению с полным редизайном.
Здесь мы расскажем о нескольких инструментах и рекомендациях, которые следует учитывать в процессе локализации. Это советы, которые, по нашему мнению, являются наиболее важными для успешного привлечения вашей международной аудитории.
1. Переведите свой сайт WordPress с помощью WeglotПеревод всегда является первым шагом в локализации. Вы не можете учитывать культурные предпочтения пользователей, если они изо всех сил пытаются либо понять ваш контент, либо прочитать его.
В то время как многие плагины для перевода WordPress могут быть сложными или неточными, Weglot упрощает локализацию вашего сайта:
Weglot переводит и отображает содержимое вашего веб-сайта, предоставляя вам уникальный языковой URL-адрес, что позволяет пользователям на новых рынках искать ваш сайт.
Установите плагин Weglot для WordPressИспользуя Weglot в качестве решения для перевода, вы можете получить доступ к комбинации автоматизированных переводчиков и людей, которые помогут быстро запустить и запустить ваш многоязычный сайт. Например, вы можете использовать автоматический перевод для быстрого первого уровня перевода. Затем вы можете добавить человеческий перевод для дальнейшей локализации вашего контента.
Состояние машинного перевода веб-сайтов изучает Weglot и NimdziНовые сообщения на вашем сайте также будут получать машинный перевод. Кроме того, Weglot предлагает бесшовную интеграцию с вашей темой, не беспокоясь о файлах перевода. Плагин также поддерживает языки с письмом справа налево (RTL), такие как арабский.
Панель инструментов Weglot включает простой в использовании контекстный редактор для перевода ваших сообщений и страниц.
Визуальный редактор WeglotОн также обеспечивает автоматическую многоязычную поисковую оптимизацию (SEO) и функцию автоматического перенаправления. Это предоставляет пользователям контент на предпочитаемом ими языке в зависимости от настроек их браузера.
Самое приятное то, что вам не нужно ничего добавлять в файл functions.php или возиться с HTML и CSS. Просто добавьте виджет перевода Weglot в любое место на своем веб-сайте и используйте его оттуда.
2. Включите переключатель языкаКонечно, даже при включенном автоматическом перенаправлении всегда лучше дать пользователям возможность контролировать свой опыт. Переключатель языка часто представляет собой раскрывающееся меню или кнопку и позволяет вашим посетителям выбирать, на каком языке просматривать ваш сайт:
Weglot Language SwitcherЕсли вы переведете свой сайт с помощью Weglot, на ваш сайт будет автоматически добавлен переключатель языка, который будет без проблем работать с вашей темой и отлично смотреться во внешнем интерфейсе.
Конечно, вы также можете настроить переключатель языков в соответствии с потребностями вашего пользователя. Хотя в админке WordPress есть несколько опций, основная часть ваших опций находится на странице Настройки > Переключатель языка на панели управления Weglot:
Настройка флага переключателя языка WeglotЕсли вам нужно вдохновение, у нас есть коллекция отличных языковых переключателей WordPress со всего Интернета. Кроме того, есть удобное сопутствующее видео, которое поможет вам добавить переключатель языка на ваш сайт:
Есть несколько ключевых факторов, которые следует учитывать при разработке переключателя языка с точки зрения локализации WordPress. Во-первых, хотя многие сайты используют флаги стран для указания языковых параметров, мы не советуем этого делать.
Это связано с тем, что в некоторых странах существует несколько национальных языков, и многие страны могут использовать один и тот же язык. Иногда флаги могут сбивать пользователей с толку, если только вы не настроили таргетинг на страны только с одним возможным языком.
Также важно указать все доступные языки в их родном написании.
Microsoft Translate Language SwitcherДругими словами, если вы предлагаете французскую и немецкую версии своего сайта, ваш переключатель языков должен отображать English , Français и Deutsch в качестве доступных языков. Это хорошая тактика взаимодействия с пользователем (UX), которая предлагает реальную помощь пользователю.
3. Внедрение дополнительных методов локализацииХотя перевод имеет большое значение для локализации вашего веб-сайта, важно учитывать и другие факторы. Например, если вы продаете товары по всему миру, добавление переключателя валют, такого как плагин WooCommerce Multi-Currency, может помочь вашим клиентам определить цену товара:
Цель здесь — упростить процесс покупки для вашего клиентов и увеличьте свои шансы на получение глобальных продаж.
Вы также можете усилить свою маркетинговую игру с помощью персонализации на основе местоположения, также известной как «геотаргетинг». Этот метод включает показ пользователям определенного контента в зависимости от их местоположения.
Например, сезонные посты могут плохо работать в странах, где зима, а у вас середина лета. Вы можете использовать плагин WordPress, такой как GeoTargeting, чтобы отправлять американских посетителей на один пост, а австралийских и южноамериканских читателей — в другое место.