Совет

Имена в советском союзе: Даздраперма и Нисерха. 10 самых странных имён в СССР и что они означают

15.10.1993

10 женских имен из СССР, которые снова в моде

Советские спортсменки на олимпийский играх в Мельбурне, 1956 год

До революции детей называли по святцам — в ходу были такие женские имена, как Аглая, Феодора, Марфа, Аксинья. Однако с приходом новой власти все поменялось: имена стали более короткими и броскими. В период становления СССР зародился такой уникальный жанр, как имена-аббревиатуры. Например, Гертруда (его толковали как «героиня труда»), Донэра (дочь новой эры), Нинель («Ленин» наоборот), Реввола (революционная волна) и даже Революция.

Впрочем, мода на громкие выкрики не держалась долго, и в Советском Союзе постепенно утвердился тренд на лаконичные и благозвучные имена. Его символом стала «Леночка» — имя, благодаря которому шестидесятые годы ХХ века даже прозвали «царством Елен». Лена пришла на смену Тане (самое популярное имя в пятидесятых), а уступило Наташе — пик популярности пришелся на оттепельные семидесятые.

Только ближе к началу восьмидесятых в народе стали вспоминать про имена царской эпохи — Анну, Марию, Анастасию. Не обошлось, конечно, без Александры — бум на это имя породил фильм «Москва слезам не верит» и его заглавная песня. Вообще, называть девочек в честь героинь популярного кино тоже было одним из трендов — так, фильм «Баллада о солдате» послужил вдохновением для появления новых Жанн, названных в честь героини Жанны Прохоренко).

Советские женщины в салоне красоты, 1965 год

Кроме заимствования из кино и из дореволюционного прошлого жители крупных городов начали перенимать популярные имена у соседних республик. Так, роддомы наводнили Олеси (белорусский вариант Александры) и Оксаны (украинское прочтение Ксюши). Совсем скоро молодых родителей накроет новая волна — экспансия модных имен из бразильских сериалов, которые только-только стали доступны для советского зрителя. Благодаря мыльным операм в стране начали подрастать Дианы, Марианны, Ренаты и Розы — благозвучные и очень экзотические по тем временам имена.

На наших глазах история успела повторить определенный цикл — возврат к древним русским истокам (Глафира, Евдокия, Агафья) и новый бум на необычные для нашего уха имена, заимствованные далеко за границей (Николь, Дарина, Камилла). Вполне возможно, что вскоре ожидать рост популярности советских имен, которым называли миллионы женщин на протяжении почти семидесятилетней истории СССР.

  • Елена

  • Наталья

  • Татьяна

  • Ольга

  • Мария

  • Александра

  • Жанна

  • Валентина

  • Галина 

Источник: Woman.ru

Фото: Adobe Stock

Сегодня читают

Творят чудеса: 5 лучших моделей верхней одежды для женщин старше 40 лет

Зря тратите силы: 10 вещей в квартире, которые выдадут вашу неряшливость (даже если она идеально убрана)

Нелепо и безвкусно: 5 незаметных деталей, которые мгновенно сделают ваш интерьер дешевым

Прибавят вам лет: 5 признаков, по которым мужчины считывают ваш возраст (и даже увеличивают его)

9 поступков, которыми россиянки могут оттолкнуть от себя мужчин — не совершайте их

Странные имена для советских детей


Для каждой эпохи была характерна своя мода на одежду, прическу, стиль общения и даже на имена. В Советском Союзе после революции 1917 года и вплоть до его распада детям очень часто давали странные имена, образованные от символики того времени.


Странные имена для советских детей

Сокращения, производные от патриотических лозунгов, были особенно популярны. Люди переиначивали их как могли:

  • Дазвсемир – Да здравствует всемирная Революция!
  • Даздранагон – Да здравствует народ Гондураса!
  • Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни!
  • Дележ – Дело Ленина живет!
  • Делеор – Дело Ленина – Октябрьская революция!
  • Даздраперма — производное от лозунга «Да здравствует 1 Мая!»

 

 

Несколько особняком в этом ряду стоит вполне благозвучное имя Нона (не стоит путать с именем Нонна). Нона — не что иное, как производное от полного имени Ноябрина, ставшего, как и Октябрина, весьма популярным благодаря Великой Октябрьской социалистической революции.

Ничего удивительного в этом нет. Одно из величайших событий ХХ века, кардиально изменившее ход мировой истории, произошло 25 октября / 7 ноября (по новому стилю) 1917 года.
 


Советская наука — самая научная наука в мире!

Обыватели, увлекавшиеся передовыми достижениями советской науки, с удовольствием называли своих детей:

  • Вольфрам, Гелий, Гипотенуза, Дрезина, Трактор, Тракторина, Электростанция.

 

Даже благозвучное «Элина» — это аббревиатура от «электрификация и индустриализация».

Впрочем, Электрификация и Индустриализация — это тоже странные имена советских женщин.

Не так давно, уже в постсоветскую эпоху, одному молодому человеку отказались выдать паспорт с именем

Трактор, мотивируя отказ неблагозвучностью и устарелостью. Податель заявления всячески оспаривал действия паспортистов. Дескать, мой дедушка был Трактором, папа — тоже Трактор, а чем я хуже?!
 


Пячегод — тоже человек

Всевозможные социальные организации также вдохновляли граждан на создание новых имен:

  • Автодор – сокращенно от «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
  • Военмор – «Военный моряк»
  • Кид – «Коммунистический идеал»
  • Кукуцаполь
    — лозунг времен Хрущева: «Кукуруза – царица полей»
  • Праздносвета – «Праздник советской власти»
  • Пячегод – «Пятилетку – в четыре года!»
  • Ким — в честь Коммунистического Интернационала Молодежи (КИМ). Так что носители этого имени в СССР далеко не всегда были корейцами.

От Вилена до Юргага

Партийные деятели вызывали практически благоговение среди простого люда, и чтобы хоть как-то быть причастными к сильным мира сего, родители называли детей по комбинациям имен, отчеств и фамилий вождей:

  • Варлен – Великая армия Ленина
  • Вилен — Владимир Ильич Ленин
  • Видлен – Великие идеи Ленина
  • Вилюр – Владимир Ильич Ленин любит Россию
  • Изаиль – Исполнитель заветов Ильича
  • Лелюд – Ленин любит детей
  • Плинта – Партия Ленина и народная трудовая армия

Еще одно необычное имя Юргаг — производное от человека с самой обворожительной улыбкой — Юрия Гагарина. Этот человек покорил миллионы сердец не только тем, что первым полетел в космос, но и своей необыкновенной харизмой, чувством юмора и обаянием.

Даже имя первого советского фотоаппарата «ФЭД» — аббревиатура, составленная из инициалов основателя ЧК (чрезвычайной комиссии) Феликса Эдмундовича Дзержинского. Ведь именно чекисты создали трудовую колонию, где и производились первоначально знаменитые фотоаппараты, скопированные с немецкой «Лейки».

Впрочем, «ФЭД» — это не человеческое имя, а торговая марка. В данном случае, не человека назвали в честь какого-то события или научного достижения, а напротив, сложный оптико-механический прибор получил имя конкретного партийного и советского деятеля. Но в этом материале мы как раз и попытались разобраться, как в молодом советском государстве появлялись имена и названия.


Украина или Украина: почему в названиях некоторых стран есть «the»?

  • Опубликовано

Источник изображения, Thinkstock

от Тома Геогегана

BBC News Magazine

, как Украина готовит к одному из крупнейших туристических туристических, Euro 2012, Euro 2012, Euro 2012, Euro 2012, Euro 2012, Euro 2012, Euro 2012, Eure 2012, Eure 2012, Euro 2012, Eure 2012, Eure 2012, Eure 2012, Eure 2012, Eure 2012, Eure 2012, Eure 2012. некоторые люди называют это «Украиной»? И почему в некоторых других названиях стран тоже есть определенный артикль?

Внимание спортивного мира обращено на Украину и Польшу, где 16 лучших национальных команд Европы начинают четырехнедельный футбольный фестиваль.

Тем не менее, англоязычные СМИ не могут прийти к единому мнению о том, как следует описать одного из двух соведущих. Это «Украина» в британской Daily Mirror и просто «Украина» в Times of India. Почему путаница?

«Украина» некорректна как грамматически, так и политически, считает Оксана Кизима из посольства Украины в Лондоне.

«Украина — это и короткое, и длинное название страны», — говорит она. «Это имя указано в Декларации независимости и Конституции Украины».

Использование артикля относится ко времени до обретения независимости в 1991 году, когда Украина была республикой Советского Союза, известной как Украинская Советская Социалистическая Республика, говорит она. С тех пор это должна быть просто Украина.

Определенного артикля нет ни в украинском, ни в русском языках и есть другая теория, почему он прокрался в английский язык.

Те, кто называл ее «Украиной» по-английски, должны были знать, что это слово означает «пограничье», — говорит Анатолий Либерман, профессор Миннесотского университета, специализирующийся на этимологии. Поэтому они называли его «пограничной зоной».

«После распада Советского Союза украинцы, вероятно, решили, что статья очерняет их страну [определяя ее как часть России] и убрали «the», говоря по-английски, так что теперь это просто Украина.

«Это почему Украина за последние 20 лет внезапно потеряла свой артикль, это своего рода языковая независимость в Европе, это очень символично». 0004 Есть много других названий стран, которые обычно упоминаются с «the», такие как Конго, Гамбия, Йемен, Ливан, Судан, Нидерланды, Филиппины и Багамы.

Но согласно нескольким авторитетным источникам, таким как CIA World Factbook, The Times Comprehensive Atlas of the World и Государственный департамент США, только две страны, Багамы и Гамбия, должны официально упоминаться в статье.

Два Конго официально являются Демократической Республикой Конго и Республикой Конго. И более длинное официальное название Нидерландов — Королевство Нидерландов.

«Скорее всего, министерство иностранных дел Великобритании намерено сохранить «the» в качестве краткой формы [более длинного] официального названия — Республика Гамбия и Содружество Багамских островов», — говорит Мик Эшворт, бывший редактор и консультант Times Atlas.

«Мы склонны прислушиваться к советам Министерства иностранных дел и Постоянного комитета по географическим названиям (PCGN). Они довольно часто имеют длинную и краткую формы».

В некоторых других случаях, говорит Эшворт, это в значительной степени вопрос использования и того, как люди относятся к ним. Довольно часто определенные артикли присоединяются к областям, где они представляют собой смесь геофизических названий и физических объектов.

«Группы островов, такие как Мальдивы и Багамы. Вы не сказали бы: «Я еду на Мальдивы», вы бы сказали: «Я еду на Мальдивы», потому что это географическая зона.»

Такие страны, как Соединенные Штаты Америки и Великобритания, также используют определенный артикль, потому что они являются составными существительными с прилагательными.

Профессор Либерман говорит, что привычка ставить «the» перед географическими названиями известна во всем англоязычном мире и характерна для германских и романских языков.

«Вообще использование определенного артикля непредсказуемо. Почему это должен быть Лондон, а не Темза? В этом нет никакой логики, но так оно и есть.

«Иногда названия стран восходят к названиям рек. Еще в середине 20-го века все говорили «Конго», потому что Конго — это река и названа в честь реки, но больше никто так не говорит». относится к географическому объекту, такому как группа островов (Багамы), река (Конго), пустыня (Судан) или горный хребет (Ливан) 9.0005

«Позже фразы сократили, но статья сохранилась. Отсюда произвольное правило, что в названиях рек, пустынь и горных хребтов нужно указывать «the».»

Артикли для географических названий появились в английском языке сравнительно поздно, говорит он, — в древнеанглийском не было определенного артикля.

«Все имена собственные и географические названия когда-то что-то значили для нас, и значение некоторых из них вы до сих пор понимаете.

«Значит, Нидерланды — это ‘нижние страны’. И пока смысл ясен, статья не совсем бесполезна. Иногда это пережиток прошлого, например [административная] столица Нидерландов, Гаага, означает «изгородь» или «хау», поэтому Гаага со статьей сохранилась.

«Что касается стран, бывают разные ситуации, когда это происходило.

«Германия — это немецкая земля, так что нет ничего плохого в том, чтобы сказать артикль, но нет причин, по которым в Германии нет артикля, а в Нидерландах есть статья.

«Иногда ответ более-менее ясен, а иногда нет, просто дань давней традиции.»

BBC не несет ответственности за содержание внешних сайтов.

Что в имени? Как заголовки создают и передают знания о мигрантах

Потратив десятилетие на исследования и написание статей об одной и той же группе мигрантов, я по-прежнему сталкиваюсь с трудностями при составлении и произнесении «лифтовой речи» о них, потому что у этой группы нет простого условного обозначения. Имена имеют значение. Они передают информацию на разных уровнях. Как известно, термины «беженец», «проситель убежища», «мигрант» и «иммигрант» имеют не только разные значения, но и разные коннотации. Такие термины, как «недокументированный» и «нелегальный», борются за признание в публичной сфере. Каждый из них относится к одним и тем же людям и группам людей в движении, но они по-разному влияют на то, как мы видим этих людей. Имена содержат знания — как явные, так и неявные — которые фильтруют то, как мы воспринимаем людей и, возможно, то, как они воспринимают себя. В этом эссе рассматривается применение различных терминов к определенной группе польских евреев во время и после Второй мировой войны, а также рассматривается, как эти термины продолжают определять их опыт.

Осенью 1939 года, после немецкого вторжения, тысячи евреев с оккупированных немцами территорий Польши решили бежать в регионы, находящиеся под советским контролем. 1 Во многих случаях это было мгновенное решение, попытка уклониться от немецких бомбардировок или наземных войск до тех пор, пока не станет безопасно вернуться домой. Другие люди и семьи тщательно взвесили свои варианты и придумали планы, кто должен уйти, а кто остаться. Некоторые, в том числе мужчины, мобилизованные в польской армии, попали в офсайд и просто оказались вдали от своих домов, когда вторглись Советы.

В советском лексиконе все эти люди подпадали под категорию беженцы , то есть беженцы. Однако, как отмечает Ольга Медведева-Натху, русский термин содержит корень слова «бег» и не совсем положителен. 2 Беженцы понимали, что их статус принижается, но, вероятно, не знали о прочной связи между беженцами и незаконной экономической деятельностью в отчетах советских спецслужб. Отчасти благодаря этому объединению Советское государство, избранное в июне 1940 о депортации беженцев в трудовые лагеря, спецпоселения и коллективные хозяйства вдали от их домов на бывших польских территориях.

К депортированным присоединились многие другие польские граждане, евреи и неевреи, которые уже попали в систему ГУЛАГа. Их статус беженцев уже не имел значения. Теперь их различали в основном как поляков. Многие помнят, как по прибытии на принудительные работы им сказали, что им никогда не разрешат вернуться в Польшу. Даже этнические поляки в этот момент часто считали их частью нации, поскольку они разделяли тот же опыт страданий, что и все поляки, под советской гегемонией.

Два польских еврейских беженца, Хенрик и Ханка Старские, позируют перед могилой Тамарлана в Самарканде, Узбекистан, ок. 1942-1946 гг. Авторское право © Мемориальный музей Холокоста США (фото 66195).

Однако после немецкого вторжения в Советский Союз и последующей амнистии польских граждан в 1941 году депортированные беженцы, включая польских депортированных, снова потеряли свои прежние наименования, поскольку новые события дали им новые обозначения. Соглашение об амнистии, заключенное между польским правительством в изгнании в Лондоне и СССР, не только освободило польских граждан из мест их депортации, но и позволило полякам сформировать армию для эвакуации из СССР, чтобы сражаться под командованием союзников. Как по военным, так и по гуманитарным причинам польские власти в изгнании хотели найти как можно больше своих обученных военнослужащих и эвакуировать как можно больше польских граждан. Однако на этом этапе ни польские военные вербовщики, ни советские чиновники, наблюдавшие за процессом, не считали польских евреев частью польской нации.

Вместо этого их считали евреями в этнонациональном смысле, и им в основном не давали вступать в армию и эвакуироваться.

Для советских целей польские евреи стали небольшим ручейком в потоке «эвакуированных» в районы, недоступные немцам. На самом деле, миллионы советских граждан, стекавшихся на Урал, в Сибирь и особенно в Среднюю Азию, попадали в эти районы разными путями. Некоторые, как и польские граждане, а также многие советские граждане, были депортированы в эти регионы до или даже во время войны. Другие прибыли в рамках официальной эвакуации промышленности, учреждений культуры и гражданского населения. Несмотря на попытки Советского Союза избежать паники и сохранить контроль над населением, многие другие бежали сами. Называя всю разношерстную массу «эвакуированными», советские власти создавали впечатление, что государство по-прежнему эффективно функционирует и направляет своих людей в безопасное место.

3

Между тем среди местного населения в местах эвакуации, а также среди советских граждан в целом, польские эвакуированные, а также другие жители западных областей, аннексированных после 1939 года, стали называться «западниками» или западниками. Независимо от того, попали ли они во внутренние районы в результате депортации или самоэвакуации, они были новичками в СССР и принесли с собой другие обычаи, языки и обычаи. Евреи были чрезмерно представлены в этой группе.

Атина Гроссманн отметила иронию в том, что этих польских евреев, которые выделялись своими западными манерами в СССР, стали называть «азиатами», когда они вернулись в Польшу после войны. 4 Из небольшого остатка польских евреев, выживших в лагерях или вышедших из укрытий или от партизан в конце войны, те, кто вернулся из СССР, заслужили это неофициальное название в связи с их временем, проведенным в отдаленных Среднеазиатские республики.

Групповой портрет детей еврейской школы бойцов гетто в Лодзи после войны. Большинство детей выжило бы в СССР. Авторское право © Мемориальный музей Холокоста США (фото 47557).

Послевоенные польские власти чаще называли их «репатриантами». В эту группу входили все польские граждане, евреи и неевреи, которые смогли вернуться в 1946 году в результате соглашения с Советами. Во многих случаях эшелоны с репатриантами прибывали на западные территории, отданные Польше в качестве компенсации за восточные районы, захваченные Советским Союзом в 1939 г. то, что поляки называли «восстановленными территориями», было своего рода реституцией. Для евреев среди них относительно незаселенные районы содержали меньше антисемитизма и давали возможность бежать на запад.

Когда они начали прибывать в лагеря для перемещенных лиц (DPs) в британской, американской и французской зонах оккупации, недавние репатрианты первоначально были обозначены как «инфильтраты». Учитывая слабое влияние британских властей на их мандат в Палестине и желание многих выживших евреев жить на еврейской родине, британские власти в Германии были особенно обеспокоены большим количеством еврейских перемещенных лиц в их зоне оккупации. Но никто из союзников не хотел брать на себя ответственность за дополнительных перемещенных лиц после войны.

Тем не менее, польские евреи вскоре стали практически неотличимы от остальных еврейских ПЛ. Лаура Джокуш и Тамар Левински писали о том, что их относительно позднее прибытие дало им меньше влияния на формирование еврейской культуры ДП, однако они охотно присоединились к ней. 5 Как и другие ПЛ, они посвятили себя как памяти своих потерянных сообществ и близких, так и поиску возможностей для переселения за границу. Действительно, еврейские перемещенные лица, выжившие в Польше и в СССР, часто женились и эмигрировали вместе. В то время как мир рассматривал орды послевоенных беженцев как перемещенных лиц, евреи в этой группе считали себя She’erit Hapletah , или Выживший остаток.

Еврейские перемещенные лица собираются в лагере для перемещенных лиц Хасенеке, чтобы почтить память жертв Холокоста из Мендзыжца-Подляски, 1947 год. На снимке кантор Пинхос Рабинович, который служил на службе и пережил войну в Коми ССР и в Узбекистане. Авторское право © Мемориальный музей Холокоста США (фото 66559).

В странах, готовых их принять, ПЛ снова стали «беженцами». Независимо от того, поселились ли они в Израиле, Соединенных Штатах, Канаде, Южной Америке, Южной Африке, Австралии или где-либо еще, у всех вновь прибывших был акцент, эмоциональные и физические шрамы и большая мотивация начать новую жизнь. Они часто жили среди других беженцев, и общество в целом изначально не делало различий относительно того, как и где они пережили войну. Будучи беженцами, они посвятили себя созданию новых семей и жизни, а также тому, чтобы стать полезными членами своей приемной родины. Со временем они стали называть себя «израильтянами», «американцами», «боливийцами» и так далее, принимая гражданство принимающей страны.

Только в последующие десятилетия, с наступлением того, что Аннет Вевиорка называет «эпохой свидетелей», появился новый термин для обозначения самых достойных беженцев: «выжившие». 6 По мере того, как Холокост вошел в общественное сознание, а Выживший стал своего рода светским святым, различные группы разработали определения выживания. В большинство из них не входили польские евреи, бежавшие на восток в 1939 г. и проведшие годы войны в советской глубинке. Тем не менее, многие из них перед отъездом подверглись насилию и унижениям со стороны Германии, и все они бежали непосредственно в результате немецкого вторжения. Более того, как мы видели, группы в значительной степени объединились после войны.

После названий «беженцы», «депортированные», «поляки», «евреи», «эвакуированные», «западники», «азиаты», «репатрианты», «инфильтраты», «переселенцы» и «беженцы» ; называя себя «поляками», «евреями», членами «Шеерит аплетах» и гражданами своих новых стран; и выстрадав и пережив так много переживаний; они оказались вне популярных и научных дискурсов войны. К счастью, интерес к Холокосту, наконец, начал приводить к исследованию и этой военной истории. Используя интервью, свидетельства, мемуары и архивные материалы, ряд ученых исследуют опыт тысяч польских евреев, переживших Вторую мировую войну в неоккупированных районах Советского Союза. 7 Растущие знания об их следах и испытаниях во время войны побуждают нас переосмыслить прежние представления о миграции, свободе воли, беженцах и даже о выживании во время войны. Тем не менее, у нас до сих пор нет имени для этой группы.

Элияна Р. Адлер — адъюнкт-профессор истории и иудаики Пенсильванского государственного университета и автор книги «Выживание на задворках: польские еврейские беженцы в Советском Союзе военного времени » (Harvard University Press, 2020).

  1. Джон Голдласт отмечает, что даже до войны личность и титул польских евреев не были простыми. См. его «Изобилие идентичности: биоисторические путешествия от «польского еврея»/«еврейского поляка» через «советского гражданина» к «пережившему Холокост» в Убежище от Холокоста: переосмысление еврейского выживания в Советском Союзе , изд. Марк Эделе, Шейла Фицпатрик и Атина Гроссманн (Детройт, Мичиган: издательство Wayne State University Press, 2017), гл. 1. ↩︎
  2. Ольга Медведева-Нату, «Свидетельство о рождении, свидетельство о выживании (из цикла «Обрывки жизни: польские евреи в Центральной Азии во время Второй мировой войны»)», Американская ассоциация польско-еврейских исследований, Нью-Йорк Views, http://www.aapjstudies. org/manager/external/ckfinder/userfiles/files/Medvedeva-Nathoo(1).pdf, 2–3. ↩︎
  3. Подробнее о процессе и опыте эвакуации см. Ребекка Мэнли, На ташкентский вокзал: эвакуация и выживание в Советском Союзе во время войны (Итака, Нью-Йорк: издательство Корнельского университета, 2009). ↩︎
  4. Атина Гроссманн, «Еврейские беженцы в Советской Средней Азии, Иране и Индии: утерянные воспоминания о перемещении, травмах и спасении», в Убежище от Холокоста , изд. Edele et al, 187. ↩︎
  5. Лаура Джокуш и Тамар Левински, «Потерянный рай? Послевоенная память о выживании польских евреев в Советском Союзе», Исследования Холокоста и геноцида 24, вып. 3 (2010): 373–99. ↩︎
  6. Аннет Вевиорка, Эпоха свидетелей (Итака: издательство Корнельского университета, 2006). ↩︎
  7. См., например, статьи в Shelter from the Holocaust и Markus Nesselrodt, Dem Holocaust Entkommen: Polnische Juden in der Sowjetunion, 1939-1946 (Oldenbourg: De Gruyter, 2019).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *