Сайт

Перевод сайта с http на https: Страница не найдена | REG.RU

19.10.2020

Содержание

Стоит ли переводить сайт с http на https, и как сделать это грамотно

Время чтения — 10 минут

10 октября 2016

Алексей Чистяков

Тема безопасности в интернете сейчас стоит как никогда остро.

Перевод сайта (или его частей) с незащищённого протокола http на защищённый протокол https – популярная мера для повышения безопасности посетителей сайта.

Особенно популярной среди коммерческих сайтов она стала после заявлений Google о том, что протокол работы сайта становится фактором ранжирования. Другими словами, сайтам на защищённом протоколе поисковик будет отдавать приоритет.

Стремление к https можно наблюдать и у «Яндекса»: он не говорит о преимуществе защищённых сайтов в поиске напрямую, но всячески пропагандирует переход сайтов на https в различных своих публикациях.

И буквально на днях Google добавил масла в костёр: Chrome будет помечать сайты без HTTPS-шифрования как «незащищённые» с 2017 года.

В связи с этим много наших клиентов решили перейти на https. И перешли.

Одна проблема: такой переход очень сильно влияет на поисковое продвижение. Его ни в коем случае нельзя совершать, не согласовав с нами. И сделать это необходимо до перехода, а не после.

Примеры итогов несогласованного перехода с http на https можно наблюдать на графиках ниже:

Как осуществить корректный переезд сайта с http на https-версию

Грамотный процесс перевода сайта с http на https должен строиться по следующему алгоритму:

  • Получаем https сертификат, делаем https-версию сайта доступной для людей и роботов.
  • По возможности используем на сайте относительные ссылки, чтобы http версия не ссылалась на https, и наоборот. При этом обе версии сайта должны быть полными зеркалами.
  • В robots.txt указываем Host: https://домен.сайта
  • Подаём в «Яндекс.Вебмастере» заявку на смену главного зеркала сайта: указываем домен с https, для чего его потребуется добавить отдельным сайтом в «Яндекс.Вебмастере».
  • Ожидаем уведомления от «Яндекса» об успешной смене главного зеркала.
  • Только после подтверждения об успешной смене главного зеркала ставим редирект с http-версии сайта на https.

Почему же падает количество переходов из «Яндекса» в приведённых выше графиках?

В данных случаях сразу после получения https-сертификата была настроена переадресация с http на https. «Яндекс» при этом теряет доступ к сайту, расположенному на http, поскольку сервер постоянно переадресует его на новый хост с https, который «Яндекс» по-умолчанию считает неглавным зеркалом. В т.ч. теряется доступ и к файлу robots.txt, где могло бы быть прописано правило о смене главного зеркала.

Сайт попадает в замкнутый круг: страницы сайта на http выпадают из индекса поисковика в виду их недостуности (301 код ответа вместо 200), а страницы на https не попадают в индекс, поскольку домен с https признан неглавным зеркалом.

С течением времени «Яндекс», конечно, адаптируется, и сменит главное зеркало. Но это может занять до нескольких месяцев, в течение которых поисковый трафик сайта будет стабильно угасать по мере выпадения страниц из индекса поисковика.

А стоит ли вообще переезжать на https

Помимо проблем при неправильно организованном переезде, переход на https довольно часто влечёт за собой временное снижение позиций сайта и при абсолютно грамотно совершённом переезде сайта. Особенно это касается сайтов с большим количеством страниц: от нескольких десятков тысяч. Хоть и произойдёт смена главного зеркала, на полную переиндексацию сайта может потребоваться длительное время.

А выгоды со стороны поисковых систем при этом сомнительны: реальных плюсов в ранжировании клиентских сайтов после переезда так и не было замечено нами ни в «Яндексе», ни в Google.

Именно поэтому мы рекомендуем нашим клиентам и всем задумывающимся над данным вопросом повременить с переездом на https. Или, если ваш сайт действительно передаёт и хранит конфиденциальную информацию, перевести на https только те разделы сайта, которые с ней работают: корзину, личный кабинет и т.д.

Ну и, конечно, любые значительные работы над сайтом необходимо предварительно согласовывать с вашим SEO специалистом.

Перевод MODX Revolution с http на https

Автор Алексей На чтение 3 мин. Просмотров 5.1k. Опубликовано Обновлено

Не так давно у меня была статья: Перевод WordPress сайта с http на https (Let’s Encrypt) за 7 минут, ну так вот перевести MODX с http на https, еще быстрее, у меня весь процесс перевод занимает менее 2х минут. В даваться в особенности покупки или получения SSL сертификата не буду, на хостинге бегет его бесплатно дают, надо 2 раза мышкой щелкнуть и все (смотрите статью про перевод wordpress на https). Объясню только технический момент связанный непосредственно с самим MODX Revo.

Настройки MODX для работы с протоколом https

Тут все просто, настройка только одна. Заходим в «Системные настройки» — переходим в ветку Система и сервер, находим тип сервера и меняем протокол на https

Тип сервера — server_protocol — https

Настройки .

(.*)$ https://%{HTTP_HOST}%{REQUEST_URI} [L,R=301]

Вариант 5 — для тех у кого хостинг на nginx (без апач), типа modhost

server {
    listen 80 default_server;
    server_name _;
    return 301 https://$host$request_uri;
}

Редирект вносится в файл конфигурации Nginx (.htacess файлы не работают — они для apach).

Сопутствующие статьи: Проверка правильности установки SSL и Смешанное содержимое HTTPS: как его найти и исправить

На форумах видал, у некоторых имеются проблемы с тегом base, типа он все равно выводит путь с http, по этому поводу не чего не могу сказать, так как я не использую base на сайтах MODX, а заменяю его на canonical — MODX SEO-strict — Заменяем base href на link rel canonical.

Если у кого то что то не получается, задавайте вопросы в комментариях, помогу чем смогу!

Как перевести сайт на https без потери позиций?

Если ранее на протоколе https были только финансовые сайты, то сегодня обычный сайт на https – не редкость. По состоянию на текущий год 60-70% в ТОП 10 Google составляют сайты, которые работают на протоколе https.

Что такое https?

Это обычный http протокол, работающий через шифрованное соединение ssl, что обеспечивает максимальную защиту от шпионских атак и кражи персональных данных. Именно поэтому сайты на https протоколе считаются более защищенными. Любые данные, которые вы оставляете на сайте – в безопасности. И именно поэтому поисковая система

Google отдает большее предпочтение сайтам на https, чем на http.

Сайты на https вызывают больше доверия со стороны пользователей, поисковой системы Google, браузеров и других программных продуктов. Также, https оказывает косвенное влияние на улучшение ранжирования сайта, что и вызвало массовую волну перехода в процессе seo продвижения сайтов. Итак, поехали!

Как технически перевести сайт на https?

Если Ваш сайт на «Хостинг Украина».

Здесь все очень просто! 2 минуты и все готово.

Заходим в настройки сайта и опускаемся вниз, как указано на скриншоте, включаем переадресацию на https. 301 редирект пропишется автоматически. Всего 2 клика и Ваш сайт на https.

Если другой хостинг.

Здесь все может быть намного сложнее, если на самом хостинге нет аналогичных настроек. В таком случае Вам придется самому сделать все настройки:

  1. Узнать о технических возможностях в техподдержке хостинга, возможно есть готовое решение или инструкции следования.
  2. Купить SSL сертификат для сайта, он стоит 15-20 USD. Вам выдадут файл сертификата, ключ, цепочку. Эти данные нужно сохранить. Затем отправляемся к хостеру.
  3. В панели управления хостингом, в разделе SSL сертификаты добавляем наш сертификат, заполняя требуемые поля.
  4. После добавления, в разделе перенаправлений www должен появиться ваш SSL. Выбираем его и включаем.
  5. Далее в файле .htaccess добавляем 301 редирект с http на https (об этом ниже). (.*)$ https://%{HTTP_HOST}/$1 [R=301,L]

    Если у Вас все получилось, тогда разберемся с отправкой на индексацию сайта на https.

    Я уже перевел сайт на https, что дальше?

    1. Добавляем сайт на https в Google Search Console как новый.
    2. Проверяем наличие 301 редиректа с http на https.

    По поводу склейки доменов в самом Search Console.

    Мы долго искали, и наконец нашли в документации пункт – «склейка домена возможна во всех случаях, кроме переезда на https». Поэтому, после добавления сайта в Search Console Вам остается только ждать, когда Google сам склеит сайты. Как правило, это занимает до 10 календарных дней.

    Меняем https в Google Analytics

    Ни в коем случае не создавайте новый аккаунт или представление, так как потеряете статистику посещений. Необходимо зайти в администрирование аккаунта и сменить протокол на https. Код на сайте обновлять не нужно, он остается неизменным.

    В принципе, это все.

    Благодарим Вас за прочтение материала и ждем Вас на нашем блоге еще.

    Перевод сайта с HTTP на HTTPS (Как настроить без потери трафика?)

    Содержание:

    Как перевести сайт на расширенный протокол HTTPS?​

    SSL-сертификат и его установка

    В 2000-х годах все важные проекты начали использовать HTTPS. В 2010-2011 годах иранский хакер Марлинспайк запустил служебные программы «Firesheep» и «SSLStrip». С их помощью можно было воровать незащищенную личную информацию пользователей, которые использовали соединение HTTP. Такая ситуация привела к буму переходов на HTTPS. Власти Соединенных Штатов дали приказ общегосударственным веб-сайтам к концу 2016 года перевести ресурсы на использование HTTPS. Недавно браузер Mozilla Firefox прекратил поддерживать незащищенное HTTP-соединение. Такое решение дало толчок новому ажиотажу вокруг массового перевода сайтов на протокол HTTPS.

    Те интернет-ресурсы, которые еще не перешли на защищенный протокол, должны это сделать в обязательном порядке, чтобы защитить персональные данные клиентов. Лучше всего переносить сайт летом, ведь тогда снижение трафика будет незначительным в связи с отсутствием сезона. Yandex уже несколько лет не обновляет выдачу, а Google отдает приоритеты в ранжировании безопасным сайтам. 

    О каких-либо результатах переноса сложно судить, но некоторые тематики, к примеру, «Раскрутка сайтов», предлагают свои наблюдения по запросу в «Rankinity»:

    Судя по представленному скриншоту, мы видим, что перенос интернет-ресурса на протокол https точно не повредит, но и еще сможет увеличить доверие клиентов к интернет-порталу.

    Рассмотрим самые главные моменты с пошаговой инструкции.

    1. Нужно начать с подготовки самого сайта.

    • Исправить код – первое, что нужно сделать. Такие действия уберегут от возможных технических неисправностей.
    • Далее необходимо сменить абсолютные ссылки внутренней перелинковки на относительные. Они бывают всего двух видов: относительные вне зависимости

    — от домена;

    — от протокола.

    При устранении названия протокола, нужно использовать последний тип ссылок. Таким образом, он постоянно будет опираться на странички с протоколом, будь-то HTTP или HTTPS. Отметим, что речь идет именно о внутренних линках. Перенося связанные поддомены или проекты одного сайта, соответствующее строение ссылок способствует корректной индексации поисковиками и безошибочной переадресовке клиентов.

    • В рамках подготовки сайта нужно исправить вложения мультимедийного контента. Нужно перевести все изображения, видео и презентации с ресурсов, которые используют HTTP-соединение, на сервисы с HTTPS. Такие популярные порталы, как YouTube, Вконтакте или Facebook, уже давно используют протоколы шифрования информации. Контент с таких сайтов можно использовать, и он будет всегда корректно отображаться.
    • Корректирование присоединений внешних скриптов. Такие сценарии используют сертификат URL. К примеру, сервисы «Yandex.Директ», «Yandex.Метрика» или различные библиотеки, используют относительные URL.

    Для полного перевода сайта с HTTP на HTTPS на подготовительном этапе, нужно произвести заранее все исправления, ведь перенос занимает много времени.

    2. SSL-сертификат и его установка.

    • Первое, что нужно совершить – приобрести SSL-сертификат. Купить его можно где угодно. Главное – приемлемая цена и соответствие запросам Google. Сертификаты бывают 4 видов:

    — Обычные – выдаются для одного домена физическим и юридическим лицам, которые прошли проверку идентификации.

    — Extended Validation – имеют расширенную проверку. Кроме идентификации личности клиента, требуют проверку всех юридических документов (свидетельство гос. регистрации, whois домен с наличием в нем наименования предприятия и т.д.).

    — Wildcard – можно приобрести на все дочерние домены единственного главного домена.

    — Сертификат, поддерживающий IDN. Используется для доменов с кириллическими названиями.

    • Как установить SSL? Очень просто – через панель управления хостера. Если сертификат не установился – прибегните к технической поддержке клиентов. Некоторые малопопулярные хостинги не поддерживают SSL, поэтому нужно спросить об этом заранее у хостера.
    • После того, как SSL-сертификат установлен, нужно протестировать, доступен ли портал по адресам http:// и https://. Если хоть один из них недоступен – ищите срочно источник проблемы и устраняйте.

    3. Настройка веб-сайта требует выполнения трех важных шагов.

    Рассмотрим их по порядку:

    • Настроить директиву Host для того, чтобы поисковики находили и выделяли портал посреди его зеркал. Напомним, что http и https для поисковиков – это интернет-ресурсы разного рода.
    • Установить серверное перенаправление 301 с http на https.
    • Корректировать найденные ошибки, если таковые будут.

    4. Сообщить поисковикам через панель вебмастеров об изменениях.

    Для этого нужно добавить новую https-версию интернет-ресурса в вышеуказанную панель, далее переустановить все дополнительные настройки со старого хостинга на новый.

    5. Ожидайте переиндексацию сайта в поисковых системах Yandex и Google с http на https.

    Если перенастраивать новый сайт на домен HTTPS, потери трафика из поисковых систем не будет. Если же домен уже прокачанный – сайт может «просесть» на некоторое время. Однозначно можно сделать вывод, что переводить сайт необходимо, чтобы защитить от мошенников персональную информацию пользователей.

    HTTPS протокол — как правильно перевести свой сайт с http на https

    Что скрывается за HTTPS?

    HTTPS (от английского HyperText Transfer Protocol Secure) — это расширение для протокола прикладного уровня передачи данных (сокращенно HTTP).

    Визуально сайт, работающий по https-протоколу отличается только наличием замка в адресной строке и информацией о сертификате.

    HTTPS поддерживает шифрование. Передаваемые с помощью этого расширения данные, «упакованы» в криптографические протоколы шифрования. Всего их два. Сокращённо эти протоколы называются SSL и TLS. Главная функция протоколов — обеспечивать защищённую передачу данных.

    Сильные и слабые стороны перехода c HTTP на HTTPS

    Преимущества:
    • Безопасность. С HTTPS передаваемые данные защищены от изменения.
    • Доверие. С переходом на расширенный протокол, вам начнут доверять больше пользователей. Для сайтов, принимающих платежи – такой протокол обязателен.
    • Репутация сайта. HTTPS — один из факторов ранжирования сайта в поисковых системах. Кроме того, станет лучше и статистика переходов, осуществленных на ваш сайт. (Правда, после перехода на защищенный протокол требуется указать https-версию как главное зеркало, чтобы переходы в системах статистики не считали страницы http://sitename.рф/page1.html и https://sitename.рф/page1.html разными).
    • Отказ крупных организаций от HTTP. В апреле 2015 года, Mozilla Foundation предложила осуществить массовый переход на HTTPS.
    Недостатки:
    • Снижение скорости. Часть ресурсов сервера будет уходить на шифрование данных. В связи с этим, скорость его работы будет снижена. Намного чаще скорость загрузки ниже из-за неоптимизированных изображений и множественных запросов скриптов к базам данных, чем из-за смены протокола.
    • Стоимость. Для осуществления перехода, вам понадобится сертификат SSL. Его стоимость варьируется в зависимости от сертификата.
    • Проблемы с поддерживанием HTTPS. Не все рекламодатели поддерживают данный протокол. Это важно, если вы нацелены на монетизацию вашего ресурса.

    Как грамотно перевести сайт на HTTPS? Пошаговое руководство по переходу

    Шаг 1. Чтобы перейти без битых ссылок — приводим их к относительному виду

    Уберите название протокола во внутренних ссылках. Вместо http://nazvanievashegosite.ru должно быть // nazvanievashegosite.ru

    Шаг 2. Выбираем поставщика и приобретаем сертификат безопасности

    Вариант первый (бесплатный):

    В конце 2015 года начал работу центр сертификации Let’s Encrypt. Проект предоставляет криптографические сертификаты для шифрования TLS. Получить сертификат вы можете бесплатно. Процесс их выдачи полностью автоматизирован. Получить сертификат можно на официальном сайте проекта.

    Вариант второй (платный):

    Многие центры сертификации (GlobalSign, Symantec, Comodo Group) дают возможность приобретения цифрового сертификата безопасности. Приобрести сертификат вы сможете на их официальных сайтах.

    Шаг 3. Устанавливаем сертификат на сервер

    Практически все HSP-компании (компания, где вы приобрели сертификат) предоставляют возможность установить выданный сертификат через панель управления. Это сэкономит ваше время. Сам процесс занимает не более пяти минут. В случае вопросов, служба технической поддержки всегда окажет вам посильную помощь.

    Важно: убедитесь, что Ваш хостер поддерживает SSL.

    Шаг 4. Настраиваем файл robots.txt

    Откройте файл robots.txt и измените директиву HOST на https://nazvanievashegosite. ru. Эта директива указывает роботам поисковых систем что главная версия сайта – защищенная.

    Шаг 5. Настраиваем файл .htaccess

    В файле .htaccess потребуется указать редиректы с незащищенной версии сайта на защищенную. Лучше всего использовать 301 редирект, который означает, что страница перемещена насовсем.

    Шаг 6. Уведомляем поисковые системы о переходе на HTTPS

    Для минимизации риска потери поискового трафика, следует сообщить о проделанной работе поисковым системам. Это можно сделать с помощью панели для web-мастеров.

    В Google надо просто добавить HTTPS-версию вашего сайта и указать основной сайт. Старую версию удалять не нужно.

    В «Яндекс» так же надо будет добавить новую версию и установить главное зеркало. Для этого найдите в панели «Настройка индексирования», затем «Главное зеркало» и нажмите на «Установить протокол HTTPS».

    На этом всё. Стоит отметить, что поисковая система «Яндекс» изменяет позиции сайта в результатах поиска, из-за чего возможно обнуление тематического индекса цитирования (ТИЦ). Волноваться не стоит. Через некоторое время всё вернётся на свои места.

    iPipe – надёжный хостинг-провайдер с опытом работы более 15 лет.

    Мы предлагаем:

    Перевод сайта на HTTPs | Блог Записки WEB специалиста

    👁1 551 просм.

    Сегодня использование HTTPs протокола в интернет проекте является необходимостью. Этот факт стал очевидным после заявления специалистов Google, в котором сообщается что с января 2017 года все страницы сайтов, на которых не используется HTTPs протокол и собираются данные кредитных карт или пароли, будут помечаться в браузере Chrome версии 56 или более поздней как небезопасные. А в будущем планируется помечать любые страницы, не использующие протокол HTTPS, как небезопасные.

    Более подробно мы рассматривали этот вопрос в статье «Зачем переходить на HTTPs протокол» .

    Рассмотрим теперь, как правильно перейти с HTTP на HTTPs протокол, с наименьшими потерями для сайта.

    Подготовка сайта к переходу на HTTPs протокол

    Эта часть может занять довольно много времени, и потому лучше все подготовить до перехода на новый протокол.

    Во-первых, нужно изменить все ссылки внутренней перелинковки с абсолютных в относительные.

    Относительные ссылки могут быть двух видов:

    относительные вне зависимости от домена
    https://web-specialist.info/wordpress/vidy-ssl-sertifikatov — абсолютная,
    wordpress/vidy-ssl-sertifikatov — относительная

    относительные вне зависимости от протокола
    https://web-specialist.info/wordpress/vidy-ssl-sertifikatov — абсолютная,
    //web-specialist.info/wordpress/vidy-ssl-sertifikatov — относительная.

    Лучше использовать относительные вне зависимости от протокола, поскольку эти ссылки не привязаны к протоколу, и не важно на HTTP или на HTTPs сейчас ваш сайт. Они все равно будут ссылаться на указанную страницу.

    Ссылки на внешних сайтах менять не нужно, после установки SSL сертификата, мы настроим редирект со старых страниц, использующих HTTP на HTTPs протокол.

    Во-вторых, нужно изменить все ссылки медиа-контента с HTTP на HTTPs протокол. Если контент расположен на вашем сайте, то их нужно изменить на относительные вне зависимости от протокола. Такие популярные популярные сервисы, которые позволяют внедрять свой контент, как YouTube, VK или Facebook давно используют HTTPs протокол, и с ними проблем не будет. Если же вы пользуетесь сервисом, на котором защищенный протокол шифрования еще не внедрен, то стоит подыскать ему замену. Если не поменять внутренние ссылки на HTTPs протокол, то есть опасность появления «смешанного содержимого». В этом случае, даже при установленном SSL сертификате, ваш сайт будет помечен как незащищенный.

    В-третьих, нужно изменить подключение внешних скриптов. Здесь так же нужно изменить абсолютные URL на относительные.
    Например, для библиотеки jQuery, вместо кода:

    <script src="http://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/1.11.3/jquery.min.js"></script>

    нужно использовать:

    <script src="//ajax. googleapis.com/ajax/libs/jquery/1.11.3/jquery.min.js"></script>
    

    Тот же принцип нужно применить и к остальным скриптам.

    Приобретение SSL сертификата

    Для того чтоб использовать защищенный HTTPs протокол для соединения с сайтом, необходимо приобрести SSL сертификат, который обеспечивает зашифрованное соединение с сайтом и установить его на хостинг, на котором расположен сайт. Какие бывают сертификаты и где их лучше купить мы рассматривали в статье «Виды SSL сертификатов«, потому заостряться на этой теме здесь не будем. Рассмотрим, что нужно делать после покупки сертификата.

    Установка SSL сертификата на хостинг

    В основном, если вы приобретаете SSL сертификат в той же компании которая обслуживает хостинг вашего сайта, то помощь в его установке оказывает их служба поддержки. Если у вас не получается самостоятельно установить сертификат, то можно заказать отдельную услугу по установке SSL сертификата на ваш хостинг.

    После установки сертификата обязательно проверьте чтоб ваш сайт был доступен и по http:// и по https:// протоколам. Если хотя бы одному сайт не доступен, срочно ищите ошибку.

    Так как разновидностей панелей управления хостингом довольно много, я не смогу описать здесь все возможные варианты установки сертификата безопасности. Но в ближайшее время планирую написать статью, как установить пробную версию SSL сертификата Comodo в панели управления хостингом ISP manager.

    Настройка сайта для использования HTTPs протокола

    После установки SSL сертификата на хостинг и его подключения к сайту, необходимо провести настройки для правильной работы сайта на HTTPs протоколе.

    Во-первых, нужно настроить директиву в файле robots.txt. Поскольку сайт на HTTP и на HTTPs для поисковых систем два абсолютно разных ресурса, нужно указать, какое из всех зеркал является главным. Для Яндекса мы это указываем откорректировав запись «Host», в случае с моим сайтом это выглядит так:

    Host: https://web-specialist.info

    Во-вторых, нужно настроить 301 редирект с HTTP с HTTPS

    Для этого в большинстве случаев в файл . 443$ RewriteRule .* https://%{SERVER_NAME}%{REQUEST_URI} [R=301,L]

    Если это не сработает, то обратитесь в службу поддержки своего хостинга за помощью.

    Оповещение поисковых систем о переходе на HTTPs

    После того как вы все правильно настроили на сайте и HTTPs версия работает без проблем, для ускорения индексации и устранения возможных конфликтов с зеркалами сайтов, нужно добавить новую версию протокола в панель вебмастеров Гугл и Яндекс.

    В Google и Яндекс нужно добавить и подтвердить новый https:// сайт. Для Гугла дополнительных настроек в определении основного зеркала домена делать не нужно, достаточно 301 редиректа на хостинге.

    В панели управления Яндекс Вебмастер необходимо для HTTP сайта указать главное зеркало HTTPs. Для этого переходим в раздел «Индексирование» → «Переезд сайта» и ставим галочку в чекбоксе «Добавить HTTPs».

    Так же нужно перенести все настройки в панели вебмастера на новую HTTPs версию сайта:

    • настройки региона
    • файлы Sitemap. xml
    • список ссылок в Disawov Tool для Google
    • исключенные параметры URL для Google
    • другое.

    На этом наши манипуляции с переносом сайта на новый HTTPs протокол завершены. Проверяем еще раз, чтоб на сайте все работало, и ждем результатов индексации.

    Перевод сайта на Opencart 1.5.5.1.2 с http на https

    Краткая инструкция по переводу сайта на Opencart 1.5.5.1.2 с http на https приведена ниже:

     

    Обязательно предварительно сделайте резервную копию.

     

    1) Заказываем SSL сертификат и устанавливаем его на хостинг (был заказан бесплатный сертификат Comodo на 90 дней).

     

    2) Изменяем файлы config.php в корневой папке и в папке admin (добавляем «s» везде).

     

    3) Включаем в админ панеле сайта SSL.

     

    4) Правим файл .htaccess:

     

     

    Вставляем код (не забываем изменить «сайт» и «домензона» на свои значения):

     

    # SEO URL Settings

    RewriteEngine On

    # If your opencart installation does not run on the main web folder make sure you folder it does run in ie

     

    RewriteBase /

     

    RewriteCond %{HTTPS} off

    RewriteCond %{HTTP:X-Forwarded-Proto} !https

    RewriteRule ^(.(.*)$ https://сайт.домензона/$1 [R=301,L]

     

    5) В файле шаблона header.tpl изменяем строку:

     

    <link href=»http://fonts.googleapis.com/css?fam…300,600,400&amp;subset=cyrillic-ext,latin-ext» rel=»stylesheet» type=»text/css»>

     

    на

     

    <link href=»//fonts.googleapis.com/css?family=Open+Sans:300italic,400italic,600italic,700italic,700,300,600,400&amp;subset=cyrillic-ext,latin-ext» rel=»stylesheet» type=»text/css»>

     

    6) В файле /system/library/url.php

     

    В строке

     

    public function link($route, $args = », $connection = ‘NONSSL’)

     

    изменяем на:

     

    public function link($route, $args = », $connection = ‘SSL’)

     

    В итоге, при этих изменениях включится режим https на Opencart 1.5.5.1.2

     

    Если установлены модули и шаблон с большими изменениями, то возможно понадобится еще подправить и изменить http на https вручную.

     

     

    Как переводить URL-ярлыки для вашего сайта WordPress

    Слаг — это удобная для пользователя часть URL-адреса, которая сообщает посетителям сайта, о чем страница. Например, URL этой статьи — https://translatepress.com/blog/translating-url-slugs, а ярлык — это просто «translating-url-slugs». Таким образом, вы могли бы предположить, что страница посвящена переводу заголовков URL-адресов, и были бы правы.

    Но что, если ярлык URL-адреса написан на языке, отличном от остального содержимого страницы?

    При создании многоязычного веб-сайта WordPress перевод ярлыков URL-адресов является важной частью процесса.Переведенные ярлыки не только действительно важны для SEO в WordPress, но и помогают улучшить взаимодействие с пользователем.

    В этом посте мы рассмотрим, почему вам следует переводить ярлыки URL, процесс перевода ярлыков для страниц, сообщений, настраиваемых типов сообщений, продуктов WooCommerce, а в завершение мы дадим несколько рекомендаций.

    Зачем переводить URL-ярлыки?

    Когда вы создаете сообщение, страницу или продукт в блоге, WordPress автоматически сгенерирует ярлык на основе заголовка, например:

    А вот как это выглядит с редактором Гутенберга:

    Имейте в виду, что вам необходимо включить в WordPress «Название сообщения» — довольно постоянные ссылки — для удобочитаемых ярлыков URL.

    Вы можете редактировать ярлыки в WordPress, что всегда рекомендуется перед публикацией сообщения или страницы. Как правило, написание хороших заголовков URL-адресов, включающих ключевые слова и исключающих стоп-слова, может положительно сказаться на вашем SEO. Ключевые слова — это один из индикаторов, по которым поисковые системы определяют, о чем страница.

    Например, предположим, что в вашем англоязычном блоге есть запись о косатках под названием «Все, что вам нужно знать о косатках». Вместо того, чтобы включать в заголовок весь заголовок (например,грамм. / all-you-need-to-know-about-killer-whales /) лучше всего сократить заголовок URL и включить ключевые слова (например, / killer-whales /).

    При переводе сообщения в блоге о косатках на другие языки вы также захотите перевести заголовок URL. Перевод ярлыков не только означает, что посетители могут читать на предпочитаемом языке, но и обеспечивает единообразный пользовательский интерфейс (т.е. вы переводите весь свой контент, а не только его часть).

    Например, при переводе заголовка URL-адреса сообщения касатки на другие языки вы получите:

    • Английский язык: https: // example.com / en / killer-whales
    • Немецкий: https://example.com/de/killerwale
    • французский: https://example.com/fr/orques

    Вместе с заголовком и описанием страницы эти три части информации помогают пользователям решить, хотят ли они посетить вашу страницу.

    Обеспечение отображения переведенного URL в результатах поиска по вашему содержанию не только гарантирует, что посетители из других стран могут читать ваши URL-адреса, но и указывает им, что остальной контент также переведен.

    Как переводить URL-ярлыки с помощью TranslatePress

    Редактировать ярлыки в WordPress очень просто — просто откройте сообщение или страницу в бэкэнде своего сайта и отредактируйте ярлык, как мы исследовали выше.

    Но перевод слага URL? Вам понадобится плагин для перевода, и лучший плагин для WordPress — TranslatePress.

    TranslatePress позволяет вам переводить весь ваш сайт WordPress прямо из внешнего интерфейса, используя интуитивно понятный интерфейс визуального перевода. Важно отметить, что он также позволяет автоматически и вручную переводить ярлыки URL-адресов.

    С TranslatePress вы можете:

    • Перевести ярлыки URL-адресов для сообщений, страниц, пользовательских типов сообщений и продуктов WooCommerce.
    • Переведите пользовательские URL-адреса , которые добавляются непосредственно в HTML (без использования функций PHP для их создания), например, те, которые добавляются в содержимое сообщения.
    • Перевести внешние ссылки , которые ведут посетителей на сторонние сайты.
    • Перевести URL-адреса для носителей , таких как изображения, видео, документы и архивные файлы.

    Начало работы с TranslatePress

    TranslatePress легко настроить. Просто загрузите плагин из репозитория плагинов WordPress.org.

    Для перевода заголовков URL вам также понадобится надстройка SEO Pack (входит в состав TranslatePress Premium).

    Теперь давайте рассмотрим различные способы перевода URL-адресов.

    1. Перевод ярлыков URL-адресов для сообщений, страниц, пользовательских типов сообщений и продуктов WooCommerce

    С TranslatePress вы можете переводить заголовки URL-адресов вручную и автоматически.

    Перевод ярлыков URL-адресов вручную

    Ручной перевод заголовка — хороший вариант, если у вас есть только несколько сообщений, страниц или продуктов, которые вы хотите перевести, или если вы хотите обновить отдельный заголовок, который не был автоматически переведен правильно.

    Перейдите к сообщению, странице или продукту, который вы хотите перевести, и нажмите «Перевести страницу» на панели администратора WordPress, чтобы загрузить визуальный интерфейс TranslatePress.

    Если на вашем сайте активирован пакет SEO, визуальный интерфейс TranslatePress будет отображать заголовок и метаинформацию SEO в раскрывающемся меню.Выберите заголовок, который вы хотите перевести, и введите переведенный заголовок внизу боковой панели.

    В следующий раз, когда вы обновите страницу на другом языке, появится переведенная версия заголовка URL.

    Процесс ручного перевода URL-адресов, страниц и продуктов WooCommerce такой же. Просто перейдите на страницу, которую вы хотите перевести, в интерфейсе пользователя, найдите ссылку «Перевести страницу» в панели администратора WordPress и выполните указанные выше действия.

    Для получения дополнительной информации о переводе контента магазина WooCommerce ознакомьтесь с полным руководством по созданию многоязычного магазина WooCommerce.

    Автоматический перевод ярлыков URL-адресов

    Эта опция будет генерировать автоматический перевод для всех ваших сообщений, страниц, продуктов и ярлыков URL-адресов произвольного типа сообщения. Перейдите в «Настройки »> «TranslatePress » и перейдите на вкладку «Дополнительно». Прокрутите вниз до «Автоматически переводить ярлыки» и установите флажок. Затем нажмите «Сохранить изменения.”

    Примечание. Чтобы это работало, для вашего сайта должен быть включен автоматический перевод. Перейдите в «Настройки »> «TranslatePress » и щелкните вкладку «Автоматический перевод». Отсюда вы можете включить перевод Google Translate v2 или DeepL.

    Оба этих API потребуют от вас создания учетной записи и получения ключа. Чтобы узнать больше о том, как это сделать, ознакомьтесь с документацией по автоматическому переводу.

    2. Перевод пользовательских URL-адресов

    С TranslatePress вы можете автоматически переводить пользовательские ссылки на вашем сайте.Сюда входят ссылки, которые добавляются непосредственно в HTML (без использования функций PHP для их создания), например, ссылки, добавляемые в содержимое сообщений блога.

    Автоматический перевод пользовательских ссылок включен по умолчанию в TranslatePress. Чтобы обновить эту опцию, перейдите в «Настройки »> «TranslatePress » и перейдите на вкладку «Общие». Прокрутите вниз до «Использовать язык в настраиваемых ссылках».

    Чтобы вручную перевести настраиваемую ссылку, просто выполните шаги, описанные выше для ручного перевода кратких ссылок URL.

    3. Перевод внешних ссылок

    Вы когда-нибудь просматривали сайт и нажимали на ссылку только для того, чтобы обнаружить, что вы попали на страницу на другом языке? Это дезориентирует и мешает работе пользователей. С TranslatePress вы можете избежать этого сценария.

    Хотя эта опция не касается ярлыков URL-адресов, ее стоит упомянуть в контексте перевода URL-адресов.

    Перевод ссылок, ведущих на сторонние сайты, гарантирует, что, когда посетители переходят по ссылке, они перейдут к переведенному контенту на том же языке, на котором они просматривают.Такой подход также обеспечивает единообразную многоязычность вашего сайта.

    В визуальном интерфейсе TranslatePress наведите указатель мыши на ссылку, которую нужно перевести, и щелкните появившийся значок карандаша. На боковой панели вы можете ввести переведенную ссылку.

    В приведенном выше примере английская версия сообщения о косатках содержит ссылку на английскую версию страницы в Википедии о косатках. Для французской версии сообщения я добавил ссылку на французскую версию страницы Википедии.По сути, я перевел href привязки так, чтобы он указывал на другой URL.

    4. Перевод URL-адресов для медиа

    С помощью TranslatePress вы также можете переводить ссылки на изображения, видео, документы, архивные файлы и другие типы мультимедиа. Этот тип перевода полезен, когда вы хотите отображать на своем сайте разные изображения и видео для пользователей на разных языках или обеспечивать загрузку на разных языках.

    Опять же, эта опция не специфична для заголовков URL-адресов, но ее полезно знать в контексте перевода URL-адресов.

    Например, предположим, что вы хотите отобразить различные изображения функций для сообщения в блоге о косатках, в зависимости от языка посетителя. Возможно, вы захотите использовать фотографию косатки, сделанную в Соединенных Штатах, для англоговорящих посетителей и изображение из Франции для франкоговорящих.

    Для этого откройте редактор переводов, наведите указатель мыши на изображение, которое нужно перевести, и щелкните значок карандаша. На боковой панели добавьте альтернативное изображение с помощью кнопки «Добавить медиа».Это позволяет вам использовать медиатеку WordPress для выбора существующего изображения или загрузки нового файла.

    Чтобы перевести видео, документ или другой носитель, просто выполните шаги, описанные выше.

    Каждый из вышеперечисленных вариантов перевода URL-адресов гарантирует, что вы сможете перевести весь сайт, включая ссылки, обеспечивая единообразие взаимодействия с пользователем на разных языках.

    С TranslatePress вы можете легко и автоматически перевести свой сайт в кратчайшие сроки! Затем все, что вам нужно сделать, это проверить свои страницы, чтобы убедиться, что все выглядит хорошо, и вручную обновить любой текст, который не звучит правильно или просто требует более человеческого перевода.

    Лучшие методы перевода URL-ярлыков в WordPress

    Теперь, когда вы знаете, как переводить заголовки URL-адресов, давайте рассмотрим несколько полезных советов.

    1. Сохраняйте короткие URL-адреса

    Чем короче заголовки URL, тем легче их читать и тем лучше запоминаются посетители. Кроме того, короткие URL-адреса легче переводить.

    Хотя не существует рекомендуемой идеальной длины для заголовков URL, Google предпочитает короткие заголовки, содержащие ключевые слова, описывающие сообщение.Вы также обнаружите, что более короткие заголовки URL с большей вероятностью будут полностью отображаться в результатах поиска.

    Вам не нужно удалять стоп-слова, такие как «а», «и», «the» и т. Д., Что ранее было рекомендованной практикой SEO. Yoast SEO раньше даже имел функцию чистых слагов. Как отмечает Online Media Masters, удаление стоп-слов может полностью изменить значение ярлыка. Например, / растущий-с-потерей слуха / — это не то же самое, что / растущая-потеря слуха /. Удаляйте стоп-слова только в том случае, если они не меняют значение словаря.

    2. Всегда включайте важные ключевые слова

    Надежная стратегия многоязычного SEO-контента всегда должна начинаться с исследования ключевых слов. Это означает определение целевых ключевых слов для каждого региона и языка, на которые вы переводите свой контент.

    Заголовки URL-адресов

    должны содержать наиболее важные ключевые слова для ваших сообщений, страниц или продуктов для каждого языка на вашем сайте.

    Чтобы узнать больше о том, как лучше всего применить SEO к вашим переводам, прочтите Многоязычное SEO в WordPress: 8 советов по ранжированию на всех языках.

    3. Не забудьте перевести другие важные элементы SEO вашего сайта

    Наряду с переводом заголовков URL добавьте перевод мета-заголовков и описаний в свой список дел.

    Как я упоминал ранее, заголовок, URL и описание ваших страниц будут отображаться в результатах поиска, поэтому важно убедиться, что все три переведены.

    Например, если вы переведете одну деталь, такую ​​как заголовок страницы, и забудете перевести два других элемента, пользовательский интерфейс будет нестабильным.Это говорит о том, что ваши переводы могут быть непоследовательными, и они могут дважды подумать, прежде чем перейти на ваш сайт.

    В WordPress вы можете использовать такой плагин, как Yoast SEO, для редактирования мета-заголовков и описаний для вашего языка по умолчанию. Затем вы можете использовать TranslatePress для перевода.

    Опять же, ознакомьтесь с руководством TranslatePress по многоязычной SEO в WordPress, чтобы узнать больше.

    Начало работы Перевод заголовков URL-адресов с помощью TranslatePress

    Слаги — это удобная часть URL-адреса, описывающая содержание сообщения.Но если ярлык написан на другом языке, чем контент, это может вызвать раздражение у пользователей. С помощью TranslatePress вы можете легко переводить заголовки URL-адресов, обеспечивая единообразный многоязычный интерфейс.

    В этом посте мы исследовали различные способы перевода ярлыков, URL-адресов и ссылок. TranslatePress позволяет быстро переводить весь ваш сайт WordPress, включая контент, URL-адреса, пользовательские и внешние ссылки и мультимедиа. Используя надстройку SEO Pack для TranslatePress, вы значительно увеличите свои шансы на ранжирование на нескольких языках.

    Готовы начать работу с TranslatePress? Загрузите TranslatePress сегодня, чтобы следовать этому руководству и перейти на премиальный план для доступа к функциям SEO, автоматическому машинному переводу и многому другому.

    TranslatePress Multilingual

    TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

    Скачать плагин

    У вас есть вопросы о переводе заголовков URL-адресов с помощью TranslatePress? Дайте нам знать в комментариях ниже!

    Преобразование между HTTP / 1 и HTTP / 2

    Семантически, что изменилось в HTTP / 2?

    Мультиплексные соединения, двоичные кадры, сжатие заголовков — все изменения заголовков являются изменениями синтаксиса и сетевого формата, а не фундаментальными изменениями концепции.Как разработчик, опирающийся на это, вы часто можете игнорировать низкоуровневый синтаксис сетевых протоколов, подобный этому, и просто думать о значении каждого сообщения (семантике), а не побайтово, как оно пересылается между компьютерами.

    семантически, хотя HTTP / 2 построен на основе идей HTTP / 1.1, а спецификация HTTP / 2 изо всех сил старается подчеркнуть, что это не переопределяет семантику HTTP, есть несколько реальных семантических различий, которые вам нужны. чтобы использовать его эффективно (а поскольку HTTP / 2 сейчас используется почти на 50% из 10 миллионов лучших веб-серверов, вам действительно нужно знать, как он работает).

    Это имеет значение при создании чего-либо нетривиального на HTTP / 2, но особенно важно, если вашему приложению требуется перевод между ними, например как прокси или из кеша, и важно понимать, хотите ли вы надежно обрабатывать запросы в обоих протоколах с использованием одного и того же кода.

    Чем больше меняется, тем больше остается прежним

    Начнем с того, что не меняет .

    Во-первых, основная модель связи по-прежнему представляет собой запрос от клиента, за которым следует ответ от сервера.

    Запросы имеют такой метод, как GET, URL-адрес, некоторые заголовки и, возможно, тело. Ответы имеют код состояния (200, 404 …), собственные заголовки и собственное тело. Большинство методов и кодов состояния HTTP по-прежнему имеют одно и то же фундаментальное значение.

    Вы можете написать код, который принимает запрос, смотрит на метод и URL-адрес, чтобы решить, что делать, и отправляет ответ с кодом состояния и запрошенными данными, и большинство фреймворков сделает это за вас автоматически. Для такой базовой обработки HTTP вы можете просто включить HTTP / 2 на своем выбранном сервере, и вы в совершенстве.

    Однако если вы перейдете к чему-то более сложному, вы можете столкнуться с некоторыми интересными проблемами. Разберемся в отличиях:

    Сообщения о состоянии не работают

    В HTTP / 1 каждый ответ имеет код состояния и сообщение о состоянии. В исходном формате это может выглядеть так:

      HTTP / 1.1 200 ОК
    имя-заголовка: значение-заголовка
    другой заголовок: ...  

    OK — это значение по умолчанию для 200, но оно не зафиксировано. Это одинаково верно:

      HTTP / 1.1 200 Супер отлично
    имя-заголовка: значение-заголовка
    другой заголовок: ...  

    Эта информация о статусе принимается клиентом и может использоваться, чтобы сделать сообщения об ошибках более информативными, различать нюансы в ответах только на статус и т. Д.

    Однако, хотя теоретически полезно иметь место для однострочной сводки ответа, на практике это используется нечасто и добавляет сложности, поэтому HTTP / 2 полностью отбрасывает его. Теперь это просто коды состояния, и вам нужно будет поместить другие данные в тело или заголовки.

    HTTP / 2 перемещает метаданные запроса и ответа в так называемые «псевдозаголовки». Это заголовки, но с префиксом двоеточия, например : путь (потому что в HTTP / 1 это имя заголовка, не поддающееся анализу, поэтому оно гарантированно не использовалось).

    Это означает, что хотя у запросов все еще есть методы, а URL-адреса и ответы по-прежнему имеют коды состояния, теперь они являются частью самих данных заголовка. Вместо того, чтобы строить URL-адрес из пути запроса и старого заголовка Host , теперь у нас есть заголовки : scheme (http / https), : author (имя хоста) и : path (путь URL-адреса).Вместо отдельного кода состояния у нас есть заголовок : status .

    Это немного усложняет трансляцию, поскольку большая часть кода до HTTP / 2 будет подавляться именами заголовков, подобными этим, и значения должны быть извлечены для использования, совместимого с HTTP / 1, но это позволяет этим значениям использовать преимущества сжатие заголовка для более эффективной отправки.

    Заголовок Connection, наряду с несколькими другими связанными заголовками, описывает конкретные детали того, как работает прямое TCP-соединение между клиентом и сервером или прокси.Например, в HTTP / 1.1 заголовок Connection: close может быть отправлен с сообщением о немедленном закрытии соединения, вместо того, чтобы поддерживать его в рабочем состоянии для будущих запросов.

    Заголовок соединения может также включать список других имен заголовков, чтобы объявить их как релевантные только для текущего прямого соединения, то есть указать любым задействованным прокси-серверам не пересылать их на целевой сервер.

    Другие пошаговые заголовки включают Keep-Alive (который точно определяет , как соединение должно поддерживаться), Proxy-Authenticate (детали аутентификации для HTTP-прокси), Trailer (объявляет заголовки, которые будут прибыть после тела сообщения в фрагментированных сообщениях), Upgrade (переключает протокол текущего соединения) и Transfer-Encoding (описывает форматы передачи данных, которые стали ненужными с кадрированием данных HTTP / 2).

    В HTTP / 2 запрещены специфичные для соединения заголовки, такие как Connection и Keep-Alive . В то время как некоторые браузеры просто игнорируют их, Safari и другие браузеры на основе webkit полностью отклоняют любой ответ, который их содержит. Легко сделать случайно, а это большая проблема.

    Другие пошаговые заголовки не запрещены, но обычно не работают, и их не рекомендуется использовать.

    В HTTP / 1 согласно RFC 6265:

    Когда пользовательский агент генерирует HTTP-запрос, пользовательский агент НЕ ДОЛЖЕН присоединять более одного поля заголовка Cookie.

    Когда пользовательский агент (обычно браузер) хочет отправить несколько файлов cookie с запросом, он отправляет их, разделенные точкой с запятой и пробелом, например:

      Cookie: cookie1 = a; cookie2 = b  

    В HTTP / 2 вы все еще можете использовать эту форму, но вы также можете отправлять несколько заголовков файлов cookie по отдельности, нарушая приведенное выше правило.

    Обычно лучше их разделять, потому что это позволяет HTTP / 2 более эффективно сжимать заголовки файлов cookie, поэтому они не отправляются повторно в одном и том же соединении.Если вы отправляете их по отдельности, как это, то любое изменение в них требует отправки только нового измененного заголовка. Если вы объедините их, как с HTTP / 1, то каждое изменение любого файла cookie требует повторной отправки всех их.

    К сожалению, это означает, что заголовки для большинства запросов HTTP / 2 недействительны в HTTP / 1, что может привести к тому, что ваш сервер полностью отклонит запрос, пропустит все, кроме одного из предоставленных значений, или другое неопределенное поведение. Однако это легко исправить: просто объедините все значения заголовка Cookie с '; ' (точка с запятой + пробел) разделитель.

    Метод CONNECT

    Запрос CONNECT запрашивает у сервера необработанный TCP-туннель к другому серверу. В HTTP / 1 это используется почти исключительно для HTTP-проксирования, так что клиент может установить HTTPS-соединение с сервером через прокси-сервер, не разделяя содержимое соединения с прокси-сервером.

    В HTTP / 1 прокси-клиент делает запрос CONNECT с именем целевого сервера, прокси-сервер возвращает ответ 200 (если он его принимает), а затем все TCP-соединение становится туннелем к целевому серверу.Каждый отправленный байт отправляется прямо на цель, а каждый полученный байт отправляется обратно клиенту.

    В HTTP / 2 прокси-клиент делает запрос CONNECT с именем целевого сервера, прокси возвращает ответ 200 (если он его принимает), а затем этот конкретный поток запросов становится туннелем к целевому серверу. Чтобы отправить данные, они должны быть упакованы в кадр данных HTTP / 2 с идентификатором туннелированного потока, и данные в нем затем пересылаются на целевой сервер, и полученные данные аналогичным образом упаковываются в кадры DATA на этом stream, в то время как другие запросы HTTP / 2 с прокси-сервером могут независимо использовать одно и то же TCP-соединение.

    Кроме того, настройка веб-сокетов и других изменений протокола HTTP теперь выполняется с использованием запросов CONNECT, а не запросов GET + заголовка обновления + 101 ответа, которые использовались с HTTP / 1. Подобно туннелированию CONNECT, веб-сокеты теперь работают только с одним потоком в соединении HTTP / 2, а не принимают на себя все соединение.

    Подтверждение сервера

    Server Push позволяет серверу HTTP / 2 упреждающе отправлять контент клиенту HTTP / 2 без его запроса.

    Вы можете рассматривать его семантически как дополнительный ответ, предоставленный клиенту вместе с метаданными запроса, который мог бы сгенерировать этот ответ, например, «если бы вы отправили мне запрос GET для / abc, это то, что вы» буду получать «.

    Это полезно, когда сервер может угадать, что вы, вероятно, запросите дальше, например, когда вы запрашиваете HTML-страницу, содержащую много изображений, для сервера может быть полезно отодвинуть важные изображения назад вместе с HTML, а не подождите, пока клиент поймет, что они ему нужны.

    HTTP / 1 не имеет механизма, подобного этому, поэтому нет способа перевести это обратно для старых клиентов, но, к счастью, поддержка push совершенно необязательна, и клиенты или посредники могут игнорировать push-запросы или установить для параметра SETTINGS_ENABLE_PUSH значение 0 , чтобы явно отказаться от них заранее.

    Преобразование одного в другое

    Если вы переводите между ними, что это означает на практике?

    Если вы хотите безопасно перевести сообщение HTTP / 2 в HTTP / 1, e.грамм. для обработки запроса HTTP / 2 с кодом, совместимым с HTTP / 1.1, вам необходимо:

    • В запросах создать метод, URL и заголовок Host из псевдозаголовков
    • В ответах прочтите статус из псевдозаголовка : status и установите для сообщения статуса значение по умолчанию для этого кода статуса
    • .
    • Удалить все псевдозаголовки из данных заголовка
    • Присоедините свой Cookie заголовки с ; Разделитель , если у вас более одного
    • Строить туннели из запросов CONNECT, как обычно, но туннелировать только внутри этого конкретного потока HTTP / 2, а не всего соединения
    • Если вы получаете push-запрос сервера, отбросьте его без уведомления (хотя вы можете сначала его кэшировать) или подумайте о том, что в исходном кадре HTTP / 2 SETTINGS вы не принимаете push-уведомления в первую очередь

    Для безопасного перевода HTTP / 1.1 сообщение в HTTP / 2, например для возврата HTTP / 1.1-совместимого ответа клиенту HTTP / 2:

    Имея все это на месте, вы можете свободно конвертировать между сообщениями HTTP / 2 и HTTP / 1 и легко интегрировать HTTP / 2 в существующую базу кода на базе HTTP. Наслаждаться!

    Если вас интересуют более тонкие детали реализации этого, вам может понравиться эта ветка, где я сейчас читаю в Твиттере всю реализацию новой поддержки перехвата и отладки HTTP / 2 HTTP Toolkit, со ссылками и объяснениями для каждой фиксации. способ.

    Я что-то пропустил? есть идеи? Свяжитесь с нами в Твиттере или отправьте мне сообщение и дайте мне знать.

    API облачного перевода | Google Cloud

    Интегрирует текстовый перевод в ваш веб-сайт или приложение.

    Сервис: translate.googleapis.com

    Чтобы вызвать эту службу, мы рекомендуем использовать клиентские библиотеки, предоставленные Google. Если вашему приложению необходимо использовать ваши собственные библиотеки для вызова этой службы, используйте следующую информацию при выполнении запросов API.

    Документ об открытии

    Документ открытия — это машиночитаемая спецификация для описания и использования REST API. Он используется для создания клиентских библиотек, плагинов IDE и других инструментов, взаимодействующих с API Google. Одна служба может предоставлять несколько документов обнаружения. Эта служба предоставляет следующий документ обнаружения:

    Конечная точка службы

    Конечная точка службы — это базовый URL-адрес, указывающий сетевой адрес службы API.Одна служба может иметь несколько конечных точек службы. Эта служба имеет следующую конечную точку службы, и все URI ниже относятся к этой конечной точке службы:

    • https://translation.googleapis.com
    Методы
    detectLanguage POST / v3 / {parent = projects / *}: detectLanguage
    Определяет язык текста в запросе.
    getSupportedLanguages ​​ GET / v3 / {parent = projects / *} / supportedLanguages ​​
    Возвращает список поддерживаемых языков для перевода.
    translateText POST / v3 / {parent = projects / *}: translateText
    Переводит введенный текст и возвращает переведенный текст.
    Методы
    batchTranslateText POST / v3 / {parent = projects / * / locations / *}: batchTranslateText
    Переводит большой объем текста в асинхронном пакетном режиме.
    detectLanguage POST / v3 / {parent = projects / * / locations / *}: detectLanguage
    Определяет язык текста в запросе.
    получить GET / v3 / {name = projects / * / locations / *}
    Получает информацию о местоположении.
    getSupportedLanguages ​​ GET / v3 / {parent = projects / * / locations / *} / supportedLanguages ​​
    Возвращает список поддерживаемых языков для перевода.
    список GET / v3 / {name = projects / *} / locations
    Выводит информацию о поддерживаемых местоположениях для этой службы.
    translateText POST / v3 / {parent = projects / * / locations / *}: translateText
    Переводит введенный текст и возвращает переведенный текст.
    Методы
    создать POST / v3 / {parent = projects / * / locations / *} / glossaries
    Создает глоссарий и возвращает длительную операцию.
    удалить DELETE / v3 / {name = projects / * / locations / * / glossaries / *}
    Удаляет глоссарий или отменяет создание глоссария, если глоссарий еще не создан.
    получить GET / v3 / {name = projects / * / locations / * / glossaries / *}
    Получает глоссарий.
    список GET / v3 / {parent = projects / * / locations / *} / glossaries
    Выводит список глоссариев в проекте.
    Методы
    отменить POST / v3 / {name = projects / * / locations / * / operations / *}: cancel
    Запускает асинхронную отмену длительной операции.
    удалить DELETE / v3 / {name = projects / * / locations / * / operations / *}
    Удаляет длительную операцию.
    получить GET / v3 / {name = projects / * / locations / * / operations / *}
    Получает последнее состояние длительной операции.
    список GET / v3 / {name = projects / * / locations / *} / operations
    Выводит список операций, соответствующих указанному в запросе фильтру.
    подождите POST / v3 / {name = projects / * / locations / * / operations / *}: wait
    Ожидает выполнения указанной длительной операции, пока она не будет выполнена, или не достигнет не более указанного времени ожидания, возвращая последнее состояние.

    Перевод | Документация Django | Django

    После того, как строковые литералы приложения были помечены для последующего использования перевод, сами переводы нужно написать (или получить).Вот как это работает.

    Файлы сообщений¶

    Первым шагом является создание файла сообщений для нового языка. Сообщение файл — это простой текстовый файл, представляющий один язык, который содержит все доступные строки перевода и как они должны быть представлены в данном язык. Файлы сообщений имеют расширение .po .

    Django поставляется с инструментом django-admin makemessages , который автоматизирует создание и обслуживание этих файлов.

    Утилиты Gettext

    Команда makemessages compilemessages , обсуждаемые позже) используют команды из набора инструментов GNU gettext: xgettext , msgfmt , msgmerge и msguniq .

    Минимальная поддерживаемая версия утилит gettext — 0,15.

    Чтобы создать или обновить файл сообщений, выполните следующую команду:

     django-admin makemessages -l de
     

    … где de — это название локали для файла сообщения, который вы хотите сохранить. Создайте. Например, pt_BR для бразильского португальского языка, de_AT для австрийского Немецкий или id для индонезийского.

    Скрипт должен запускаться из одного из двух мест:

    • Корневой каталог вашего проекта Django (тот, который содержит управлять.ру ).
    • Корневой каталог одного из ваших приложений Django.

    Сценарий запускается в дереве исходных кодов проекта или в дереве исходных кодов приложения. и вытаскивает все строки, отмеченные для перевода (см. Как Django находит переводы и будьте уверены LOCALE_PATHS настроен правильно). Он создает (или обновляет) файл сообщения в каталог locale / LANG / LC_MESSAGES . В примере de файл будет локаль / de / LC_MESSAGES / django.po .

    Когда вы запускаете makemessages из корневого каталога вашего проекта, извлеченные строки будут автоматически отправлены в соответствующие файлы сообщений. То есть строка, извлеченная из файла приложения, содержащего локаль каталог войдет в файл сообщения в этом каталоге. Строка извлечена из файла приложения без какой-либо локали Каталог либо войдет в файл сообщений в каталоге, указанном первым в LOCALE_PATHS или выдаст ошибку, если LOCALE_PATHS пуст.

    По умолчанию django-admin makemessages проверяет каждый файл с расширением .html , .txt или .py . Если ты хочешь замените это значение по умолчанию, используйте --extension или -e , чтобы указать расширения файлов для проверки:

     django-admin makemessages -l de -e txt
     

    Разделите несколько расширений запятыми и / или используйте -e или --extension несколько раз:

     django-admin makemessages -l de -e html, txt -e xml
     

    Используете шаблоны Jinja2?

    makemessages не понимает синтаксис шаблонов Jinja2.Чтобы извлечь строки из проекта, содержащего шаблоны Jinja2, используйте сообщение Вместо этого извлекается из Babel.

    Вот пример файла конфигурации babel.cfg :

     # Извлечение из исходных файлов Python
    [питон: **. ру]
    
    # Извлечение из шаблонов Jinja2
    [jinja2: **. jinja]
    extension = jinja2.ext.with_
     

    Убедитесь, что вы указали все расширения, которые используете! Иначе Бабель не будет распознает теги, определенные этими расширениями, и игнорирует Jinja2 шаблоны, содержащие их целиком.

    Babel предоставляет функции, аналогичные функциям makemessages , может заменить его в общем, и не зависит от gettext . Для получения дополнительной информации прочтите его документация по работе с каталогами сообщений.

    Нет текста?

    Если у вас не установлены утилиты gettext , makemessages создаст пустые файлы. Если это так, либо установите утилиты gettext или скопируйте файл сообщения на английском языке ( язык / en / LC_MESSAGES / django.po ), если таковой имеется, и используйте его в качестве стартового point — пустой файл перевода.

    Работает в Windows?

    Если вы используете Windows и вам нужно установить утилиты GNU gettext, makemessages работает, подробнее см. Gettext в Windows Информация.

    Каждый файл .po содержит небольшой бит метаданных, например перевод контактную информацию сопровождающего, но основная часть файла представляет собой список сообщений — соответствие между строками перевода и фактически переведенным текст для конкретного языка.

    Например, если ваше приложение Django содержит строку перевода для текста «Добро пожаловать на мой сайт». , вот так:

    … тогда django-admin makemessages будет создано файл .po , содержащий следующий фрагмент — сообщение:

     #: путь / к / python / module.py: 23
    msgid "Добро пожаловать на мой сайт".
    msgstr ""
     

    Краткое объяснение:

    • msgid — это строка перевода, которая появляется в источнике.Не Измени это.
    • msgstr — это место, где вы помещаете перевод для конкретного языка. Это начинается пустой, поэтому вы обязаны его изменить. Убедитесь, что вы держите цитаты вокруг вашего перевода.
    • Для удобства каждое сообщение включает в себя в виде строки комментария с префиксом # и расположенным над строкой msgid , именем файла и номер строки, из которой была взята строка перевода.

    Длинные сообщения — это особый случай.Там первая строка сразу после msgstr (или msgid ) — пустая строка. Тогда сам контент будет записывается в следующих нескольких строках по одной строке на строку. Эти струны напрямую связаны. Не забывайте завершающие пробелы в строках; в противном случае они будут скреплены без пробелов!

    Следите за своей кодировкой

    Из-за того, как инструменты gettext работают внутри, и потому, что мы хотим разрешить исходные строки, отличные от ASCII, в ядре Django и в ваших приложениях, вы должен использовать UTF-8 в качестве кодировки для ваших файлов PO (по умолчанию, когда PO файлы создаются).Это означает, что все будут использовать одни и те же кодирование, которое важно, когда Django обрабатывает PO-файлы.

    Нечеткие записи

    makemessages иногда генерирует записи перевода, помеченные как нечеткие, например когда перевод выводится из ранее переведенного струны. По умолчанию нечеткие записи не обрабатываются скомпилированных сообщений .

    Перепроверить весь исходный код и шаблоны на предмет новых строк перевода и обновите все файлы сообщений для всех языков, запустите это:

     django-admin makemessages -a
     

    Компиляция файлов сообщений¶

    После создания файла сообщений — и каждый раз, когда вы вносите в него изменения — вам нужно будет скомпилировать его в более эффективную форму для использования в gettext .Делать это с django-admin compilemessages полезность.

    Этот инструмент обрабатывает все доступные файлов .po и создает файлов .mo , которые бинарные файлы, оптимизированные для использования gettext . В том же каталоге из который вы запустили django-admin makemessages , запустите django-admin compilemessages как это:

     django-admin compilemessages
     

    Вот и все. Ваши переводы готовы к использованию.

    .po файлы: кодирование и использование спецификации.

    Django поддерживает только файлы .po , закодированные в UTF-8, и без какой-либо спецификации (Метка порядка байтов), поэтому, если ваш текстовый редактор добавляет такие метки в начало файлы по умолчанию, тогда вам нужно будет перенастроить его.

    Устранение неполадок:

    gettext () неправильно определяет в формате Python в строках со знаками процента percent

    В некоторых случаях, например, строки со знаком процента, за которым следует пробел и тип преобразования строки (например,грамм. _ ("10% годовых") ), gettext () неправильно отмечает строки в формате Python .

    Если вы попытаетесь скомпилировать файлы сообщений с неверно помеченными строками, вы получить сообщение об ошибке, например , количество спецификаций формата в 'msgid' и 'msgstr' не соответствует или 'msgstr' не является допустимой строкой формата Python, в отличие от msgid .

    Чтобы обойти это, вы можете избежать знаков процента, добавив второй процент знак:

     из django.utils.translation импортирует gettext как _
    output = _ ("10 %% процентов")
     

    Или вы можете использовать no-python-format , чтобы все знаки процента обрабатывались как литералы:

     # xgettext: no-python-format
    output = _ ("10% годовых")
     

    gettext в Windows¶

    Это необходимо только для людей, которые хотят извлечь идентификаторы сообщений или скомпилировать файлы сообщений ( .po ). Сама переводческая работа предполагает редактирование существующих файлы этого типа, но если вы хотите создать свои собственные файлы сообщений или хотите чтобы проверить или скомпилировать измененный файл сообщения, загрузите предварительно скомпилированный двоичный файл установщик.

    Вы также можете использовать бинарные файлы gettext , полученные в другом месте, при условии, что команда xgettext --version работает правильно. Не пытайтесь использовать Django утилиты перевода с пакетом gettext , если команда xgettext --version , введенная в командной строке Windows, вызывает всплывающее окно с сообщением «Xgettext.exe вызвал ошибку и будет закрыт Windows».

    Читайте, переводите и пополняйте свой словарный запас

    Readlang — Читайте, переводите и пополняйте свой словарный запас

    Учите язык, читая все, что вам нравится

    • Перевести слов и фраз в прямом эфире на любой веб-странице
    • Используйте эти слова на практике карточек

    Узнать больше

    Один

    Щелкните любое слово на веб-сайте, чтобы перевести его

    Просто щелкните слова или фразы на любом сайте , чтобы перевести их.

    Два

    Практикуйте эти слова с помощью карточек

    Все слова, которые вы переводите, сохраняются, и вы можете практиковать их на странице карточек, когда захотите.

    Более простой способ изучать языки

    Учитесь на любом устройстве

    Узнайте, что говорят люди

    Readlang, наверное, сейчас мой лучший ресурс для изучения новых языков.

    Алекс Роулингс

    Преподаватель иностранного языка

    Readlang — один из лучших инструментов для изучения языков, которым я когда-либо пользовался. Он особенно хорош для того, чтобы помочь вам пройти от начального уровня языка до среднего и продвинутого уровней.

    Рон Гуллексон

    Language Surfer

    Трудно дать чему-то столь молодому пятизвездочную оценку, но это уже один из лучших сайтов (наряду с такими вещами, как Anki, Memrise, «X» Pod, Duolingo, LingQ и т. Д.) вокруг этого, и ситуация только улучшается.

    Джозеф Хевнер

    Quora

    Это один из самых фантастических инструментов для изучения языка, с которым я когда-либо сталкивался.

    Иностранец на

    Немецкая почва

    Стоимость

    Бесплатно

    $ 0 / мес.

    Карточки
    Без ограничений

    Word Translations
    Без ограничений

    Фразовых переводов
    10 в день

    Зарегистрироваться

    Премиум

    $ 5 / мес.

    Карточки
    Без ограничений

    Word Translations
    Без ограничений

    Перевод фраз
    Без ограничений

    Узнать больше

    Не знаете, что читать?

    Читайте популярные статьи на нашем сайте

    Начать читать тексты

    59 тыс. Человек

    перевели

    5.5 млн слов

    из

    61,4к текстов

    Войти через Google

    Войти с помощью электронной почты

    Спасибо за установку расширения Chrome!

    Посетите любую веб-страницу на языке, который вы изучаете, и воспользуйтесь расширением Readlang, чтобы прочитать его.

    Ищете веб-сайты для чтения сейчас?

    Читать рекомендуемые сайты

    Включите javascript в своем браузере, чтобы использовать Readlang

    Readlang нуждается в javascript для обеспечения встроенного перевода, интерактивных карточек и многих других функций, которые помогут вам выучить иностранный язык.

    Language Translator — IBM Cloud API Docs

    Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

    • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом. Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
    • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах.То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в общей сложности не менее 5000 параллельных предложений. Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

    В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса.Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

    Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей. Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

    Поддерживаемые форматы файлов

    Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

    • TMX (.tmx ) — Translation Memory eXchange (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • XLIFF ( .xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
    • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

    Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8. Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

    Указание форматов файлов

    Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

    В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать одну из следующих спецификаций типа содержимого для файла:

    • TMX — приложение / x-tmx + xml
    • XLIFF приложение / xliff + xml
    • CSV текст / CSV
    • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
    • JSON — приложение / json
    • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

    Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

    --form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv"

    Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

    • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
    • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в общей сложности не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

    В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

    Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

    Поддерживаемые форматы файлов

    Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

    • TMX ( .tmx ) — Translation Memory eXchange (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • XLIFF (.xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
    • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

    Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

    Указание форматов файлов

    Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

    В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать одну из следующих спецификаций типа содержимого для файла:

    • TMX — приложение / x-tmx + xml
    • XLIFF приложение / xliff + xml
    • CSV текст / CSV
    • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
    • JSON — приложение / json
    • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

    Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

    --form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

    Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

    • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
    • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в общей сложности не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

    В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

    Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

    Поддерживаемые форматы файлов

    Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

    • TMX ( .tmx ) — Translation Memory eXchange (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • XLIFF (.xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
    • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

    Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

    Указание форматов файлов

    Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

    В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать одну из следующих спецификаций типа содержимого для файла:

    • TMX — приложение / x-tmx + xml
    • XLIFF приложение / xliff + xml
    • CSV текст / CSV
    • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
    • JSON — приложение / json
    • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

    Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

    --form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

    Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

    • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
    • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в общей сложности не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

    В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

    Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

    Поддерживаемые форматы файлов

    Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

    • TMX ( .tmx ) — Translation Memory eXchange (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • XLIFF (.xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
    • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

    Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

    Указание форматов файлов

    Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

    В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать одну из следующих спецификаций типа содержимого для файла:

    • TMX — приложение / x-tmx + xml
    • XLIFF приложение / xliff + xml
    • CSV текст / CSV
    • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
    • JSON — приложение / json
    • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

    Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

    --form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

    Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

    • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
    • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в общей сложности не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

    В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

    Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

    Поддерживаемые форматы файлов

    Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

    • TMX ( .tmx ) — Translation Memory eXchange (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • XLIFF (.xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
    • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

    Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

    Указание форматов файлов

    Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

    В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать одну из следующих спецификаций типа содержимого для файла:

    • TMX — приложение / x-tmx + xml
    • XLIFF приложение / xliff + xml
    • CSV текст / CSV
    • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
    • JSON — приложение / json
    • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

    Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

    --form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

    Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

    • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
    • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в общей сложности не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

    В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

    Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

    Поддерживаемые форматы файлов

    Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

    • TMX ( .tmx ) — Translation Memory eXchange (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • XLIFF (.xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
    • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

    Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

    Указание форматов файлов

    Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

    В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать одну из следующих спецификаций типа содержимого для файла:

    • TMX — приложение / x-tmx + xml
    • XLIFF приложение / xliff + xml
    • CSV текст / CSV
    • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
    • JSON — приложение / json
    • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

    Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

    --form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

    Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

    • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
    • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в общей сложности не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

    В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

    Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

    Поддерживаемые форматы файлов

    Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

    • TMX ( .tmx ) — Translation Memory eXchange (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • XLIFF (.xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
    • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

    Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

    Указание форматов файлов

    Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

    В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать одну из следующих спецификаций типа содержимого для файла:

    • TMX — приложение / x-tmx + xml
    • XLIFF приложение / xliff + xml
    • CSV текст / CSV
    • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
    • JSON — приложение / json
    • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

    Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

    --form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

    Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

    • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
    • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в общей сложности не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

    В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

    Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

    Поддерживаемые форматы файлов

    Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

    • TMX ( .tmx ) — Translation Memory eXchange (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • XLIFF (.xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
    • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

    Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

    Указание форматов файлов

    Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

    В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать одну из следующих спецификаций типа содержимого для файла:

    • TMX — приложение / x-tmx + xml
    • XLIFF приложение / xliff + xml
    • CSV текст / CSV
    • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
    • JSON — приложение / json
    • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

    Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

    --form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

    Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

    • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
    • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в общей сложности не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

    В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

    Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

    Поддерживаемые форматы файлов

    Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

    • TMX ( .tmx ) — Translation Memory eXchange (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • XLIFF (.xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
    • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
    • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
    • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

    Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

    Указание форматов файлов

    Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

    В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать одну из следующих спецификаций типа содержимого для файла:

    • TMX — приложение / x-tmx + xml
    • XLIFF приложение / xliff + xml
    • CSV текст / CSV
    • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
    • JSON — приложение / json
    • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

    Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

    --form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

    / v3 / modelsКопировать в буфер обменаКопировано!
     (languageTranslator * LanguageTranslatorV3) CreateModel (createModelOptions * CreateModelOptions) (результат * TranslationModel, ответ * core.Подробный ответ, ошибка ошибки) 
    (languageTranslator * LanguageTranslatorV3) CreateModel (createModelOptions * CreateModelOptions) (результат * TranslationModel, ответ * core.DetailedResponse, ошибка ошибки) Копировать в буфер обмена Копировано!
     (languageTranslator * LanguageTranslatorV3) CreateModelWithContext (ctx context.Context, createModelOptions * CreateModelOptions) (результат * TranslationModel, ответ * core.DetailedResponse, err error) 
    (language contextTranslator * LanguageTranslatorV3) CreateModelOptions (ctx context.Context).Контекст, createModelOptions * CreateModelOptions) (результат * TranslationModel, ответ * core.DetailedResponse, ошибка ошибки) Копировать в буфер обмена
     ServiceCall  createModel (CreateModelOptions createModelOptions) 
    ServiceCall createModel (CreateModelOptions createModelOptions) Копировать в clipboardCopied! CreateModel (params) Копировать в буфер обменаCopied!
     create_model (сам,
            base_model_id: str,
            *,
            принудительный_глоссарий: BinaryIO = None,
            parallel_corpus: BinaryIO = None,
            name: str = None,
            ** kwargs
        ) -> Подробный ответ 
    create_model (self, base_model_id: str, *, принудительный_глоссарий: BinaryIO = None, parallel_corpus: BinaryIO = None, name: str = None, ** kwargs ) -> Подробный ответКопировать в буфер обменаКопировано!
     create_model (base_model_id :, force_glossary: ​​nil, parallel_corpus: nil, name: nil) 
    create_model (base_model_id :, force_glossary: ​​nil, parallel_corpus: nil, name: nil) Копировать в буфер обмена
     func createModel (
        baseModelID: строка,
        forceGlossary: ​​Данные? = ноль,
        parallelCorpus: Данные? = ноль,
        имя: Строка? = ноль,
        заголовки: [Строка: Строка]? = ноль,
        ЗавершениеHandler: @escaping (WatsonResponse ?, WatsonError?) -> Void) 
    func createModel ( baseModelID: строка, forceGlossary: ​​Данные? = ноль, parallelCorpus: Данные? = ноль, имя: Строка? = ноль, заголовки: [Строка: Строка]? = ноль, ЗавершениеHandler: @escaping (WatsonResponse ?, WatsonError?) -> Void) Копировать в буфер обмена
     CreateModel (строка baseModelId, System.IO.MemoryStream forceGlossary = null, System.IO.MemoryStream parallelCorpus = null, имя строки = null) 
    CreateModel (строка baseModelId, System.IO.MemoryStream forceGlossary = null, System.IO.MemoryStream parallelCorpus = null, имя строки = null ) Скопировать в буфер обмена
     CreateModel (обратный вызов , обратный вызов baseModelId строки, System.IO.MemoryStream forceGlossary = null, System.IO.MemoryStream parallelCorpus = null, string name = null) 
    CreateModel (Callback base callback, string .IO.MemoryStream forceGlossary = null, System.IO.MemoryStream parallelCorpus = null, string name = null) Копировать в буфер обмена

    Перевод сайтов и страниц ArcGIS Hub

    Предоставление узловых сайтов и страниц на нескольких языках является важной частью работы многих организаций по обслуживанию своих сообществ. В этом сообщении содержатся инструкции о том, как вручную переводить ваши сайты и страницы и как включить бета-версию для автоматического перевода сайтов.

    Перевод сайта Возможность использует Google Translate и позволяет посетителям сайта выбирать свой язык, нажимая кнопку.

    Примечание. В бета-версии автоматического перевода сайтов используются инструменты Google, которые в настоящее время не рекомендуются. Хотя официальная дата еще не объявлена, Google планирует полностью отключить поддержку этих инструментов. Хотя вы можете продолжать использовать эту возможность перевода, ожидайте изменений в том, как эта возможность будет работать, если она включена для ваших сайтов.

    Команда ArcGIS Hub продолжает оценку новых подходов к предоставлению этой функциональности и рекомендует вручную переводить ваши сайты и страницы.

    На выбранный язык выполняется перевод макета сайта, включая его страницы и навигацию.

    Google Translate не поддерживает Google, поэтому эта функция может перестать работать в любой момент.

    Чтобы включить эту возможность, откройте сайт или инициативу в режиме редактирования и выполните следующие действия:

    1. Щелкните Настройки на боковой панели.
    2. Щелкните Beta .
    3. Щелкните переключатель Перевод сайта .
    4. Нажмите Сохранить и Просмотреть , чтобы подтвердить изменения.
    Если вы хотите предоставлять контент, который переводится автоматически, подобно этим сайтам, созданным GeoHub Онтарио и городом Фредериктон, вы можете вручную переводить версии своего сайта.
    1. Если у вас есть один сайт без страниц , создайте страницу для зеркалирования родительского сайта с локализованным контентом.
    2. Если у вас есть сайт , который уже использует страницы , клонируйте и переведите сайт, а затем добавьте новые переведенные версии страниц.

    Прежде чем начать, подумайте о завершении работы над сайтом, который хотите перевести. Это может включать подтверждение скорости реагирования на мобильные устройства, получение одобрения от заинтересованных сторон и обеспечение правильности и точности копии. Это ограничит время, затрачиваемое на обновление нескольких макетов.

    Если у вас есть готовый сайт без страниц, мы рекомендуем добавить страницу для создания переведенной версии сайта. Страницы принимают верхний колонтитул, домен и нижний колонтитул родительского сайта, обеспечивая единообразие содержания вашего сайта.

    Для начала откройте сайт или сайт инициативы и перейдите в редактор его макета. Добавьте страницу, нажав кнопку страницы в правом верхнем углу боковой панели и выбрав Новая страница .

    Называя свой сайт, используйте его описательно, а не просто вводите название языка (например, Edison Open Data - испанский против испанский ). Новая страница добавляется как элемент в подписку вашей организации на ArcGIS Online, поэтому вы хотите, чтобы она была четко обозначена относительно другого контента.

    Хотя новая страница принимает домен родительского сайта, у нее будет собственный ярлык на основе ее имени (https://share-open-data-english-hubclub.hub.arcgis.com/pages/ open-data-spanish ). При желании вы можете изменить заголовок страницы на что-нибудь другое.

    Могу ли я клонировать сайт вместо создания страницы?

    Клонирование создает копию макета сайта. Вы можете использовать эту опцию, но, поскольку у вас нет существующих страниц, мы рекомендуем добавить страницу, чтобы поддерживать единообразие содержания вашего сайта (т.е. URL, заголовок и нижний колонтитул). В противном случае у вас будет два разных URL-адреса для двух разных сайтов, а не один URL-адрес для содержания вашего сайта. Вам также нужно будет управлять обновлениями верхнего и нижнего колонтитула клонированного сайта, включая ссылки на домашнюю страницу.

    После создания новой страницы вы можете приступить к изменению ее макета в соответствии с макетом ее родительского сайта, на этот раз с переведенной копией.

    Например, на изображенном выше сайте открытых данных используется несколько карточек категорий для обеспечения высокоуровневой навигации по контенту, связанному конкретно с темой или группой.Поскольку в этой карточке используются изображения, она полезна для отображения локализованного содержания, минимизируя количество слов, необходимых для демонстрации доступного содержания.

    Наборы данных не переводятся автоматически и останутся на основном языке. Поскольку два элемента могут указывать на одни и те же данные, вы можете зарегистрировать данные как размещенные векторные слои для предоставления переведенных заголовков и описаний, а затем добавить их в библиотеку контента вашего сайта. Сами данные останутся на исходном языке, если они не были изначально отформатированы на нескольких языках.Для получения информации о публикации размещенных сервисов объектов в Portal for ArcGIS см. Публикация размещенных векторных слоев. Аналогичные инструкции по публикации векторных слоев в ArcGIS Online можно найти здесь.

    После того, как вы закончите разработку макета своей страницы и подключите ее к содержанию, вы можете добавить ссылку на страницу в заголовке родительского сайта. Для этого перейдите в редактор макета сайта, нажмите Заголовок на боковой панели и нажмите Меню .

    Затем нажмите Добавить ссылку и выберите к существующему содержимому .Найдите переведенную страницу и нажмите Выберите . Ссылка появится в шапке.

    Затем упростите название ссылки меню до названия языка. Вы можете сделать это, нажав на кнопку настроек ссылки и выбрав Изменить . Введите название языка, на который переведена страница, и нажмите Сохранить .

    Чтобы проверить изменения, нажмите Сохранить и Просмотреть на панели навигации редактирования.Затем щелкните ссылку меню на переведенную страницу.

    Если вы хотите вручную перевести сайт с несколькими страницами

    В отличие от сайтов, страницы нельзя клонировать. Итак, если у вас есть сайт, на котором уже есть страницы, мы рекомендуем вам клонировать исходный сайт, локализовать его, а затем добавить новую страницу с переведенной копией для каждой страницы, прикрепленной к исходному сайту.

    1. Клонируйте исходный сайт

    Для начала клонируйте исходный сайт или сайт инициативы, щелкнув меню «Дополнительно» на панели навигации редактирования и выбрав Клонировать макет .

    Когда вы клонируете сайт ArcGIS Hub Basic, в ArcGIS Online добавляется новый элемент Hub Site Application с именем Site Name - Copied . Клонированные макеты инициативных сайтов (ArcGIS Hub Premium) генерируют два элемента в ArcGIS Online: Имя инициативы - скопировано (которое является элементом Hub Initiative ) и Имя сайта инициативы - скопировано (которое является приложением Hub Site Application ) элемент.

    2. Обновите клонированный сайт локализованной копией

    Клон — это, по сути, копия вашего исходного сайта, поэтому вам не нужно воссоздавать сайт.Вам просто нужно заменить существующую копию локализованной копией.

    3. Добавить новые страницы к клонированному сайту

    Затем выполните шаги, чтобы добавить новую страницу (см. Раздел выше, Создать страницу ).

    Убедитесь, что каждой переведенной странице присвоено уникальное название, чтобы ее не перепутали с исходной страницей. Это связано с тем, что страница, добавленная к элементу приложения узлового сайта , называется элементом Page . В отличие от клонированных элементов, он не будет автоматически включать в свое имя Скопировано , даже если он добавлен на клонированный сайт.

    На новой странице добавьте карточки и строки, чтобы отразить исходную страницу сайта. На этот раз добавьте локализованную копию. Повторите процесс создания новой страницы для каждой страницы, прикрепленной к исходному сайту.

    Когда вы закончите перевод новых страниц, вы можете добавить ссылки меню в заголовок клонированного сайта. Перейдите в редактор макета клонированного сайта, нажмите Заголовок на боковой панели и нажмите Меню . Затем добавьте ссылки на страницы и упростите их названия до языка (т.е. Français). Поскольку страница автоматически принимает ссылки меню и брендинг, установленные в заголовке сайта, вам не нужно добавлять дополнительные ссылки в заголовок своих страниц.

    Не забудьте отредактировать 1) значок и 2) сводку для ваших новых переведенных сайтов и страниц. Это гарантирует, что каждый из этих элементов будет иметь собственное уникальное описание при отображении в результатах поиска или как часть галереи на другом сайте или странице. Чтобы начать работу, перейдите в ArcGIS Online и выберите страницу или клонированный элемент сайта, чтобы изменить его детали.

    Если у вас возникнут вопросы или комментарии, напишите нам в GeoNet или ответьте на это сообщение. Вы также можете подписаться на нашу ежемесячную электронную рассылку, чтобы получать объявления о продуктах и ​​аналогичные советы и рекомендации от нашей команды.

    Об авторе

    Кэти Томпсон

    Кэти - писатель, работающий над ArcGIS Hub и Enterprise Sites в Центре исследований и разработок в Вашингтоне, округ Колумбия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *