Шаблоны WordPress после активации не соответствуют демо версии
Вопрос задан
Изменён 7 месяцев назад
Просмотрен 48 раз
Загрузил на хостинг последнюю версию WP 6.0.2. Далее через раздел «Внешний вид» установил и активировал бесплатную тему Astra. При переходе на главную страницу видны изменения в структуре сайта, но внешний вид полностью голый, возникает чувство что не подгружаются css стили и изображения.
Как выглядит тема в превью:
Как выглядит тема после установки:
На одном из ресурсов (глава 3) прочитал, что нужно в настройках задать главную страницу — выполнил, а потом для главной страницы применить шаблон разработчика, но в редакторе старицы, выбор шаблона отсутствует (редактор страницы wp 6. 0.2 отличается от того, что описано на ресурсе).
Подскажите пожалуйста, что я делаю не так?
- wordpress
12
Подскажите пожалуйста, что я делаю не так?
На демках любой темы показано как сайт может выглядеть после настройки. Никто не обещает «достаточно установить тему и всё будет как ты себе представляешь».
Но в Астре, как и во многих других темах, есть возможность установить демоконтент и соответствующие ему настройки. Для этого прямо из настроек темы нужно установить плагин импорта стартовых шаблонов и выбрать понравившийся.
1
Зарегистрируйтесь или войдите
Регистрация через Google
Регистрация через Facebook
Регистрация через почту
Отправить без регистрации
Почта
Необходима, но никому не показывается
Отправить без регистрации
Необходима, но никому не показывается
Нажимая на кнопку «Отправить ответ», вы соглашаетесь с нашими пользовательским соглашением, политикой конфиденциальности и политикой о куки
Тема REHub WordPress с плагинами на русском и обновлениями за 500 руб.
, исполнитель Сергей (WordPressor) – KworkБесконечные бесплатные правки в рамках технического задания и условий заказа. Платить нужно только за те изменения, которые выходят за рамки первоначального заказа. Подробнее
WordPressor
- 5.0
- (703)
k
«Благодарствую за этот кворк! Заказ выполнен в триллионы раз быстрее службы поддержки ru center. Ожидал последнюю версию, но и эта свежая. Погнал изучать руководство.»
«Благодарствую за этот кворк! Заказ выполнен в триллионы раз быстрее службы поддержки ru center. Ожидал последнюю версию, но и эта свежая. Погнал изучать руководство.»
Отзыв от karsaleks, 2 недели
X
«Приобрел тему REHub WordPress с плагинами — все на высшем уровне. Была проблема с установкой, я не правильно сам ее установил. Сергей помог и все поправил. Спасибо, большое!»
«Приобрел тему REHub WordPress с плагинами — все на высшем уровне. Была проблема с установкой, я не правильно сам ее установил. Сергей помог и все поправил. Спасибо, большое!»
Отзыв от XWOUPLnnd2, 2 недели
«Условия выполнены, претензий не имею!»
«Условия выполнены, претензий не имею!»
Отзыв от morfiuzoo, 1 месяц
«Все отлично, все четко сделано. Рекомендую данного исполнителя.»
«Все отлично, все четко сделано. Рекомендую данного исполнителя.»
Отзыв от 7981317, 5 месяцев
«Все, отлично спасибо!»
«Все, отлично спасибо!»
Отзыв от bannu105, 5 месяцев
Посмотрите другие примеры работ
в профиле WordPressor
Открыть портфолио
1 из 39
Об этом кворке
REHub — Price Comparison, Affiliate Marketing, Multi Vendor Store, Community Theme — гибридный шаблон WordPress с расширенным партнерским сервисом, купонами, функциями каталога и социальными уникальными функциями.
Версия : актуальная
Item Details: https://goo. gl/gXeC6L
Live Preview: https://goo.gl/9qNNKX
Перевод: русский язык
Активация: есть
Лицензия: шаблон предоставляется в соответствии с лицензией GNU General Public License и разработан одним или несколькими третьими лицами (разработчиками).
Состав архива:
— документация по установке и настройке
— плагины актуальных версий, включая Visual Composer и Slider Revolution
— демо
— чистый код
! Бонус: все последующие обновления темы и плагинов предоставляю бесплатно!
<p><strong>REHub — Price Comparison, Affiliate Marketing, Multi Vendor Store, Community Theme </strong>- гибридный шаблон WordPress с расширенным партнерским сервисом, купонами, функциями каталога и социальными уникальными функциями. </p><p>Версия : <strong>актуальная </strong></p><p>Item Details: <strong>https://goo. gl/gXeC6L </strong></p><p>Live Preview: <strong>https://goo.gl/9qNNKX </strong></p><p>Перевод: <strong>русский язык </strong></p><p>Активация: <strong>есть </strong></p><p><strong>Лицензия: </strong> шаблон предоставляется в соответствии с лицензией GNU General Public License и разработан одним или несколькими третьими лицами (разработчиками). </p><p>Состав архива: </p><p>- документация по установке и настройке</p><p>- плагины актуальных версий, включая Visual Composer и Slider Revolution</p><p>- демо</p><p>- чистый код</p><p><strong>! Бонус: </strong> все последующие обновления темы и плагинов предоставляю бесплатно! </p>
Вид: Темы и шаблоны WordPress
Язык перевода:
Объем услуги в кворке: Тема REHub — Price Comparison, Affiliate Marketing, Multi Vendor Store, Community Theme
Развернуть Свернуть
Гарантия возврата
Средства моментально вернутся на счет,
если что-то пойдет не так. Как это работает?
Расскажите друзьям об этом кворке
Какие языки вы должны добавить на свой сайт WordPress?
Английский — самый распространенный язык в Интернете. Тем не менее, разумно учитывать пользователей, которые также предпочитают другие языки. Например, за последние несколько лет число российских пользователей значительно выросло. Поэтому решение о том, какие языки вы должны добавить на свой сайт WordPress, может иметь решающее значение для коэффициента конверсии.
К счастью, вам не нужно обслуживать все языки мира. Вместо этого вы должны сосредоточиться на нескольких стратегических. С помощью нескольких простых приемов и рекомендаций вы сможете выбрать те, которые будут размещены на вашем сайте, чтобы увеличить его охват.
В этой статье мы поговорим о том, почему вы должны в первую очередь добавлять языки на свой сайт WordPress, и поможем вам выбрать правильные. Пойдем!
Каковы преимущества добавления языков на ваш веб-сайт?
Использование многоязычного веб-сайта имеет много преимуществ. Во-первых, поддержка нескольких языков может стать вашим значительным конкурентным преимуществом после пандемии. Многие предприятия будут испытывать экономические трудности из-за надвигающейся рецессии. Поэтому разумно раскладывать яйца по нескольким корзинам и стремиться расширить охват вашего веб-сайта по всему миру.
Согласно исследованию, люди, не говорящие по-английски, с большей вероятностью купят продукт, основываясь на информации, предоставленной на их родном языке. В то время как многие европейцы говорят на нескольких языках, исследования показывают, что ошеломляющие 42 процента никогда не будут покупать товары или услуги на чужом языке. Кроме того, более 50% потребителей готовы платить больше за товар, доступный на их родном языке.
Однако перевод вашего веб-сайта — это не только выход на международную аудиторию. Общаясь только на английском языке, вы также можете оттолкнуть большую группу местных клиентов. Например, Соединенные Штаты являются крупнейшей испаноязычной страной после Мексики: 41 миллион носителей испанского языка и 11,6 миллиона двуязычных. Глядя только на цифры, добавление испанского языка на веб-сайт не составляет труда для любой американской компании.
Преимущества наличия многоязычного веб-сайта
Давайте подробнее рассмотрим преимущества и посмотрим, как добавление языков может помочь вам добиться успеха в Интернете:
- Более высокая конверсия и более низкий показатель отказов посетители будут меньше уходить. Кроме того, по причинам, изложенным выше, они с большей вероятностью превратятся в платных клиентов.
- Лучшая поисковая оптимизация (SEO) : перевод содержимого вашего сайта, включая метаданные, может помочь повысить ваш международный рейтинг в поисковых системах.
- Повышение качества обслуживания клиентов : Предоставление информации на нескольких языках дает вашим посетителям определенную степень персонализации. Наличие многоязычного сайта может выделить вас среди конкурентов, а посетители, не говорящие по-английски, оценят ваши усилия.
- Новые маркетинговые возможности : Перевод вашего веб-сайта дает возможность для международного контент-маркетинга, который является более рентабельным, чем традиционные маркетинговые стратегии.
- Установление доверия и профессионализма : Наличие многоязычного веб-сайта укрепляет имидж вашего бренда и заставляет вас выглядеть более законным в глазах ваших клиентов.
Наконец, хотя может показаться, что английский доминирует в Интернете, его использование сократилось примерно до 30 процентов, что привело к появлению других языков, которые быстро захватывают Интернет. Например, использование китайского языка в Интернете выросло на 1277,4 процента в период с 2000 по 2010 год. Поэтому разумно подготовить свой бизнес к будущему, поскольку эта ситуация, вероятно, будет развиваться в ближайшие годы.
Какие языки следует добавить на ваш сайт WordPress? (3 способа принять решение)
Теперь, когда мы обсудили преимущества перевода вашего веб-сайта на несколько языков, это может показаться непосильным. Не волнуйся; вам не нужно быть таким многоязычным, как Википедия. Три приведенных ниже подхода должны помочь вам решить, какие языки добавить на ваш сайт WordPress.
1. Придерживайтесь популярных языков
Если вы сомневаетесь, вы можете обратиться к списку наиболее распространенных языков, используемых в настоящее время в Интернете. За исключением английского, это:
- Китайский (649,6 млн пользователей)
- Испанский (222,4 млн пользователей)
- Арабский (135,6 млн пользователей)
- Португальский (121,8 млн пользователей)
- Японский (109,6 млн пользователей)
- Русский (87,5 млн пользователей)
2. Добавление языка, на который можно переводить вручную
Самый экономичный подход — сосредоточиться на языке, на котором свободно говорите вы или кто-то из вашей команды. Этот метод требует некоторого времени, так как вам придется переводить весь сайт вручную. Тем не менее, технически это бесплатно, что может быть хорошим вариантом для предприятий с ограниченным бюджетом.
Недостатком является то, что вы ограничены языками, на которых говорит ваша команда, что не всегда может быть интересно вашей целевой аудитории. Кроме того, хорошее владение языком не означает автоматически, что человек может его перевести, поэтому всегда лучше подумать о найме профессионала.
Языковая локализация — увлекательная область лингвистики, которая учитывает культурный контекст, социальные нормы и многое другое. Перевод фразы напрямую с одного языка на другой иногда может иметь катастрофические последствия.
Известным лингвистическим фиаско стала кампания KFC «пальчики оближешь», что в буквальном переводе на китайский язык привело к эквиваленту «съешь пальцы». Поэтому вам следует быть очень осторожными, если вы решите выполнить эту задачу самостоятельно.
3. Изучите потенциальную международную аудиторию вашего контента
Этот метод, безусловно, лучший и должен стать отправной точкой для двух описанных выше подходов. Чтобы эффективно общаться со своими клиентами, вам нужно знать, кто они и на каких языках говорят.
Самый простой способ узнать это — использовать такие инструменты, как Google Analytics, который дает вам представление о том, откуда приходят ваши посетители, их демографические данные, предпочтения и поведение. Если вы еще не используете Google Analytics для измерения эффективности своих маркетинговых усилий в Интернете, вы можете зарегистрироваться и добавить код отслеживания на свой веб-сайт, чтобы начать собирать эти данные.
После того, как вы некоторое время использовали этот инструмент, войдите в свою учетную запись Google Analytics и перейдите к Аудитория → География → Язык . Вы получите доступ к подробному отчету о том, откуда приходят ваши пользователи и какие языки они используют. Это даст вам четкое представление о том, как общается ваша аудитория, и вы сможете принять решение, основываясь на фактических данных, а не на популярности языков.
Самым большим недостатком является то, что это занимает много времени, так как вам, вероятно, придется подождать, пока Google Analytics соберет достаточно данных. Вы начнете видеть первые результаты через 24–48 часов после регистрации. Однако эти временные рамки могут быть не самым точным отражением языковых предпочтений ваших посетителей.
Вы также можете обнаружить, что не можете обеспечить собственный перевод на эти языки, что требует найма переводчика. Тем не менее, это лучший подход для принятия, и он, вероятно, принесет наибольшую отдачу.
Какой плагин следует использовать для перевода вашего веб-сайта WordPress?
Отличный способ максимально повысить точность, скорость и стоимость процесса перевода — использовать плагины для перевода, такие как TranslatePress. Этот инструмент перевода WordPress позволяет вам переводить ваш веб-сайт за считанные минуты прямо из внешнего интерфейса благодаря интуитивно понятному визуальному интерфейсу.
TranslatePress Multilingual
TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.
Получите плагин
Или загрузите БЕСПЛАТНУЮ версию
Поскольку все происходит во внешнем интерфейсе, вы экономите время, не переключаясь между редактором и другим программным обеспечением для перевода. Вы можете перевести все, что видите, прямо из внешнего интерфейса. Это выглядит примерно так:
Все, что вам нужно сделать, это навести курсор на определенный элемент или текст, который вы хотите перевести, щелкнуть значок карандаша, чтобы выбрать его, и ввести его перевод. Сохраните и перейдите к следующему. Такой подход позволяет очень легко переводить все, что вы видите.
Помимо стандартного текста, вы также можете переводить изображения, слайдеры, всплывающие окна или формы. TranslatePress готов к работе с любой темой или плагином, поэтому, если вы используете конструктор страниц, такой как Elementor, или хотите создать многоязычный магазин WooCommerce, у вас все готово.
Чтобы ускорить процесс, TranslatePress также позволяет автоматически переводить весь сайт с помощью таких сервисов, как Google Translate или DeepL. Впоследствии вы можете вручную настроить все, что звучит выключено.
При желании вы также можете нанять переводчика, который даст вам лучшее из обоих миров. Вы можете начать с автоматического перевода, а затем обратиться к специалисту для проверки изменений. Этот метод позволяет значительно снизить общую стоимость найма переводчика по сравнению со всем содержимым вашего веб-сайта.
TranslatePress сделает этот процесс очень простым для вас. Он дает вам доступ к надстройке «Учетные записи переводчиков», позволяя вам приглашать соавторов для работы над вашим сайтом, не предоставляя им полный доступ.
Кроме того, надстройка TranslatePress SEO Pack помогает переводить наиболее важные SEO-элементы на каждой странице (такие как заголовок страницы, слаг, описание и т. д.). Он также интегрируется со всеми популярными SEO-плагинами, гарантируя, что ваш переведенный контент ранжируется на нескольких языках.
Заключение
Перевод вашего сайта WordPress может помочь вам охватить более широкую аудиторию и увеличить трафик. Исследования показывают, что большинство пользователей предпочитают покупать товары на своем родном языке, даже если они говорят по-английски. Это огромный стимул для немедленного добавления большего количества языков на ваш сайт.
Подводя итог, мы обсудили три стратегии, которые помогут вам решить, какие языки следует добавить на ваш веб-сайт WordPress:
- Придерживайтесь популярных языков;
- Добавить язык, который можно перевести вручную;
- Изучите потенциальную международную аудиторию вашего контента.
После того, как вы узнали, какие языки следует добавить на свой сайт WordPress, вы можете использовать такой инструмент, как TranslatePress, чтобы настроить их и сделать многоязычным.
У вас есть вопросы о добавлении языков на ваш сайт WordPress? Дайте нам знать в комментариях ниже!
Если вы нашли этот пост полезным, загляните на наш канал YouTube, где мы постоянно загружаем короткие и простые видеоуроки. Вы также можете подписаться на нас в Facebook и Twitter, чтобы узнавать первыми о наших публикациях.
Поиск потерянных русских и украинских семей – раскрытие секретов поиска семьи и архивов в бывшем СССР
On Вера МиллерIn Discovering Documents, Genealogy2 Comments
Каково же было мое удивление, когда я узнал обо всех ресурсах, которые индексируются в Genealogy Indexer из России и Украины.
Поиск ресурсов, проиндексированных на сайте, значительно упрощается для тех, кто не знаком с русским и украинским языками. Слишком многие люди не решаются посещать веб-сайты в России и Украине.
Лучшая часть поиска в Genealogy Indexer заключается в том, что его можно выполнять на английском языке, а совпадающие ключевые слова в записях на русском и украинском языках для многих ресурсов выделены желтым цветом. Я нашла своего прадеда в двух украинских источниках, один из которых раньше не находил в сети.
Ознакомьтесь с полным списком справочников и военных по генеалогии Российской Империи, а также с полным списком справочников, книг Изкор и школьных ресурсов по украинской генеалогии.
Лучшая часть Genealogy Indexer заключается в том, что можно одним щелчком мыши увидеть фактический отсканированный документ с соответствующим результатом поиска. Просто нажмите на ссылку источника, который отмечает номер изображения над каждым результатом поиска. Пожалуйста, будьте терпеливы, если отсканированные записи связаны с украинскими веб-сайтами из-за проблем с подключением, вызванных несправедливой войной.
Кроме того, поиск можно сузить по регионам. Эта база данных — отличный трамплин для тех, кого пугают русско- и украиноязычные сайты.
Вот несколько советов по поиску в Genealogy Indexer для тех, кто не знаком с русским и украинским языками:
- Включите Google Translate в следующем окне для перевода результатов поиска. Настоятельно рекомендуется загрузить приложение Google Translate или другой переводчик веб-браузера для вашего устройства, чтобы увидеть результаты на английском языке.
- Начать поиск с максимально возможной информацией. Если результаты не отображаются, удаляйте по одному ключевому слову за раз.
- Помните, что названия городов и деревень могут отличаться от известных лично вам. Место рождения моего прадеда указано в двух разных районах и написано случайным образом с о и а в конце в другой базе данных.
- Откройте документ для копирования и вставки результатов. Кроме того, сохраните список людей, которых вы искали в документе.
- Если результаты не могут быть найдены по прямым родственникам, попробуйте найти двоюродных братьев и сестер. Иногда требуется двоюродный брат, чтобы вдохнуть новую жизнь в исследования.
- Помните, что полные имена иногда сокращаются в индексаторе генеалогии. Имя и отчество (имена, образованные от имени отца, такие как Иванович для мужчин и Ивановна для женщин) могли состоять примерно из четырех букв каждое. В некоторых документах есть только инициалы имени и отчества.
- Помните о важности отчеств. Если конкретных людей найти не удается, ищите людей с такими же фамилиями и отчествами из того же села и города. Эти люди могли быть неизвестными братьями и сестрами родственников.
- Тем, кто не знаком с написанием отчеств, следует заглянуть на эту страницу на сайте Useful English. Распространенные отчества пишутся на английском и русском языках на этой странице под мужскими именами.
- Не забудьте скопировать текст в результатах поиска, чтобы узнать, можно ли найти больше информации в Google или Яндексе.
- Если результаты не отображаются в регионе, где проживала ваша семья, выполните поиск в близлежащих регионах. Это особенно важно, если ваша семья жила на границе других регионов.
- Помните, что границы регионов со временем менялись или даже регионы могли быть переименованы. Обязательно изучите историю регионов ваших родственников и предков, чтобы не пропустить важные рекордные матчи.
- Тщательно обыскать все возможные ресурсы. Люди не оставались навсегда в одной и той же квартире, деревне, поселке, городе, особенно когда работа получше была в другом месте.
- Сделайте скриншоты положительных и потенциальных результатов.
- Не забудьте загрузить отсканированные записи положительных и потенциальных совпадений.
Когда вы освоитесь с Genealogy Indexer, попробуйте поискать своих родственников и предков в ресурсах на странице бесплатных баз данных. Достаточно одного открытия, чтобы вдохнуть новую жизнь в ваше путешествие по генеалогии.
Подпишитесь на этот блог с помощью верхней правой кнопки, чтобы быть в курсе последних новостей украинской и русской генеалогии и новых руководств, которые упростят русскую и украинскую генеалогию без знания языков. В этом году в сети появилось много записей, особенно для Украины, и эти новости будут регулярно публиковаться здесь.
Похожие посты:
Искусственный интеллект делает более 2,5 миллионов российских архивных записей доступными для всех отсканированные записи из российских и украинских архивов, размещенные в сети
Нравится:
Нравится Загрузка…
On By Вера МиллерВ архивах коммунистической эпохи, Военных архивах3 Комментарии
Любой, кто занимается поиском родственников и предков, служивших в Советской Армии во время Второй мировой войны, будет рад узнать, что база данных «Память народа» пополнилась большим количеством записей.
Недавно в базу данных было добавлено более 5,7 миллиона записей. Последнее обновление добавило:
- 1,9 млн записей из листинговых документов
- 2,4 миллиона записей о раненых солдатах
- 585 000 записей о призыве и демобилизации из военкоматов
- 210 000 записей из картотеки на участников партизанского движения
- 13000 записей из картотеки моряка
- 108 000 записей из сервисных картотек
- 232 000 записей из наградных документов
- 288 000 записей из списков захороненных и похоронных извещений
Это обновление базы данных с более чем 100 миллионами цифровых страниц намного больше, чем прошлогоднее добавление около 1 миллиона записей. База данных не требует регистрации или каких-либо сборов. И нет, эту информацию нельзя найти на английском языке ни на одном бесплатном генеалогическом сайте. (Ссылка на английском языке, но поиск должен выполняться на русском языке. См. инструкции ниже для тех, кто не знает русский язык. )
База данных содержит подробную информацию о солдатах, включая полное имя, дату рождения, место рождения, место службы, карту боевого пути и полученных наград, с фотографиями наград и сканами оригиналов документов. Некоторые солдаты имеют свои фотографии в базе данных. Документы можно сохранить, щелкнув правой кнопкой мыши на компьютерах под управлением Windows и щелкнув, удерживая клавишу Control, на компьютерах Mac.
Видеоруководство можно посмотреть здесь для тех, кто не знаком с русским языком, чтобы сделать базу данных менее пугающей. Также загрузите этот файл — шпаргалку по военной базе данных FLRUF — чтобы узнать категории поиска на английском языке.
Вот как можно воспользоваться этой базой данных, не зная русского языка.
- Включите Google Translate в следующем окне для перевода имен и мест. Результаты можно копировать и вставлять для перевода. Настоятельно рекомендуется загрузить приложение Google Translate или другой переводчик веб-браузера для вашего устройства, чтобы увидеть базу данных на английском языке.
- Если Google Translate не работает для определенных имен, попробуйте выполнить транслитерацию с английского на русский за один шаг.
- Начать поиск с максимально возможной информацией. Если результаты не отображаются, удаляйте по одному поисковому ключевому слову за раз.
- Помните, что названия городов и деревень могут отличаться от известных лично вам. Место рождения моего прадеда указано в двух разных районах и написано в случайном порядке с о и а на конце.
- Откройте документ для копирования и вставки результатов. Также ведите список людей, фамилий и деревень/городов, которые вы искали в документе.
- Если результаты не могут быть найдены по прямым родственникам, попробуйте поискать двоюродных братьев, независимо от того, насколько они далеки. Иногда требуется случайный двоюродный брат, чтобы вдохнуть новую жизнь в исследования.
- Помните о важности отчеств (отчеств на основе имени отца). Если конкретных людей найти не удается, ищите людей с такими же фамилиями и отчествами из того же села и города. Эти люди могли быть неизвестными братьями и сестрами родственников.
- Внимательно следите за результатами, потому что названия мест дублируются по всему бывшему СССР. Вам нужно знать район (район) и район (область), где проживали ваши родственники.
- В случае опечаток рекомендуется искать только по деревне или городу. Скопируйте и вставьте переведенное на русский язык название села или города в поле поиска места рождения, чтобы просмотреть всех, кто включен в базу данных с этого места.
- Сделайте снимки экрана с положительными и потенциальными результатами.
Те, кто не нашел полезной информации в этом обновлении, могут найти информацию при повторном обновлении базы. База данных, которой уже почти 8 лет, обновляется каждый год.
Из других новостей о базах данных: Государственный архив Киевской области занят обновлением базы данных проиндексированных записей актов гражданского состояния за 1919-1945 гг. Сейчас в базе данных 214 000 рождений, 103 000 смертей, 47 000 браков и 3 600 разводов, доступных для поиска здесь. (Ссылка на английском языке)
Еще в июле в базе данных было 51 000 рождений, 2 500 браков, 500 разводов и 67 000 смертей. Это совсем обновление от лета 2022 года.
Те, кто не умеет читать машинописные слова на украинских архивных записях, могут скачать FLRUF Civilrecordsamplestranslated , чтобы просмотреть категории записи о рождении, браке и смерти, переведенные на английский язык.
Подпишитесь на этот блог с помощью правой верхней кнопки, чтобы узнавать последние новости украинской и русской генеалогии и посты с руководствами по украинской и русской генеалогии, не зная языков.
Похожие сообщения:
Усилия по оцифровке и размещению записей в Интернете в украинских архивах набирают силу
Углубленный анализ усилий FamilySearch по оцифровке украинских архивов
Украинские архивы прилагают все усилия для обеспечения сохранности документов и внедрения центрального портала
Секреты поиска в Интернете на русском и украинском языке как носитель языка
Экспертное руководство по использованию Google Translate в русской и украинской генеалогии
Нравится:
Нравится Загрузка. ..
On Вера МиллерIn Discovering Documents, Genealogy4 Comments
Российская генеалогия движется в 21 век с использованием искусственного интеллекта для расшифровки архивных записей.
Последняя разработка от Yandex.ru, самой популярной поисковой системы в России. Он разместил здесь более 2,5 миллионов документов из Центрального государственного архива города Москвы, Объединенного государственного архива Оренбургской области и Государственного архива Новгородской области, а записи транскрибируются рядом.
Те, кто не знает русский язык, могут легко использовать эту базу данных, загрузив приложение-переводчик для веб-браузера, такое как Google Translate. И нет, эти изображения нельзя найти на англоязычном генеалогическом сайте.
(Вот пример работы искусственного интеллекта с переводом из Google Translate. Ни одна из технологий не идеальна, но это отличный шаг для 2023 года.) смерти, исповедальные листы и ревизские сказки (сопоставимые с переписями) с 18 по начало 20 вв. База данных не требует оплаты или регистрации от пользователей. Изображения нельзя загрузить, но можно сделать снимки экрана отсканированных архивных записей.
В базе данных возможен поиск по полным названиям и названиям городов и деревень с последующей фильтрацией по годам, фондам, описям и названиям дел.
Вот несколько советов, как улучшить результаты поиска, не зная русского языка:
- Используйте Google Translate для переключения имен с английского на русский. Если Google Translate не работает с определенными именами, попробуйте выполнить транслитерацию с английского на русский за один шаг.
- В следующем окне включить Google Translate для перевода имен и мест. Результаты можно копировать и вставлять для перевода. Настоятельно рекомендуется загрузить приложение Google Translate или другой переводчик веб-браузера для вашего устройства.
- Начать поиск с максимально возможной информацией. Если результаты не отображаются, удаляйте по одному поисковому ключевому слову за раз.
- Если результатов слишком много, попробуйте отфильтровать результаты по городу или деревне.
- Используйте кавычки, чтобы сузить результаты.
- Если отчество (отчество, образованное от имени отца) неизвестно, используйте *.
- Помните, в 18 веке отчества не заканчивались на ич у мужчин и овна/евна у женщин. Отчества чаще всего оканчивались на ов для мужчин и ова для женщин.
- Помните, что названия городов и деревень могут отличаться от известных лично вам. Место рождения моего прадеда указано в случайном порядке с о и а в конце в русской базе данных.
- Откройте документ для копирования и вставки результатов. Также ведите список людей, фамилий и деревень/городов, которые вы искали в документе.
- Если результаты не могут быть найдены по прямым родственникам, попробуйте найти двоюродных братьев и сестер, независимо от того, насколько они далеки. Иногда требуется случайный двоюродный брат, чтобы вдохнуть новую жизнь в исследования.
- Когда конкретных людей не удается найти, ищите людей с такими же фамилиями и отчествами из того же села и города. Эти люди могли быть неизвестными братьями и сестрами родственников.
- Сделайте снимки экрана с положительными и потенциальными результатами.
Если в Архиве Яндекса ничего интересного не найдено, ждите. Ожидается, что со временем база данных будет расти. Буквально на этой неделе в качестве дополнения к проекту как раз анонсировали Центральный государственный архив Республики Мордовия. Архив Яндекса — это большой шаг в правильном направлении для русской генеалогии.
Из других новостей для русской генеалогии, база данных Памяти Героев Первой Мировой Войны пополнена на около 150 000 дополнительных записей. Руководство по использованию этой базы данных о солдатах Российской Империи без знания русского языка размещено здесь.
Еще одна копилка записей, которая только что попала в сеть, — это 200 дел о рождении, браке, разводе и смерти из Государственного архива Киевской области. Сканы охватывают записи 1919–1933 годов из Борисполя, Бровара, Василькова, Миронова, Обухова, Переяслав-Хмельницкого, Полесского, Сквирского и Ставиштанского. (Пожалуйста, будьте терпеливы с этой ссылкой в связи с военными проблемами.)
Ожидается, что в течение этого года в Интернете будет размещено еще больше записей из Киевской области благодаря усилиям Мемориального центра Холокоста «Бабий Яр».
Бесплатная загрузка-FLRUF Civilrecordsamplestranslation Вот руководство по пониманию украинских записей актов гражданского состояния для записей о рождении, браке и смерти, категории которых переведены на английский язык.
Подпишитесь на этот блог с помощью верхней правой кнопки, чтобы быть в курсе последних новостей украинской и русской генеалогии. Это будет отличный год для вашей генеалогии.
Похожие сообщения:
Усилия по оцифровке и размещению записей в онлайн-архивах Украины набирают силу
Углубленный анализ усилий FamilySearch по оцифровке украинских архивов
Нравится Загрузка. ..
On Вера МиллерВ Блоге Объявления, Записи коммунистической эпохи, Обнаружение документов8 Комментарии
Российская война в Украине кажется, что она никогда не закончится, но война не ослабляет усилия по оцифровке записей в украинских архивах.
Итак, вот важные моменты этих усилий с октября по эту неделю, как сообщается на веб-сайтах архивов.
Центральный государственный исторический архив Украины г. Львова выложил в интернет 130 дел из римско-католических книг. Тем временем Государственный архив Львовской области разместил три книги рождений, браков и смертей за 1941-1919 годы.42 и 25 дела Союза защитников города Львова.
Государственный архив Днепропетровской области пополнил книги актов о браке и смерти из Благовещенской церкви в Екатеринославе.
К северу от этого региона Харьковский архив только что разместил 30 дел со списками зарегистрированных жителей во время нацистской оккупации 1941 года. Консистория, кроме ревизий податного населения помещиков Старобельского уезда с 1858 г.
Также в харьковских архивах размещены алфавитные книги актов о рождении, браке, разводе и смерти за 1920-е и 1930-е годы.
Что касается записей о преследованиях советского времени, Центральный государственный архив общественных объединений и украиноведения разместил около 5000 сканов жертв преследований. Файлы перечислены по именам жертв в алфавитном порядке.
Государственным архивом Волынской области размещено более 75 дел о преследованиях. Файлы перечислены по именам жертв, но не в алфавитном порядке.
Государственный архив Кировоградской области пополнил отсканированные записи граждан, находившихся на подневольных работах Германии в годы ВОВ.
Помимо сканирования документов украинские архивы заняты обновлением баз данных.
Сейчас в базе данных украинского мартиролога ХХ века более 105 тысяч жертв коммунистических репрессий 1920-1950-х годов. Биографические данные и местонахождение файлов о преследовании включены в информацию о жертвах, а фотографии некоторых из них размещены в Интернете.
Еще одна обновленная база — Фильтрация дел репатриантов Киевской области. Более 117 000 жителей Киевской области зарегистрировано как подневольные рабочие (или остарбайтеры) Германии с 1941 по 1943 год.
FamilySearch International также занимается обновлением проиндексированных записей для этих баз данных- Украина, Черкасские церковные книги, 1734-1930; Украина, Запорожские церковные книги, 1774-1935 гг.; Украина, Полтава, Метрические книги, 1741-1937; Украина, Николаев, Метрические книги, 1790-1917; Украина, Тернополь, Церковные книги, 1828-1819 гг.21; Украина, Киевские конфессиональные списки, 1741-1918 гг.; Украина, Одесская перепись 1897 г.; Украина, Копии книг католической церкви Западной Украины, 1600-1937 гг .; Украина, Днепровские церковные книги, 1780-1930 гг.; и Украина, Николаевские церковные книги, 1770-1930 гг.
Два новых контракта были подписаны, чтобы разрешить FamilySearch International сканировать архивные записи. Новыми участниками проекта оцифровки являются Центральный государственный архив-музей литературы и искусства Украины и Государственный архив Ровенской области. По состоянию на конец декабря 2022 года соглашения с FamilySearch подписали 16 архивов9.0003
FamilySearch International не только помогает оцифровывать архивные записи, Мемориальный центр Холокоста «Бабий Яр» продолжает помогать в этом. Организация будет сканировать записи из трех-шести региональных архивов о нацистской оккупации Украины, а также записи о рождении, браке и смерти с начала 20 века.
В середине декабря начались работы в архивах Черниговской области. Некоторые из этих записей уже можно посмотреть здесь. На сайте Бабьего Яра размещено более 2,3 млн записей из 10 украинских архивов.
Во время этой несправедливой войны так много активности, что украинские архивисты работают с международными агентствами и организациями, чтобы лучше защитить свои бесценные документы.
В пятницу, 20 января, стало известно, что 20 специальных сертифицированных огнестойких шкафов прибыли из Германии благодаря сотрудничеству Федерального архива Германии, Государственного архива Баварии, Центра помощи украинскому искусству в Германии (Центр помощи украинскому искусству ) и Немецко-украинское общество.
Шкафы будут переданы Центральному государственному архиву высших органов власти и управления Украины, Центральному государственному историческому архиву Украины, Центральному государственному архиву-музею литературы и искусства Украины, Центральному государственному архиву общественных объединений и украинской исследований, Центрального государственного аудиовизуального и электронного архива, Центрального государственного научно-технического архива, государственного архива Службы безопасности Украины, государственных архивов Николаевской и Херсонской областей.
Помимо организаций и агентств, помогающих украинским архивам, активист Алексей Краковский размещает записи в Wikisource. Его последними публикациями были еврейские метрические записи из житомирских архивов; записи актов гражданского состояния Киевской области 1930-х гг.; Еврейские записи из г. Ружин Сквирского района Киевской области; Сборник ревизионных ведомостей Переяславского повета за 1788-1887 гг. и антиеврейские беспорядки 1905 г. на Киевщине.
Только представьте, что еще будет в 2023 году. Подпишитесь на этот блог с помощью правой верхней кнопки, чтобы быть в курсе последних новостей и сообщений о важных ресурсах по украинской и русской генеалогии.
База данных кладбищ также была обновлена новыми бесплатными ресурсами.
Похожие сообщения:
Секреты поиска в Интернете на русском и украинском языке как носитель языка
Углубленный анализ усилий FamilySearch по оцифровке украинских архивов
Украинские архивы усердно работают над обеспечением безопасности документов и внедрением центрального портала
Бесценно отсканированные записи из российских и украинских архивов, размещенные в сети
Like this:
Нравится Загрузка…
On Вера МиллерВ моем путешествии6 комментариев
В течение многих лет я слышал о том, что моя бабушка по материнской линии потеряла своего первенца в младенчестве. Я никогда не думал, что, имея так мало подробностей, можно будет узнать подробности короткой жизни Эдварда.
Благодаря прошлогоднему чуду рождественского утра, когда он нашел его в новой базе данных проиндексированных записей о рождении, его запись о рождении была найдена в киевских архивах за несколько недель до того, как Россия вторглась в Украину. К сожалению, счет за поиск записи о смерти Эдварда пришел по электронной почте за день до вторжения России.
Несколько недель назад друг оплатил счет, и сроки, которые я предложил для времени смерти Эдварда, наконец завершили его короткую историю жизни. Я никогда не думал, что будет так легко разрушить эту кирпичную стену, но моя настойчивость в использовании украинских и российских веб-сайтов делает эти прорывы реальностью.
Эдвард появился на свет 22 июня 1923 года и быстро ушел 10 октября 1924 года из-за желудочного гриппоподобного заболевания.
Благодаря изучению его короткой жизни я немного узнал об истории Киева. Эдуард родился в киевской Еврейской больнице, которая обслуживала не только еврейское население города.
Больница была открыта Израилем Марковичем Бродским из Бродов, Галиция, в 1885 году всего за 169 000 рублей. Он использовал наследство своего отца, чтобы стать совладельцем сахарного завода в Лебедине, недалеко от Шполы в Черкасской области, что привело к его финансовому успеху. После его смерти сыновья Израиля продолжили семейное наследие, открыв такие места, как хоральная синагога, Политехнический институт, Бактериологический институт и еврейское профессионально-техническое училище, сообщает сайт «Интересный Киев».
И сегодня Еврейская больница продолжает работать как Первая районная больница города. Так трогательно, что до сих пор существует (надеюсь, будет существовать и после войны) больница, в которой моя прабабушка родила второго ребенка.
Исследование короткой жизни моего двоюродного дедушки также позволило мне узнать, где жили мои прадедушка и прабабушка. На момент рождения моего двоюродного дедушки в квартире в этом доме по Несторовскому переулку жила моя двухлетняя бабушка —
Сайт «Интересный Киев» рассказывает интересную историю этой улицы о том, что остатки церкви 12 века были найдены в районе, где в детстве жила моя бабушка. При раскопках в этом районе также были обнаружены древние фрески.
Семья моей бабушки переехала в квартиру через несколько домов по этой улице сразу после рождения Эдварда. С дополнительными усилиями поиска на русском языке в Google я нашел еще больше истории и старых фотографий домов на этой улице, датированных началом 20-го века здесь.
Я не могу точно сказать, в каком доме жила моя семья на этой улице после смерти Эдварда из-за возможного изменения номеров домов, но было здорово увидеть фотографии всей улицы начала 20-го века. Теперь я могу представить свою бабушку, идущую с родителями по этой улице.
Благодаря более чем 18-месячному настойчивому получению записей о рождении и смерти трех братьев и сестер моей бабушки, у меня есть три адреса моих прабабушки и дедушки.