Разное

Url на русском языке перевести: php — Помогите составить условие: если в url есть категория «/en/», то выводится текст на английском

22.07.2023

перевод ссылок на английский язык.

Flector 5

Плагин MD Translate URL представляет собой своеобразный плагин транслитерации, который вместо замены русских символов на латинские полностью переводит указанное название записи (страницы, медиафайла и т.д.) на английский язык посредством сервиса «Переводчик Google».

Скачиваем плагин по ссылке в конце страницы и устанавливаем его:

1 Распаковываем архив.

2 Копируем папку md-translate-url в /wp-content/plugins/.

3 Заходим в админку блога на вкладку «Плагины» и активируем плагин.

Никаких настроек в плагине нет. Установили плагин, активировали его – все, он уже работает. Проверить его работу очень просто – создайте запись или страницу с русским заголовком и посмотрите, какой у нее будет создан ярлык.

Автоматического перевода существующих ярлыков при активации плагина нет – но это и к лучшему, так как этот процесс лучше контролировать вручную. Однако никто не мешает вам удалить старый ярлык в нужных записях – плагин тут же предложит новый, который и будет переводом с русского языка:

Плагин использует сервис перевода от гугла. Идея хорошая, но рассчитывать на то, что перевод всегда будет корректным не стоит. Все-таки сервисы автоматического перевода пока что далеки от совершенства. Правда, обычно заголовки записей достаточно простые и их перевод не сложная задача.

Так же плагин переводит названия медиафайлов. Например, файл под названием «Очень большая картинка.gif» превращается при загрузке в блог в:

Что если название содержит слова или идиомы, не знакомые гуглу? Тогда плагин не будет его переводить, а выполнит простую транслитерацию:

Таким образом, можно не опасаться, что часть ярлыков в блоге окажется на русском языке в случае отсутствия их перевода. Не знаю, сам ли гугл производит эту транслитерацию или этим занимается плагин, но транслитерация выполняется вполне корректная, не хуже чем в плагине Cyr-To-Lat.

Зачем вообще пользоваться плагином MD Translate URL, когда есть проверенные временем Cyr-To-Lat

и Rus-To-Lat? Да особой причины нет. Только чисто эстетическая. Транслитерированный ярлык длинного заголовка выглядит несколько некрасиво, а вот в переводе на английский он может смотреться вполне неплохо. Сам автор плагина пишет, что поисковики более лояльно относятся к переведенным ярлыкам, чем к транслитерированным. Но это, конечно, не так. Это перевод фишка для них относительно новая, а вот транслитерацию они понимали чуть ли не с прошлого тысячелетия.

С версии 3.1.2 плагин умеет переводить ярлыки записей, публикуемых через популярный блог-клиент Windows Live Writer.

Какой из плагинов транслитерации устанавливать в блоге решать вам. Но то, что один из таких плагинов обязателен для установки не подлежит сомнению – русские символы в ссылках это очень плохая идея.

И если вам не нравится простая транслитерация, то тогда плагин MD Translate URL ваш выбор.

MD Translate URL
Автор плагина: MobiDevices
Рассматриваемая версия: 3.1.3 от 15.09.2014
Текущая версия: нет информации
Совместимость с версией WordPress: 3.3 и выше
Скачать плагин версии 3.1.3 (всего скачиваний: неизвестно)

Как сделать URL на WordPress на английском языке

Мы все знаем, что на сайте с WordPress URL нужно делать с красивым видом, то есть ЧПУ – человекопонятные УРЛ. Такие ссылки, согласно мнению и практике опытных вебмастеров, улучшают индексацию и ранжирование сайта в поисковых системах. Кроме того, что очевидно, ЧПУ выглядят значительно более эстетично при передаче их в социальных сетях, форумах, коротких сообщениях. При взгляде на ссылку ЧПУ можно понять, о чём материал, размещенный на неё, даже не переходя на сайт. О первичной настройке ЧПУ мы писали здесь.

Традиционно ЧПУ представляет собой обычную транслитерацию названия статьи в латинские буквы. То есть выражение написано на русском языке, но латинскими буквами, а в местах пробела указывается какой-либо символ, например «-» или «_».

Такие URL на WordPress можно реализовать с помощью известных и простых плагинов Rus-To-Lat или Cyr-To-Lat. Но в данной статье мы не будем их рассматривать, и расскажем вам о другом подобном плагине MD Translate URL.

MD Translate URL

Плагин MD Translate URL выполняет такие же функции, как Rus-To-Lat и Cyr-To-Lat, то есть создаёт человекопонятный и красивый URL на WordPress. Но делает это не методом транслитерации заголовка, а с помощью перевода его на английский язык.

То есть, если обычная транслитерация URL статьи на WordPress  у вас была бы такой – site.ru/moja-stat’ja, то с плагином MD Translate URL ссылка будет уже такой – site.ru/my-article, то есть на  английском язык и тоже латинскими буквами.

Такой перевод плагин осуществляет через сервисы Google. Если в заголовке статьи встречается слово, которое не известно Google переводчику, то оно будет заменено на транслит, то есть плагин сработает по подобию алгоритма Rus-To-Lat и Cyr-To-Lat. Поэтому даже если в заголовках употребляются необычные слова, опасаться за то, что в URL WordPress останется необработанный фрагмент, нет причин.

Кстати, последняя версия этого плагина поддерживает изменение ссылок записей, опубликованных через Live Writer.

Транслитерация происходит вполне нормальная и правильная. Перевод тоже чаще всего бывает правильный. Но все мы знакомы с сервисом переводчика Google и знаем, что иногда он переводит слова не правильно. Поэтому проверять URL статей WordPress вручную не помешает.

Зачем нужны переводы URL на WordPress

Разработчики плагина MD Translate URL утверждают, что перевод ссылки на сайте на английский язык нравится поисковику больше, чем её транслитерация. Однако, это не правда. Сервисы перевода известны поисковикам не так давно, а вот с транслитом они работают ещё с 90-х годов. Хотя, может быть, в будущем у поисковых машин появятся алгоритмы на этот счёт.

Поэтому практическая ценность плагина MD Translate URL отпадает. Остаётся только эстетическая. Многие вебмастера справедливо считают, что красивее будет преподнести ссылку на английском языке, чем коверкать её транслитом.

Также по этой теме:

← Предыдущая запись

Следующая запись →

Как создать блог. Видео Уроки WordPress © 2023 | Оставляя комментарий на сайте или используя форму обратной связи, вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных.

Перевод сайта и локализация на русский язык

Сегодня русский язык имеет значительное глобальное присутствие. На нем говорят как на родном языке более 170 миллионов человек. Русский также остается неофициальным языком во многих бывших советских республиках, где около 100 миллионов человек говорят на нем как на втором языке, по этой причине он является ценным средством общения на всем Кавказе.

Если вы хотите выйти на российский рынок, агентство Openvalley поможет вам создать, перевести и локализовать русскоязычную версию вашего сайта.

Зачем переводить сайт на русский язык?

Русский язык является официальным языком в Российской Федерации, население которой составляет более 140 миллионов человек, а во всем мире насчитывается 170 миллионов носителей русского языка. Русский язык является третьим по распространенности языком в Европе. Всего в мире более 300 миллионов человек говорят на русском как на первом или втором языке. Русский язык является официальным языком России, а также официальным языком Беларуси, Казахстана и Кыргызстана. Русский язык является одним из шести официальных языков ООН.
После распада бывшего СССР русский язык приобретает все большее значение, особенно в мировом бизнесе, по мере реинтеграции России в глобальную сферу и укрепления связей со своими азиатскими и европейскими соседями.

Русскоязычный рынок имеет большой рыночный потенциал и становится одним из основных направлений развития бизнеса в 21 веке. В России один из самых высоких образовательных стандартов в мире. В результате от сайта вашей компании ожидается высокое качество и хорошая локализация. Плохо переведенные веб-сайты могут серьезно повредить вашей интернационализации в России.

Чтобы точно понять, как выйти на российский рынок и получить результаты, потребуется время. Тем не менее, любой бизнес, имеющий долгосрочное представление о российском рынке, получит выгоду от перевода и локализации веб-сайта на русский язык по мере укрепления экономики.

Спрос на интернет-услуги в России растет, а уровень проникновения интернета растет быстрыми темпами. Локализация и перевод веб-сайтов на русский язык позволят вам занять лидирующие позиции на этом растущем рынке.

Вот несколько фактов о России, которые стоит принять во внимание:

Полное название: Российская Федерация
Население: 140,3 млн (ООН, 2010 г.)
Столица: Москва
Площадь: 17 млн ​​кв. км (6,6 млн кв. миль)
Основной язык: русский
Основные религии: христианство, ислам
Продолжительность жизни: 62 года (мужчины), 74 года (женщины) (ООН)
Денежная единица: 1 рубль = 100 копеек
Основные статьи экспорта: Нефть и нефтепродукты, природный газ, лес и изделия из дерева , металлы, химикаты, вооружение и военная техника
ВНД на душу населения: 17 700 долларов США (Всемирный банк, 2012 г. )
Интернет-домен: .ru
Международный телефонный код: +7
Источник: bbc.co.uk

Перевод вашего веб-сайта на русский язык: убедитесь, что ваш веб-сайт оптимизирован для SEO!

Наличие перевода или локализации веб-сайта на русский язык не обеспечит высокой видимости : если ваш веб-сайт не соответствует интернет-стандартам, он не обязательно будет хорошо ранжироваться в российских поисковых системах, и ваши потенциальные клиенты не смогут вас найти .

Перевод должен быть адаптирован к требованиям SEO, чтобы ваш сайт был доступен для поиска. При переводе сайта на русский язык ключевые слова должны быть включены в текстовую копию. Необходимо провести предварительное исследование, чтобы понять, какие ключевые слова обычно используются в России. Другие элементы сайта также должны быть переведены, такие как метаданные, анкорные тексты, тексты альтернативных изображений…

Какие цифровые услуги выйти на российский рынок?

1 SEO для российского рынка
Улучшите свой рейтинг в органическом поиске и цифровое присутствие в России. Поисковая оптимизация в России — это сложная деятельность, которая включает в себя различные технические аспекты (структура сайта, геолокация и т. д.), многоязычный поиск ключевых слов, оптимизацию контента веб-сайта, приманку ссылок… для связи с вашими потенциальными клиентами в России, что будет способствовать развитию бизнеса. Openvalley поможет вам определить правильную стратегию социальных сетей для российского рынка, чтобы увеличить ваше присутствие в российских социальных сетях, таких как Вконтакте.
++ info

3 Контент-маркетинг для российской аудитории
Как бы банально это ни звучало, контент — один из важнейших факторов любой стратегии поискового маркетинга. Крайне важно убедиться, что у вас есть контент, достойный просмотра на русском языке, чтобы общаться с русскоязычной аудиторией.
++ info

4 Перевод веб-сайта и локализация
Вопрос локализации и перевода контента на русский язык является ключевым для подключения ваших клиентов за рубежом. Openvalley работает с командой носителей языка, чтобы обеспечить SEO-оптимизацию веб-перевода и локализации, что положительно повлияет на рейтинг вашего сайта.
++ info

5 Дизайн веб-сайтов на русском языке
Openvalley разрабатывает полнофункциональные веб-сайты электронной коммерции или корпоративные веб-сайты. Вы можете добавлять неограниченное количество страниц, обновлять контент в любом месте и в любое время простым способом. Наши веб-сайты многоязычны, что означает, что вы можете добавить несколько дополнительных языков и оптимизированы для смартфонов.
++ info

6 Платный поиск
Запуск кампании с оплатой за клик в России — это хороший способ быстро привлечь новых клиентов. С оплатой за клик рекламодатели могут эффективно и действенно ориентироваться на клиентов в другой стране. Мы можем создавать платные поисковые кампании на русском языке в Google или на Яндексе.
++ info


Какой язык использовать для URL для русского языка? | SEO Форум

Ваш браузер не поддерживает JavaScript.

В результате ваши впечатления от просмотра будут уменьшены, и вы будете переведены в режим только для чтения .

Загрузите браузер, поддерживающий JavaScript, или включите его, если он отключен (например, NoScript).

  1. Дом
  2. SEO-тактика
  3. Международная поисковая оптимизация
  4. Какой язык использовать для URL для русского языка?

Эта тема была удалена. Его могут видеть только пользователи с правами управления вопросами.


  • Привет,

    Наш сайт на английском, испанском, датском и русском языках — URL-адреса зависят от языка, на котором они находятся, но, конечно, русский язык содержит некоторые странные символы, поэтому я решил не использовать их в URL-адресе

    Любые советы о том, как создать URL для русскоязычных страниц?

    спасибо


  • Привет,

    Технически, если ваша cms и сервер могут обрабатывать входящие URL-адреса с символами utf8, тогда все в порядке. Я видел несколько случаев, когда программа установки их не любит и выдает ошибку 404, когда вы пытаетесь включить эти символы в URL-адрес, но в большинстве случаев это нормально. Google без проблем отобразит URL-адреса utf8 в результатах поиска (ознакомьтесь с результатами википедии здесь)

    Однако есть еще одно соображение, с которым я часто сталкиваюсь при использовании греческого языка (в чем-то похожего на русский), а именно, как эти URL-адреса передаются по электронной почте, в социальных сетях и т. д. Во многих случаях эти URL-адреса в конечном итоге получаются автоматически. закодированный URL-адрес, а URL-адрес, отображаемый в почте или facebook и т. д., представляет собой длинную, длинную строку закодированных символов URL-адреса, которую невозможно прочитать, она не указывает, о чем страница, и обычно выглядит плохо (попробуйте поместить эту ссылку выше в facebook. …противный). По этой причине я обычно выбираю «греческие» URL-адреса, которые представляют собой латинские символы, представляющие греческие символы.

    Обычно существуют некоторые общие практики в отношении того, как местный язык «воссоздается» латинскими буквами, есть для греческого, я полагаю, есть и для русского. Имея это в виду, если у вас есть русскоязычный, который знаком с такими вещами, я был бы склонен сделать сами URL-адреса «русскими».

    Мои пять копеек!


  • Послушайте отличный ответ Мэтта Каттса, LOL!!!: http://www.youtube.com/watch?v=suTDT6-Q8NE

    Я думаю, ваши специальные символы могут зависеть от поисковой системы. Зайдите в российскую поисковую систему и узнайте, отображаются ли ваши URL-адреса там лучше: http://www.yandex.com/

    Я считаю, что Яндекс там более популярен, чем Google.

У вас есть животрепещущий вопрос по SEO?

Подпишитесь на Moz Pro, чтобы получить полный доступ к вопросам и ответам, отвечать на вопросы и задавать свои.

Начать бесплатную пробную версию


Есть вопрос?
Просмотр вопросов

Посмотреть Все вопросыНовые (нет ответов)ОбсуждениеОтветыПоддержка продуктаБез ответа

От Все времяПоследние 30 днейПоследние 7 днейПоследние 24 часа

Сортировка по Последние вопросыНедавняя активностьБольше всего лайковБольшинство ответовМеньше всего ответовСамые старые вопросы

С категорией Все категорииПартнерский маркетингОбновления алгоритмовAPIBandingСообществоКонкурентные исследованияРазработка контентаОптимизация коэффициента конверсииЦифровой маркетингЗапросы функцийНачало работыОптимизация изображений и видеоОтраслевые событияНовости отраслиПромежуточное и продвинутое SEOМеждународное SEOВакансии и возможностиИсследование ключевых словИсследование ключевых словСоздание ссылокЛокальные спискиЛокальное SEOЛокальная оптимизация веб-сайтовMoz BarMoz LocalMoz NewsMoz ProMoz ToolsOn- Оптимизация страницДругие инструменты SEOПлатный поисковый маркетингПоддержка продуктовОтчетность и аналитикаИсследования и тенденцииОтзывы и рейтингиПоведение в поискеSEO ТактикаТренды поисковой выдачиСоциальные сетиТехническое SEOВеб-дизайнБелое/черное SEO

Связанные вопросы
    schema.org/ItemList» data-nextstart=»» data-set=»»>
  • Какова наилучшая стратегия приобретения?

    Привет всем, Недавно приобрел компанию-конкурента. Эта приобретенная компания небольшая по размеру, но является эксклюзивным британским дистрибьютором гигантской шведской компании. Так разделена текущая доменная структура. swedish-supplier.se (не принадлежит нам — шведский поставщик) Шведский поставщик. co.uk (принадлежит нам, действует как шведский поставщик в Великобритании) New-acquired-company.com (принадлежит нам) Поставщик не хочет, чтобы у нас было два веб-сайта, так как они продолжают путать клиентов. В связи с этим мы согласились удалить www. swedish-suplier. co.uk и продавать продукт исключительно на сайте www.new-aqquired-company.com. Однако из-за огромного размера шведского поставщика большой объем трафика приходится на swedish-supplier. co.uk. Мой вопрос заключается в том, как мы можем работать вместе с поставщиком, чтобы удалить этот домен и по-прежнему поддерживать хороший объем трафика UK ? Мы должны указать шведского поставщика. co.uk вернуться к исходному переведенному веб-сайту поставщиков и попросить их передать нам запросы, или мы должны указать его на наш веб-сайт? & Какой лучший способ сделать это? Спасибо, Дэнни

    Международная поисковая оптимизация | | ДэнниХудлесс

    0

  • Позволит ли hreflang с языком и регионом Google показывать страницу всем пользователям этого языка независимо от региона?

    Я запускаю переводы на веб-сайте с первым переводом на бразильский португальский язык. Если я использую следующий hreflang: Если пользователь находится за пределами Бразилии и в его браузере выбран только португальский (не португальский (Бразилия)) язык, будет ли Google по-прежнему показывать ему португальскую версию моих страниц в результатах поиска?

    Международная поисковая оптимизация | | Брандо16

    0

  • Многоязычный веб-сайт — Проблема с URL-адресом (карта сайта)

    На данный момент наш веб-сайт использует язык в URL-адресе, например «en», и локализует сам URL-адрес («книги» на английском и «boeken» на голландском). Из-за истории создания многоязычного нашего веб-сайта у нас есть система, которая использует язык браузера для локализации, если URL-адрес не содержит языка, такого как «en». Это означает: www.test.com/books = язык браузера www.test.com/en/books = английский язык www.test.com/boeken = язык браузера www.test.com/nl/boeken = голландский язык Теперь, что касается карты сайта, для меня это немного проблематично, потому что какой hreflang используется для какого URL-адреса? 1) Первое, о чем я подумал, это использовать x-default для всех URL-адресов, которые получают язык браузера. http://www.test.com/books Но, как видите, теперь мы получили 2 раза x-default. 2) Еще одно решение, о котором я подумал, — просто использовать локализацию URL-адреса для определения языка, например: http://www.test.com/books Но теперь у нас есть по 2 каждого языка для одной и той же страницы. 3) Последним решением, о котором я подумал, было удаление ссылок без языка в URL-адресе (за исключением домашней страницы, которая по-прежнему будет иметь x-по умолчанию), например: http://www. test.comen/books Но для этого решения мне нужно поставить 301 на «удаленные» страницы, а также изменить систему на 301 на нужную страницу. Хотя последний пункт на самом деле не является проблемой, я немного беспокоюсь, что потеряю некоторые «поинты SEO» с 301. (Когда мы изменили наш домен в прошлом, у нас был плохой опыт с 301 нашего старый домен) Как вы думаете, что было бы лучшим решением для SEO? Или у вас есть какие-либо другие предложения или решения, о которых я не подумал.

    Международная поисковая оптимизация | | Любая монета

    0

  • Wordpress SEO/электронная торговля, сайт с несколькими доменами (международными) и каноническими URL-адресами

    Привет У меня есть сайт электронной коммерции со встроенным экземпляром WordPress. Я хочу иметь один сайт WordPress, который выводит на 2 домена точно такой же контент, но один будет иметь канонический URL. Сайты Новой Зеландии и Австралии. Итак: Буду ли я использовать rel=»Alternate»  hreflang=»en-nz» . Я хочу, чтобы один и тот же контент хорошо ранжировался в каждой стране и не наказывался за дублирование контента. Идеи?

    Международная поисковая оптимизация | | s_EOgi_Bear

    0

  • Будет ли веб-сайт с тегом hreflang передавать ссылочный вес на версию веб-сайта для другой страны/языка?

    Например, у меня есть веб-сайт XXX.com, и я сделал теги hreflang для версий веб-сайта для других стран/языков: ru. XXX.com (для России/рус.) XXX.com.ua (для Украины/рус.) ua.XXX.com (для Украины/Украины) Тогда я получу ссылки на XXX.com. Вопрос: будет ли XXX.com передавать ссылочный вес сайтам ru.XXX.com, XXX.com.ua и ua.XXX.com. Будут ли эти сайты ранжироваться в своих странах, если я буду получать ссылки ТОЛЬКО на XXX.com? Я посмотрел https://support.google.com/webmasters/answer/189.077?hl=ru, но не нашел, что думает об этом гугл. Заранее спасибо. Я буду признателен за вашу помощь.

    Международная поисковая оптимизация | | Кабанчик

    0

  • Тайские символы в URL-адресах

    У кого-нибудь есть опыт работы с нелатинскими символами в URL-адресах? Мы запустили веб-сайт в Таиланде и выбрали тайские символы для URL-адресов. Однако, когда вы копируете его, он превращается в что-то вроде этого: http://www.imoneythailand.com/บัตรเครดิต Может ли это повлиять на сканируемость нашего веб-сайта? Кроме того, является ли ключевое слово в URL фактором ранжирования для нелатинских языков? Заранее спасибо за помощь!

    Международная поисковая оптимизация | | имони

    0

  • Отображение разного контента в зависимости от разных географических местоположений по одному и тому же URL-адресу

    Мы хотели бы, чтобы на нашем веб-сайте отображался разный контент в зависимости от разных географических местоположений (но на одном языке). Например, если доступ к www.mywebsite.com осуществляется с US , он будет отображать текст (на английском языке), привлекательный для жителей Северной Америки, но при доступе из Japan он будет отображать текст (также на английском языке), который больше нравится японцам. Мы хотели бы, чтобы на Ближнем Востоке на веб-сайте отображались изображения, отличные от тех, что показаны в США и Азии. Наша главная проблема заключается в том, что мы хотели бы сохранить тот же URL. Как Google будет индексировать эти страницы? Будет ли он индексировать www.mywebsite.com (версия для Японии) в своих азиатских архивах и www.mywebsite.com (версия для США) в своих североамериканских архивах? Будет ли Google наказывать нас за показ разного контента в разных геолокациях по одному и тому же URL? Что, если URL-адрес предназначен для показа контента только в Японии? Есть ли какие-либо другие проблемы, на которые нам следует обратить внимание? С наилучшими пожеланиями ФУНТ.

    Международная поисковая оптимизация | | поисковая система

    0

  • Геотаргетинг на два местоположения с использованием root и /country

    Здравствуйте! Я нахожусь в процессе превращения моего веб-сайта, ориентированного на Великобританию, в глобальный веб-сайт на нескольких языках. Я буду использовать новый тег HREFLANG, но меня интересует геотаргетинг. Я установил это в Инструментах для веб-мастеров как: example.com = контент для Великобритании
    example.com/us = контент для США
    example.com/de = контент для Германии
    example.com/es = контент для испанского языка
    example.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *