Разное

Транслит латиница: Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

10.09.2023

Транслитерация по ГОСТу онлайн

Транслитерация по ГОСТу

Транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 (система Б) является адаптацией стандарта ISO 9 и принята в России 22 июня 2000 года. Транслитерация необходима для правильной и точной передачи русских слов буквами английского алфавита.

Транслитерация ЧПУ ссылок

Правильная транслитерация ссылок важна для ранжирования страниц в поисковых системах. В данном сервисе вы можете транслитировать ЧПУ (человекопонятный урл) ссылки по правилам Яндекса и Google.

Транслитерация имён

Транслитерация имен требуется для водительского удостоверения или загранпаспорта. Транслитерация происходит в соответствии с нормами установленными в приказе МИД №4271 от 29.03.2016 и в приказе МВД №995 от 20.10.2015.

Поделиться


Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.

Русская букваТранслитерация
1АA
2БB
3ВV
4ГG
5ДD
6ЕE
7ЁYo
8ЖZh
9ЗZ
10ИI
11ЙJ
12КK
13Л
L
14МM
15НN
16ОO
17ПP
18РR
19СS
20ТT
21УU
22ФF
23ХX
24ЦC, Cz (*)
25ЧCh
26ШSh
27ЩShh
28Ъ»
29ЫY’
30Ь
31ЭE’
32ЮYu
33ЯYa

* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.

Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации / Хабр

Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.

Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).

И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.

Оглавление:


  • Кто виноват
  • Как выбрать схему (быстрый вариант)
  • Как выбрать схему (для дотошных)
  • Как транслитерировать

Кто виноват

Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.


Как приумножаются стандарты // xkcd

Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить

Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71[2]) — решительно непонятно.


Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.

В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000[3]. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.

Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации

[4], благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.


Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.

Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO

в этом примере.

Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО[5], отдельно для адресов[6]. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!

И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро[7].

Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими.

Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.


Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati

В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.


Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.

Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор»[8].

Теперь несколько практических рекомендаций.


Как выбрать схему (быстрый вариант)

Загранпаспорт или в/у

. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310[9] или Мосметро.

import iuliia
source = "Юлия Щеглова"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)
# Iuliia Shcheglova

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

import iuliia
source = "Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779)
# Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly
iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT)
# Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

import iuliia
source = "Юлия Щеглова"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO)
# Yuliya Scheglova

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

import iuliia
source = "Россия, город Йошкар-Ола, улица Яна Крастыня"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.WIKIPEDIA)
# Rossiya, gorod Yoshkar-Ola, ulitsa Yana Krastynya

Как выбрать схему (для дотошных)

Чтобы не раздувать статью до неприличия, я сделал страницу со всеми схемами [10]. Там и сценарии использования, и фильтры, и подробные описания, и примеры. Читайте, выбирайте, что больше нравится. Все схемы уже реализованы на JavaScript, Python и Go, подключить библиотеку — минутное дело.

Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.


ГОСТ 7.79-2000

Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly,
da vypej altajskogo čaû
или
Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`,
da vy`pej altajskogo chayu

ГОСТ Р 52290-2004

Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, syesh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu

ГОСТ Р 7.

0.34-2014

Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, s''esh' eshhyo etix myagkix francuzskix bulok iz Joshkar-Oly,
da vypej altajskogo chayu
или
Yuliya, sesh eshhyo etikh myagkikh francuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu

Телеграммы

Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Iuliia, sesh esce etih miagkih francuzskih bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chaiu

ICAO DOC 9303

Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Iuliia, sieesh eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chaiu

UNGEGN 1987 V/18

Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Julija, sʺešʹ eščё ètih mjagkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly,
da vypej altajskogo čaju

BGN/PCGN

Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, s”yesh’ yeshchё etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu

ALA-LC

Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
I͡ulii͡a, sʺeshʹ eshchё ėtikh mi͡agkikh frant͡suzskikh bulok iz Ĭoshkar-Oly,
da vypeĭ altaĭskogo chai͡u
или
Iuliia, s"esh' eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chaiu

BS 2979:1958

Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, sʺeshʹ eshchё étikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ĭoshkar-Olȳ,
da vȳpeĭ altaĭskogo chayu
или
Yuliya, s"esh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chayu

Научная

Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Julija, sʺešʹ eščё ètix mjagkix francuzskix bulok iz Joškar-Oly,
da vypej altajskogo čaju

Википедия

Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu

Мосметро

Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, syesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu

Яндекс.

Деньги

Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, sesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly,
da vypei altaiskogo chayu

Яндекс.Карты

Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы,
да выпей алтайского чаю
↓ ↓ ↓
Yuliya, syesh eschyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly,
da vypey altayskogo chayu

Как транслитерировать

Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.

Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.

Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ

UPD Больше библиотек!


  • C#, Андрей Белянин
  • Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
  • Java, Massita
  • Java, rrrad
  • PHP, Антон Перевощиков aka Fett
  • PostgreSQL, RinNas
  • Ruby, Андрей Никифоров
  • Rust, Massita
  • Swift, petertretyakov

Пример использования (Python):

import iuliia
# list all supported schemas
for schema_name in iuliia.Schemas.names():
    print(schema_name)
# transliterate using specified schema
source = "Юлия Щеглова"
iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303)
# "Iuliia Shcheglova"
# or pick schema by name
schema = iuliia.Schemas.get("wikipedia")
iuliia.translate(source, schema)
# "Yuliya Shcheglova"

Или Go:

import iuliia "github.com/mehanizm/iuliia-go"
func main() {
    translated, err := iuliia.Wikipedia. Translate("Юлия Щеглова")
    if err != nil {
        log.Fatal(err)
    }
    fmt.Println(translated)
}
>> 'Yuliya Shcheglova'

Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ

И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?



Ссылки по тексту:


  1. ICAO Doc 9303
  2. ГОСТ 16876-71
  3. ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
  4. Схема Википедии
  5. Схема Яндекс.Денег
  6. Схема Яндекс.Карт
  7. Схема Мосметро
  8. Как написать свой транслитератор
  9. МВД 310
  10. Полное руководство по транслитерации

Арабская транслитерация — Онлайн-латинизация — Латинский шрифт

Арабская транслитерация — Онлайн-латинизация — Латинский шрифт — LEXILOGOS Арабская транслитерация
(латиница)

арабская клавиатура   преобразование   арабский словарь

выберите языкМеждународный фонетический алфавитЗападные языкиДиакритические знакиАлбанскийАмхарскийАрабскийАрабский (латиница)Арабский (Старый север)Арабский (Старый юг)АрмянскийАрмянский (западный)АзербайджанскийБашкирскийBaybainБенгальскийБерберский (латиница)Берберский (тифинаг)БоснийскийБрахмиБолгарскийБирманскийБелорусскийКаталонскийЧеченскийЧероки КитайскийКитайский пиньиньКоптскийХорватскийЧешскийДатскийЕгипетский (Древний) ИероглифыЕгипетский (Древний) (Латинский)Английский (Старый)ЭсперантоЭстонскийФарерскийФинскийФранцузскийГэльский ИрландскийГэльский ШотландскийГреческийНемецкийГлаголицаGranthaГреческий (Древний)Греческий (Современный)Греческий (Латинский)ГуджаратиХаусаГавайскийИвритИврит (Латинский)ХиндиВенгерскийИсландскийИндоевропейскийИнгушскийИнуктитутИтальянскийЯпонскийЯпонский ХираганаЯпонский КатаканаДжавиКаннадаКашмирскийКашубскийКазахскийКхмерскийХоварКорейскийКурдскийКыргызскийЛаосскийЛатинскийЛатв ЯнлингалаЛитовскийМакедонскийМалайяламМальдивскийМальтийскийМаориМейтейМонгольскийЧерногорскийНорвежскийОрияПуштуПерсидскийПерсидский (Старый)ФиникийскийПольскийПортугальскийПенджабиРумынскийРуны ФутаркРуны Старший ФутаркРусскийСамаритянскийСанскрит ДеванагариСанскрит Деванагари УттараСанскрит ВедическийСанскрит (Ля) tin)СербскийСербский (латиница)СиндхиСингальскийСловацкийСловенскийСомали ОсманьяСораниИспанскийШведскийСирийскийСирийский (латиница)ТаджикскийТамильскийТатарскийТелугуТайскийТибетскийTigrinyaTorwaliТурецкийТурецкий (Османский)ТуркменскийУкраинскийУрдуУйгурскийУзбекскийВьетнамскийВаллийскийWolofИдиш Йоруба Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.
Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. инструкции.

дополнительных символов

Инструкции

Для ввода непосредственно с клавиатуры компьютера:

  • Введите a=, i=, u= (или â, î, û), чтобы получить ā, ī, ū
  • Введите = для добавления диакритического знака: h=  d=  t=  чтобы получить   ẖ   ḏ   ṯ
  • Введите ==, чтобы добавить точку: h==   d==   t==  , чтобы получить   ḥ   ṣ   ḍ 9г) для ш   ǧ
Копировать [Ctrl]+[C] и вставить [Ctrl]+[V]

Примечания

Символы ṯ ẖ ḏ š ġ также транслитерируются th, kh, dh, sh, gh

Символы ǧ ẖ также транслитерируются j, x

Символ ḫ соответствует ẖ (используется в германских странах): Тип h ===

→ Арабский язык: словарь, грамматика, литература

→ Арабская клавиатура (арабская вязь)

→ арабско-латинское преобразование

→ Арабский алфавит и произношение

→ Многоязычная клавиатура: индекс

  • Комментарии
  • Поиск
  • Что нового?
  • Домашняя страница
  • Пожертвование

Ксавье Негре © Lexilogos 2002-2023

Латинский словарь онлайн-перевод LEXILOGOS

Латинский словарь онлайн-перевод LEXILOGOS

Латинский словарь

Римская цивилизация

Латиноамериканка Латиноамериканка

Словарь

Введите слово и выберите словарь:

Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.
Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. инструкции.

Latin > Английский словарь и перевод

Персей Коллатинус

Оливетти LatDict Глосбе Google

Английский > Латинский словарь и перевод

Оливетти LatDict Глосбе Гугл

Средневековый Латинский

Du Cange

Латинский > Французский

Страница Gaffiot

Текст Gaffiot

Текст Gaffiot + цитата s

Латинский > Итальянский

Калонги

Латинский > Испанский

Де Мигель Valbuena

Латинский > Немецкий

Georges page

Georges texte

Латинский словарь

LSJ.gr Логейон Викториум склонение и спряжение Википедия поиск Гугл Гугл книги

• Perseus: латинско-английский словарь Чарлтона Льюиса и Чарльза Шорта (1879 г.)

• Collatinus-Biblissima: онлайн-поиск в латинских словарях: Lewis & Short (латино-английский), Gaffiot (латино-французский), Calonghi (латино-итальянский, 1898 г. ), De Miguel (1867 г.) и Valbuena (1819 г.) (латино-английский). испанский), Georges (латино-немецкий, 1913)

• Lsj.gr: латино-английский словарь (Lewis & Short), латино-французский словарь (Gaffiot), латино-французский словарь (Georges)

• Logeion: латино-английский словарь (Lewis & Short, Riddle & Arnold, Dictionary of Medieval Latin from British Sources), латино-французский словарь (Gaffiot, Du Cange) и примеры из корпуса

• Слова Уитакера онлайн: латинско-английский словарь (со словами, образованными путем склонения и спряжения)

• LatDict: латинско-английский словарь

• Китайский университет Гонконга: латинско-английский словарь

• AlbertMartin: латинско-немецкий словарь

• Navigium: латинско-немецкий словарь

• LatijnNederlands: Латинско-голландский словарь

• Dizionario-latino.com: латинско-итальянский словарь

• Латинский словарь, основанный на издании Эндрюса латинского словаря Фрейнда Чарльтона Льюиса и Чарльза Шорта (1879 г. ).)

• Обширный и критический латино-английский лексикон, основанный на латино-немецком лексиконе Уильяма Фройнда Итана Аллена Эндрюса (1857 г.)

• Латинский словарь для школ Чарлтона Льюиса (1916)

• Латино-английский словарь для младших школьников, Джон Уайт (1904)

• Обширный и критический англо-латинский словарь Уильяма Смита и Теофила Холла (1871 г.)

• Обширный и критический англо-латинский словарь, основанный на латинско-немецком словаре Чарльза Эрнеста Джорджа Джозефом Риддлом, Томасом Арнольдом и Чарльзом Антоном (1864 г.)

• Англо-латинский словарь для колледжей и школ Джозефа Риддла (1838 г.)

• Обширный словарь латинского языка, составленный в основном из Magnum Totius Latinitatis Lexicon Фаччолати и Форчеллини Фредерика Леверета (1838)

• Англо-латинский словарь

• Латинский словарь Эйнсворт, отредактированный Александром Джеймисоном (1847 г.)

• Thesaurus linguae latinæ compendiarius, латинский словарь Эйнсворт, переработанный Бенджамином Битсоном и Уильямом Эллисом (1843 г. )

• Словарь английского и латинского языков Роберта Эйнсворта в редакции Томаса Морелла (1773 г.): I и II

• Thesaurus linguæ latinæ compendarius или Краткий словарь латинского языка Роберта Эйнсворта в редакции Сэмюэля Патрика (1751 г.)

• Латинский разговорник Карла Мейснера и Генри Уильяма Одена (1894 г.)

• Discernenda, фразы и идиомы на латыни, Дж. С. Хауэлл (1901)

• Словарь латинских фраз Уильяма Робертсона (1824 г.)

→ Dictionnaire latin-français: латинско-французский словарь Феликса Гаффио (1934)

• Dictionnaire latin-français [PDF] Латино-французский словарь Феликса Гаффио, отредактированный и опубликованный Жераром Греко (2016)

• Gaffiot.fr: французский словарь Феликса Гаффио, онлайн-поиск и ссылки на латинские тексты, цитируемые

• Dizionario latino-italiano: латинско-итальянский словарь, автор Ферруччо Калонги, основанный на словаре Карла Эрнста Джорджа (1898 г.)

• Итальяно-латиноамериканский Dizionario

• Diccionario auxiliar espanol-latino para el uso moderno del latin, Хосе Хуан дель Кол (2007)

• Diccionario latino-español etimológico: этимологический латинско-испанский словарь Раймундо де Мигеля и маркиза де Моранте (1867 г. )

• Новый латино-испанский словарь по этимологии и переводу синонов (1921)

• Diccionario latino-español (Valbuena реформадо): латино-испанский словарь, составленный Мануэлем де Вальбуэна в редакции Мартинеса Лопеса (1862 г.)

• Diccionario español-latino Мануэля де Вальбуэна (1866)

• Dicionario escolar latino-portugues: латинско-португальский словарь Эрнесто Фариа (1975): A-J & K-Z

• Dicionário latino-português: латинско-португальский словарь Франсиско Торриньи (1937)

• Португало-латиноамериканский словарь (1939)

• Diccionario latino-portuguez: Латино-португальский словарь Франсиско душ Сантоса Сараива, основанный на словаре Кичера (1910 г.)

• Diccionario portuguez-latino: португальско-латинский словарь Педро Хосе да Фонсека (1879)

• Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch: латинско-немецкий словарь Карла Эрнста Джорджа (1918 г.) + издание 1843 г.: A-J & K-Z

• Kleines deutsch-latinisches Handwörterbuch (1910)

• Wörterbuch der lateinischen Sprache: латинско-немецкий словарь Уильяма Фройнда (1834 г. )

А-С — Д-К — Л-К — Р-З

• Этимологический словарь латинского языка Франсиса Вальпи (1828 г.)

• Handbuch der lateinischen Etymologie: латинская этимология Людвига Дедерляйна (1841 г.)

• Справочник латинских синонимов Эдгара Шамуэя (1884 г.) на основе Kurzgefaßte lateinische Synonymik

Мейснера.

• Справочник латинских синонимов Додерлейна (1874 г.)

• Handbuch der lateinischen Synonymik Людвига Дедерляйна (1849)

• Словарь латинских синонимов для использования в школах и частных учащихся Людвига Рамсхорна (1841)

• Lateinische Synonymik Людвига Рамсхорна (1831 г.): AG и HZ

• Латинские синонимы с их различным значением, Жан-Батист Гарден-Дюмениль, перевод и редакция Дж. М. Госсета (1819 г.)

• Латинские синонимы Жана-Батиста Гарден-Дюмениля и Ж.-А. Овре (1845)

• Трактат синонимов латинского языка Эмиля Барро и Эрнеста Грегуара (1853)

• Вклад Генри Неттлшипа в латинскую лексикографию (1889 г. )

• Dizionario di Abbreviature latine ed italane, usate nelle carte e codici: словарь латинских и итальянских сокращений Адриано Каппелли (19).29)

Латинские цитаты и выражения

• Юни: латинские цитаты и выражения, переведенные на английский язык

• Латинские максимы переведены на английский

• Ab nihilo: латинские цитаты и выражения, переведенные на французский язык

• DeChile.net: латинские цитаты переведены на испанский

• Словарь латинских цитат Томаса Бенфилда Харботтла (1909 г.)

• Словарь латинских цитат, пословиц, максим и девизов, классических и средневековых, включая юридические термины и фразы, Генри Томас Райли (1866 г.)

Средневековая латынь и ренессанс

• Словарь средневековой латыни из британских источников

• LinguÆterna: средневековый латино-французско-английский словарь, основанный на Lexicon mediæ latinatatis Яна Фредерика Нирмейера

.

• Mediae latinitatis lexicon minus: lexique latin médiéval-français/anglais, Ян Фредерик Нирмейер (1984)

• Glossarium mediæ et infimæ latinitatis Шарля дю Френа дю Канжа, переработанный Леопольдом Фавром (1883 г. )

или отсканированная версия: A-B — C — Д-Ф — Г-К — Л-Н — O-Q — R-S — T-Z — Уведомление о жизни и развлечениях и индекс

• Glossarium mediæ et infimæ latinitatis Шарля дю Френа дю Канжа, переработанный Луи Хеншелем (1840 г.)

А-Д — Э-К — L-Q — P-R — S-Z и французский глоссарий

• Glossarium mediæ et infimæ latinitatis Шарля дю Френа дю Канжа (1710)

• Petit Supplement au dictionnaire de Du Cange Чарльза Шмидта (1906)

• Historique du Glossaire de la basse latinité de Du Cange Эркюля Жеро, in Bibliothèque de l’École des chartes (1840)

• Glossarium latino-germanicum mediae et infimae aetatis: латинско-немецкий словарь Лоренца Дифенбаха (1867 г.)

→ Thresor de la langue françoyse tant moderne qu’ancienne: французско-латинский словарь Жана Нико (1606)

• Dictionarium latinogallicum: латинско-французский словарь Роберта Этьена (1552): онлайн-поиск (или версия в формате pdf)

• Dictionariolum latinogallicum Робертуса Стефануса (Роберта Этьена) (1602)

• Les mots françois selon lordre des lettres, ainsi que les fault escrire: tournez en latin, pour les enfans, франко-латинский словарь, автор Robert Estienne (1552)

• Dictionariolum puerorum: Латинско-французский словарь для детей

• Vocabulaire de cinq langues Latin, Italien, Francoys, Espagnol и Aleman, by Francesco Garrone (1542)

• Colloquia cum dictionariolo sex linguarum Teutonicæ, Anglicæ, Latinæ, Gallicae, Hispanicæ и Italicæ, Ноэль де Берлемон (159). 3)

• Словарь Амброджо Калепино (1573)

Современная латынь

• Glossarium anglico-latinum: философский англо-латинский глоссарий Гуалтериуса Редмонда

• Разговорная латынь для устной речи: разговорник и словарь, классическая и неолатинская, Джона Траупмана (2007 г.) НОВИНКА

• Латынь на все случаи жизни: станьте душой вечеринки благодаря всеми любимому мертвому языку!, Генри Бирд (2004)

• Экстремальная латынь: вся латынь, которую нужно знать, чтобы выжить в 21 ст в.п. (2004)

• Locutionum cotidianarum glossarium: руководство по разговорной речи на латыни, Гудвин Бич (1961)

• Руководство по разговорной речи на латыни (англо-латинский словарь по темам, полезные слова, знакомые выражения и фразы) Мишеля Ланусса и Стивена Уилби (1892 г.) НОВИНКА

Латинский язык

→ Латинская клавиатура для ввода диакритических знаков (длинные и короткие гласные)

• Dizionario-latino: склонение существительных и спряжение глаголов

• Verbix: спряжение латинских глаголов

• Римские числа: конвертация и калькулятор

• Техасский университет: латинская грамматика

• Латынь для начинающих (с иллюстрациями) (2001)

• Младший читатель латыни Фредерика Сэнфорда и Гарри Скотта (1922)

• Латинская грамматика Чарльза Беннета (1918)

• Основы латыни для начинающих, Генри Карр Пирсон (1915)

• Латинская грамматика Гилдерслив, Бэзил Гилдерслив и Гонсалес Лодж (1903)

• Латинская грамматика Аллена и Гриноу для школ и колледжей, Джозеф Аллен и Джеймс Гриноу (1903)

• Латинская грамматика для школ и колледжей Джорджа Лейна (1903)

• Латынь для первого года обучения Уильяма Коллара (1901)

• Грамматика латинского языка для использования в школах и колледжах, Итан Аллен Эндрюс и Соломон Стоддард (1870 г. )

• Латинская грамматика государственной школы Бенджамина Холла Кеннеди (1879)

• Практическая грамматика латинского языка Джорджа Адлера (1858 г.)

• Очерки латинской фонетики Макса Нидерманна (1910)

• Латинский язык: исторический очерк его звуковых интонаций и синтаксиса, Чарльз Беннетт (1907)

• Латинский язык: исторический отчет о латинских звуках, основах и сгибаниях, Уоллес Линдсей (1894 г.)

• Formenlehre der lateinischen Sprache: морфология латинского языка Фридриха Нойе (1902 г.): I & II — III — IV

• Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre: Латинская фонетика и морфология, Фердинанд Зоммер (1902)

• О латинском языке (De latina lingua) Варрона, латинский текст и английский перевод (1938 г.): I и II

Видео

• Tib Av-Portal: ранняя латынь, введение, фонология, морфология, морфосинтаксическая структура, Джузеппе Пеццини и Вольфганг де Мело, Георг-Август-Университет Геттинген (2020) НОВИНКА

Латинские тексты и литература

• Персей: латинские тексты и перевод на английский

• Библиотека Августы: классическая и средневековая

• Латинская библиотека: классическая и средневековая

• Внутритекст: классический и средневековый

• Филологический музей (Университет Бирмингема): Латинские тексты 16 го -17 го века

• Weblettres: латинские тексты и переводы на французский

• Remacle: латинские тексты и переводы на французский

• Латинские авторы

• Bibliotheca classica selecta: латинские тексты и переводы на французский язык

• Гипертекст с таблицей соответствия

• Juxta: латинские тексты и переводы на французский

• Римское право: тексты на латыни и переводы на английский и французский языки

• История латинской литературы Маркуса Саутуэлла Димсдейла (1915)

• Введение в классическую латинскую литературу Уильяма Крэнстона Лоутона (1904)

• Латинская литература Джона Уильяма Маккейла (1895 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *