Транслитерация по ГОСТу онлайн
Транслитерация по ГОСТу
Транслитерация по ГОСТ 7.79-2000 (система Б) является адаптацией стандарта ISO 9 и принята в России 22 июня 2000 года. Транслитерация необходима для правильной и точной передачи русских слов буквами английского алфавита.Транслитерация ЧПУ ссылок
Правильная транслитерация ссылок важна для ранжирования страниц в поисковых системах. В данном сервисе вы можете транслитировать ЧПУ (человекопонятный урл) ссылки по правилам Яндекса и Google.Транслитерация имён
Транслитерация имен требуется для водительского удостоверения или загранпаспорта. Транслитерация происходит в соответствии с нормами установленными в приказе МИД №4271 от 29.03.2016 и в приказе МВД №995 от 20.10.2015.Поделиться
Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.
№ | Русская буква | Транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | Yo |
8 | Ж | Zh |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | Й | J |
12 | К | K |
13 | Л | |
14 | М | M |
15 | Н | N |
16 | О | O |
17 | П | P |
18 | Р | R |
19 | С | S |
20 | Т | T |
21 | У | U |
22 | Ф | F |
23 | Х | X |
24 | Ц | C, Cz (*) |
25 | Ч | Ch |
26 | Ш | Sh |
27 | Щ | Shh |
28 | Ъ | » |
29 | Ы | Y’ |
30 | Ь | ‘ |
31 | Э | E’ |
32 | Ю | Yu |
33 | Я | Ya |
* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.
Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации / Хабр
Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.
Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).
И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.
Оглавление:
- Кто виноват
- Как выбрать схему (быстрый вариант)
- Как выбрать схему (для дотошных)
- Как транслитерировать
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000[3]. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.
Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO
Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО[5], отдельно для адресов[6]. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!
И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро[7].
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор»[8].
Теперь несколько практических рекомендаций.
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Загранпаспорт или в/у
import iuliia source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303) # Iuliia Shcheglova
Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
import iuliia source = "Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы" iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779) # Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT) # Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
import iuliia source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO) # Yuliya Scheglova
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
import iuliia source = "Россия, город Йошкар-Ола, улица Яна Крастыня" iuliia.translate(source, schema=iuliia.WIKIPEDIA) # Rossiya, gorod Yoshkar-Ola, ulitsa Yana Krastynya
Как выбрать схему (для дотошных)
Чтобы не раздувать статью до неприличия, я сделал страницу со всеми схемами [10]. Там и сценарии использования, и фильтры, и подробные описания, и примеры. Читайте, выбирайте, что больше нравится. Все схемы уже реализованы на JavaScript, Python и Go, подключить библиотеку — минутное дело.
Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.
ГОСТ 7.79-2000
Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaû или Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`, da vy`pej altajskogo chayu
ГОСТ Р 52290-2004
Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
ГОСТ Р 7.
0.34-2014Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, s''esh' eshhyo etix myagkix francuzskix bulok iz Joshkar-Oly, da vypej altajskogo chayu или Yuliya, sesh eshhyo etikh myagkikh francuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Телеграммы
Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Iuliia, sesh esce etih miagkih francuzskih bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu
ICAO DOC 9303
Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Iuliia, sieesh eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu
UNGEGN 1987 V/18
Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Julija, sʺešʹ eščё ètih mjagkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju
BGN/PCGN
Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, s”yesh’ yeshchё etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
ALA-LC
Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ I͡ulii͡a, sʺeshʹ eshchё ėtikh mi͡agkikh frant͡suzskikh bulok iz Ĭoshkar-Oly, da vypeĭ altaĭskogo chai͡u или Iuliia, s"esh' eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu
BS 2979:1958
Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, sʺeshʹ eshchё étikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ĭoshkar-Olȳ, da vȳpeĭ altaĭskogo chayu или Yuliya, s"esh' eshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chayu
Научная
Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Julija, sʺešʹ eščё ètix mjagkix francuzskix bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju
Википедия
Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Мосметро
Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Яндекс.
ДеньгиПравила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, sesh esche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chayu
Яндекс.Карты
Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.
Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh eschyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
UPD Больше библиотек!
- C#, Андрей Белянин
- Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
- Java, Massita
- Java, rrrad
- PHP, Антон Перевощиков aka Fett
- PostgreSQL, RinNas
- Ruby, Андрей Никифоров
- Rust, Massita
- Swift, petertretyakov
Пример использования (Python):
import iuliia # list all supported schemas for schema_name in iuliia.Schemas.names(): print(schema_name) # transliterate using specified schema source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303) # "Iuliia Shcheglova" # or pick schema by name schema = iuliia.Schemas.get("wikipedia") iuliia.translate(source, schema) # "Yuliya Shcheglova"
Или Go:
import iuliia "github.com/mehanizm/iuliia-go" func main() { translated, err := iuliia.Wikipedia. Translate("Юлия Щеглова") if err != nil { log.Fatal(err) } fmt.Println(translated) } >> 'Yuliya Shcheglova'
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Ссылки по тексту:
- ICAO Doc 9303
- ГОСТ 16876-71
- ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
- Схема Википедии
- Схема Яндекс.Денег
- Схема Яндекс.Карт
- Схема Мосметро
- Как написать свой транслитератор
- МВД 310
- Полное руководство по транслитерации
Арабская транслитерация — Онлайн-латинизация — Латинский шрифт
Арабская транслитерация — Онлайн-латинизация — Латинский шрифт — LEXILOGOS Арабская транслитерация(латиница)
арабская клавиатура преобразование арабский словарь
выберите языкМеждународный фонетический алфавитЗападные языкиДиакритические знакиАлбанскийАмхарскийАрабскийАрабский (латиница)Арабский (Старый север)Арабский (Старый юг)АрмянскийАрмянский (западный)АзербайджанскийБашкирскийBaybainБенгальскийБерберский (латиница)Берберский (тифинаг)БоснийскийБрахмиБолгарскийБирманскийБелорусскийКаталонскийЧеченскийЧероки КитайскийКитайский пиньиньКоптскийХорватскийЧешскийДатскийЕгипетский (Древний) ИероглифыЕгипетский (Древний) (Латинский)Английский (Старый)ЭсперантоЭстонскийФарерскийФинскийФранцузскийГэльский ИрландскийГэльский ШотландскийГреческийНемецкийГлаголицаGranthaГреческий (Древний)Греческий (Современный)Греческий (Латинский)ГуджаратиХаусаГавайскийИвритИврит (Латинский)ХиндиВенгерскийИсландскийИндоевропейскийИнгушскийИнуктитутИтальянскийЯпонскийЯпонский ХираганаЯпонский КатаканаДжавиКаннадаКашмирскийКашубскийКазахскийКхмерскийХоварКорейскийКурдскийКыргызскийЛаосскийЛатинскийЛатв ЯнлингалаЛитовскийМакедонскийМалайяламМальдивскийМальтийскийМаориМейтейМонгольскийЧерногорскийНорвежскийОрияПуштуПерсидскийПерсидский (Старый)ФиникийскийПольскийПортугальскийПенджабиРумынскийРуны ФутаркРуны Старший ФутаркРусскийСамаритянскийСанскрит ДеванагариСанскрит Деванагари УттараСанскрит ВедическийСанскрит (Ля) tin)СербскийСербский (латиница)СиндхиСингальскийСловацкийСловенскийСомали ОсманьяСораниИспанскийШведскийСирийскийСирийский (латиница)ТаджикскийТамильскийТатарскийТелугуТайскийТибетскийTigrinyaTorwaliТурецкийТурецкий (Османский)ТуркменскийУкраинскийУрдуУйгурскийУзбекскийВьетнамскийВаллийскийWolofИдиш Йоруба Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. инструкции.
дополнительных символов
ИнструкцииДля ввода непосредственно с клавиатуры компьютера:
- Введите a=, i=, u= (или â, î, û), чтобы получить ā, ī, ū
- Введите = для добавления диакритического знака: h= d= t= чтобы получить ẖ ḏ ṯ
- Введите ==, чтобы добавить точку: h== d== t== , чтобы получить ḥ ṣ ḍ 9г) для ш ǧ
Примечания
Символы ṯ ẖ ḏ š ġ также транслитерируются th, kh, dh, sh, gh
Символы ǧ ẖ также транслитерируются j, x
Символ ḫ соответствует ẖ (используется в германских странах): Тип h ===
→ Арабский язык: словарь, грамматика, литература
→ Арабская клавиатура (арабская вязь)
→ арабско-латинское преобразование
→ Арабский алфавит и произношение
→ Многоязычная клавиатура: индекс
- Комментарии
- Поиск
- Что нового?
- Домашняя страница
- Пожертвование
Ксавье Негре © Lexilogos 2002-2023
Латинский словарь онлайн-перевод LEXILOGOS
Латинский словарь онлайн-перевод LEXILOGOSЛатинский словарь
Римская цивилизация
Латиноамериканка Латиноамериканка
Словарь
Введите слово и выберите словарь:
Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см. инструкции. Latin > Английский словарь и перевод
Персей Коллатинус
Оливетти LatDict Глосбе Google
Английский > Латинский словарь и переводОливетти LatDict Глосбе Гугл
Средневековый ЛатинскийDu Cange
Латинский > ФранцузскийСтраница Gaffiot
Текст Gaffiot
Текст Gaffiot + цитата s
Латинский > ИтальянскийКалонги
Латинский > ИспанскийДе Мигель Valbuena
Латинский > НемецкийGeorges page
Georges texte
Латинский словарьLSJ.gr Логейон Викториум склонение и спряжение Википедия поиск Гугл Гугл книги
• Perseus: латинско-английский словарь Чарлтона Льюиса и Чарльза Шорта (1879 г.)
• Collatinus-Biblissima: онлайн-поиск в латинских словарях: Lewis & Short (латино-английский), Gaffiot (латино-французский), Calonghi (латино-итальянский, 1898 г. ), De Miguel (1867 г.) и Valbuena (1819 г.) (латино-английский). испанский), Georges (латино-немецкий, 1913)
• Lsj.gr: латино-английский словарь (Lewis & Short), латино-французский словарь (Gaffiot), латино-французский словарь (Georges)
• Logeion: латино-английский словарь (Lewis & Short, Riddle & Arnold, Dictionary of Medieval Latin from British Sources), латино-французский словарь (Gaffiot, Du Cange) и примеры из корпуса
• Слова Уитакера онлайн: латинско-английский словарь (со словами, образованными путем склонения и спряжения)
• LatDict: латинско-английский словарь
• Китайский университет Гонконга: латинско-английский словарь
• AlbertMartin: латинско-немецкий словарь
• Navigium: латинско-немецкий словарь
• LatijnNederlands: Латинско-голландский словарь
• Dizionario-latino.com: латинско-итальянский словарь
• Латинский словарь, основанный на издании Эндрюса латинского словаря Фрейнда Чарльтона Льюиса и Чарльза Шорта (1879 г. ).)
• Обширный и критический латино-английский лексикон, основанный на латино-немецком лексиконе Уильяма Фройнда Итана Аллена Эндрюса (1857 г.)
• Латинский словарь для школ Чарлтона Льюиса (1916)
• Латино-английский словарь для младших школьников, Джон Уайт (1904)
• Обширный и критический англо-латинский словарь Уильяма Смита и Теофила Холла (1871 г.)
• Обширный и критический англо-латинский словарь, основанный на латинско-немецком словаре Чарльза Эрнеста Джорджа Джозефом Риддлом, Томасом Арнольдом и Чарльзом Антоном (1864 г.)
• Англо-латинский словарь для колледжей и школ Джозефа Риддла (1838 г.)
• Обширный словарь латинского языка, составленный в основном из Magnum Totius Latinitatis Lexicon Фаччолати и Форчеллини Фредерика Леверета (1838)
• Англо-латинский словарь
• Латинский словарь Эйнсворт, отредактированный Александром Джеймисоном (1847 г.)
• Thesaurus linguae latinæ compendiarius, латинский словарь Эйнсворт, переработанный Бенджамином Битсоном и Уильямом Эллисом (1843 г. )
• Словарь английского и латинского языков Роберта Эйнсворта в редакции Томаса Морелла (1773 г.): I и II
• Thesaurus linguæ latinæ compendarius или Краткий словарь латинского языка Роберта Эйнсворта в редакции Сэмюэля Патрика (1751 г.)
• Латинский разговорник Карла Мейснера и Генри Уильяма Одена (1894 г.)
• Discernenda, фразы и идиомы на латыни, Дж. С. Хауэлл (1901)
• Словарь латинских фраз Уильяма Робертсона (1824 г.)
→ Dictionnaire latin-français: латинско-французский словарь Феликса Гаффио (1934)
• Dictionnaire latin-français [PDF] Латино-французский словарь Феликса Гаффио, отредактированный и опубликованный Жераром Греко (2016)
• Gaffiot.fr: французский словарь Феликса Гаффио, онлайн-поиск и ссылки на латинские тексты, цитируемые
• Dizionario latino-italiano: латинско-итальянский словарь, автор Ферруччо Калонги, основанный на словаре Карла Эрнста Джорджа (1898 г.)
• Итальяно-латиноамериканский Dizionario
• Diccionario auxiliar espanol-latino para el uso moderno del latin, Хосе Хуан дель Кол (2007)
• Diccionario latino-español etimológico: этимологический латинско-испанский словарь Раймундо де Мигеля и маркиза де Моранте (1867 г. )
• Новый латино-испанский словарь по этимологии и переводу синонов (1921)
• Diccionario latino-español (Valbuena реформадо): латино-испанский словарь, составленный Мануэлем де Вальбуэна в редакции Мартинеса Лопеса (1862 г.)
• Diccionario español-latino Мануэля де Вальбуэна (1866)
• Dicionario escolar latino-portugues: латинско-португальский словарь Эрнесто Фариа (1975): A-J & K-Z
• Dicionário latino-português: латинско-португальский словарь Франсиско Торриньи (1937)
• Португало-латиноамериканский словарь (1939)
• Diccionario latino-portuguez: Латино-португальский словарь Франсиско душ Сантоса Сараива, основанный на словаре Кичера (1910 г.)
• Diccionario portuguez-latino: португальско-латинский словарь Педро Хосе да Фонсека (1879)
• Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch: латинско-немецкий словарь Карла Эрнста Джорджа (1918 г.) + издание 1843 г.: A-J & K-Z
• Kleines deutsch-latinisches Handwörterbuch (1910)
• Wörterbuch der lateinischen Sprache: латинско-немецкий словарь Уильяма Фройнда (1834 г. )
А-С — Д-К — Л-К — Р-З
• Этимологический словарь латинского языка Франсиса Вальпи (1828 г.)
• Handbuch der lateinischen Etymologie: латинская этимология Людвига Дедерляйна (1841 г.)
• Справочник латинских синонимов Эдгара Шамуэя (1884 г.) на основе Kurzgefaßte lateinische Synonymik
Мейснера.• Справочник латинских синонимов Додерлейна (1874 г.)
• Handbuch der lateinischen Synonymik Людвига Дедерляйна (1849)
• Словарь латинских синонимов для использования в школах и частных учащихся Людвига Рамсхорна (1841)
• Lateinische Synonymik Людвига Рамсхорна (1831 г.): AG и HZ
• Латинские синонимы с их различным значением, Жан-Батист Гарден-Дюмениль, перевод и редакция Дж. М. Госсета (1819 г.)
• Латинские синонимы Жана-Батиста Гарден-Дюмениля и Ж.-А. Овре (1845)
• Трактат синонимов латинского языка Эмиля Барро и Эрнеста Грегуара (1853)
• Вклад Генри Неттлшипа в латинскую лексикографию (1889 г. )
• Dizionario di Abbreviature latine ed italane, usate nelle carte e codici: словарь латинских и итальянских сокращений Адриано Каппелли (19).29)
Латинские цитаты и выражения
• Юни: латинские цитаты и выражения, переведенные на английский язык
• Латинские максимы переведены на английский
• Ab nihilo: латинские цитаты и выражения, переведенные на французский язык
• DeChile.net: латинские цитаты переведены на испанский
• Словарь латинских цитат Томаса Бенфилда Харботтла (1909 г.)
• Словарь латинских цитат, пословиц, максим и девизов, классических и средневековых, включая юридические термины и фразы, Генри Томас Райли (1866 г.)
Средневековая латынь и ренессанс
• Словарь средневековой латыни из британских источников
• LinguÆterna: средневековый латино-французско-английский словарь, основанный на Lexicon mediæ latinatatis Яна Фредерика Нирмейера
.• Mediae latinitatis lexicon minus: lexique latin médiéval-français/anglais, Ян Фредерик Нирмейер (1984)
• Glossarium mediæ et infimæ latinitatis Шарля дю Френа дю Канжа, переработанный Леопольдом Фавром (1883 г. )
или отсканированная версия: A-B — C — Д-Ф — Г-К — Л-Н — O-Q — R-S — T-Z — Уведомление о жизни и развлечениях и индекс
• Glossarium mediæ et infimæ latinitatis Шарля дю Френа дю Канжа, переработанный Луи Хеншелем (1840 г.)
А-Д — Э-К — L-Q — P-R — S-Z и французский глоссарий
• Glossarium mediæ et infimæ latinitatis Шарля дю Френа дю Канжа (1710)
• Petit Supplement au dictionnaire de Du Cange Чарльза Шмидта (1906)
• Historique du Glossaire de la basse latinité de Du Cange Эркюля Жеро, in Bibliothèque de l’École des chartes (1840)
• Glossarium latino-germanicum mediae et infimae aetatis: латинско-немецкий словарь Лоренца Дифенбаха (1867 г.)
→ Thresor de la langue françoyse tant moderne qu’ancienne: французско-латинский словарь Жана Нико (1606)
• Dictionarium latinogallicum: латинско-французский словарь Роберта Этьена (1552): онлайн-поиск (или версия в формате pdf)
• Dictionariolum latinogallicum Робертуса Стефануса (Роберта Этьена) (1602)
• Les mots françois selon lordre des lettres, ainsi que les fault escrire: tournez en latin, pour les enfans, франко-латинский словарь, автор Robert Estienne (1552)
• Dictionariolum puerorum: Латинско-французский словарь для детей
• Vocabulaire de cinq langues Latin, Italien, Francoys, Espagnol и Aleman, by Francesco Garrone (1542)
• Colloquia cum dictionariolo sex linguarum Teutonicæ, Anglicæ, Latinæ, Gallicae, Hispanicæ и Italicæ, Ноэль де Берлемон (159). 3)
• Словарь Амброджо Калепино (1573)
Современная латынь
• Glossarium anglico-latinum: философский англо-латинский глоссарий Гуалтериуса Редмонда
• Разговорная латынь для устной речи: разговорник и словарь, классическая и неолатинская, Джона Траупмана (2007 г.) НОВИНКА
• Латынь на все случаи жизни: станьте душой вечеринки благодаря всеми любимому мертвому языку!, Генри Бирд (2004)
• Экстремальная латынь: вся латынь, которую нужно знать, чтобы выжить в 21 ст в.п. (2004)
• Locutionum cotidianarum glossarium: руководство по разговорной речи на латыни, Гудвин Бич (1961)
• Руководство по разговорной речи на латыни (англо-латинский словарь по темам, полезные слова, знакомые выражения и фразы) Мишеля Ланусса и Стивена Уилби (1892 г.) НОВИНКА
Латинский язык
→ Латинская клавиатура для ввода диакритических знаков (длинные и короткие гласные)
• Dizionario-latino: склонение существительных и спряжение глаголов
• Verbix: спряжение латинских глаголов
• Римские числа: конвертация и калькулятор
• Техасский университет: латинская грамматика
• Латынь для начинающих (с иллюстрациями) (2001)
• Младший читатель латыни Фредерика Сэнфорда и Гарри Скотта (1922)
• Латинская грамматика Чарльза Беннета (1918)
• Основы латыни для начинающих, Генри Карр Пирсон (1915)
• Латинская грамматика Гилдерслив, Бэзил Гилдерслив и Гонсалес Лодж (1903)
• Латинская грамматика Аллена и Гриноу для школ и колледжей, Джозеф Аллен и Джеймс Гриноу (1903)
• Латинская грамматика для школ и колледжей Джорджа Лейна (1903)
• Латынь для первого года обучения Уильяма Коллара (1901)
• Грамматика латинского языка для использования в школах и колледжах, Итан Аллен Эндрюс и Соломон Стоддард (1870 г. )
• Латинская грамматика государственной школы Бенджамина Холла Кеннеди (1879)
• Практическая грамматика латинского языка Джорджа Адлера (1858 г.)
• Очерки латинской фонетики Макса Нидерманна (1910)
• Латинский язык: исторический очерк его звуковых интонаций и синтаксиса, Чарльз Беннетт (1907)
• Латинский язык: исторический отчет о латинских звуках, основах и сгибаниях, Уоллес Линдсей (1894 г.)
• Formenlehre der lateinischen Sprache: морфология латинского языка Фридриха Нойе (1902 г.): I & II — III — IV
• Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre: Латинская фонетика и морфология, Фердинанд Зоммер (1902)
• О латинском языке (De latina lingua) Варрона, латинский текст и английский перевод (1938 г.): I и II
Видео
• Tib Av-Portal: ранняя латынь, введение, фонология, морфология, морфосинтаксическая структура, Джузеппе Пеццини и Вольфганг де Мело, Георг-Август-Университет Геттинген (2020) НОВИНКА
Латинские тексты и литература
• Персей: латинские тексты и перевод на английский
• Библиотека Августы: классическая и средневековая
• Латинская библиотека: классическая и средневековая
• Внутритекст: классический и средневековый
• Филологический музей (Университет Бирмингема): Латинские тексты 16 го -17 го века
• Weblettres: латинские тексты и переводы на французский
• Remacle: латинские тексты и переводы на французский
• Латинские авторы
• Bibliotheca classica selecta: латинские тексты и переводы на французский язык
• Гипертекст с таблицей соответствия
• Juxta: латинские тексты и переводы на французский
• Римское право: тексты на латыни и переводы на английский и французский языки
• История латинской литературы Маркуса Саутуэлла Димсдейла (1915)
• Введение в классическую латинскую литературу Уильяма Крэнстона Лоутона (1904)
• Латинская литература Джона Уильяма Маккейла (1895 г.