Разное

Транслит из кириллицы в латиницу: Транслит онлайн — лучший сервис для транслитерации кириллицы в латиницу

29.05.2021

Содержание

Транслит без правил. Все умеют писать транслитом, и никто не знает, как это правильно делать

В эпоху появления интернета и мобильных телефонов на просторах нашей необъятной Родины умение писать транслитом было необходимым условием общения в сети, потому что из-за несовершенства кодировок русский текст по дороге к адресату мог превратиться в кракозябры, которые не всегда поддавались расшифровке. На транслите каждый писал в меру своего понимания и, хотя с тех пор рунет стал куда меньше похож на дикий-дикий Запад, ситуация с транслитерацией мало изменилась: вариантов ее правил настолько много, что в конечном счете каждый пишет по-своему.

Современные стандарты транслитерации

«Стандарт транслитерации отсутствует, а он нужен, особенно в цифровую эпоху. Есть ГОСТ, однако он не применяется. Вместо этого разные ведомства в РФ пользуются разными системами: МИД — одной, МВД — другой. Это отдельный вопрос, как они их придумывают и проводят ли при этом какие-то исследования», — говорит Андрей Кибрик.

Некоторые страны, в которых используется не латинский алфавит, такой стандарт транслитерации выработали. Например, в Китае с 1950-х существует система романизации для китайского языка, «пиньинь». Благодаря ей сейчас в американских и европейских газетах название китайской столицы пишется как Beijing. Это примерно читается как «Бэйцзин» и совсем не похоже на знакомый нам «Пекин» — привычное нашему уху название китайской столицы пришло из французского в XIX веке.

Boris Eltsyn и Xoxlovskij pereulok

Если единых правил нет, возникают разные неприятности: от курьезов, таких как написание имени Бориса Ельцина несколькими разными способами (Yeltsin, Jelzin, Eltsine, Eltsyn), до скандалов. Например, в 2014 году в Москве появились вывески вида Xoxlovskij pereulok, где для русской «Х» был использован очень похожий на нее по виду латинский «X». Люди, которые пытались прочесть латинскую транскрипцию в соответствии с правилами английского языка, были возмущены, так как название звучало примерно как «Зоксловский».

«На самом деле это совершенно нормальное решение: есть языки, в которых латинский „X“ (икс) читается похоже на русскую „Х“ (ха). Однако из-за критики сделанные по этому принципу вывески поснимали, вместо них повесили новые. Я считаю, что бояться критики не стоит. В конце концов, китайский пиньинь тоже весьма неинтуитивен, но к нему привыкли», — считает собеседник «Чердака».

После «зоксловского казуса» проблемой заинтересовался Департамент транспорта Москвы. На схемах московского метро с 2003 года пишут названия станций кириллицей и латиницей, и варианты транслитерации от схемы к схеме различаются.

Фрагмент схемы метро 2003 года

Фрагмент современной схемы метро. Сравните транслитерацию названий станций «Цветной бульвар» и «Комсомольская»

«С одной стороны, это мелочь: в этом году написали так, в следующем напишут по-другому. Но люди, которые этим занимаются, захотели получить какие-то правила и обратились в МГУ на кафедру теоретической и прикладной лингвистики, где я тоже работаю, — рассказывает Кибрик. — Мы занялись выработкой рекомендаций, и на конференции „Диалог“ в том же году представили результаты».

Неважно, как это будет читаться

Одна из очевидных областей применения транслита — уличные указатели и карты метрополитена, рассчитанные на туристов. Поскольку в Россию приезжают не только англоговорящие туристы (их как раз не большинство), лингвист считает, что ориентироваться именно на английский вариант латиницы не имеет смысла.

«Люди, которые подходят к проблеме транслитерации наивно, знакомы обычно только с латинской графикой английского языка. Например, для них наиболее очевидный кандидат для буквы Й — латинская Y. Между тем в немецком, польском и шведском языках для обозначения схожего звука выступает буква J. При этом носители английского языка не составляют большинства туристов в России», — поясняет он.

Как будет читаться транслит, неважно, потому что носители разных языков все равно прочитают его по-своему. «Приспособиться ко всем вариантам произношения все равно не получится. Главное, чтобы у нас был однозначный способ кириллических написаний на латинице. Важна не транскрипция, а именно транслитерация — передача буквы в букву», — отмечает Андрей Кибрик.

Второе требование к системе транслитерации: она должна быть обратимой, то есть нужно, чтобы по латинице можно было восстановить исходное кириллическое написание. Для этого разные буквы русского алфавита и их сочетания нельзя передавать одной и той же латинской буквой. Это важно не столько для городских названий, сколько для официальных бумаг, иначе из обычной русской фамилии «Иванов» можно получить сначала Ivanow, а при обратной транслитерации — романтическое и загадочное «Айвэноу».

На этом фрагменте схемы метро латинская Y используется для транслитерации Я («Кропоткинская»), для Ы («Парк культуры») и для ИЙ («Кузнецкий мост»). Иллюстрация: «Яндекс»

Когда основные правила транслитерации определены, в случае с уличными табличками возникает еще множество вопросов. В названиях есть имена собственные, а есть нарицательные — «улица», «площадь», «переулок». Что с ними делать: транслитерировать их или переводить? Как переводить родительный падеж: «улица Винокурова» — это Vinokurov street, Vinokurova street или ulica Vinokurova?

Вариант таблички, предложенной лингвистами. Источник: Андрей Кибрик, Юрий Коряков, Владимир Плунгян, Ольга Федорова «RUSSKY YAZYK LATINICEJ — na primere dorozhno-uličnoy seti Moskvi», конференция «Диалог», 28 мая 2015 года

Система транслитерации, которую лингвисты предложили Департаменту транспорта, использована не была. «Представители департамента в конечном счете решили, что с лингвистами связываться слишком сложно, и сделали по-своему», — констатирует Андрей Кибрик.

По-хорошему проблему нужно решать в рамках всей страны, а не одного московского департамента, считает ученый: «Я в свое время упустил возможность это сделать. В девяностые годы, когда у нас было несколько хаотическое правительство, я участвовал в семинаре, где была дама, которая находилась в двух рукопожатиях от президента Ельцина. Я с ней стал обсуждать эту проблему, и она сказала: „Да пожалуйста — напишите, мы указом завтра проведем“. Но я был чем-то занят, и указа не получилось. Но проблема не исчезла, и я обдумываю такую инициативу от нашего института. Хотя когда мы с ней выйдем, я не могу сказать — все-таки это не единственная проблема, которая нас волнует».

 Екатерина Боровикова

Перевод имени на латиницу онлайн, написать фамилию и имя латинискими буквами

Данный раздел сайта позволяет автоматизировать перевод русских букв в латинские. Достаточно написать свои фамилию, имя и отчество по-русски и нажать кнопку транслитерировать. На образце сертификата появятся ваши данные, переведенные на латинский алфавит в соответствии с новыми правилами, разработанными на основании Госта Р 52535.1-2006.


На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.


Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

Транслитерация онлайн, транслит переводчик с русского

Тип текста: ЛюбойКопирайтингРерайтинг без источникаПеревод

Язык: ЛюбойRussian — РусскийEnglishGermany — DeutschSpanish — EspañolFrench — FrançaisChinese — 中国Ukrainian — УкраїнськаJapanese — 日本のPortuguese — PortuguêsPolish — PolskiItalian — ItalianoTurkish — TürkArabic — العربيةVietnamese — tiếng ViệtKorean — 한국의Urdu — اردوPersian — فارسیHindi — हिन्दीDutch — HollandskFinnish — suomalainenAnother language — другой язык

Категория: ЛюбаяБез категорииIT, софтАвиация, военная техника, ГОАвто, мотоАзартные игры, казино, покерБытовая техникаДизайн и предметы интерьераДомашние животныеДомашние растения, цветы, растительный мирЗакон и ПравоИгрушки, товары для детейИнтернет-маркетинг, SEO, SMM, создание сайтовИстория, религия, традиции и обрядыКиноКомпьютерные игры, видеоигры и приставкиКрасота и здоровье, питание, диеты, фитнесКулинарияКультура и искусствоЛандшафтный дизайн и архитектураМатериалы 18+Мебель и аксессуарыМедицина, лечение и профилактика болезнейМобильные игры и приложенияМода и СтильМузыкаНаука, открытия, высокие технологииНедвижимостьНепознанное: фэн-шуй, астрология, гороскопыОбразование, учеба, тренингиОтдых, активные игры, охота и рыбалкаОтношения, знакомства, личная жизньПолиграфия, рекламная продукция, маркетингПолитика: аналитика и обзорыПраздники и торжества, свадьбаПрирода и экологияПромышленность и оборудованиеПсихологияРабота и карьера, фрилансРемонт и обустройствоРукоделие, хобби, handmadeСад и огород, сельское хозяйствоСемья, воспитание детей, беременность и родыСобственный бизнес, ForexСпорт и спортивный инвентарь, велотехникаСтихи и поздравленияСтроительный инструмент и материалы, садовая техникаСтроительство домов, дачное хозяйствоТуризм, достопримечательностиУслуги и сервисФинансы, банки и кредиты, экономикаФототехника, искусство фотографииЭлектроника: гаджеты, мобильные телефоны, компьютеры, телевизорыЮмор

Транслит из кириллицы в латиницу

class LocoTranslitFilter extends CValidator
{
 
     @var 
    public $translitAttribute;
 
     @var 
    public $setOnEmpty = true;
 
     @var 
    public $maxLength = 100;
 
     @var 
    public $toLowCase = true;
 
     @param  @param 
    protected function validateAttribute($object, $attribute)
    {
        if ($this->setOnEmpty && !$this->isEmpty($object->$attribute))
        {
            return;
        }
 
        if (!$object->hasAttribute($this->translitAttribute))
        {
            throw new CException(Yii::t('app', 'Active record "{class}" is trying to select an invalid column "{column}".
Note, the column must exist in the table or be an expression with alias.', array('{class}' => get_class($object), '{column}' => $this->translitAttribute))); } $object->$attribute = self::cyrillicToLatin($object->getAttribute($this->translitAttribute), $this->maxLength, $this->toLowCase); } @param @return static public function cyrillicToLatin($text, $maxLength, $toLowCase) { $dictionary = array( 'й' => 'i', 'ц' => 'c', 'у' => 'u', 'к' => 'k', 'е' => 'e', 'н' => 'n', 'г' => 'g', 'ш' => 'sh', 'щ' => 'shch', 'з' => 'z', 'х' => 'h', 'ъ' => '', 'ф' => 'f', 'ы' => 'y', 'в' => 'v', 'а' => 'a', 'п' => 'p', 'р' => 'r', 'о' => 'o', 'л' => 'l', 'д' => 'd', 'ж' => 'zh', 'э' => 'e', 'ё' => 'e', 'я' => 'ya', 'ч' => 'ch', 'с' => 's', 'м' => 'm', 'и' => 'i', 'т' => 't', 'ь' => '', 'б' => 'b', 'ю' => 'yu', 'Й' => 'I', 'Ц' => 'C', 'У' => 'U', 'К' => 'K', 'Е' => 'E', 'Н' => 'N', 'Г' => 'G', 'Ш' => 'SH', 'Щ' => 'SHCH', 'З' => 'Z', 'Х' => 'X', 'Ъ' => '', 'Ф' => 'F', 'Ы' => 'Y', 'В' => 'V', 'А' => 'A', 'П' => 'P', 'Р' => 'R', 'О' => 'O', 'Л' => 'L', 'Д' => 'D', 'Ж' => 'ZH', 'Э' => 'E', 'Ё' => 'E', 'Я' => 'YA', 'Ч' => 'CH', 'С' => 'S', 'М' => 'M', 'И' => 'I', 'Т' => 'T', 'Ь' => '', 'Б' => 'B', 'Ю' => 'YU', '\-' => '-', '\s' => '-', '[^a-zA-Z0-9\-]' => '', '[-]{2,}' => '-', ); foreach ($dictionary as $from => $to) { $text = mb_ereg_replace($from, $to, $text); } $text = mb_substr($text, 0, $maxLength, Yii::app()->charset); if ($toLowCase) { $text = mb_strtolower($text, Yii::app()->charset); } return trim($text, '-'); } }

Транслит переводчик с русского на английский

  
 Транслитерация текста  (сокращенно транслит) — передача текста латиницей, латинскими буквами.
Русская транслитерация — передача русского текста латинскими (в упрощенном понимании — английскими ) буквами. Транслит переводчики — небольшие скрипты, позволяющие транслировать буквы одного языка в буквы другого языка. В нашем случае онлайн переводчик транслирует кириллицу в латиницу.

Онлайн транслит переводчик 

(перевод русских букв на английские)

   Для того чтобы перевести русские буквы в английские вставьте текст в поле ввода и нажмите кнопку 
«В транслит».  В окошечке транслит переводчика появится  перевод русских букв  английскими буквами (русские буквы латиницей).   
   Если ваш перевод осуществляется для важных целей, то обратите внимание на то, что если в словах есть буквы е или ё, то транслит переводчик может неправильно их перевести (с точки зрения Правил транслитерации  Госдепартамента США). В этом случае прочитайте текст, расположенный ниже окошечка онлайн переводчика. Поправьте свой текст.

Вставьте в окошко русский текст и нажмите кнопку «В транслит»:

 

        Правила транслитерации

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США для транслитерации фамилий и имен

КириллицаЛатиницаКириллицаЛатиницаКириллицаЛатиница
А, аAК, кKХ, хKH
Б, бBЛ, лLЦ, цTS
В, вVМ, мMЧ, чCH
Г, гGН, нNШ, шSH
Д, дDО, оOЩ, щSHCH
Е, еE, YEП, пPъ 
Ё, eE, YEР, рRыY
Ж, жZHС, сSь 
З, зZТ, тTЭ, эE
И, иIУ, уUЮ, юYU
Й, йYФ, фFЯ, яYA


 


Транслит онлайн — транслитерация с русского на английский по ГОСТу и правилам

Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.

Транслит онлайн

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.

Что такое транслитерация?

Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО

. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском

вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Яндекс

А

A

A

A

A

A

Б

B

B

B

B

B

В

V

V

V

V

V

Г

G

G

G

G

G

Д

D

D

D

D

D

Е

E

E

E

E

E

Ё

E

E

YO

E

YO

Ж

ZH

ZH

ZH

ZH

ZH

З

Z

Z

Z

Z

Z

И

I

I

I, I’

I

I

Й

Y

I

J

I

J

К

K

K

K

K

K

Л

L

L

L

L

L

М

M

M

M

M

M

Н

N

N

N

N

N

О

O

O

O

O

O

П

P

P

P

P

P

Р

R

R

R

R

R

С

S

S

S

S

S

Т

T

T

T

T

T

У

U

U

U

U

U

Ф

F

F

F

F

F

Х

KH

KH

X

KH

KH

Ц

TS

TS

CZ, C

TS

C

Ч

CH

CH

CH

CH

CH

Ш

SH

SH

SH

SH

SH

Щ

SHCH

SHCH

SHH

SHCH

SHCH

Ъ

IE

«

IE

нет

Ы

Y

Y

Y`

Y

Y

Ь

нет

`

нет

нет

Э

E

E

E’

E

EH

Ю

YU

IU

YU

IU

YU

Я

YA

IA

YA

IA

YA

Перейти наверх к онлайн-транслитератору

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English, Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. Регистрируйтесь по ссылке и приступайте к увлекательным занятиям!

Транслитерация – Способы ввода текста

Транслитерация поддерживается более чем на 20 языках. Посмотрите обучающее видео и попробуйте поработать с этой функцией.

Метод транслитерации заключается в написании звучания слов одного языка буквами другого. Вы вводите латинские буквы (например, a, b, c, и так далее), которые заменяются схожими по произношению буквами нужного вам языка. Например, при транслитерации хинди вы пишете «namaste», а получаете «नमस्ते», так как их звучания схожи. Может появляться список предложений, из которого вы выбираете нужный вариант. Помните, что транслитерация – это не перевод, здесь используется звучание слова, а не его смысл.

Транслитерация поддерживает нечеткие фонетические совпадения. Наберите латинскими буквами свой вариант произношения, а функция транслитерации сверит его со своими предложениями. Например, обе последовательности символов – namaste и nemaste – будут преобразованы в слово नमस्ते.

Чтобы использовать транслитерацию, включите Способы ввода текста. Следуйте инструкциям, чтобы включить эту функцию в Поиске, Gmail, Google Диске, YouTube, Переводчике, Chrome и Chrome OS.

Эта функция обозначается символом выбранного языка (например, ). Нажмите на значок, чтобы включить или выключить текущий метод транслитерации, либо нажмите на стрелку рядом, чтобы выбрать другой метод ввода. Если этот инструмент включен, кнопка становится темно-серой ().

При использовании транслитерации вводите слово так, как оно звучит, символами латинского алфавита. Во время ввода текста появится список вариантов, подходящих по фонетическому написанию. Чтобы выбрать слово из списка, выполните одно из следующих действий:

  • Выделите нужное слово и нажмите Пробел или Ввод.
  • Нажмите на сам вариант.
  • Введите номер варианта.
  • Перемещение по списку вариантов осуществляется клавишами со стрелками Вверх и Вниз, между страницами – с помощью клавиш Page Up и Page Down.

UA Транслит — украинская транслитерация и проверка орфографии

Наши услуги

Транслит Букмарклет
Для более быстрого доступа к украинскому транслиту.

Инструменты для веб-мастеров
Баннеры и виджеты для размещения на вашем сайте.

Новости Транслита

Грузинская транслитерация и виртуальная клавиатура

2008-05-26: Тем, кому нужно печатать на грузинском языке, мы рады предложить нашу виртуальную грузинскую клавиатуру.

Греческая транслитерация и греческий перевод

2008-05-26: Теперь греческому сообществу и изучающим греческий язык предоставляется греческий переводчик, который выполняет преобразование между греческим и латинским шрифтами.

Транслитерация белорусского языка

23.05.2008: Сразу после болгарской версии следует преобразователь белорусской транслитерации. Любые отзывы пользователей приветствуются.

Болгарская транслитерация

2008-05-23: Сегодня мы расширяем нашу службу многоязычной транслитерации с помощью конвертера болгарской транслитерации и средства проверки орфографии.

Подписаться на Translit.CC

Если вас интересует наш проект многоязычной транслитерации и вы хотите быть в курсе последних разработок и функций, то вы можете посетить наш блог транслитерации или подписаться на наш с вашим любимым средством чтения каналов или ввести свой адрес электронной почты ниже, чтобы Подписка на новостную рассылку.

© 2007 TRANSLIT.CC . Все права защищены.

Зачем использовать UA.TRANSLIT.CC?

Проект UA.TRANSLIT.CC был создан для поддержки как международного украинского сообщества, разбросанного по всему миру, так и людей, изучающих украинский язык. Наш онлайн-конвертер Украинская кириллица — это одновременно мощный и простой в использовании инструмент. Транслитератор оптимизирован, чтобы потреблять меньше ресурсов и выполнять перевод быстрее, чем большинство других подобных веб-приложений.

Используя этот сервис украинской транслитерации, вы можете решить несколько задач. Конвертер транслита может помочь вам в имитировать украинскую клавиатуру , таким образом, вы получите правильные украинские кириллические буквы при вводе соответствующих латинских (например, английской, немецкой, французской клавиатуры) клавиш. Эта функция транслитератора выполняет роль украинской фонетической клавиатуры и может помочь вам тогда, когда у вас нет доступа к обычной украинской клавиатуре или украинской раскладке клавиатуры.Эмулятор украинской клавиатуры также доступен для прямого доступа с помощью мыши. Экранная украинская клавиатура расположена в правой части экрана под надписью «Украинская виртуальная клавиатура».

Как работает конвертер украинского транслита?

Преобразование латинского алфавита в украинские буквы выполняется в режиме реального времени по мере ввода. Преимущество этого преобразования транслита «на лету» в том, что вы можете сразу увидеть результат на экране.

Иногда может потребоваться выключить автоматическое преобразование на украинский, чтобы вводить части текста на английском языке. Это легко сделать, нажав кнопку «Автопреобразование» над текстовым полем транслитерации или нажав кнопку ESC (ESC) на обычной клавиатуре компьютера. Чтобы снова включить автоматическое преобразование на украинский язык, нажмите ту же кнопку еще раз.

Конвертер транслита украинского языка автоматически экранирует любой текст, написанный внутри HTML (например, ) или BB-коды (например, [b] ). Эта функция в основном предназначена для тех из нас, кто часто общается на украиноязычных форумах, где использование HTML или BB-кодов является обычной практикой.Однако, если эта функция не требуется, ее можно легко отключить, нажав один раз кнопку «Пропустить теги» над областью текста транслитерации украинского языка.

Клавиши преобразования → CYRILLIC и → LATIN предназначены для перевода текста из области ввода на кириллицу или латиницу соответственно. Если выбрана только часть текста и нажата одна из клавиш конвертера транслита, то преобразование повлияет на только на эту выделенную часть текста, а остальная часть текста останется в исходном скрипте.Если нет текста или весь текст в текстовой области транслита выбран и нажата одна из клавиш преобразования, то преобразование будет применено ко всему тексту в текстовой области транслита.

Помимо транслитерации с английского на украинский, вы можете использовать набор расширенных языковых инструментов и функций. Эти функции доступны в раскрывающемся меню в правой нижней части основной формы ввода конвертера транслита. Выполняют следующие задачи:

  • Проверка орфографии на украинском языке — Проверка орфографии на украинском языке — чрезвычайно полезная функция, которая всегда убережет ваши тексты от ошибок и орфографических ошибок.Мы настоятельно рекомендуем проверять орфографию в транслитерированном украинском тексте после того, как вы закончите вводить текст.
  • Искать на Google. com.ua — По нашему мнению, Google — лучшая поисковая система, доступная на рынке. Если вы выделите часть текста в текстовой области конвертера транслитерации и выберите пункт «Искать в Google», часть выделенного текста будет отправлена ​​для поиска на веб-сайт Google. Если выделен весь текст или нет текста, то весь текст, содержащийся в текстовом поле украинской транслитерации, будет отправлен для поиска в Google.
  • Ваша любимая услуга — Как вы думаете, мы могли бы добавить сюда какую-нибудь полезную функцию? Тогда, пожалуйста, напишите нам, и, возможно, в следующий раз вы найдете здесь свою любимую услугу!

Весь ввод и вывод, а также весь сайт украинско-латинского конвертера разработан в универсальном наборе символов Unicode с использованием кодировки UTF-8 . Это новейший стандарт, который должен быть совместим с большинством современных веб-браузеров и текстовых процессоров.

Условия использования

UA.TRANSLIT.CC (веб-сайт по адресу ua.translit.cc и его поддомены) по своему усмотрению может в любое время изменить условия и работу этой онлайн-службы транслитерации. Используя службу украинской транслитерации, пользователь отказывается от любых прав или претензий, которые он может иметь к UA.TRANSLIT.CC и всем другим аффилированным лицам / партнерам. Без ограничения вышеизложенного, инструмент транслитерации UA.TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или вашим бизнесом за любые побочные, косвенные, особые или штрафные убытки или потерю вмененной прибыли или роялти, возникающих в связи с настоящими условиями или любыми предоставленными товарами или услугами. , будь то нарушение гарантии или любое вытекающее из этого обязательство или иным образом, независимо от того, предусмотрена ли ответственность в контракте или нет (включая небрежность и строгую ответственность за качество продукции), и независимо от того, были ли вы уведомлены о возможности любой такой потери или повреждения.Каждая сторона настоящим отказывается от любых претензий, что эти исключения лишают такую ​​сторону адекватных средств правовой защиты.

Служба языковой транслитерации UA.TRANSLIT.CC время от времени формирует партнерские отношения или альянсы с некоторыми поставщиками, чтобы облегчить предоставление вам этих продуктов и услуг по переводу и транслитерации. Любое заявление или любая информация о гарантии в отношении продуктов или услуг этих третьих лиц, рекламируемых / упомянутых на нашем сайте (ах), предоставляется соответствующими третьими сторонами, и они несут за это исключительную ответственность.UA.TRANSLIT.CC не будет нести ответственности перед вами или любой третьей стороной по любым претензиям, возникающим из или в связи с такими сторонними продуктами и услугами. Настоящим вы отказываетесь от любых прав и претензий, которые вы можете иметь к UA.TRANSLIT.CC в отношении сторонних продуктов и услуг, в максимальной степени, разрешенной законом.

AM Транслит — армянская транслитерация и проверка орфографии

Наши услуги

Транслит Букмарклет
Для более быстрого доступа к армянскому транслиту.

Инструменты для веб-мастеров
Баннеры и виджеты для размещения на вашем сайте.

Новости Транслита

Грузинская транслитерация и виртуальная клавиатура

2008-05-26: Тем, кому нужно печатать на грузинском языке, мы рады предложить нашу виртуальную грузинскую клавиатуру.

Греческая транслитерация и греческий перевод

2008-05-26: Теперь греческому сообществу и изучающим греческий язык предоставляется греческий переводчик, который выполняет преобразование между греческим и латинским шрифтами.

Транслитерация белорусского языка

23.05.2008: Сразу после болгарской версии следует преобразователь белорусской транслитерации. Любые отзывы пользователей приветствуются.

Болгарская транслитерация

2008-05-23: Сегодня мы расширяем нашу службу многоязычной транслитерации с помощью конвертера болгарской транслитерации и средства проверки орфографии.

Подписаться на Translit.

CC

Если вас интересует наш проект многоязычной транслитерации и вы хотите быть в курсе последних разработок и функций, то вы можете посетить наш блог транслитерации или подписаться на наш с вашим любимым средством чтения каналов или ввести свой адрес электронной почты ниже, чтобы Подписка на новостную рассылку.

© 2007 TRANSLIT.CC . Все права защищены.

Зачем использовать AM.TRANSLIT.CC?

Проект AM.TRANSLIT.CC был создан для поддержки как международной армянской общины, распространенной по всему миру, так и людей, изучающих армянский язык. Наш онлайн-конвертер Армянский является одновременно мощным и простым в использовании инструментом. Транслитератор оптимизирован, чтобы потреблять меньше ресурсов и выполнять перевод быстрее, чем большинство других подобных веб-приложений.

С помощью этой службы транслитерации армянского языка можно решить несколько задач. Конвертер транслита может помочь вам в имитировать армянскую клавиатуру , таким образом, вы получите правильные армянские буквы при вводе соответствующих латинских (например, английских, немецких, французских клавиатур) клавиш. Эта функция транслитератора выполняет роль армянской фонетической клавиатуры и может помочь вам тогда, когда у вас нет доступа к обычной армянской клавиатуре или армянской раскладке клавиатуры. Эмулятор армянской клавиатуры также доступен для прямого доступа через мышь.Экранная армянская клавиатура расположена в правой части экрана под надписью «Виртуальная армянская клавиатура».

Армянский транслитератор поддерживает восточноармянских и западноармянских произношений. Для каждого диалекта своя таблица транслитерации . Таблицы армянской транслитерации отображаются справа от поля ввода текста. Предпочитаемый диалект армянского языка и связанная с ним схема транслитерации могут быть легко выбраны в раскрывающемся списке «Метод транслитерации» в правом нижнем углу виртуальной армянской клавиатуры.

Как работает конвертер армянского транслита?

Преобразование латинского алфавита в армянские буквы выполняется в режиме реального времени по мере ввода. Преимущество этого преобразования транслита «на лету» в том, что вы можете сразу увидеть результат на экране.

Иногда может потребоваться выключить автоматическое преобразование армянского языка, чтобы вводить части текста на английском языке. Это легко сделать, нажав кнопку «Автопреобразование» над текстовым полем транслитерации или нажав кнопку ESC (ESC) на обычной клавиатуре компьютера.Чтобы снова включить автоматическое преобразование в армянский, нажмите ту же кнопку еще раз.

Конвертер армянского транслита автоматически экранирует любой текст, написанный внутри HTML (например, ) или BB-коды (например, [b] ). Эта функция в основном предназначена для тех из нас, кто часто общается на армяноязычных форумах, где использование HTML или BB-кодов является обычной практикой. Однако, если эта функция не требуется, ее можно легко отключить, нажав один раз кнопку «Пропустить теги» над областью текста транслитерации армянского языка.

Клавиши преобразования → АРМЯНСКИЙ и → ЛАТИНСКИЙ предназначены для перевода текста из области ввода на армянский или латинский соответственно. Если выбрана только часть текста и нажата одна из клавиш конвертера транслита, то преобразование повлияет на только на эту выделенную часть текста, а остальная часть текста останется в исходном скрипте. Если нет текста или весь текст в текстовой области транслита выбран и нажата одна из клавиш преобразования, то преобразование будет применено ко всему тексту в текстовой области транслита.

Помимо транслитерации с английского на армянский, вы можете использовать набор расширенных языковых инструментов и функций. Эти функции доступны в раскрывающемся меню в правой нижней части основной формы ввода конвертера транслита. Выполняют следующие задачи:

  • Проверка орфографии на армянском — Проверка орфографии на армянском языке — чрезвычайно полезная функция, которая всегда убережет ваши тексты от ошибок и орфографических ошибок. Мы настоятельно рекомендуем проверить орфографию в транслитерированном армянском тексте после того, как вы закончите вводить текст.
  • Искать в Google.am — По нашему мнению, Google — лучшая поисковая система, доступная на рынке. Если вы выделите часть текста в текстовой области конвертера транслитерации и выберите пункт «Искать в Google», часть выделенного текста будет отправлена ​​для поиска на веб-сайт Google. Если выбран весь текст или нет текста, то весь текст, содержащийся в текстовом поле армянской транслитерации, будет отправлен для поиска в Google.
  • Поиск в словаре — Выбрав эту опцию, вы можете найти любое напечатанное слово или предложение в армянском словаре Наири.com. Правила выбора такие же, как и для поиска Google.
  • Ваша любимая услуга — Как вы думаете, мы могли бы добавить сюда какую-нибудь полезную функцию? Тогда, пожалуйста, напишите нам, и, возможно, в следующий раз вы найдете здесь свою любимую услугу!

Весь ввод и вывод, а также весь веб-сайт армяно-латинского конвертера разработан в универсальном наборе символов Unicode с использованием кодировки UTF-8 . Это новейший стандарт, который должен быть совместим с большинством современных веб-браузеров и текстовых процессоров.

Условия использования

AM.TRANSLIT.CC (веб-сайт am.translit.cc и его поддомены) по своему усмотрению может в любое время изменить условия и работу этой онлайн-службы транслитерации. Используя службу транслитерации армянского языка, пользователь отказывается от любых прав или претензий, которые он может иметь к AM.TRANSLIT.CC и всем другим аффилированным лицам / партнерам. Без ограничения вышеизложенного, инструмент транслитерации AM.TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или вашим бизнесом за любые побочные, косвенные, особые или штрафные убытки или потерю вмененной прибыли или роялти, возникающих в связи с настоящими условиями или любыми предоставленными товарами или услугами. , будь то нарушение гарантии или любое вытекающее из этого обязательство или иным образом, независимо от того, предусмотрена ли ответственность в контракте или нет (включая небрежность и строгую ответственность за качество продукции), и независимо от того, были ли вы уведомлены о возможности любой такой потери или повреждения.Каждая сторона настоящим отказывается от любых претензий, что эти исключения лишают такую ​​сторону адекватных средств правовой защиты.

Служба языковой транслитерации AM.TRANSLIT.CC время от времени формирует партнерские отношения или альянсы с некоторыми поставщиками, чтобы облегчить предоставление вам этих продуктов и услуг по переводу и транслитерации. Любое заявление или любая информация о гарантии в отношении продуктов или услуг этих третьих лиц, рекламируемых / упомянутых на нашем сайте (ах), предоставляется соответствующими третьими сторонами, и они несут за это исключительную ответственность.AM.TRANSLIT.CC не будет нести ответственности перед вами или любой третьей стороной по любым претензиям, возникающим из или в связи с такими сторонними продуктами и услугами. Настоящим вы отказываетесь от любых прав и претензий, которые вы можете иметь против AM.TRANSLIT.CC в отношении сторонних продуктов и услуг, в максимальной степени, разрешенной законом.

Греческая транслитерация, греческий английский и проверка орфографии

Наши услуги

Транслит Букмарклет
Для более быстрого доступа к греческому транслиту.

Инструменты для веб-мастеров
Баннеры и виджеты для размещения на вашем сайте.

Новости Транслита

Грузинская транслитерация и виртуальная клавиатура

2008-05-26: Тем, кому нужно печатать на грузинском языке, мы рады предложить нашу виртуальную грузинскую клавиатуру.

Греческая транслитерация и греческий перевод

2008-05-26: Теперь греческому сообществу и изучающим греческий язык предоставляется греческий переводчик, который выполняет преобразование между греческим и латинским шрифтами.

Транслитерация белорусского языка

23.05.2008: Сразу после болгарской версии следует преобразователь белорусской транслитерации. Любые отзывы пользователей приветствуются.

Болгарская транслитерация

2008-05-23: Сегодня мы расширяем нашу службу многоязычной транслитерации с помощью конвертера болгарской транслитерации и средства проверки орфографии.

Подписаться на Translit.CC

Если вас интересует наш проект многоязычной транслитерации и вы хотите быть в курсе последних разработок и функций, то вы можете посетить наш блог транслитерации или подписаться на наш с вашим любимым средством чтения каналов или ввести свой адрес электронной почты ниже, чтобы Подписка на новостную рассылку.

© 2007 TRANSLIT.CC . Все права защищены.

Зачем использовать GR.TRANSLIT.CC?

Проект GR.TRANSLIT.CC был создан для поддержки как международного греческого сообщества, разбросанного по всему миру, так и людей, изучающих греческий язык. Наш онлайн-конвертер Греческий является одновременно мощным и простым в использовании инструментом. Транслитератор оптимизирован, чтобы потреблять меньше ресурсов и выполнять перевод быстрее, чем большинство других подобных веб-приложений.

С помощью сервиса греческой транслитерации вы сможете решить несколько задач. Конвертер транслита может помочь вам в имитировать греческую клавиатуру , таким образом, создавая правильные греческие буквы при вводе соответствующих латинских (например, английской, немецкой, французской клавиатуры) клавиш. Эта функция транслитератора выполняет роль Греческой фонетической клавиатуры и может помочь вам тогда, когда у вас нет доступа к обычной греческой клавиатуре или греческой раскладке клавиатуры. Эмулятор греческой клавиатуры также доступен для прямого доступа с помощью мыши.Экранная греческая клавиатура расположена в правой части экрана под надписью «Виртуальная греческая клавиатура».

Как работает конвертер греческого транслита?

Преобразование латинского алфавита в греческие буквы выполняется в режиме реального времени по мере ввода. Преимущество этого преобразования транслита «на лету» в том, что вы можете сразу увидеть результат на экране.

Иногда может потребоваться выключить автоматическое преобразование греческого языка, чтобы вводить части текста на английском языке.Это легко сделать, нажав кнопку «Автопреобразование» над текстовым полем транслитерации или нажав кнопку ESC (ESC) на обычной клавиатуре компьютера. Чтобы снова включить автоматическое преобразование в греческий, нажмите ту же кнопку еще раз.

Преобразователь греческого транслита автоматически экранирует любой текст, написанный внутри HTML (например, ) или BB-коды (например, [b] ). Эта функция в основном предназначена для тех из нас, кто часто общается на грекоязычных форумах, где использование HTML или BB-кодов является обычной практикой.Однако, если эта функция не требуется, ее можно легко отключить, нажав один раз кнопку «Пропустить теги» над текстовой областью греческой транслитерации.

Клавиши преобразования → GREEK и → LATIN предназначены для перевода текста из области ввода на греческий или латинский соответственно. Если выбрана только часть текста и нажата одна из клавиш конвертера транслита, то преобразование повлияет на только на эту выделенную часть текста, а остальная часть текста останется в исходном скрипте.Если нет текста или весь текст в текстовой области транслита выбран и нажата одна из клавиш преобразования, то преобразование будет применено ко всему тексту в текстовой области транслита.

Помимо транслитерации с английского на греческий, вы можете использовать набор расширенных языковых инструментов и функций. Эти функции доступны в раскрывающемся меню в правой нижней части основной формы ввода конвертера транслита. Выполняют следующие задачи:

  • Проверка правописания на греческом языке — Проверка орфографии на греческом языке — чрезвычайно полезная функция, которая всегда избавит ваши тексты от ошибок и орфографических ошибок.Мы настоятельно рекомендуем проверять орфографию в транслитерированном греческом тексте после того, как вы закончите вводить текст.
  • Искать на Google.gr — По нашему мнению, Google — лучшая поисковая система, доступная на рынке. Если вы выделите часть текста в текстовой области конвертера транслитерации и выберите пункт «Искать в Google», часть выделенного текста будет отправлена ​​для поиска на веб-сайт Google. Если был выбран весь текст или текст не был выделен, то весь текст, содержащийся в текстовом поле греческой транслитерации, будет отправлен для поиска в Google.
  • Ваша любимая услуга — Как вы думаете, мы могли бы добавить сюда какую-нибудь полезную функцию? Тогда, пожалуйста, напишите нам, и, возможно, в следующий раз вы найдете здесь свою любимую услугу!

Весь ввод и вывод, а также весь веб-сайт греко-латинского конвертера разработан в универсальном наборе символов Unicode с использованием кодировки UTF-8 . Это новейший стандарт, который должен быть совместим с большинством современных веб-браузеров и текстовых процессоров.

Условия использования

GR.TRANSLIT.CC (веб-сайт по адресу gr.translit.cc и его поддомены) по своему усмотрению может в любое время изменить условия и работу этой онлайн-службы транслитерации. Используя службу греческой транслитерации, пользователь отказывается от любых прав или претензий, которые он может иметь к GR.TRANSLIT.CC и всем другим аффилированным лицам / партнерам. Без ограничения вышеизложенного, инструмент транслитерации GR.TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или вашим бизнесом за любые побочные, косвенные, особые или штрафные убытки или потерю вмененной прибыли или роялти, возникающих в связи с настоящими условиями или любыми предоставленными товарами или услугами. , будь то нарушение гарантии или любое вытекающее из этого обязательство или иным образом, независимо от того, предусмотрена ли ответственность в контракте или нет (включая небрежность и строгую ответственность за качество продукции), и независимо от того, были ли вы уведомлены о возможности любой такой потери или повреждения.Каждая сторона настоящим отказывается от любых претензий, что эти исключения лишают такую ​​сторону адекватных средств правовой защиты.

Служба языковой транслитерации GR.TRANSLIT.CC время от времени формирует партнерские отношения или альянсы с некоторыми поставщиками, чтобы облегчить предоставление вам этих продуктов и услуг по переводу и транслитерации. Любое заявление или любая информация о гарантии в отношении продуктов или услуг этих третьих лиц, рекламируемых / упомянутых на нашем сайте (ах), предоставляется соответствующими третьими сторонами, и они несут за это исключительную ответственность.GR.TRANSLIT.CC не будет нести ответственности перед вами или любой третьей стороной по любым претензиям, возникающим из или в связи с такими сторонними продуктами и услугами. Настоящим вы отказываетесь от любых прав и претензий, которые вы можете иметь против GR.TRANSLIT.CC в отношении продуктов и услуг третьих лиц, в максимальной степени, разрешенной законом.

GE Translit — Грузинская транслитерация и виртуальная клавиатура

Наши услуги

Транслит Букмарклет
Для более быстрого доступа к грузинскому транслиту.

Инструменты для веб-мастеров
Баннеры и виджеты для размещения на вашем сайте.

Новости Транслита

Грузинская транслитерация и виртуальная клавиатура

2008-05-26: Тем, кому нужно печатать на грузинском языке, мы рады предложить нашу виртуальную грузинскую клавиатуру.

Греческая транслитерация и греческий перевод

2008-05-26: Теперь греческому сообществу и изучающим греческий язык предоставляется греческий переводчик, который выполняет преобразование между греческим и латинским шрифтами.

Транслитерация белорусского языка

23.05.2008: Сразу после болгарской версии следует преобразователь белорусской транслитерации. Любые отзывы пользователей приветствуются.

Болгарская транслитерация

2008-05-23: Сегодня мы расширяем нашу службу многоязычной транслитерации с помощью конвертера болгарской транслитерации и средства проверки орфографии.

Подписаться на Translit.CC

Если вас интересует наш проект многоязычной транслитерации и вы хотите быть в курсе последних разработок и функций, то вы можете посетить наш блог транслитерации или подписаться на наш с вашим любимым средством чтения каналов или ввести свой адрес электронной почты ниже, чтобы Подписка на новостную рассылку.

© 2007 TRANSLIT.CC . Все права защищены.

Зачем использовать GE.TRANSLIT.CC?

Проект GE.TRANSLIT.CC был создан для поддержки как международного грузинского сообщества, распространенного по всему миру, так и людей, изучающих грузинский язык. Наш онлайн-конвертер Грузинский является одновременно мощным и простым в использовании инструментом. Транслитератор оптимизирован, чтобы потреблять меньше ресурсов и выполнять перевод быстрее, чем большинство других подобных веб-приложений.

Используя этот сервис грузинской транслитерации, вы можете решить несколько задач. Конвертер транслита может помочь вам в имитировать грузинскую клавиатуру , таким образом, вы получите правильные грузинские буквы при вводе соответствующих латинских (например, английской, немецкой, французской клавиатуры) клавиш. Эта функция транслитератора используется как Грузинская фонетическая клавиатура и может помочь вам тогда, когда у вас нет доступа к обычной грузинской клавиатуре или грузинской раскладке клавиатуры. Эмулятор грузинской клавиатуры также доступен для прямого доступа с помощью мыши.Экранная грузинская клавиатура расположена в правой части экрана под надписью «Виртуальная грузинская клавиатура».

Как работает конвертер грузинского транслита?

Преобразование латинского алфавита в грузинские буквы выполняется в режиме реального времени по мере ввода. Преимущество этого преобразования транслита «на лету» в том, что вы можете сразу увидеть результат на экране.

Иногда может потребоваться выключить автоматическое преобразование грузинского языка, чтобы вводить части текста на английском языке.Это легко сделать, нажав кнопку «Автопреобразование» над текстовым полем транслитерации или нажав кнопку ESC (ESC) на обычной клавиатуре компьютера. Чтобы снова включить автоматическое преобразование на грузинский, нажмите ту же кнопку еще раз.

Конвертер транслита грузинского языка автоматически экранирует любой текст, написанный внутри HTML (например, ) или BB-коды (например, [b] ). Эта функция в основном предназначена для тех из нас, кто часто общается на грузиноязычных форумах, где использование HTML или BB-кодов является обычной практикой.Однако, если эта функция не требуется, ее можно легко отключить, нажав один раз кнопку «Пропустить теги» над областью текста транслитерации грузинского языка.

Клавиши преобразования → ГРУЗИНСКИЙ и → ЛАТИНСКИЙ предназначены для перевода текста из области ввода на грузинский или латинский соответственно. Если выбрана только часть текста и нажата одна из клавиш конвертера транслита, то преобразование повлияет на только на эту выделенную часть текста, а остальная часть текста останется в исходном скрипте.Если нет текста или весь текст в текстовой области транслита выбран и нажата одна из клавиш преобразования, то преобразование будет применено ко всему тексту в текстовой области транслита.

Помимо транслитерации с английского на грузинский, вы можете использовать набор расширенных языковых инструментов и функций. Эти функции доступны в раскрывающемся меню в правой нижней части основной формы ввода конвертера транслита. Выполняют следующие задачи:

  • Искать в Google.ge — По нашему мнению, Google — лучшая поисковая система, доступная на рынке. Если вы выделите часть текста в текстовой области конвертера транслитерации и выберите пункт «Искать в Google», часть выделенного текста будет отправлена ​​для поиска на веб-сайт Google. Если выделен весь текст или нет текста, то весь текст, содержащийся в текстовом поле грузинской транслитерации, будет отправлен для поиска в Google.
  • Ваша любимая услуга — Как вы думаете, мы могли бы добавить сюда какую-нибудь полезную функцию? Тогда, пожалуйста, напишите нам, и, возможно, в следующий раз вы найдете здесь свою любимую услугу!

Весь ввод и вывод, а также весь веб-сайт грузино-латинского конвертера разработан в универсальном наборе символов Unicode с использованием кодировки UTF-8 .Это новейший стандарт, который должен быть совместим с большинством современных веб-браузеров и текстовых процессоров.

Условия использования

GE.TRANSLIT.CC (веб-сайт ge.translit.cc и его поддомены) по своему усмотрению может в любое время изменить условия и работу этой онлайн-службы транслитерации. Используя службу грузинской транслитерации, пользователь отказывается от любых прав или претензий, которые он может иметь к GE.TRANSLIT.CC и всем другим аффилированным лицам / партнерам.Без ограничения вышеизложенного, инструмент транслитерации GE.TRANSLIT.CC не несет ответственности перед вами или вашим бизнесом за любые побочные, косвенные, особые или штрафные убытки или потерю вмененной прибыли или роялти, возникающих в связи с настоящими условиями или любыми предоставленными товарами или услугами. , будь то нарушение гарантии или любое вытекающее из этого обязательство или иным образом, независимо от того, предусмотрена ли ответственность в контракте или нет (включая небрежность и строгую ответственность за качество продукции), и независимо от того, были ли вы уведомлены о возможности любой такой потери или повреждения. Каждая сторона настоящим отказывается от любых претензий, что эти исключения лишают такую ​​сторону адекватных средств правовой защиты.

Служба языковой транслитерации GE.TRANSLIT.CC время от времени формирует партнерские отношения или альянсы с некоторыми поставщиками, чтобы облегчить предоставление вам этих продуктов и услуг по переводу и транслитерации. Любое заявление или любая информация о гарантии в отношении продуктов или услуг этих третьих лиц, рекламируемых / упомянутых на нашем сайте (ах), предоставляется соответствующими третьими сторонами, и они несут за это исключительную ответственность.GE.TRANSLIT.CC не будет нести ответственности перед вами или любой третьей стороной по любым претензиям, возникающим из или в связи с такими сторонними продуктами и услугами. Настоящим вы отказываетесь от любых прав и претензий, которые вы можете иметь против GE.TRANSLIT.CC в отношении продуктов и услуг третьих сторон, в максимальной степени, разрешенной законом.

Конвертер кириллицы — Латинизация Транслитерация

Вы хотите преобразовать текст из кириллицы в символов латиницы, чтобы его можно было легко читать? Ниже вы найдете инструмент для романизации или для транслитерации , который поможет вам в этом.Таким образом, вы сможете читать слова так, как они звучат фонетически .

Предупреждение! JavaScript отключен
Вы должны включить JavaScript в своем браузере.

Прочие сопутствующие инструменты

Как использовать : Указанный выше инструмент можно использовать для преобразования кириллических символов в латинские символы. Другими словами, вы сможете увидеть, как слова звучат фонетически.

Знаете ли вы?

Романизация предназначена для того, чтобы обычный читатель, не знакомый с оригинальным шрифтом, мог достаточно точно произносить кириллицу.Инструмент пытается максимально точно передать значимые звуки (фонемы) кириллицы на английский язык (латинские символы).

Романизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются другие письменные символы, такие как кириллица. Методы латинизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова.Каждый процесс латинизации имеет свой собственный набор правил произношения латинизированных слов, как в случае с нашим конвертером кириллицы, описанным выше.

Транслитерация — это попытки латинизации транслитерировать исходный алфавит, руководящим принципом является однозначное сопоставление символов кириллицы в латинский алфавит с меньшим упором на то, как звучит результат при произнесении в соответствии с английским языком.

Транскрипция — это преобразование представления кириллицы в другое представление кириллицы, того же языка, только в другой форме.

Фонетические преобразования пытается изобразить все телефоны кириллицей, жертвуя при необходимости разборчивостью, используя символы или условные обозначения, которых нет в латинице. Международный фонетический алфавит — самая распространенная система фонетической транскрипции.

Компромиссы : Для кириллицы создание удобной латинизации предполагает компромисс между кириллицей и латинскими символами. Чистая транскрипция, как правило, невозможна, поскольку кириллица содержит звуки и различия, которых нет в английском языке.Это объясняет, почему время от времени может происходить неточность.

Вы также можете проверить другие важные инструменты на многих языках здесь: Learn Languages. Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.

Проект транслитерации

Добро пожаловать в наш проект транслитерации

Наша цель — создать систему автоматического преобразования между различными системами письма. того же языка, основанного на системе автопреобразования, которую вы можете увидеть в казахской (кириллица-латиница-арабский) или сербской (кириллица-латиница) Википедии.

Этот проект предназначен для создания системы автоконвертации для тех языков, для которых такие системы автоконвертации пока не существует. Этот проект является основным для нашей веб-страницы цель. После того, как мы создадим систему автопреобразования, которая отлично работает, мы хотим освободить его для бесплатного использования как на нашей веб-странице, так и в качестве веб-конвертера (см. пример). поскольку мы хотим предоставить исходный код, который каждый может использовать и изменять в своих целях.

Присоединяйтесь к нашей команде переводчиков!

Если вы можете говорить на любом языке, указанном ниже, свяжитесь с нами и помогите нам написать сравнительная таблица транслитерации и правила транслитерации.Если тебе надо такая система для вашего языка, не стесняйтесь обращаться к нам. Мы рады Вам помочь.

Если вы хотите присоединиться к нашей команде, свяжитесь с нами.

В настоящее время мы работаем над следующими системами автоконвертации:

Азербайджанский / азербайджанский язык: конвертер кириллица — латиница — арабский

Чеченский язык: преобразователь кириллица — латиница

Каракалпакский язык: кириллица — преобразователь латиницы

Курдский язык: кириллица — латиница — арабский преобразователь

Казахский язык: кириллица — латиница — арабский преобразователь

Кыргызский язык: кириллица — арабский — латинский конвертер

Лазский язык: конвертер грузинский — латинский — грузинский

Монгольский язык: преобразователь кириллица — маньчжурский; Необходимо создать маньчжурские шрифты Unicode (еще не начато — требуется носитель языка для монголов)

Татарский язык: преобразователь кириллицы и латиницы (в процессе)

Туркменский язык: преобразователь латыни в арабский (еще не запущен — требуется носитель языка на туркменском персидском арабском)

Уйгурский язык: преобразователь кириллица — латиница — арабский

Узбекский язык: конвертер кириллица — латиница — арабский

Азербайджанский язык

  • Преобразователь азербайджанский / азербайджанский кириллица — латиница
  • Преобразователь азербайджанский латынь — кириллица — арабский
    Комментарий: Привет, я TimBits из википедии на азербайджанском языке. Со мной связались о внедрении инструмента автоматической транслитерации. Я работал на это с тех пор, как была создана Википедия, даже подняла этот вопрос в 2006 году в Викимании в Бостоне. Все это время мы могли делать то, что было сделано в казахстанской Википедии. Но особенности Персо-арабский шрифт заставил нас ждать разработки лучшего программного обеспечения, у меня недавно с ним связался пользователь: Musa в азербайджанской Википедии.Он разработал такой програмное обеспечение. Его можно получить на http://azconvert.sourceforge.net/ С латыни на арабский работает нормально, и он работает над улучшением арабского до латыни. Если реализован, я считаю, что это будет первый инструмент автоматического преобразования между этими скрипты, которые отлично работают (для азербайджанского языка). Я сам не программист, я только может комментировать продукты, доступные для всех. Я также очень хорошо говорю по-арабски сценарий.Но указанный выше пользователь одновременно является программистом и, будучи из Ирана, знает и то, и другое. скрипты хорошо. Я настоятельно рекомендую вам поработать с ним и сообщить нам, когда он будет готов к полному реализовано. Спасибо. TimBits
  • Еще один азербайджанский конвертер
    Комментарии: Я работал над этим проектом несколько лет назад и разработал надстройку Microsoft Word. для транслитерации с арабского на латынь. Проект находится по адресу: http://azalpha.sf.net. Я могу поделиться исходным кодом и связанные файлы данных и документы.

чеченский язык

Каракалпакский язык

Казахский язык

Курдский язык

Кыргызский язык

Лазский язык

Уйгурский язык

Туркменский язык

Узбекский язык

Список литературы

Все наши преобразователи переданы в общественное достояние. Мы предоставляем любому право использовать исходный код наших конвертеров бесплатно для любых целей, без каких-либо условий., Ъ = &.

Особые случаи (однозначных замен нет):

Щ = TSH, Я = YA, Ю = YU, Ё = YO.

В основном такая замена соответствует клавиатуре карманных электронных словарей.

Если ваша система не поддерживает кириллицу, и тем не менее вам это удобно чтобы использовать его, введите текст в окне Преобразователь латиницы в кириллицу,
также копирует результаты в верхнее окно на этой странице.
Окно Transformer для удобства открывается в отдельном окне браузера.





ПРИМЕЧАНИЯ:
Вставка в верхнее окно из другого окна Windows (из текстового редактора — не обязательно Браузер) текст на русском языке, набранный знаками кириллицы. Блоки преобразования большого текста.
Можно набирать текст на клавиатуре прямо в верхнем окне.
После нажатия кнопки «Преобразовать» в нижнем окне вы получите транслитерация этого текста.
Кнопка «Стереть» очищает оба окна.
Это не перевод на английский — это замена букв кириллицы на буквы, знаки или сочетания знаков латинских букв по согласованию или графическое начертание (при отсутствии согласования).
Окончательная копия текста в нужном вам месте — например в окно письма для отправки.

Транслитерация может потребоваться, если у вас есть готовый текст с кириллицей, или вам удобнее набирать русскую текстовую кириллицу, а не латинские символы. Но отправить такой текст нельзя, так как адресат получит нечитаемый текст из-за различия в операционных системах.Русский текст латинскими буквами позволит ему прочитать ваше сообщение, хотя и немного непривычно.

Разработчик и программист: Виталий Еременко

Верх страницы
Сайт впервые опубликован 11 июля 2004 г.
Авторские права © 2004-2021 гг. Www.Violtan.com .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *