Разное

Theme перевод на русский: Theme — перевод, транскрипция, произношение, примеры

31.05.2023

Akihiro Honda — Quiet’s Theme перевод песни на русский текст песни

Посмотреть все тексты песен Akihiro Honda

«Quiet’s Theme»

(Performed by Stefanie Joosten, OST Metal Gear Solid V: The Phantom Pain)

Birds in the sky
Carry these words for me
Life tasted sweet:
It let me live;
Let me breathe

Love, hurt so bad
But still, Saved my soul
Flowers of a brighter past:
They bloomed so free beneath the sun

Memories, I want to give them to you
So you can see what we left there
When all hope bleeds out
What remains is doubt
Should’ve left it all for you, for tomorrow
As your time draws near
Will you live in fear?
Could’ve left it all for you
But we let go

Понравился текст песни?
Оставьте комментарий ниже

Исправить текст

Рейтинг текста:

Оцените текст:

«Тема Молчуньи»

(Исполняет Стефани Джустен, OST Metal Gear Solid V: The Phantom Pain)


Птицы в небесах

Несут эти слова для меня.

Жизни вкусила сладость:

Она позволяет мне жить;

Позволяет мне дышать.

Любовь, бьет так больно,

Но в то же время, спасла мою душу,

Цветы из светлого прошлого:

Они цвели так свободно под солнцем.

Воспоминания, я хочу отдать их тебе,

Так что ты сможешь увидеть, что мы оставили,

Когда вся надежда истекает кровью,

Остается сомнение.

Следовало оставить это все для тебя, для будущего,

Когда твое время приблизится,

Будешь ли ты жить в страхе?

Могла оставить это все для тебя,

Но мы упустили возможность.

Понравился перевод песни?
Оставьте комментарий ниже

Исправить перевод

Рейтинг перевода:

Оцените перевод:



  1. Text-pesen.com
  2. A
  3. Akihiro Honda
  4. Quiet’s Theme

Популярные тексты и переводы песен исполнителя Akihiro Honda:

Quiet’s Theme
Akihiro Honda

Популярные тексты и переводы песен:

Зари (ft. ELMAN, TONI, MONA)
Andro

Синий трактор едет к нам (По полям по полям)
Детские песни

Твоя нежная походка (Той зимой недалекой)
Тимур Муцураев

Мурашками
Мот

Убегая От Судьбы (Любовь и боль)
Ваграм Вазян

Хэппи энд

TEKSIDR

Ұстазым (Устазым, Ұстазым менің ұстазым)
Ақбота Керімбекова

Школа, школа я скучаю (Школьный двор и смех подружек)
Любовные истории

Замигает свет (Кентукки)
KENTUKKI

ВЫПУСКНИК (Выпускной)
ФОГЕЛЬ

Лучшие тексты и переводы песен:

Дико тусим (ft. Николай Басков)
Даня Милохин

Если тебе будет грустно (ft. NILETTO, Рауф и Фаик, Нилетто)

Rauf & Faik

Юность (Добро, Звук поставим на всю соседи не спят)
Dabro

Лютики (Я смотрю наши старые мультики)
Просто Лера

Снова я напиваюсь (Слава Марлов)
Slava Marlow

Fendi (Рахим Фенди худи Гуччи Прада Луи на мне)
Rakhim

Поболело и прошло (Да подальше все пошло)
HENSY

Танцевать вот так (Из тик тока Дрим Тима)
Ваша Маруся

Окей (Мы просто играем в жизнь)

Тима Белорусских

Втюрилась (Я просто в тебя втюрилась)
дора

Похожие тексты и переводы песен:

Quiet’s Theme

Akihiro Honda

COSMOBOY (PUBG MOBILE Theme Song, Космобой)
ЕГОР КРИД

S. O.S (SOS)
Aris

P.S.
Артем Качер

God’s Plan
Drake

Другие тексты и переводы песен:

Вверх-вниз
ЛСП

О простом
Тима Белорусских

Мы с тобой (ft. Алсу)
Баста

Пролетарка
Макс Корж

Образ
Idris & Leos

IGOR’S THEME — перевод — MuzOko


IGOR’S THEME — вводный трек альбома IGOR, вышедшего в мае 2019 года. Tyler, The Creator с самого начала удивляет своих слушателей — на треке присутствуют голоса Lil Uzi Vert и Solange, но попробуйте их узнать — вряд ли у вас получится.

Вообще, задача заглавного трека любого альбома — подготовить слушателя к восприятию последующего материала. После прослушивания IGOR’S THEME мы понимаем, что нас ждет НЕЧТО, и не ошибемся — это, действительно, так.

Перед вами текст и перевод на русский язык песни IGOR’S THEME

IGOR’S THEMEТема Игоря
[Intro: Tyler, The Creator & Lil Uzi Vert]
What, what, what, what, what, what, what, what, what, what?Что, что, что, что, что, что, что, что, что, что, что?
Uh!Ух!
Runnin’, runnin’, runnin’, runnin’Катаемся, катаемся, катаемся, катаемся
Uh!Ух!
Heaven, heaven (Ooh)Небеса, небеса (Оу)
He’s comingОн придет
[Chorus: Lil Uzi Vert]
Ridin’ ’round town, they gon’ feel this oneКатаясь по городу, они почувствуют это
Ridin’ ’round town, they gon’ feel this oneКатаясь по городу, они почувствуют это
Ridin’ ’round town, they gon’ feel this oneКатаясь по городу, они почувствуют это
Ridin’, ridin’ ’round town, they gon’ feel this oneКатаясь, катаясь по городу, они почувствуют это
Got my, got my, got my, got my eyes openДержу свои, держу свои, держу свои глаза открытыми
Got my, got my, got my eyes openДержу свои, держу свои, держу свои глаза открытыми
Got my, got my, got my, got my eyes openДержу свои, держу свои, держу свои глаза открытыми
Got my eyes openДержу свои глаза открытыми
[Bridge: Tyler, The Creator & Lil Uzi Vert]
Oh, yeah (What)О, да (Что?)
Oh-oh-oh, yeahО, о, о, да
He’s comin’Он придет
Runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’, runnin’Катаемся, катаемся, катаемся, катаемся, катаемся, катаемся
What, what, what, what, what, what, what, what, what, what?Что, что, что, что, что, что, что, что, что, что, что?
He’s comin’Он придет
[Chorus: Lil Uzi Vert & Solange, Lil Uzi Vert & Solange]
Ridin’ ’round town, they gon’ feel this one (They gon’ feel this one)Катаясь по городу, они почувствуют это (Они почувствуют это)
Ridin’ ’round town, they gon’ feel this oneКатаясь по городу, они почувствуют это
Ridin’ ’round town, they gon’ feel (They gon’ feel this one)Катаясь по городу, они почувствуют… (Они почувствуют это)
Ridin’, ridin’ ’round town, they gon’ feel this one, ohКатаясь, катаясь по городу, они почувствуют это
(Got my eyes open)(Держу свои глаза открытыми)
I’m ridin’, I’m ridin’Катаюсь, катаюсь
(Got my, got my, got my eyes open)(Держу, держу свои глаза открытыми)
Oh, yeahО, да
(Got my, got my eyes open)(Держу, держу свои глаза открытыми)
I’m ridin’, I’m ridin’, yeah, I’mКатаюсь, катаюсь, да
(Got my, got my, got my, got my eyes)(Держу, держу, держу свои глаза открытыми)
IgorИгор
[Interlude: Lil Uzi Vert & Tyler, the Creator]
What?Что?
Down, down, down, down, downВниз, вниз, вниз, вниз, вниз
Down, down, down, downВниз, вниз, вниз, вниз
Down, downВниз, вниз
Dow-dow-dow-dow-dow-dow-dow-dow-Вни… вни… вни… вни… вни… вни…
What?Что?
Yeah, hoДа, шлюха
Yeah, hoДа, шлюха
Yeah, hoДа, шлюха
Yeah, ho (What?)Да, шлюха (Что?)
Yeah, hoДа, шлюха
What, what, what?Что, что, что?
Got my eyes openДержу свои глаза открытыми
Got my, got my, got my eyes openДержу свои, держу свои, держу свои глаза открытыми
Runnin’, runnin’, runnin’Катаемся, катаемся, катаемся
Got my eyes openДержу свои глаза открытыми
[Outro: Lil Uzi Vert]
What, what, what, what, what, what, what, what, what, what?Что, что, что, что, что, что, что, что, что, что, что?
Wha-wha-wha-wha-wha-wha-what?Ч… ч… ч… ч… ч… ч… ч… что?
What, what?Что, что?
What, what?Что, что,
Got my, got my, got my, got my, got my, got my, got my, got myДержу свои, держу свои, держу свои, держу свои, держу свои, держу свои…
What, what, what, what?Что, что, что, что?

О чем песня, возможно, спросите вы… Тайлер дал некоторое объяснение, катательно прослушивания альбома, из которого становится боллее понятно, откуда в песне призыв кататься по городу (но держать при этом глаза открытыми).

КТО-ТО ГУЛЯЕТ, КТО-ТО ЕЗДИТ НА МАШИНЕ, КТО-ТО ЛЕЖИТ В ПОСТЕЛИ И ВСЕ ЭТО ВПИТЫВАЕТ. ЧТО БЫ ВЫ НИ ВЫБРАЛИ, ПОЛНОСТЬЮ ПОТАКАЙТЕ СЕБЕ.

Чтобы обеспечить правильное эмоциональное воздействие проекта, музыкант советует поклонникам заниматься подсознательной (автоматической) деятельностью, такой как вождение автомобиля, например, как говорится в этой песне, просто кататься по знакомому району, когда каждый поворот тебе знаком и все внимание сосредоточено на музыке.

Слушаем песню и погружаемся в причудливый мир, созданный для нас Тайлером 😉

Если вам кажется, что трек странный, значит вы все правильно воспринимаете, ведь впереди вас ждет еще немало странных композиций! Вперед…



Мне будет очень приятно, если ты поделишься этой статьей с друзьями 😉

Еще по этой теме:

Перевод текстов песен как средства выразительности, связанного со структурой Академическая исследовательская работа по теме «Языки и литература»

Доступно на сайте www. sciencedirect.com

ScienceDirect

Procedia — Social and Behavioral Sciences 231 (2016) 165 — 172 900 03

Международная конференция; Значение в переводе: Иллюзия точности, MTIP2016, 11-13 мая

2016, Рига, Латвия

Перевод текстов песен как выразительного средства, связанного со структурой

Елена Гриценкоа, Евгения Алешинскаяb,*

Нижегородский лингвистический университет, ул. Нижний Новгород, 603155, Россия bНациональный исследовательский ядерный университет «МИФИ», 115409, Россия, Москва, Каширское шоссе, 31,

Abstract

В статье исследуется роль перевода как ресурса смыслообразования в народных песнях. В учебный материал вошли три песни, представленные на телешоу «Голос Россия». Хотя аудитория шоу преимущественно русская, участники исполняют эти песни на двух или более разных языках. Мы утверждаем, что во всех этих случаях перевод сродни переключению кода: он увеличивает выразительность песни за счет создания различных дополнительных значений (как словесных, так и музыкальных). Чередование оригинальных и переводных текстов обычно связано с общей структурой песен.

© 2016 The Authors.PublishedbyElsevier Ltd. Это статья в открытом доступе по лицензии CC BY-NC-ND (http://creativecommons.Org/licenses/by-nc-nd/4.0/).

Рецензирование под ответственность оргкомитета MTIP2016

Ключевые слова: Перевод; песни Текст; структура песни; изготовление смысла; многоязычное исполнение.

1. Введение

Перевод текстов песен или перевод, связанный с музыкой (Golomb, 2005), является относительно новой областью лингвистических исследований. До сих пор в большинстве исследований изучались способы перевода песен. Определяя песню как музыкальное произведение и слова, предназначенные для певческого исполнения (Franzon, 2008, стр. 376), исследователи обращаются к проблеме создания «песенного» целевого текста и описывают стратегии перевода, предназначенные «для обеспечения фактического исполнения в целевой язык иностранных песен с их уже существующей музыкой» (Low, 2008, стр. 2).

Согласно «подходу пятиборья» Лоу, есть четыре аспекта, связанные с музыкой и исполнением — «певучесть, рифмовка, ритм и естественность, которые должны быть уравновешены пятым аспектом — верностью смыслу исходного текста» (Лоу, 2005, стр. 374). Franzon исследует варианты перевода песни и понятие «певцовость»

* Автор, ответственный за переписку. Тел.: +74957885699; факс: +74993242111.

Адрес электронной почты: [email protected]

1877-0428 © 2016 Авторы. Опубликовано Elsevier Ltd. Это статья в открытом доступе по лицензии CC BY-NC-ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).

Экспертная оценка под ответственностью организационного комитета MTIP2016 doi:10.1016/j.sbspro.2016.09.087

с функциональной точки зрения и описывает стратегический выбор, сделанный авторами текстов при переводе песен. Отходя от предположения, что песня имеет три свойства (музыка, текст и предполагаемое исполнение), а музыка состоит из трех компонентов (мелодия, гармония и музыкальный смысл), он предполагает, что у переводчика песни может быть пять вариантов: (1) оставить песню непереведенной. , (2) перевод текстов без учета музыки, (3) написание новых текстов на оригинальную музыку, (4) адаптация музыки к переводу и (5) адаптация перевода к музыке (Franzon, 2005, стр. 373).

Некоторые авторы обращаются к дискуссиям о том, следует ли переводить песни. Представлены две точки зрения. Один подчеркивает ущербность переведенной лирики, утверждая, что пение в переводе является «слабой заменой исходного текста, которая предлагает фактические слова, заданные композитором, вместе с их фоническими особенностями, такими как рифмы, гласные звуки и их целостное значение» (Лоу, 2008, стр. 2). Сторонники перевода, связанного с музыкой, подчеркивают важность пения на языке аудитории для улучшения понимания. Например, Лоу цитирует британского оперного продюсера Дэвида Паутни, который использует убедительную и красочную метафору, чтобы поддержать эту точку зрения: «чувство приходит, как раскаленный уголь, прямо изо рта певца, и мгновенно поражает голову и сердце слушателя» (там же).

В то время как большинство исследований по переводу популярных песен сосредоточено на одноязычном материале, Дэвис и Бентахила исследуют роль перевода в создании текстов песен, которые представлены более чем на одном языке (Davis & Bentahila, 2008). Они определяют ряд способов, которыми перевод может быть использован для создания двуязычных и/или многоязычных песен: перевод как повторение, перевод как замена и перевод как трансформация (адаптация, имитация и/или переписывание). Они также утверждают, что в двуязычных текстах перевод и переключение кода часто служат для создания сходных эффектов, таких как подтверждение идентичности, стилистические коннотации, средства открытия текстов для посторонних и т. д.

Вклад настоящей статьи в эту область заключается в том, что она сосредоточена на эффективном выравнивании слова и музыки, особенно на выразительных функциях сопоставления оригинального текста и переведенных частей в песне. Мы исследуем, как слова и музыка дополняют друг друга посредством так называемой «лингвистической транспозиции». Эта концепция была введена Алисой Чик, которая изучала создание кантонских версий английских песен (Чик, 2010, стр. 516). Термин «лингвистическая транспозиция» используется по аналогии с транспозицией мелодий из одной тональности в другую и относится к созданию местной версии оригинальной песни, в которой сочетаются фрагменты на обоих языках.

Мы утверждаем, что включение исходного текста в локализованную (переведенную) версию песни и/или вставка переведенного фрагмента в исходный текст может усилить выразительный потенциал песни и создать дополнительные смыслы. Также мы остановимся на восприятии переводных и оригинальных текстов аудиторией и музыкальными профессионалами и рассмотрим, какие индексальные (символические) значения могут быть достигнуты языковым противостоянием.

2. Методика и учебный материал

Статья основана на исследовании музыкального перевода и структуры песни (Appen, & Frei-Hauenschild, 2015; Manuel, 1995). Поп-песни имеют регулярную структуру, состоящую из строф (стихов) и припева или припева, причем строки вписываются в схему рифмовки, соответствующую музыке (Chan, 2009, стр. 109). Припев обычно влечет за собой прагматическую противоположность куплетам — ритмически, мелодически, лирически, гармонически и/или динамически — и обычно имеет большую эмоциональную интенсивность, чем куплет.

Androutsopoulos (2010) выделяет несколько форм языкового чередования, связанных со структурой песни. Наиболее распространенные паттерны — это переключение между припевом и куплетом и между куплетами песни. Согласно Дэвису и Бентахиле (2008, стр. 255), стихи довольно часто переводятся, а припев обычно остается на основном языке. Эта стратегия может быть объяснена тем, что рефрен (припев) обычно является ключевой чертой песни, наиболее характерным и запоминающимся элементом, который может быть трудно воспроизвести на другом языке.

Шаблонное переключение между языками в определенных частях песни предоставляет дополнительные ресурсы для создания смысла. Согласно Аппену и Фрай-Хауэншильду, значения более или менее приписываются определенным формальным моделям, а формы песен дают «импульс для интерпретации на семантическом, символическом и функциональном уровнях» (Appen, & Frei-Hauenschild 2015, стр. 2). ).

В статье рассматриваются три многоязычные песни, представленные на телешоу «Голос России»: «Le temps des соборы» в исполнении Ивана Вабищевича и Василия Туркина на русском и французском языках, «Une vie d’amour» в исполнении Яны Рабиновича и Андрея Цветкова на французском и русском языках и «Идише маме» в исполнении Марии Кац на русском, иврите и английском языках. Во всех трех спектаклях используется «лингвистический

шаблон транспонирования. Оригинальные тексты песен и их английские переводы взяты с сайтов http://lyricstranslate.com и https://yiddishlyrics.wordpress.com. Фрагменты песен, исполненных на русском языке, были расшифрованы и переведены на английский язык.

Мы сравниваем словесную и музыкальную ткань песен и исследуем, как чередование языков связано со структурой песни. Мы анализируем символические/индексные значения, передаваемые разными языками в многоязычных исполнениях, и показываем, как сопоставление переводных произведений и оригинальной лирики (или наоборот) усиливает выразительность популярных песен. Чтобы узнать, что зрители думают о таких выступлениях, мы изучаем соответствующие комментарии телезрителей «Голоса России» на интернет-форумах. Чтобы выявить профессиональное мнение по этому вопросу, мы проанализировали дискуссии жюри, связанные с многоязычными песнями, и провели небольшой онлайн-опрос среди профессионалов эстрадной музыки.

Популярные песни как предметы массового потребления всегда ориентированы на аудиторию. «Голос России» — вокальный конкурс, победителя которого выбирают телезрители и жюри. Они оба решают, кто перейдет в следующий раунд шоу и кто в конечном итоге выиграет соревнование. Поскольку шоу транслируется в России, большинство телезрителей предпочитают, чтобы песни исполнялись на русском языке. Жюри, представляющее профессиональную точку зрения, обычно выступает за исполнение на языке оригинала1. Однако объединение оригинальных и переведенных фрагментов в жестовом исполнении — это не только способ удовлетворить обе стороны. «Лингвистическая транспозиция» помогает усилить выразительный потенциал песни, а закономерности языкового чередования обычно связаны со структурой песни.

В нашем материале мы выделили три вида языковой транспозиции: (1) переход на язык оригинала в финальном припеве песни, (2) чередование оригинальных и переводных фрагментов в разных куплетах песни и (3 ) с включением переведенных фрагментов в первый куплет и финальный припев песни. Эти закономерности дополнительно иллюстрируются тремя многоязычными песнями, исполненными в разных выпусках «Голоса России» (серии 1-4).

3.1. Переключение на другой язык в финальном припеве

Эта модель чередования языков опирается на обычную функцию финального припева. Формат популярных песен замкнут, линейен и целенаправлен, а их мелодии (и/или гармонии) направлены «к экспрессивной кульминации, которая обычно наступает незадолго до конца песни» (Мануэль, 1985: 166). Переход на другой язык в финальных строках исполнения подчеркивает кульминацию песни и усиливает ее общий выразительный смысл.

Этот паттерн был использован при исполнении русскоязычной версии «Le temps des Cathedrales» из всемирно известного мюзикла «Notre-Dame de Paris» Ивана Вабищевича и Василия Туркина в одном из баттл-туров 2-й серии ( 2013). Оригинальная песня состоит из двух куплетов, за каждым из которых следуют два припева с разными текстами. Конкурсанты исполнили два куплета и 3 припева на русском языке, чтобы обеспечить лучшее понимание французского мюзикла русскоязычной публикой. Однако в финальном припеве они перешли на французский — язык оригинала мюзикла:

(1) Хор 3 (на русском языке)

3. Анализ

Пришла пора пиратов и поэтов

Мрачных пиров

Карнавалов на крови

Пришла пора закатов и рассветов

Дней и ночи

Для страданий и любви

Пришло время пиратов и поэтов

Мрачных пиров

И карнавалов на крови

Пришло время рассветов и закатов

Дней и ночей

Для страданий и любви

1 Более подробный анализ взглядов профессионалов и общественности на выбор языка в «Голосе России» представлен в работе Алешинской и Гриценко (2016).

Хор 4 (на французском языке)

Il est foutu le temps des cathédrales

La foule des barbares

Est aux portes de la ville

Laissez entrer ces païens, ces вандалы

La fin de ce monde

Est prevue pour l’an deux-mille

Est prévue pour l’an deux-mille

Эпоха соборов закончилась

Толпа варваров

У дверей города

Пусть войдут эти язычники, эти вандалы

Конец этого мира

Намечается на 2000 год

Есть предусмотрено на 2000 год

Как видим, русский текст является вольным переводом оригинальной лирики. Вставив фрагмент на французском языке из оригинальной версии мюзикла, признанной во всем мире, и воспроизведя финальный припев в отчетливой и кульминационной манере, участники конкурса смогли усилить выразительность исполнения. Использование лингвистической транспозиции было высоко оценено публикой, которая разразилась аплодисментами.

3.2. Переключение между куплетами песни

В очередном боевом раунде Серии 2 (2013 г.) при исполнении международного хита Шарля Азнавура «Une vie d’amour» на французском языке конкурсанты Яна Рабинович и Андрей Цветков выбрали для исполнения второй куплет песни в русском переводе:

(2) Куплет 1 (на французском)

Une vie d’amour Жизнь любви

Que l’on s’était jurée Что мы поклялись друг другу

Et que le temps a désarticulée И что время искалечило

Jour après jour День за днем ​​

Blesse mes pensées Ранит мои мысли

Tant des mots d’amour Так много слов любви

En nos cœurs étouffés Задохнулись в наших сердцах

9000 2 Dans un sanglot, l’espace d’ un baiser В рыданиях пространство поцелуя

Sont restés sourds Они остались глухими

À tout mais n’ont rien changené Ко всему, но они ничего не могли изменить

Припев 1 (на французском языке)

Car un до свидания

Ne peut être un adieu Не может быть прощанием

Et fou d’espoir И без ума от надежды

Je m’en remets à Dieu Я полагаюсь на Бога

Pour te revoir Чтобы увидеть тебя снова

Et te разговор на бис И снова поговорить с тобой

Et te jurer encore И снова поклясться тебе

Хор 2 (на французском)

Une vie d’amour Жизнь любви

Remplie de rires clairs Наполненная чистым смехом

ООН seul chemin только в одну сторону

Déchirant nos enfers Разорвав наш ад

Allant plus loin Que la nuit La nuit des nuits

Куплет 2 (на русском языке)

Вечная любовь И время без конца И вновь и вновь Печалятся сердца От горьких снов я прощальных слов Это навсегда С тобою и со мнои Любовь беда Начертани судьбы На руке твоей Но ми не верим ей

Идти дальше Чем ночь Ночь ночей

Вечная любовь И время бесконечно И снова и снова Сердца синие Из-за горьких снов И слов прощальных Это навсегда С тобой и со мной Любовь, несчастье Начертаны судьбой На твоей руке Но мы не верим в это

Хор 3 (на французском языке)

Des aubes en fleurs Aux crépuscules gris Tout va, tout meurt Mais la flamme survit Dans la chaleur D’un immortel été D’un éternel été

Расцветшие зори Серой вечерней 9 0003

Все листья, все умирает Но пламя живет В жару

Бессмертного лета Вечного лета

Хор 4 (на французском)

Une vie d’amour Une vie pour s’aimer Aveuglément Jusqu’au souffle dernier Bon an mal an Mon amour T’aimer encore Et toujours

Жизнь в любви

Жизнь в любви друг к другу

Слепо

До последнего вздоха Хороший год плохой год Моя любовь

Любить тебя снова И навсегда фокус. Первоначальная версия песни предполагает непрерывное нарастание звука и эмоций от куплета к припеву, и между куплетом и припевом есть явный контраст с точки зрения интенсивности звука. Вставив русский фрагмент во второй куплет и соединив его с менее интенсивной инструментовкой, исполнители подчеркнули контраст между первым и вторым куплетами и перенесли внимание с музыки на смысл. Последующий возврат к французскому языку в финальных припевах песни помог создать более интенсивное и эмоциональное звучание, что стало кульминацией песни.

3.3. Переключение на разные языки в первом куплете и финальном припеве песни

Эту схему лингвистической транспозиции иллюстрирует исполнение Марией Кац известной песни «A Yiddishe Mame» во втором четвертьфинале Серии 4 (2015). Песня изначально была написана на идиш, который не понятен российской публике. Существует также официальная англоязычная версия песни, но она менее популярна, чем версия на идиш. Мария Кац представила новую интерпретацию этой песни, исполнив ее на трех языках — русском, иврите и идише:

(3) Куплет 1 (на русском и идише)

А Идише Маме Другой такой на свете нет А Идише Маме Со мною риадом столь лет Ти забыла покой, поседела голова Слово с детством, ти гладиш рукои Шепчеш нежны т. е. слова

Моя еврейская мамочка

Такой, как она, больше нет на свете

Моя еврейская мамочка

Столько лет была со мной

Ты забыла покой, твои волосы седые

Как в детстве, ты инсульт

Шепот нежных слов

Куплет 2 (на идиш)

Ин вассер ин файер Вольт зи гелофн фар ихр вид Ништ халтен ихр тайер Дос из гевис ди грестен зинд

Припев 1 (на идиш )

В воде, сквозь огонь Она бы побежала за своим ребенком Не любить ее Дорогой Это, безусловно, величайший грех

Ой, ви гликлех ун райх

Из дер ментш вос хот

Аза шайне матунэ гешенкт фун Гот

Нор айн алтичке Идише маме 90 003

Маме Майн

Стих 3 (на идише)

А Идише Маме

Эс гибт ништ бессер ойф дер вельт

А Идише Маме

Ой вей ви биттер вен зи войлок

Ви шайн ин лихтиг из ин хойз

Ven di mame iz do

Vi troyerig finster vert

Ven Got nemt ir oif Olam Haboh

Как счастлив и богат тот, у кого есть

Такой прекрасный подарок от Бога Как старая идишская мамочка Моя мамочка

Моя еврейская мамочка

Лучше не бывает на этой земле

Моя еврейская мамочка

Как горько, когда ее нет

Как хорошо и светло дома

Когда мамочка рядом

Как грустный и мрачный становится

Когда Бог берет ее в Олам Хаба

Стих 4 (на идише)

In vasser in fayer Volt zi gelofn far ihr kind Nisht halten ihr tayer Dos iz gevis di gresten zind

В воде, через огонь Она бы сбежали за своим ребенком Не любить ее, безусловно, величайший грех

Припев 2 (на английском языке)

О, я знаю, что я обязан тем, чем я являюсь сегодня, Этой милой маленькой леди, такой старой и седой, Этой чудесной маме на идише, моей маме

Общий смысл песни создан тщательно продуманная последовательность фрагментов на разных языках. Спектакль начинается на местном lingua franca (русском языке), который задает интимный тон и передает основную идею песни. Фрагмент на русском языке представляет собой вступление, которое, по словам Хенниона, «служит и сигналом для слушателя, позволяющим ему сразу распознать песню, и предвкушением, вызывающим у него желание дослушать остальное. «Вступление» раскрывает достаточно указать настроение: звук, ритм, тип и т. д.» (Хеннион, 19 лет83, с. 165).

Переход на идиш на протяжении большей части песни (до финального припева) подчеркивает аутентичность певческого исполнения и указывает на этническую принадлежность исполнителя. Использование английского языка в финальном припеве означает современность (актуальность) и помогает сделать смысл песни глобальным.

3.4. Профессиональное и общественное мнение о выборе языка в певческих выступлениях

Анализ онлайн-отзывов телезрителей по вопросу перевода текстов песен позволяет выявить различные точки зрения. Большинство из них одобряют перевод текстов песен на русский язык, так как это обеспечивает понимание («Очень хорошо, что поют на русском»). Некоторые комментарии, однако, указывают на сильную привязанность к пению на языке оригинала («Всегда следует петь на языке оригинала») и демонстрируют низкую терпимость к ошибкам (грамматические неточности и/или жесты с акцентом и т. д.). Жюри и профессионалы в области эстрады считают русский перевод контекстуально уместным («В России мы должны расписываться по-русски» (Пелагея, тренер)), хотя их личные предпочтения могут быть связаны с оригинальным текстом («Я думаю, что такое смешение портит общее впечатление» (Иван, музыкант)).

Судя по всему, и телезрители, и профессионалы в области эстрады считают умение петь на языке оригинала необходимым умением и признаком профессионализма.

4. Заключение

Перевод текстов песен никогда не был связан с лексической точностью. Его цель состоит в том, чтобы передать смысл песни на другом языке, сопоставив слова и музыку, то есть интегрировав вербальный компонент песни в ее ритм и мелодию. В многоязычных исполнениях, основанных на так называемой лингвистической транспозиции, смысловая эквивалентность исходной и переведенной лирики еще менее актуальна. Смыслообразующая функция перевода сохраняется, но она выходит за пределы вербальной области и распространяется на область музыкальной эстетики.

Перевод на русский язык (родной язык аудитории) по содержанию способствует пониманию и обеспечивает эмпатию слушателей. Пение на языке оригинала, как правило, символично: оно помогает сохранить первоначальный колорит песни и усиливает ее эмоциональный эффект, оживляя приятные воспоминания, связанные с исполнением пения.

Чередование оригинальных текстов и переводных фрагментов связано со структурой песни. Процесс смыслообразования многогранен: кроме словесных значений (денотативных и коннотативных/индексных/символических) могут создаваться и музыкальные значения. Сопоставление языков может подчеркнуть кульминацию песни; усиливают контраст между куплетами и/или между куплетом и припевом и служат эмоциональным вступлением, передающим смысл песни.

Ссылки

Алешинская, Е. и Гриценко, Е. (2016). Языковые практики и языковые идеологии в популярном музыкальном телешоу «Голос Россия». В E.

Sippola, B. Schneider & C. Levisen (Eds.), Язык и общение, языковые идеологии в музыке. Андруцопулос, Дж. (2010). Многоязычие, этническая принадлежность и жанр: пример немецкого хип-хопа. В М. Теркурафи (ред.), Languages ​​of global hip

hop (стр. 19-44). Лондон и Нью-Йорк: Continuum Press.

Аппен, Р. фон, и Фрай-Хауэншильд, М. (2015). ААБА, припев, припев, проигрыш, прехор — Песенные формы и их историческое развитие. OnlinePublikationen der Gesellschaft für Popularmisikforschung / Немецкое общество исследований популярной музыки, 13. Получено 15 апреля 2016 г. с сайта www.gfpm-samples.de/samples13/appenfrei.pdf

Чан, Б. Х.-С. (2009). Английский в гонконгском кантопопе: выбор языка, переключение кода и жанр. World Englishes, 28 (1), 107–129.

Чик А. (2010). Творческое многоязычие в популярной музыке Гонконга. Англичане мира, 29(4), 508-522.

Дэвис, Э. Э., и Бентахила, А. (2008). Перевод и переключение кодов в текстах двуязычных популярных песен. Переводчик, 14(2), 247-272.

Франзон, Дж. (2008). Варианты перевода песни: возможность пения в печати, субтитрах и исполнении песни. Переводчик, 14(2), 373-399.

Голомб, Х. (2005). Музыкально-связанный перевод (MLT) в операх Моцарта: теоретические, текстовые и практические перспективы. В Д. Горли (ред.), Песня и значение: достоинства и недостатки вокального перевода (стр. 121–161). Амстердам, Нидерланды/Нью-Йорк: Родопи.

Хеннион, А. (1983). Производство успеха: антимузыковедение поп-песни. Популярная музыка, 3, 159-193.

Лоу, П. (2008). Перевод песен, которые рифмуются. Перспективы: Исследования по переводоведению, 16(1—2), 1-20.

Мануэль, П. (1985). Формальная структура популярной музыки как отражение социально-экономических изменений. Международный обзор эстетики и социологии музыки, 16(2), 163-180.

Перевод темы — PopularisWP

Тема на 100% готова к переводу, поставляется с файлами .po/.mo. Их можно перевести с помощью любых программ, таких как POEdit, GlotPress или некоторых плагинов.

Перевод с помощью GlotPress

GlotPress — это онлайн-программа, расположенная на WordPress.org, которая используется WordPress для переводов.

  1. Посетите проект GlotPress в репозитории WordPress здесь, родительскую тему Popularis здесь
  2. Войдите (или создайте учетную запись)
  3. Выберите язык из списка — нажмите на название языка является дочерней темой, сюда же необходимо перевести родительскую тему

После того, как вы переведете все строки, какой-нибудь «редактор» должен их проверить и утвердить. Это занимает некоторое время. Мы рекомендуем вам связаться с нами, сообщив информацию о том, что вы представили новый язык. Мы можем попросить редактора языка проверить строки. Как только он будет одобрен, перевод будет доставлен с установкой темы/плагина.

Хочешь быть редактором перевода?

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать редактором перевода (чтобы утвердить строки перевода), свяжитесь с нами по указанным ниже реквизитам:

  1. Ваше имя пользователя WordPress. org
  2. Локаль, для которой вы хотите стать валидатором
  3. Подробная информация о ваших предыдущих переводах и т. д., если они у вас есть.

После того, как вы подадите запрос, мы можем предложить вам стать языковым редактором. Редакторы перевода могут одобрять переведенные строки, чтобы они автоматически доставлялись вместе с темой.

Если вы хотите немедленно внедрить перевод на свой веб-сайт, вы можете экспортировать текущие файлы перевода в .po и .mo в формате и используйте на своем веб-сайте, загрузив его в папку языков с помощью FTP/SFTP с правильным соглашением об именах.

  • Для тем : wp-content/languages/themes/
  • Для плагинов : wp-content/languages/plugins/
  • 9 0413

    Как экспортировать:

     

    Правильно . Имя файла po/.mo очень важно. Это гарантирует, что WordPress понимает, на какой язык вы ссылаетесь. Не забудьте поставить префикс текстовый домен  перед кодом языка .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *