Разное

Сео урл перевод онлайн: SEO транслит — транслитерация по правилам Яндекса и Google

15.03.1985

Содержание

Как настроить ЧПУ URL на сайте

19049

How-to – Читать 6 минут

Прочитать позже

ЧЕК-ЛИСТ: ТЕХНИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ — ОПТИМИЗАЦИЯ URL

Инструкцию одобрил SEO Classifieds Specialist в Inweb

Виктор Саркисов

Человекопонятные URL (ЧПУ) в адресах важно использовать, поскольку они влияют на поисковую оптимизацию сайта и создают дружественный URL для пользователей. Разбираемся, как их настроить.

Что такое ЧПУ-адреса и зачем они нужны?

Прежде чем говорить о настройке ЧПУ-адресов, необходимо разъяснить, что такое человекопонятные URL и для чего они нужны. Большинство CMS-движков при создании страниц присваивают им URL, состоящие из хаотичного набора символов, которые не несут для обычного пользователя никакой смысловой нагрузки. Пример ссылки:

https://www.rukzak.ua/index.php?cPath=63

Они ухудшают внешний вид сайта в глазах человека и негативно сказываются на ранжировании в поисковой выдаче. На помощь приходит система ЧПУ (человекопонятный URL). С английского SEF — Search Engine Friendly URL — это адрес, который удобен для восприятия посетителями и поисковой системой. Он должен логично описывать структуру сайта и путь к странице, быть кратким. Вот пример красивого SEO URL, который соответствует всем вышеупомянутым характеристикам:

https://www.rukzak.ua/catalog/books

Зачем нужно настраивать ЧПУ для адресов страниц?

ЧПУ-ссылки улучшают позиции сайта в выдаче поисковиков и повышают удобство в использовании ресурса. Это связано с тем, что в SEF-URLs зачастую входят ключевые слова запроса, на что положительно реагируют поисковые системы. Грамотно построенные ЧПУ сайта привлекают клиентов, в то время как длинные URL из хаотичного набора символов отпугивают потенциальных посетителей.

Преимущества и недостатки ЧПУ

Как и любой другой инструмент, человекопонятные URL имеют
преимущества и недостатки, которые необходимо учитывать при их использовании.

Плюсы ЧПУ для пользователей сайта:

  • SEF-URLs приятны для восприятия и привлекают больше внимания;
  • ссылки легко запоминаются;
  • по внешнему виду ссылки можно понять, какую информацию она содержит;
  • ЧПУ улучшают навигацию по сайту.

Плюсы ЧПУ для SEO-оптимизации:

  • в ЧПУ можно вводить ключевые слова запроса;
  • все URL прописаны на транслите;
  • ссылка отображает структуру сайта и путь по нему;
  • семантические URL положительно влияют на позиции сайта в поисковой выдаче.

Минусы ЧПУ:

  • транслитерация русских слов в ЧПУ требует ручной настройки или установки дополнительных плагинов. Например, плагин Cyr-to-Lat для WordPress;
  • SEF-URLs увеличивают нагрузку на сервер;
  • если сайт создан не через CMS-движок, то ЧПУ для каждой страницы придется прописывать вручную. Платформы CMS дают возможность автоматической настройки семантических URL.

Настройка ЧПУ

Используйте ЧПУ для эффективного продвижения сайта и удобства посетителей. Помните: только грамотно построенный ЧПУ URL способен выполнить все эти функции. Основные принципы построения ЧПУ:

  • краткость и доступность. Глядя на ссылку, пользователь понимает, о чем эта страница;
  • структура SEF-URLs повторяет цепочку «хлебных крошек» или взаимосвязана с ней.

ЧПУ в WordPress и других популярных CMS можно установить с помощью специальных плагинов, например, Cyr-To-Lat. Альтернативный вариант — установка ЧПУ на php. Этот способ дает больше возможностей для настройки и реализуется без привязки к CMS, но без услуг профессионального веб-разработчика здесь не обойтись.

Кириллица, латиница или транслитерация для ЧПУ

При настройка ЧПУ часто возникает вопрос: «Что лучше для URL — кириллица, латиница или транслитерация?». В целом выбор внешнего вида ссылки — это дело вкуса, так как поисковые системы понимают и кириллицу, и латиницу, и транслитерацию.

Но существуют некоторые нюансы, которые необходимо рассмотреть подробно.

Кириллические буквы:

Такие URL удобны в случае, если сам сайт или его часть кириллические, так как поисковик будет подсвечивать ключевые слова. Основной недостаток — кодирование ссылки при копировании из веб-браузеров.

Так «красивая» кириллическая ссылка превращается в хаотичный набор символов после копирования.

Латинские адреса:

В латинских SEF-URLs используется перевод на английский. Преимущество в том, что если пользователи вводят запрос на английском языке, то ключевые слова подсвечиваются в поиске. Минус в том, что процент таких людей в рунете невелик. Зачастую латинские URL выбирают для статических страниц, чтобы избежать корявой транслитерации. Например, страница «Новости» приобретает привычный вид «News» вместо «Novosti».

Транслитерация адресов:

Транслитерация слов в ссылках хорошо подходит для названий статей, категорий и подкатегорий сайта. При этом неважно, как производится транслитерация, так как поисковики понимают различные варианты.

В целях экономии времени можно сформировать текст ссылки для ЧПУ онлайн, обратившись к специальным сервисам. Один из самых простых в использовании — «Генератор URL онлайн» от Advego.

Какой должна быть длина ЧПУ-адреса?

Длинные ссылки неудобны для посетителей, тяжело запоминаются и усложняют навигацию по сайту. Оптимальным размером семантического URL считается 60–80 символов.

Разделительные символы в ЧПУ

Для ЧПУ используются дефисы и подчеркивания. Но более комфортный вариант в плане юзабилити — дефис. Чтобы ввести дефис, требуется нажатие одной клавиши, а для подчеркивания — двух. В ЧПУ не используются служебные символы, например, кавычки, запятые и пробелы. Оптимальные SEF-URLs содержат знаки на одном языке и разделительные символы.

Заключение

Используйте ЧПУ, потому что они:

    Улучшают релевантность страницы, так как поисковые системы распознают ключевые слова в ссылке и выделяют сайт в поисковой выдаче.

    Повышают кликабельность сниппетов и проще запоминаются посетителями.

    Упрошают навигацию по сайту.

    Положительно влияют на продвижение сайта.

    «Список задач» — готовый to-do лист, который поможет вести учет
    о выполнении работ по конкретному проекту. Инструмент содержит готовые шаблоны с обширным списком параметров по развитию проекта, к которым также можно добавлять собственные пункты.

    Начать работу со «Списком задач»

    Сэкономьте время на изучении Serpstat

    Хотите получить персональную демонстрацию сервиса, тестовый период или эффективные кейсы использования Serpstat?

    Оставьте заявку и мы свяжемся с вами 😉

    Оцените статью по 5-бальной шкале

    3. 5 из 5 на основе 17 оценок

    Нашли ошибку? Выделите её и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить нам.

    Рекомендуемые статьи

    How-to

    Denys Kondak

    Как внедрить на сайте микроразметку

    How-to

    Denys Kondak

    Как добавить сайт в Яндекс.Вебмастер

    How-to

    Denys Kondak

    Как добавить на сайт кнопки лайков или шейров

    Кейсы, лайфхаки, исследования и полезные статьи

    Не успеваешь следить за новостями? Не беда! Наш любимый редактор подберет материалы, которые точно помогут в работе. Только полезные статьи, реальные кейсы и новости Serpstat раз в неделю. Присоединяйся к уютному комьюнити 🙂

    Нажимая кнопку, ты соглашаешься с нашей политикой конфиденциальности.

    Поделитесь статьей с вашими друзьями

    Вы уверены?

    Спасибо, мы сохранили ваши новые настройки рассылок.

    Сообщить об ошибке

    Отменить

    сайты должны стоить индексации (перевод статьи) — SEO на vc.ru

    Это перевод статьи с ресурса searchenginejournal.com.

    Перевод сделан в режиме machine translation + постредактура.

    Это мой небольшой проект, с помощью которого я обучаю движок машинного перевода и переводческую память. Постараюсь находить больше новых и интересных статей для перевода.

    504 просмотров

    Статья ниже оказалась сложной для перевода, но так как я сам столкнулся с проблемой индексации, пришлось разобраться. Способ, упомянутый здесь помог.

    Джон Мюллер из Google делится своими мыслями на тему «Обнаружена, не проиндексировано» в консоли поиска.

    Роджер Монтти

    / 9 ноября 2021 / На чтение 5 мин.

    Джон Мюллер из Google предложил дополнительную информацию об этом надоедливом сообщении «Обнаружена, не проиндексировано» в Google Search Console. Мюллер ответил на серию твитов о том, что происходит в Google, когда они предпочитают не индексировать URL.

    Баг в индексации Google?

    В Twitter и Facebook ведутся многочисленные обсуждения уведомлений о том, что URL-адрес был обнаружен, но не проиндексирован, потому что это мешает работать с контентом и видеть, что он отклоняется Google.

    Специалист по поисковому маркетингу Дэн Шур (@dan_shure) начал ветку в Твиттере на эту тему, рассказывая, как новая статья была обнаружена, но не проиндексирована.

    Дэн привел пример сайта-клиента, который опубликовал две статьи, и через несколько дней он отображался как обнаруженный, но в настоящее время не проиндексирован.

    Они отправили URL-адреса для повторного сканирования, но Google, по сути, отвернулся от этих страниц, отказываясь их индексировать.

    Может ли URL-адрес быть заблокирован после обнаружения?

    Поэтому Дэн высказывает идею о том, что, возможно, сам URL-адрес после того, как он был обнаружен и не проиндексирован, сжигается на этом этапе, и в данном случае он решил удалить старый URL-адрес и привязать содержимое к новому URL-адресу.

    Это действительно хорошая идея — отказаться от старого URL-адреса и, по сути, повторить попытку с другим URL-адресом.

    Он написал в Твиттере:

    «Итак, к прошлой пятнице мы ждали более 10 дней (даже новые сообщения индексировались)

    Я подумал, а не на самом ли деле * URL * «сломался»?

    Поэтому мы удалили одно из сообщений, скопировали / вставили точно такой же контент и повторно опубликовали на новой странице с немного другим URL-адресом и новой датой публикации»

    Дэн продолжил в следующем твите:

    «Сообщение по-новому URL (но с таким же содержанием) индексируется немедленно (даже не отправляя его в GSC) всего за несколько часов.

    другой пост, который мы оставили в покое, все же не был проиндексирован.

    Сейчас мы собираемся переместить его на новый URL / дату и посмотреть, произойдет ли то же самое».

    Дэн пришел к выводу, что в этом URL-адресе что-то было.

    Дэн объяснил:

    «Мы знаем, что Google индексирует контент, используя URL-адрес в качестве основного «идентификатора», с которым связаны все сигналы … так что это может иметь смысл, если URL-адрес получает «Обнаружена, не проиндексировано» на первом проходе, он получает своего рода «звоночек/метку» «- можете попробовать что-нибудь из того, что сделали мы, если столкнетесь с такой проблемой»

    Ничего нового на тему «Обнаружена, не проиндексировано»

    Джон Мюллер из Google задался вопросом, сбивает ли с толку людей этот инструмент и стоит ли Google просто удалить его.

    We know Google indexes content using the URL as basically the main «id» by which all signals are associated.. so it could make sense if a URL gets «Discovered but not indexed» on the first pass it gets some sort of «ding» — maybe something to try if you run into this problem /5

    Балансирование на грани индексирования

    Мюллер признал, что иногда один и тот же контент индексируется по-новому URL-адресу в ситуациях, когда сайт «балансирует на грани индексации», что может намекать на множество причин, например на общее качество сайта.

    Это действительно полезная мысль, которой поделился Мюллер:

    «Да, такое может случиться. Но также может случиться так, что он снова выпадает через неделю или выпадает другой URL.

    Если вы балансируете на грани индексации, всегда есть колебания.

    По сути, это означает, что вам нужно убедить Google, что этот сайт стоит индексации».

    Джон дал более глубокое объяснение:

    «Поскольку у нас нет понимания URL-адреса (он не индексируется), мы должны изучить остальную часть сайта, чтобы лучше понять его потенциальный контекст внутри сайта и в остальной части сети.

    Это то, чего ждал интернет? Или это просто еще один красный виджет?»

    Когда его попросили объяснить, как убедить Google проиндексировать что-то, Джон Мюллер ответил:

    «Крутизна. Много крутизны. Все виды крутизны. И добавить еще крутизны».

    Что такое крутизна?

    Быть крутым имеет смысл и не требует объяснений. Но это как-то расплывчато.

    Я предпочитаю что-то вроде: не делай того, что делают все остальные, просто делай так, как тебе кажется лучше.

    Или что-то вроде: создайте что-нибудь, что вас взволновало бы, когда вы были новичком в этой теме.

    Больше не значит лучше

    Вся эта идея «в десять раз лучше» мотивирует, но наивна, потому что больше не значит лучше.

    Другой распространенной ошибкой является копирование конкурентов, использование тех же ключевых слов и синонимов (как будто в их ключевых словах есть волшебство), потому что это порождает лишь существенно переписанный контент.

    Принц прославился не тем, что копировал Майкла Джексона, верно?

    Так почему же SEO специалисты так стремятся черпать вдохновение из того, что уже входит в первую десятку? Имеет смысл видеть, что ранжирует Google, но это теряет смысл, когда SEO специалист начинает переписывать то, что уже ранжируется.

    Если вы знаете тему и хорошо разбираетесь в ней, то почему бы не попробовать не смотреть на то, что делают конкуренты, а просто сделать все, что в ваших силах? Возможно, Google сможет распознать одиночный голос на вашем сайте, кто-то назовет его классным и, вероятно, у него не будет проблем с индексированием.

    Цитата

    Прочтите обсуждение в Twitter:

    Может ли «Обнаружена, не проиндексировано» поместить URL-адрес в своего рода «черный список»?

    Could «Discovered — but currently not indexed» put a URL in some sort of ‘blacklist’?

    Thought I’d share something strange and interesting that happened w/a few blog posts of a client. .

    (1/5) (I hate doing threads but this needs a little detail) 👇🏻

    Спасибо, что прочитали до конца.

    Если вы нашли какие-то неточности в переводе или ошибки, пишите в комментариях.

    Переводчик Сайтов: Переведите Ваш Сайт

    Перевод сайтов увеличивает продажи

    Если вы живете в англоязычной стране, возможно, вы не задумывались о переводе содержания вашего веб-сайта. Однако веб-мастера все чаще признают важность включения контента, который обращается к глобальной аудитории, и который обращается к ним на их родных языках. Согласно статистике, только 27% интернет-пользователей говорят по-английски. Более того, исследования, проведенные фондом Common Sense Advisory показали, что добрых 85% онлайн-покупателей пользовались услугами сайтов, которые предлагали продукты на их родном языке.

    GTranslate предоставляет бесплатный 15-дневный ознакомительный период

    Начните прямо сейчас

    Индексирование поисковыми системами

    Поисковые системы будут индексировать переведенные страницы вашего сайта. Люди смогут найти продукт, который вы продаете, с помощью поиска на своем родном языке.

    Дружба с поисковыми системами

    У вас будет отдельный URL-адрес для каждого языка. Например http://fr.domain.com. Это обеспечит вам успешную стратегию многоязычного SEO.

    Машинный перевод

    Ваш сайт будет переведен сразу после установки. Автоматический бесплатный перевод предоставляется Google и Bing.

    Редактирование перевода

    Вы сможете редактировать переводы вручную в нашем встроенном редакторе непосредственно из контекста.

    Статистика использования

    Вы можете видеть свой трафик перевода и количество переводов на инструментальной панели.

    Языковой хостинг

    Вы можете иметь отдельный домен для каждого языка. Например domain.fr будет иметь более высокий рейтинг в поисковых систем во Франции.

    Перевод URL-адресов

    URL вашего сайта также будут переведены, что очень важно для многоязычного SEO. Вы сможете редактировать переведенные URL.

    Бесшовные обновления

    Нет необходимости проверять наличие обновлений программного обеспечения и устанавливать их. Мы заботимся о дальнейших обновлениях. Каждый день Вы просто наслаждаетесь обновленным сервисом.

    Какие языки поддерживаются?

    Вот список: Африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталанский, кебуанский, чичевский, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), корсиканский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, Эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский , Каннада, казахский, кхмерский, корейский, курдский (курманджи), киргизский, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянма (бирманский), непальский, норвежский , Пушту, персидский, польский, португальский, пенджабский, румынский, русский, самоанский, шотландский гэльский, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, Тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш, йоруба, зулу

    Какие сайты поддерживаются?

    Все HTML-сайты поддерживаются.

    Каково качество перевода?

    В бесплатной версии используются статистические машинные переводы. В платных версиях мы используем нейронные переводы Google, которые очень точны при переводе с английского языка. Например, качество статистического перевода для испанского языка на английский, вычисленное в 6 из 10, причем 10 является идеальным переводом. Переводчики-люди обычно стоят в 8.5, а новые переводы нейронных машин — в 8.3.

    В наших платных версиях вы можете уточнить переводы вручную.

    Каковы требования к серверу?

    Нет требований к серверу! Ваш сайт может быть написан на любом языке программирования и размещен на любом веб-сервере.

    Какие URL структуры доступны?

    В следующей таблице приведены все варианты:

    Специфичный для страныexample.ru GTranslate
    • Custom
    • Enterprise
    • Ясный геотаргетинг
    • Лучшее для SEO
    • Легкое разделение сайтов
    • Нет требований к серверу
    • Дорогостоящий
    • Строгие требования нДВУ (иногда)
    Поддоменыde. example.com GTranslate
    • Custom
    • Startup
    • Business
    • Enterprise
    • Улучшенный геотаргетинг
    • Хорошо для SEO
    • Легкое разделение сайтов
    • Нет требований к серверу
    • Пользователи не смогут распознать геотаргетинг только из URL
    Подкаталогиexample.com/de/ GTranslate
    • Custom
    • Startup
    • Business
    • Enterprise
    • Хороший геотаргетинг
    • Хорошо для SEO
    • Пользователи не смогут распознать геотаргетинг только из URL
    • Нет разделения сайтов
    • Требуется PHP на вашем сервере
    URL параметрыexample. com?lang=deНедоступен
    • Не рекомендуется
    • Сегментация на основе URL трудно
    • Пользователи не смогут распознать геотаргетинг только из URL
    Куки или Сессииexample.comGTranslate Free
    • Быстрая настройка
    • Нет требований к серверу
    • Не индексируются в поисковых системах
    • Нет SEO преимуществ

    Чем отличается бесплатная версия от платных?

    Бесплатная версия — это красивый выбор языка, который вы можете разместить на своем сайте. Он имеет встроенный движок Javascript , который позволяет Вам автоматически переводить свой сайт на многие языки. Бесплатная версия оставляет URL Вашего сайта неизменным, а переводы не сохраняются. Между тем, платные версии — это система прокси для переводов, известные также под названием Сеть Доставки Переводов. Мы содержим переведенный вариант Вашего сайта в нашей облачной сети в соответствующем языковом домене. Таким образом каждый язык получает отдельный домен и индексируется в поисковиках, что позволяет Вам увеличить трафик и объем продаж.

    Что такое сеть доставки переводов?

    Сеть Доставки Переводов — это система прокси для переводов, которая отображает Ваш сайт на разных языках.

    Технология GTranslate TDN — это подход к задаче перевода веб-сайтов на основе облачных технологий. Нет необходимости изменять среду и устанавливать программное обеспечение, чтобы локализовать Ваш сайт. Вы можете привести свой многоязычный сайт в состоянии готовности к работе менее чем за 5 минут.

    Мы переведем Ваш контент и разместим Ваши переводы в нашей облачной сети. Все посещения переведенных версий Вашего сайта будут направляться на Ваш сайт через нашу прокси-сеть, в результате Вы будете иметь переведенное зеркало вашего сайта.

    Как это работает?

    Вам просто нужно изменить свои записи DNS, чтобы добавить поддомены или домены, предназначенные для ваших языков, в нашу сеть доставки переводов. Когда кто-то посещает новый добавленный под-домен, он показывает переведенный клон Вашего сайта. После этого вы можете просто настроить и разместить виджет GTranslate Free на своем сайте, чтобы включить выбор языка.

    Что представляет собой централизованную кэш перевод?

    Когда мы обнаруживаем новый контент, мы переводим его и храним в нашем кэше перевода. Это позволяет переведенным страницам загружаться быстрее. Качество кэша переводов со временем будет улучшаться за счет редактирования переводов пользователями и профессиональных переводов.

    Что такое URL-перевод?

    GTranslate может переводить URL сайта, который является неотъемлемой частью многоязычного SEO. Вот пример

    Нужно ли платить за использование Google Translate API?

    Нет, мы предоставляем автоматический перевод бесплатно.

    Как работает 15 дневный бесплатный ознакомительный период?

    Ознакомительный период доступен только новым клиентам. Вы можете приостановить ознакомительный период в любой момент, пока он длится без какой либо платы. Если вы не отмените подписку в течение пробного периода, мы начнем взимать с вашего счета.

    Как отменить подписку?

    Вы можете отменить свою подписку на странице оплаты вашей панели пользователя: https://my.gtranslate.io/billing

    Как изменить свой план?

    Вы можете изменить свой план в разделе фактуры панели управления.

    Какие виды оплаты вы принимаете?

    Мы принимаем платежи через PayPal и кредитные карты. Вы также можете использовать Apple Pay, Google Pay и Microsoft Pay.

    советы и примеры — Блог Travelpayouts

    Что такое URL

    URL — указатель расположения сайта и каждой страницы, который идентифицирует их в интернете. В сети не может быть двух одинаковых доменов, как и одинаковых URL с разным контентом в пределах одного сайта.

    Из чего состоит URL:

    • протокол передачи данных HTTP или HTTPS;
    • домен;
    • путь к странице;
    • дополнительные параметры.

    Во всех современных системах управления контента есть возможность гибко настраивать URL и делать их полезными для продвижения в поисковиках. Можно добавлять ключи, делать короткие названия статей, добавлять в адрес вложенные разделы, настроить преобразование кириллицы в латиницу.

    Что говорят поисковые системы

    У поисковиков есть большой раздел с рекомендациями для владельцев сайтов. В них описаны принципы разработки полезных проектов:

    • рекомендации Яндекса;
    • рекомендации Google.

    Советы, которые дают поисковые системы в отношении URL:

    1. Структура адреса должна быть максимально простой. Вебмастер должен организовать контент так, чтобы у URL была логическая структура. Лучше использовать слова, которые описывают значение страницы, а не набор произвольных цифр.
    2. Можно использовать знаки препинания. Адреса, где слова написаны слитно, более сложные для восприятия. Для создания понятной структуры добавляйте точки и тире. Точкой можно отделить окончание .html.
    3. Не используйте сложные URL. Адреса с динамическими параметрами и хештегами плохо индексируются. Google подчёркивает, что роботы могут просканировать сайт не целиком и некоторые точки входа останутся без трафика.
    4. Сделайте человекопонятные адреса для фильтров. Во многих интернет-магазинах для передачи атрибутов используются теги, которые генерируют большое количество похожих URL. Идеальный вариант: domain.ru/product/color/red.
    5. Закройте служебные страницы от индексации. Чтобы напрасно не расходовать краулинговый бюджет, внимательно следите за URL, которые доступны поисковым роботам и попадают в выдачу. Для блокировки можно использовать robots.txt или тег meta robots.
    6. Контролируйте работоспособность относительных ссылок. Если в коде страницы отображается полный адрес с доменом и протоколом — это абсолютная ссылка. Если только упоминание конкретной страницы — относительная. Браузер обрабатывает текущий адрес страницы и преобразовывает его в абсолютный, чтобы понимать, куда ведёт ссылка. Если относительные адреса работают неправильно у поисковых роботов могут возникнуть проблемы с обходом.
    7. Сделайте URL короткими и удалите из них всё ненужное. Пока человек не видит содержимое страницы он может ориентироваться по адресу. 
    8. Позаботьтесь о правильной генерации URL до начала продвижения. Менять структуру после индексации и первых позиций — не самый лучший вариант. Даже постраничный редирект в некоторых случаях оказывается бессилен.

    Практические рекомендации

    С URL связаны несколько мифов, в которые могут поверить только начинающие вебмастера. Если вам говорят, что регистр адреса влияет на позиции, не верьте. 

    Поисковые системы давно подтвердили, что это не так. Можно написать хоть весь ключ в URL капсом — никакого эффекта не будет. Более того, поисковики могут обработать страницы и самостоятельно перевести адреса в нижний регистр.

    В Яндекс Вебмастере есть специальная настройка, которая позволяет изменить отображение домена в поисковой выдаче. Заявки рассматриваются специалистами поисковиков, и вступают в силу только если, вебмастер придерживается правил. Изменение написания домена используется для того, чтобы пользователи быстрее находили знакомый проект в выдаче. Примеры: iGuides, iPhones, uKit.

    Аналогичная ситуация с использование окончания .html в адресах. Некоторые SEO-специалисты говорят, что страницы с тегом будут ранжироваться хуже. На самом деле конструкция никак не влияет на видимость в поисковиках.

    На ранжирование влияют и другие особенности URL: 

    1. Яндекс советует делать адреса информативными для пользователей и поисковых роботов. Краулеры поисковых систем обрабатывают адрес и контент на странице. 
    2. Человекопонятный URL может помочь роботу лучше понять тему страницы. 
    3. SEO-friendly адреса являются стандартом работы для многих владельцев сайтов. Опытные вебмастера на автомате создают оптимизированные URL и не придают этому лишнего значения. 
    4. Ещё один важный аспект — иерархия. Добавление родительских и дочерних разделов облегчает понимание структуры сайта. Но надо следить за тем, чтобы адреса не были слишком длинными. Если страницы товара удалена от главной на 4-5 кликов, промежуточные рубрики лучше в URL не добавлять.

    Кириллица или латиница в URL: что лучше

    Кириллические или IDN-домены появились недавно — чуть больше 10 лет назад. До сих пор у вебмастеров неоднозначное мнение по поводу использования доменов, вроде продвижение.рф. 

    Поисковые системы постоянно говорят о том, что домен не влияет на ранжирование. Более того, Google недавно разрушил миф о влиянии возраста доменного имени. При равных условиях ключ в домене может оказаться ключевым фактором для улучшения позиций по тематическим запросам. Домен косвенно показывает привязку к региону или тематике сайта, но только если использовать эти возможности по назначению.  

    У сайта mosokna.ru при продвижении в Москве будет небольшое преимущество — домен покажет пользователям, что компания ведёт деятельность в Москве.

    В выдаче часто встречаются кириллические домены, поэтому их можно использовать для продвижения сайтов в разных нишах. Главный минус — автоматическая конвертация адресов в Punycode при обмене ссылками в социальных сетях, мессенджерах и на других площадках. Владельцы кириллических доменов не смогут создать ЧПУ почту. Вместо @продвижение.рус у них получится @xn--b1adeadlc3bdjl.xn--p1acf. Люди, которые никогда не сталкивались с такими адресами, могут подумать, что это спам-ящик. 

    Кириллические домены не имеют преимуществ в SEO перед латинскими. Короткие адреса на русском просто лучше запоминаются. Если владелец сайта выбрал для нового проекта кириллический домен, он должен следить за тем, чтобы в адресе не было латиницы. Если домен латинский, настройте автоматическую транслитерацию через плагины. 

    Совет: если выбрали кириллический домен, не меняйте URL страниц на латинские под влиянием SEO-специалистов. Глобальное изменение адресов может обрушить позиции и трафик. В некоторых случаях не помогает даже 301 редирект. 

    Как длина URL влияет на ранжирование?

    Ещё один распространённый SEO-миф связан с длиной URL. Некоторые специалисты утверждают, что, если в адресе больше 5 слов, поисковик автоматически отодвигает страницы от высоких позиций. 

    Маркетологи и веб-аналитики в ходе исследований выяснили, что кликабельность коротких URL в выдаче в два раза выше, чем у длинных. Маленький адрес проще запомнить и вернуться на страницу спустя время. Такой подход отлично работает для онлайн-медиа, которые частично зависят от type-in трафика. 

    Прямые заходы с хорошим временем визита положительно влияют на поведенческие факторы. В свою очередь, поисковые системы уделяют много внимания поведенческим факторам. 

    Получается логическая цепочка:

    Короткий адрес = запоминаемость = прямые заходы = влияние на ПФ = бонус в продвижении.

    Это соотношение будет работать только если контент в полной мере раскрывает ответ на вопрос пользователя. Если говорить на языке сленге вебмастеров: контент, оптимизированный под интент пользователя = идеальный user experience. 

    Поисковики советуют владельцам веб-сайтов делать информативные и короткие URL. Конкретные цифры они не называют, поэтому надо ориентироваться на 5-10 слов в адресе. Если текст выходит за рамки адресной строки и надо использовать прокрутку, чтобы увидеть его целиком — пересмотрите подход к формированию адресов. 

    У браузеров разные лимиты по длине обрабатываемого URL. К примеру, Internet Explorer распознаёт 2048 символов, а в Firefox работают адреса с 100 тысячами символов. Это не значит, что надо работать в пределах ограничения браузеров. Даже если инструмент просмотра веб-страниц корректно распознает адрес, нет гарантий, что у поисковых роботов не будет проблем при обработке. 

    Опытные сеошники рекомендуют делать адреса не длиннее 75-100 символов. Рассматривайте эту информацию, как совет. URL, превышающие ограничение, могут ранжироваться не хуже коротких.  

    Какие преимущества дают ЧПУ

    Человекопонятные URL — адреса, которые созданы таким образом, чтобы поисковые системы и люди могли определить интент страницы. Модули для создания ЧПУ есть в каждой популярной системе управления контентом. Чаще всего в адрес вставляется название статьи. Вебмастер может вручную отредактировать URL и увеличить количество слов. В большинстве случаев адреса содержат одну или несколько поисковых фраз, которые задают тематику контента.

    Использование человекопонятных URL даёт следующие преимущества:

    • ссылка выглядит информативно и дружелюбно;
    • пользователь легко понимает, в каком разделе находится;
    • адрес проще запомнить;
    • ключевые слова в URL улучшают релевантность;
    • повышается кликабельность в поисковой выдаче.

    Проблемы с настройкой ЧПУ есть только у сайтов на малоизвестных CMS и самописных движках. Под тот же WordPress в репозитории плагинов можно найти десятки вариантов с гибкой настройкой и хорошей работоспособностью.

    Советы:

    1. Настраивайте ЧПУ до старта продвижения. Адреса лучше не трогать после того, как сайт начнёт набирать видимость по запросам. 
    2. Для преобразования слов используйте транслит, а не перевод слов с русского на английский. Не все люди идеально знают английский, а поисковики хорошо распознают URL с транслитерацией. 
    3. В качестве разделителя подойдёт дефис, а точка для окончаний вроде .html. 
    4. Старайтесь меньше использовать верхний регистр и хеш-теги. Google не индексируют адреса с якорями. Они используются только для удобной навигации по странице.
    5. Избегайте повторов. Если в адресе несколько раз повторяется одно слово, поисковая система может определить это как переспам и ухудшить видимость сайта в выдаче.
    6. Удаляйте стоп-слова. Предлоги и союзы использовать необязательно. В письменной и устной речи без них не обойтись, а информативные адреса можно составлять из без служебных частей. 
    7. Следите за языковыми версиями. На мультиязычных сайтах должна быть логичная структура адресов под каждый регион. Это касается и поддоменов, и подпапок. 

    В большинстве случаев плагин вроде Cyr-To-Lat под WordPress закрывает базовые задачи. После установки новые адреса будут автоматически преобразоваться в латиницу. Настроек в плагине практически нет. 2 минуты на загрузку, и ЧПУ практически готово. По желанию, можно добавлять в адрес дополнительные слова, если название страницы не в полной мере отображает её содержимое.

    Ключевые слова

    Самая частая тема для споров об адресах касается использования поисковых запросов в теле URL. Некоторые сеошники говорят, что надо вставить в адрес как можно больше ключей. Другие советуют делать ссылку короткой и понятной для людей. Мнений много, но в первую очередь надо узнать, что по этому поводу говорят поисковые системы. 

    Сотрудники Google не раз отмечали, что значение ключевых слов в URL сильно переоценивают. Джон Мюллер из службы по работе с вебмастерами говорит, что в большинстве случаев пользователи вообще не видят, как называется адрес страницы. Хотя в этом вопросе не всё так однозначно. Опытные SEO-специалисты знают, что реальные примеры из практики часто идут вразрез с утверждениями и рекомендациями поисковых систем. 

    В официальной справке Google для вебмастеров есть короткая формулировка, которая немного проливает свет на отношение поисковой системы к поисковым фразам в ссылках.

    URL с ключами, которые чётко отражают содержание и структуру страницы, удобны для посетителей. 

    Это значит, что оптимизированные адреса частично влияют на раскрытие интента. Если в URL есть ключевое слово, которое раскрывает содержимое страницы, поисковики лучше понимают содержимое и могут рассматривать это, как дополнительный плюс в ранжировании. При этом ключ в адресах не входит в число ключевых факторов. Нет смысла делать масштабные изменения в структуре ссылок, чтобы туда обязательно попадали ключи. Особенно, если сайт сделан на уникальном движке и на нестандартный модуль преобразования URL придётся потратить много денег.

    Почему надо использовать ключи в URL:

    1. Адреса страниц отображаются в результатах поиска вместе с title и description. В некоторых случаях ключи в адресе подсвечиваются при поиске по релевантным фразам.
    2. Ключ помогает роботам поисковых систем лучше определять содержимое страницы.
    3. ЧПУ адрес с тематическими фразами улучшает кликабельность в сниппете.

    Что касается ключа в домене, этот фактор по-прежнему влияет на ранжирование. В 2017 году компания HigherVisibility провела масштабное исследование и выяснила, что больше 60% сайтов из ТОП-10 по тематическим запросам в разных нишах используют ключ в домене.  

    Исследование старое, но в поисковой выдаче и сейчас много доменов с вхождением ключа ранжируются выше общетематических. При этом со временем видимость страницы и домена может снизиться. Если конкуренты сделают контент, который ещё лучше раскрывает интент, фраза в домене не поможет сохранить позиции.

    Ключ в доменном имени можно использовать, но надо делать это аккуратно. У Google есть фильтр, который ограничивает ранжирование при сильном переспаме. Ключи из 1-2 слов не принесут вреда, а вот при использовании 4 и более слов есть риск попасть под санкции.

    Чек-лист по работе с URL для SEO:

    1. Выберите основную версию сайта. Домены с приставкой www и без неё поисковые системы распознают, как отдельные страницы. Аналогичная ситуация и с протоколом HTTP / HTTPS. Если не сделать редиректы, Яндекс и Гугл будут считать точки входа разными, но с одинаковым содержимым.
    2. Используйте нижний регистр. Поисковики самостоятельно решают, как отображать адреса в поисковой выдаче. Они могут даже менять title и description, если посчитают их недостаточно качественными.
    3. Слэш в URL не играет роли. Адреса с косой чертой в конце и без неё поисковики считают одинаковыми. 
    4. Выбирайте SSL и HTTP/2. Google заботится о безопасности пользователей и всяческими способами уведомляет о потенциальной опасности сайтов на протоколе HTTP.
    5. Не размещайте на адресах со служебными параметрами важный контент. Такие страницы лучше закрывать от поисковых роботов.
    6. Не используйте в URL даты. Новостные издания часто делают привязку к дате. Для них такой подход допустим. В остальных случаях лучше не удлинять адрес.
    7. Делайте адреса короткими. Людям будет проще запомнить URL, а у Яндекса и Google не будет проблем с обходом страниц.
    8. Используйте ключевые слова с умом. В URL можно добавить 1-2 поисковых фразы. 
    9. Регистрируйте домены с ключами только если это действительно необходимо. Для туристического портала о Грузии упоминание страны в домене не будет лишним. А вот для онлайн-медиа о гаджетах это необязательно. 

    Правильный URL страницы сайта для SEO

    Правильно составленный URL страницы является важным показателем ее релевантности и фактором, который охотно учитывается при ранжировании поисковых выдач.

    В дословном переводе URL (англ. Uniform Resource Locator) – это унифицированный адрес ресурса.

    Если более простыми словами, то – это стандартизированный способ записи расположения (адресов) всех существующих интернет-ресурсов (файлов, страниц, веб-сайтов).

    Полный адрес всегда начинается с сетевого протокола. Например, протокол https или http. Далее, за протоколом передачи данных следует домен и конкретный путь к интернет-ресурсу (к файлу или страничке). И вот именно с правильного прописывания этого пути и состоит оптимизация URL. Пример: https://webtend.ru

    Как оптимизировать URL, чтобы адреса ссылок нравились поисковикам и были удобны пользователям — мы и поговорим в этой статье.

    Сразу хочу оговорится, что есть небольшая разница между Яндекс и Google. Для Яндекса — транслит, для Гугла лучше употребить ключевые слова на английском языке (но и транслит нормально, если же сайт чисто для иностранной публики и только под гугл, то однозначно второе).

    В CMS Joomla начиная с линейки 2. 5 — алиас формируется автоматически правильным транслитом через тире из заголовка материала или пункта меню. Пример, алиас этой статьи — pravilnyj-url-stranitsy-sajta-dlya-seo Но можно вручную задать нужный алиас, если это нужно, например воспользоваться переводом: correct-website-page-url-for-seo

    Далее, чтобы не изобретать велосипед, я приведу перевод одной замечательной публикации Брайана Дина «SEO Friendly URLs».

    А затем подытожим и сделаем выводы.

    Почему URL влияют на SEO

    Для SEO важны URL-адреса: они влияют на восприятие страницы поисковиками и на отношение пользователей. Зарубежный эксперт по SEO Брайан Дин из «Backlinko» составил руководство по дружественным к SEO URL — «SEO Friendly URLs», в котором собрал рекомендации, основанные на своем опыте.

    URL страницы отображается в результатах поиска в Google под заголовком. Поисковые системы наряду с заголовками, анкорами и самим текстом используют URL-адреса страниц, чтобы понять, о чем ваш контент. Информацию о содержании страницы поисковикам и пользователям лучше передают простые URL.

    Создание описательных категорий и имен файлов для документов поможет удобнее организовать контент на сайте. К тому же это позволит создавать удобные URL-адреса для тех, кто хочет ссылаться на ваш контент. Длинные ссылки с непонятными символами могут отпугнуть пользователей, кликабельность у сниппета с такой ссылкой будет ниже.

    К примеру, URL-адрес « http://en.wikipedia.org/wiki/Aviation» к статье об авиации выглядит привлекательнее, чем «example.com/index.php?id_sezione=360&si….».

    Google хорошо умеет сканировать даже сложные структуры URL, но лучше потратить немного времени и сделать URL максимально простыми, как советует поисковик в рекомендациях для веб-мастеров.

    Как поисковик воспринимает URL

    Адрес ссылки делится на несколько отдельных разделов: «protocol://hostname/path/filename?querystring#fragment». Например, «example.com/RunningShoes/Womens. htm?size=8#info».

    Google рекомендует, чтобы все сайты использовали «https: //», когда это возможно. Имя хоста — это то место, где размещается ваш сайт, обычно используют то же доменное имя, как и для электронной почты.

    Разные версии URL

    Google различает версии «www.example.com» и просто «example.com». При добавлении сайта в консоль поисковик рекомендует добавлять версии «http: //» и «https: //», а также версии «www» и «non-www».

    Регистр в URL

    В имени хоста и протоколе регистр не играет никакой роли. К регистру чувствительны путь, имя файла и строка запроса, которые определяют доступ к серверу. «FILE» в URL будет отличаться от «file».

    Косой слэш «/» в URL

    При обращении к домашней странице косая черта после имени хоста роли не играет: «example.com/» совпадает с «example.com», контент одинаковый. Но для пути и имени файла косая черта выглядит как другой URL: например, « https://example.com/fish» сигнализирует о файле, а «example.com/fish/» о каталоге.

    Информация о записи и различиях в URL есть в руководстве для начинающих Google SEO в разделе «Understand how search engines use URLs».

    Оптимизированные URL: что важно для SEO

    Как составить оптимизированные URL, которые понравятся пользователям и поисковикам.

    Употребите ключевое слово

    URL должен содержать целевое ключевое слово, по которому вы хотите, чтобы страница ранжировалась. Когда вы включаете ключевое слово в свой URL, этот ключ сигнализирует Google, о чем страница.

    Google утверждает: «URL-адреса со словами, которые имеют отношение к содержанию и структуре вашего сайта, удобнее для посетителей ресурса».

    Не используйте хэши

    Представитель поисковика Джон Мюллер предостерегает от использования хэшей в адресе. Если контент появляется, когда в URL-адресе есть хэш, например «http://www.example.com/office.html#mycontent», Google его не проиндексирует.

    Поисковые системы также игнорируют якорные фрагменты, которые прокручивают браузер к нужному месту на странице, поскольку сам контент страницы одинаковый. 

    Разделяйте дефисами

    Google заявляет, что лучше избегать подчеркивания или пробелов в своих URL, а использовать дефис для разделения слов.

    К примеру, в ссылке « https://backlinko.com/seo-site-audit» дефис говорит поисковым системам, что «SEO», «сайт» и «аудит» — это три отдельных слова.

    URL «backlinko.com/seositeaudit» у этой же статьи сложнее бы воспринимался поисковыми системами и был бы неудобен для понимания и чтения.

    Формулируйте короче

    Брайан Дин считает, что длинные URL-адреса сбивают с толку Google и другие поисковые системы, поэтому они должны быть короткими.

    Например, этот URL содержит много лишнего:

    Для Google эта страница о бейсболе, но по ключевым словам получается, что и по умолчанию о редиректах:

    Короткая версия выглядит лучше, Google легко может определить тему этой страницы:

    Исследование факторов рейтинга от Backlinko выявило сильную корреляцию между короткими адресами ссылок и высокими позициями в Google. В исследовании участвовал миллион страниц из выдачи Google.

    С другой стороны, представитель Google Джон Мюллер говорил, что алгоритм не отдает приоритет коротким URL при ранжировании. Поисковик советует короткие адреса, потому что так удобнее пользователям.

    В руководстве Google написано, что слишком сложные URL-адреса затруднят краулеру сканирование. Динамическая генерация документов, фильтрация позиций, сортировка, реферальные ссылки приводят к тому, что появляется слишком много ссылок для обработки одного и того же контента.

    К примеру, фильтр отелей по стоимости:
    example.com/ hotel-search-results.jsp? Ne=292&N=461
    плюс фильтр отелей на пляже:
    example.com/ hotel-search-results.jsp? Ne=292&N=461+4294967240
    плюс фильтр отелей с фитнес-центром:
    example.com/ hotel-search-results.jsp? Ne=292&N=461+4294967240+4294967270

    Закройте краулерам доступ к проблемным URL-адресам в файле robots.txt.

    Используйте кликабельные URL

    Внешний вид URL влияет на то, решит ли кто-нибудь нажать на сайт в результатах поиска, поэтому кликабельность важна для ранжирования.

    Часть пользователей смотрит на внешний вид URL, чтобы выяснить, куда их приведет ссылка. Если URL выглядит так, то они не будут знать, на какой странице окажутся, поэтому будут кликать реже:

    Это касается не только результатов поиска Google. На «некрасивые» URL реже кликают в социальных сетях и онлайн-сообществах, реже делают репосты.

    Следуйте рекомендациям к сниппетам и URL-адресам, тогда у вас получится сниппет, по которому пользователи захотят перейти.

    Используйте строчные буквы

    Большинство современных серверов одинаково воспринимают прописные и строчные буквы в URL, но для некоторых эти URL будут разными:

    Поэтому на всякий случай используйте только строчные буквы в URL.

    Избегайте использования дат

    Некоторые CMS автоматически включают даты в URL.

    В 2019 году это не так распространено, но многие веб-мастера еще используют такие ссылки. Даты в ссылках не очень хороши по двум причинам:

      1. Даты делают URL длиннее.

    Например, этот URL содержит ключевое слово из четырех слов и дату, всего 43 символа:

    Без даты длина URL уменьшается до 32 символов:

      1. Даты затрудняют обновление контента.

    Допустим, вы опубликовали список лучших приложений для iPhone на 2019 год:

    В январе 2020 года захотите обновить эту страницу, но в URL будет «2019»:

    Если вы дополните статью приложениями для iPhone 2020 года, то придется менять URL-адрес. Можно оставить его со старой датой, но это запутает пользователей, можно сделать 301 редирект, но это непросто делать каждый раз при обновлении контента. Проще сразу не включать дату в адрес ссылки.

    Организуйте навигацию

    Google заявляет: навигация по сайту важна для того, чтобы посетители могли быстро найти нужный контент, а также она может помочь поисковым системам понять, какой контент веб-мастер считает важным. С помощью страниц для навигации можно управлять ссылочным весом страницы.

    Для объединения статей на одну тему подойдет страница-хаб. В своем блоге Брайан опубликовал «YouTube Marketing Hub».

    Хаб содержит 32 статьи о продвижении на YouTube, распределенных по пяти категориям. Для удобства пользователей и для бота Google страницы имеют организованную структуру URL.

    Любой URL с «/hub» сигнализирует о том, что на сайте есть страница-хаб — « https://backlinko.com/hub/youtube», слово или фраза после «/ hub» сообщают, что пользователь находится на странице внутри хаба — «https://backlinko.com/hub/youtube/create-channel».

    В структурировании важно не перестараться: множество папок усложняет навигацию и может увеличивать количество кликов с главной до страницы. Чем дальше от главной находится страница по количеству кликов, тем меньше ее значимость для бота-краулера.

    Перейдите на HTTPS

    HTTPS больше связан с безопасностью, чем с URL и оптимизацией, но HTTPS входит в сигналы ранжирования, его уже можно назвать стандартом для сайтов. По словам Джона Мюллера, при прочих равных поисковик отдаст предпочтение странице с безопасным сертификатом.

    Не используйте заголовки постов

    Брайан не советует использовать заголовки страниц в качестве текста в URL. Для одной статьи он настроил WordPress, чтобы заголовки страниц блога шли в URL.

    Как и в случае с датами, это приводит к созданию более длинных URL-адресов. Если будете тестировать разные заголовки, изменять контент станет сложнее.

    К примеру, если отредактировать статью с предыдущего скриншота и оформить ее как тематическое исследование или подборку, то URL устареет. Лучше использовать в URL целевой ключ с дополнительными словами.

    Исключите динамические параметры

    Ссылки с динамическими параметрами, к примеру, с метками UTM, могут вызвать проблемы с точки зрения оптимизации:

    • динамические параметры удлиняют URL;
    • динамические URL странно выглядят для пользователей, это может повредить органическому CTR;
    • если поисковик проиндексировал разные версии этого URL, могут быть проблемы с дублированием контента в Google;
    • динамические URL-адреса обычно такие длинные, что не умещаются в результатах поиска.Организуйте подпапки, а не поддомены

    Для оптимизации подпапки подходят гораздо лучше, чем поддомены. Google может рассматривать поддомен как отдельный сайт.

    Но когда вы перемещаете этот раздел в подпапку, Google знает, что это часть вашего основного сайта:

    Google утверждает, что относится к подкаталогам и поддоменам одинаково, но опыт веб-мастеров говорит, что для SEO лучше использовать подпапки. Веб-мастер переместил раздел сайта из субдомена в подпапку, и сразу после этого органический трафик вырос.

    Google рекомендует сохранять простую структуру URL и сам в своих проектах следует этим советам.

    Резюмируя эту отличную статью, какие принципы лучше использовать в оптимизации URL:

    1. Употребите ключевое слово
    2. Не используйте хэши
    3. Формулируйте короче
    4. Используйте кликабельные URL
    5. Используйте строчные буквы
    6. Организуйте навигацию
    7. Перейдите на HTTPS
    8. Не используйте заголовки постов
    9. Исключите динамические параметры
    10. Организуйте подпапки, а не поддомены

    Как прописать URL адрес страницы правильно

    Правильно составленный URL должен содержать ключевые слова. Кроме того, что выбранное доменное имя для продвижения является очень важным и должно содержать основной ключевой запрос сайта, в адрес каждой странички также нужно включать запрос, по которому она продвигается. И это будут учитывать не только поисковики.

    Наличие ключевых слов в URL – дополнительная подсказка для ПС о содержании страницы и один из факторов ранжирования. 

    Совпадения по введенному в поисковую строку запросу выделяются жирным не только в названии и описании сайта, но и в адресе. Поэтому если правильно написать URL, интернет-пользователи также будут обращать внимание на него в результатах поиска и будут учитывать во время формирования своего мнения о релевантности страницы и возможности перехода на нее.

    К тому же ключевые слова в URL улучшают кликабельность сайта – при совпадении с запросом URL подсвечиваются и помогают пользователю лучше ориентироваться на вашем сайте.

    Мы рекомендуем использовать ключевые слова в URL, но при этом не «спамить». 

    Не стоит использовать слишком глубокий уровень вложенности страниц. Даже если страничка находится в пяти–шести шагах от главной, желательно правильно прописывать URL – убирать из адресов излишние упоминания о категория, рубриках и т. д.

    Повышенное количество уровней вложенности в URL не только увеличивает его длину и уменьшает вес ключевиков, но также плохо влияет на восприятие образовавшегося адреса посетителями. В нем сложно разобраться и его практически невозможно запомнить.

    Существуют рекомендации по поводу того, что наиболее правильно прописывать URL с расширением файла в конце («.html», «.php» и т.п.). Хотя такое утверждение является довольно спорным, поскольку для поисковиков это наверняка неважно. Разве что человеку становится понятно, что страница, на которой он находится – это конечный пункт и глубже перейти нельзя.

    Для того чтобы прописать URL адрес страницы, состоящий более, чем из одного слова, в роли разделителей лучше использовать дефисы, а не нижние подчеркивания. В то время как у Google с их распознаванием все в порядке, для Яндекса дефисы все еще предпочтительнее.

    Правильно составленный URL должен содержать только символы, прописанные в нижнем регистре. Если этой рекомендации не придерживаться, могут быть проблемы с индексацией страничек.

    Использование кириллических символов допустимо, но нежелательно. Поскольку они только визуально отображаются в адресной строке в таком же виде, как вы захотите прописать URL адрес страницы. На самом же деле каждая русская буква перекодировывается в виде шести символов.

    Поэтому в SEO, чтобы иметь правильно составленный URL, рекомендовано пользоваться только латинскими символами и цифрами в адресах страничек.

    Под оптимизацией URL также подразумевается наличие только одного адреса у каждой страницы. Если имеется проблема с автоматическим генерированием, дубли страниц нужно закрывать от индексации и использовать атрибут rel=«canonical» для указания канонических версий.

    Правильно написать URL несложно, но при этом нужно не забывать, что ключевые слова в нем учитываются при оценке частности их использования. То есть если на странице (в тексте и заголовках) у Вас встречается поисковый запрос 8 раз и это является предельно допустимым количеством в конкретном случае, то 9-й раз в адресе будет уже явным пересмамом. Следовательно в тексте нужно использовать ключ на 1 раз меньше.

    Рекомендации, которых стоит придерживаться при составлении ЧПУ:

    • при создании URL выбирайте те слова, которые напрямую ассоциируются с целью страницы и дают краткое представление о ее содержании;
    • организовать ЧПУ необходимо таким образом, чтобы адрес отражал структуру сайта;
    • всегда используйте дефис для разделения слов в URL;
    • длину URL желательно ограничить 80 символами.

    Необязательно правильно прописывать URL вручную. В Joomla они создаются автоматически транслитерированием из заголовка, в WordPress можно настроить автоматическое формирование адреса создаваемой странички путем транслитерирования используемого заголовка h2 с помощью плагина Cyr-To-Lat.

    Длина URL

    В рекомендациях Яндекс.Маркета для yml файла URL страницы товара — максимально допустимое количество символов в URL – 512 символов.

    Согласно данным рекомендациям, можно предположить, что Яндекс нормально индексирует URL, длиной до 512 символов.

    Но, исходя из собственных наблюдений и опыта, советуем при создании новых URL ориентироваться в первую очередь на принципы юзабилити и стараться делать URL максимально информативными и, в то же время, максимально короткими. Предполагаю: длину URL желательно ограничить 60-80-100 символами. Но точно, не больше 512. Чем короче url — тем лучше.

    Кстати в этих же рекомендациях Яндекса указано: «В ссылках, указанных в YML-файле, не рекомендуется использовать пробелы и кириллические символы. Это может привести к невалидности файла».

    Я вообще противник кириллических букв в url (хотя они и индексируются, но очень некрасиво). Если же у вас интернет-магазин — забудьте однозначно!

    Указание типа

    Вы наверное заметили html в конце всех url на моем сайте (кроме главной).

    Раньше это имело большой плюс, так как такие статичные страницы ранжировались выше, чем динамические (сгенерированные скриптами). Сейчас четких указаний на этот счет нет (да и html страницы в Блокноте никто не пишет), я ставлю по привычке в общих настройках Joomla галочку выводить автоматически тип файла.

    Один из плюсов этого вида ссылки в том, что поисковику прямо показывается, что по данному адресу находится полноценная статичная html страница и он может индексировать ее полностью. В настоящее время считаю — это вообще не принципиально, можно и так и так. Разницы скорее всего нет.

    Обратите внимание! Данные рекомендации необходимо анализировать и внедрять еще на стадии создания сайта.

    Если URL страниц вашего сайта уже находятся в индексе поисковых систем и приносят трафик, менять их не рекомендуем, так как формат URL – это один из сотен факторов, который может влиять на ранжирование того или иного сайта.

    Если в замене URL действительно есть необходимость, не забывайте настраивать 301 редирект!

    Так же, знания этой статьи надо использовать при формировании 301 редиректов для избежания дублей (распространенных при использовании любой CMS), которые как раз сильно мешают продвижению сайта. Это очень важно! Примеры — редирект url с www на без www, со слешем в конце на без слеша, с http на https и др. Это тема уже другой статьи.

    Не стоит надеяться, что лишь оптимизация URL согласно вышеперечисленных рекомендаций сразу же поднимет странички Вашего веб-сайта в ТОП.

    Помните, что это лишь один из элементов, влияющих на поисковое продвижение!

    Поэтому позаботьтесь о том, чтобы у каждой страницы Вашего сайта всегда был правильно составленный URL и продолжайте работать во всех остальных направлениях оптимизации, которыми изобилует SEO!

    Что такое SEO-дружественная структура URL-адресов в WordPress

    Вы когда-нибудь задумывались, какая структура постоянных ссылок в WordPress наиболее удобна для SEO? Нам часто задают этот вопрос новые пользователи. Это потому, что в прошлом структура URL-адресов WordPress по умолчанию вообще не подходила для SEO. Однако сейчас все изменилось. В этой статье мы объясним, как оптимизировать URL-адреса WordPress для SEO и как настроить постоянные ссылки WordPress.

    SEO робот Изображение с сайта wpbeginner.com

    Что такое SEO-дружественный URL-адрес?

    Прежде чем мы углубимся в постоянные ссылки WordPress, важно определить, что такое SEO-дружественный URL.

    Оптимизированные для SEO URL содержат ключевые слова, объясняющие статью, и их легко читать как людям, так и поисковым системам. Они также улучшают ваши шансы на повышение рейтинга в поисковых системах.

    Пример оптимизированного для SEO URL:

    https://www.website.com/how-to-install-wordpress/

    Так как же выглядит URL-адрес, не оптимизированный для SEO?

    https://www.website.com/?p=10467

    По умолчанию WordPress теперь использует имя сообщения в URL-адресе, который является наиболее дружественной для SEO структурой URL-адресов.

    Так почему же новички до сих пор спрашивают нас о лучшей структуре постоянных ссылок?

    Это потому, что в прошлом WordPress не использовал красивые URL-адреса, также известные как постоянные ссылки. Раньше по умолчанию использовался не дружественный к SEO пример, о котором мы рассказали выше.

    Это было изменено в WordPress 4.2. Если вы недавно установили WordPress, то URL-адреса вашего сайта оптимизированы для SEO.

    Вы можете легко проверить настройки постоянной ссылки в админке WordPress.

    Объяснение страницы настроек постоянной ссылки

    В WordPress ссылки называются постоянными ссылками (сокращение от постоянных ссылок). Вы увидите, что термины «структура постоянных ссылок» и «структура URL» взаимозаменяемы.

    Первое, что вам нужно сделать, это посетить страницу настроек постоянных ссылок в админке WordPress.

    Просто нажмите ссылку «Настройки» в меню администратора, а затем нажмите «Постоянные ссылки». Вы попадете на страницу, которая выглядит так:

    Страница настроек постоянной ссылки в WordPress Изображение с сайта wpbeginner.com

    Давайте немного объясним эти параметры и их полезность для пользователей и SEO.

    Первый вариант, который называется plain, раньше был структурой URL-адресов WordPress по умолчанию. Это не оптимизированный для SEO вариант.

    Варианты дня и имени в некоторой степени оптимизированы для SEO, так как содержат название публикации. Однако с датами URL-адрес становится слишком длинным. Но что еще более важно, через некоторое время ваш контент кажется устаревшим, даже если вы регулярно его обновляете. Точно так же вариант месяца и имени также рискует быть датированным.

    Однако если вы публикуете новости, вам нужно, чтобы в URL были даты, чтобы показывать новость и удобство для пользователей.

    На наш взгляд, эти две структуры подходят только для новостных сайтов. Деловым сайтам, которые надеются создать вечно экологичный контент, следует избегать этого.

    Параметр имени сообщения является наиболее оптимальным для SEO, поскольку он короткий и красивый.

    Если вы запускаете более крупную публикацию, вы можете использовать настраиваемую структуру, которая также может быть оптимизирована для SEO.

    Мы используем настраиваемую структуру постоянных ссылок, которая добавляет название категории вместе с названием сообщения в URL-адрес. Поскольку наш сайт большой и содержит тысячи статей, он нам очень подходит. Вы увидите, что более крупные публикации следуют аналогичной структуре URL.

    Чтобы использовать настраиваемую структуру URL-адресов, вам необходимо добавить специальные теги в поле настраиваемой структуры. Например, мы используем:

    /% category% /% postname% /

    Обратите внимание, как каждый тег заключен между знаками процента. Также обратите внимание на завершающие косые черты / до, после и между тегами.

    Создание настраиваемой структуры URL с доступными тегами

    Для достижения наилучших результатов мы рекомендуем использовать указанные выше параметры. Вы можете скопировать структуру URL-адресов, которую мы используем, или выбрать имя сообщения в качестве структуры URL-адреса.

    Однако есть множество других комбинаций, которые вы можете создать с помощью тегов. Вот список тегов, которые можно использовать для создания собственной структуры URL-адресов:

    • % year% — год публикации, четыре цифры, например 2016.
    • % monthnum% — месяц года, например 05
    • % day% — День месяца, например 28
    • % hour% — Час дня, например 15
    • % minute% — Минута часа, например 43
    • % second% — секунда минуты, например 33
    • % postname% — очищенная версия заголовка сообщения (поле заголовка сообщения на панели редактирования сообщения / страницы). Например, если заголовок вашего поста — Это отличный пост! Он станет отличным постом в URL-адресе.
    • % post_id% — уникальный ID # сообщения, например 423
    • % category% — очищенная версия имени категории (поле ярлыка категории на панели «Создать / изменить категорию»). Вложенные подкатегории отображаются в URI как вложенные каталоги.
    • % author% — очищенная версия имени автора.

    Не забудьте нажать кнопку «Сохранить изменения» после выбора структуры постоянной ссылки.

    Как только вы нажмете кнопку «Сохранить изменения», WordPress автоматически обновит файл .htaccess вашего сайта, и ваш сайт сразу же начнет использовать новую структуру URL.

    Предупреждение: важное примечание для установленных сайтов

    Если ваш сайт работает более 6 месяцев, пожалуйста, не меняйте структуру постоянных ссылок.

    Вам не обязательно использовать ту же структуру, что и мы.

    Изменив структуру постоянных ссылок на уже существующем сайте, вы потеряете все количество репостов в социальных сетях и рискуете потерять существующий рейтинг SEO.

    Если вам необходимо изменить структуру постоянных ссылок, наймите профессионала, чтобы он мог правильно настроить перенаправления. Вы все равно потеряете счетчик репостов на страницах.

    Из этого правила есть только одно исключение. Если ваш сайт использует простые URL-адреса, то независимо от того, сколько ему лет, вам следует обновить структуру URL-адресов для лучшего SEO. Да, вы все равно потеряете счетчик социальных сетей, но преимущества намного перевешивают это.

    Мы надеемся, что эта статья помогла вам создать оптимизированную для SEO структуру URL-адресов для вашего сайта WordPress. Вы также можете ознакомиться с нашим руководством по категориям и тегам — лучшим методам SEO для сортировки вашего контента.

    Советы по SEO-переводу для многоязычных сайтов (+ как их реализовать)

    Заинтересованы в использовании SEO-перевода для развития вашего сайта?

    Интернет — это глобальная платформа, поэтому, если вы предлагаете свой сайт только на одном языке, вы упускаете огромное количество потенциальных посетителей.

    Решение состоит в том, чтобы создать многоязычный веб-сайт и оптимизировать переведенный контент для SEO. И это как раз и является темой этого поста.

    Мы познакомим вас со всем, что вам нужно знать о SEO-переводе, включая следующее:

    • Что такое SEO-перевод? Чем это то же самое/отличается от локализации?
    • Четыре ключевых совета по оптимизации переведенного контента для поисковых систем.
    • Три других важных многоязычных совета по поисковой оптимизации, которые помогут вам получить максимальную отдачу от ваших усилий.
    • Пошаговое руководство о том, как начать SEO-перевод в WordPress с помощью TranslatePress.

    Давайте углубимся…

    Что такое SEO-перевод?

    SEO-перевод — это в значительной степени то, о чем говорит название — это идея перевода части или всего контента вашего веб-сайта, чтобы вы могли ранжировать переведенный контент в поисковых системах для привлечения новых посетителей.

    Например, у вас есть запись в блоге на тему «как играть на гитаре». Этот пост сможет охватить множество людей, которые ищут информацию на английском языке, но есть и люди, которые хотят научиться играть на гитаре и ищут в Google на своем родном языке.

    Например, человек, говорящий по-испански, может искать «Como tocar la Guitarra».

    С помощью SEO-перевода вы можете дать своему контенту шанс дойти до этих людей.

    Основным преимуществом этого является то, что вы можете увеличить посещаемость вашего сайта. Например, допустим, вы заметили следующие шаблоны поиска:

    • «Как играть на гитаре» получает 10 000 поисковых запросов в месяц.
    • «Como tocar la Guitarra» получает 2000 поисковых запросов в месяц.

    Что ж, если вы переведете свою оригинальную английскую статью на испанский, вы просто увеличите количество потенциальных посетителей на 20%, и все это без создания какого-либо «нового» контента.

    SEO-перевод и локализация

    SEO-перевод и локализация — две взаимосвязанные, но разные темы.

    В то время как SEO-перевод направлен на то, чтобы помочь вам ранжировать переведенный контент в Google, локализация веб-сайта больше связана с созданием целостного опыта для ваших посетителей, независимо от того, откуда они просматривают или на каком языке они говорят.

    Допустим, у вас есть интернет-магазин. У вас есть одна версия на английском языке, предназначенная для покупателей в США, а затем версия на испанском языке, предназначенная для покупателей в Испании.

    С помощью SEO-перевода вы в основном сосредоточитесь на переводе страниц своих продуктов и их оптимизации для ранжирования в Google.

    Благодаря локализации вы сделаете еще один шаг вперед и адаптируете все детали вашего сайта к местной аудитории. Например:

    • Валюта — вы бы изменили валюту продукта с долларов США на евро.
    • Размеры — вы должны изменить размеры продукта с имперской системы на метрическую, чтобы отразить меры, которые люди используют в Испании.
    • Изображения — вы даже можете изменить изображения на своем сайте, чтобы сделать их более актуальными для испанцев.
    • и т. д.

    Если вы хотите узнать больше, у нас есть целая статья о локализации веб-сайтов.

    Четыре ключевых совета по SEO-переводу и рекомендации

    Теперь давайте рассмотрим несколько советов по SEO-переводу, которые вы можете использовать для ранжирования своего контента на нескольких языках. Как только мы закончим эти советы, мы покажем вам, как вы можете использовать TranslatePress для реализации всех этих тактик на своем веб-сайте WordPress.

    1. Проведите исследование ключевых слов на целевых языках

    Когда вы писали свой исходный контент, вы, вероятно, проводили исследование ключевых слов, чтобы обнаружить ключевые слова, которые ищут люди. Это потому, что вы хотите, чтобы ваш контент соответствовал фразам, которые люди на самом деле используют.

    То же самое относится и к вашему переведенному контенту. Вы не можете автоматически предполагать, что люди будут искать точный дословный перевод вашего исходного ключевого слова, поэтому вам нужно немного покопаться в ценном контенте, чтобы узнать, что именно люди ищут на каждом языке.

    Большинство качественных инструментов исследования ключевых слов уже поддерживают исследование ключевых слов на нескольких языках. Если ваш инструмент не работает, вы можете рассмотреть возможность перехода на такой инструмент, как Ahrefs или KWFinder.

    2. Переведите ваши SEO-заголовки и мета-описания

    Помимо перевода вашего основного контента, также важно перевести ваши SEO-заголовки и мета-описания, чтобы повысить рейтинг переведенного контента в поисковых системах.

    Если вы не знакомы с этими терминами, это заголовок и описание, которые будут отображаться для контента при поиске в Google.

    В идеале вы также захотите включить ключевое слово focus в оба элемента ( , который вы должны были обнаружить, когда проводили исследование ключевых слов ).

    3. Убедитесь, что SEO переводит ваши слаги

    Помимо SEO-заголовков и описаний, вы также захотите перевести свои URL-слаги. Это часть URL-адреса вашего сайта, которая появляется после основного доменного имени.

    Например, yoursite.com/how-to-cook-a-turkey . Часть URL-адреса «как приготовить индейку» — это слаг, и он обеспечивает важный контекст как для людей, так и для поисковых систем о содержании на странице.

    Ваши URL-слаги также являются отличным местом для включения основного ключевого слова.

    4. Проверка человеком Автоматически переведенный контент

    Автоматический машинный перевод — отличный способ быстро перевести контент вашего сайта. Однако, если вы серьезно относитесь к SEO-переводу, вам не следует просто использовать службу автоматического перевода и заканчивать работу.

    По данным Google Search Central, Google негативно оценивает «текст, переведенный с помощью автоматизированного инструмента без проверки или курирования человеком перед публикацией».

    Однако здесь важно понимать, что вам не нужно полностью избегать автоматического перевода. Это просто означает, что вы должны иметь человека для проверки автоматических переводов, прежде чем начать работу.

    В любом случае вы уже должны это делать, чтобы оптимизировать заголовки, ярлыки и другой контент для вашего ключевого слова, поэтому это не должно добавлять столько усилий в ваш рабочий процесс.

    Если вы хотите сэкономить время и деньги, хороший рабочий процесс использования услуг машинного перевода для SEO-перевода будет выглядеть примерно так:

    1. Используйте службу машинного перевода для создания базовых переводов.
    2. Попросите человека проверить и просмотреть переводы, чтобы сделать две вещи. Во-первых, исправьте все ошибки службы машинного перевода. Во-вторых, оптимизируйте контент для правильного ключевого слова.

    Три других общих многоязычных SEO-совета

    В дополнение к советам по SEO-переводу, которые специально сосредоточены на самом контенте, есть также некоторые другие важные многоязычные тактики SEO, которые вам необходимо реализовать, если вы хотите ранжировать переведенный контент.

    У нас есть целая статья о многоязычном SEO, так что вы можете прочитать ее для более подробной информации. Но вот краткий обзор…

    • Используйте индексируемый URL-адрес для каждого языка — вы хотите убедиться, что Google может легко сканировать каждый язык на вашем сайте. Один из лучших подходов — использовать подпапку для каждого языка. Например, ваш основной контент на английском языке находится на сайте yoursite.com/hello-world, версия на испанском языке — на сайте yoursite.com/es/hola-mundo и т. д.
    • .
    • Используйте тег hreflang — тег hreflang сообщает Google, какой язык/язык следует связать с каждым фрагментом контента, что помогает Google убедиться, что они ранжируют правильную версию страницы для каждого языкового поиска.
    • Создайте многоязычную карту сайта XML . Как и исходная карта сайта XML, многоязычная карта сайта XML помогает Google обнаруживать и сканировать все переведенные версии вашей страницы.

    Как использовать TranslatePress для SEO-перевода и создания многоязычного сайта

    Теперь, когда вы знаете, что вам нужно сделать, давайте поговорим о том, как вы можете реализовать SEO-перевод веб-сайта на своем сайте WordPress.

    Самый простой способ создать многоязычный веб-сайт и оптимизировать его для SEO — использовать плагин TranslatePress.

    TranslatePress — это полноценное многоязычное решение для WordPress. Это поможет вам:

    1. Переведите свой контент на неограниченное количество языков и создайте SEO-индексируемую версию вашего сайта для каждого языка.
    2. Управляйте своими переводами с помощью визуального редактора. Вы можете либо перевести свой контент с нуля, либо использовать службу машинного перевода (Google Translate или DeepL).
    3. Внедрите передовые методы SEO-перевода, такие как перевод SEO-заголовков, метаописаний и URL-слагов.
    4. Внедрите другие передовые методы многоязычной SEO, такие как автоматическое добавление тегов hreflang и создание многоязычной карты сайта XML.

    У TranslatePress есть бесплатная версия на WordPress.org. Однако для SEO-перевода вам необходимо приобрести как минимум Personal , чтобы вы могли получить доступ к надстройке SEO Pack и разблокировать все многоязычные SEO-функции TranslatePress.

    Ниже мы покажем вам, как настроить TranslatePress на вашем сайте, уделив особое внимание функциям SEO-перевода сайта.

    TranslatePress Multilingual

    TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

    Получите плагин

    Или загрузите БЕСПЛАТНУЮ версию

    1.

    Установите TranslatePress и активируйте надстройку SEO Pack

    Для начала вам нужно также установить и активировать бесплатный основной плагин TranslatePress с сайта WordPress.org. как премиум-версию плагина, которую вы можете загрузить с панели управления вашей учетной записи TranslatePress после покупки.

    После установки обоих плагинов перейдите в Настройки → TranslatePress → Лицензия , чтобы активировать лицензионный ключ ( , который вы также можете получить на панели управления вашей учетной записи TranslatePress ).

    Затем перейдите на вкладку Addons и активируйте надстройку SEO Pack , которая вам нужна для доступа ко многим функциям перевода контента SEO:

    Примечание. Если вы хотите увидеть более подробно изучить не связанные с SEO аспекты настройки вашего многоязычного веб-сайта, вы можете ознакомиться с одним из наших полных руководств:

    • Как создать многоязычный сайт WordPress.
    • Полное руководство по созданию многоязычного веб-сайта.

    2. Выберите Языки

    Затем перейдите на вкладку Общие области настроек TranslatePress, чтобы выбрать языки, которые вы хотите использовать на своем сайте:

    • Язык по умолчанию – текущий язык вашего сайта содержание.
    • Все языки — один или несколько новых языков, на которые вы хотите SEO перевести контент вашего сайта.

    Если вы не видите нужный язык, вы всегда можете добавить собственный язык.

    3. Настройка автоматического перевода (необязательно)

    Если вы хотите использовать автоматический машинный перевод, вам нужно настроить его следующим образом. Помните, что для SEO-перевода можно использовать машинный перевод для создания базовых переводов для вашего сайта — вы просто захотите вручную просмотреть эти переводы, чтобы оптимизировать их для ясности и SEO ( , которые мы рассмотрим в следующем разделе). ).

    Если вы хотите использовать автоматический перевод, TranslatePress поддерживает два сервиса машинного перевода:

    • Google Translate — доступен в бесплатной версии TranslatePress.
    • DeepL — требуется лицензия TranslatePress не ниже Business .

    Посмотрите наше сравнение Google Translate и DeepL, чтобы узнать разницу.

    Можно настроить автоматический перевод из Автоматический перевод 9Вкладка 0057 области настроек TranslatePress — ознакомьтесь с этими руководствами для более подробного руководства:

    • Как автоматически перевести WordPress
    • TranslatePress Руководство по Google Translate
    • Как использовать DeepL для перевода WordPress

    4. Переведите/оптимизируйте основной контент (заголовок и основной текст)

    Затем вам нужно перейти и поработать над переводами вашего основного контента — заголовка контента и основного текста:

    • Если вы включили автоматический перевод, вам просто нужно отредактировать/просмотреть переводы из Google Translate или DeepL.
    • Если вы переводите свой контент вручную, вам нужно будет вводить переводы с нуля.

    Для начала откройте фрагмент контента, который вы хотите перевести, во внешнем интерфейсе вашего сайта. Затем щелкните параметр Translate Page на панели инструментов WordPress, чтобы запустить визуальный редактор TranslatePress:

    Вы должны увидеть предварительный просмотр содержимого в реальном времени справа и боковую панель слева.

    Чтобы отредактировать любой контент на вашем сайте, просто наведите на него курсор в режиме предварительного просмотра и щелкните значок карандаша. Это откроет перевод на боковой панели, где вы сможете внести свои изменения:

    Пока вы редактируете/добавляете свои переводы, помните, что вы хотите оптимизировать переведенный контент как для ясности , так и для SEO. Например, вам нужно убедиться, что вы включили ключевое слово focus в заголовок поста и, в идеале, во все содержимое.

    Если вы хотите более подробно ознакомиться с тем, как переводить различные типы контента, ознакомьтесь с этими сообщениями:

    • Блоки редактора (Гутенберга)
    • Пользовательские поля
    • Пользовательские типы записей
    • Формы WordPress
    • Меню WordPress
    • Содержимое всплывающего окна
    • Слайдеры
    • Продукты WooCommerce
    • Elementor (конструктор страниц)
    • Divi (конструктор страниц)
    • Кислород (конструктор сайтов)

    5. Переведите SEO-заголовок и мета-описание

    Теперь вы перейдете к переводу SEO-метаданных вашего поста. С надстройкой SEO Pack TranslatePress предлагает встроенную поддержку большинства SEO-плагинов WordPress, включая Yoast SEO, Rank Math и другие.

    Во-первых, убедитесь, что вы установили SEO-заголовок и метаописание для исходного языка вашего контента, используя выбранный SEO-плагин.

    После этого вы сможете получить доступ к этим переводам из визуального редактора TranslatePress, используя раскрывающийся список в верхней части боковой панели:

    6.

    Переведите ваши URL-слаги

    В качестве последнего шага оптимизации вам нужно перевести ваши слаги для SEO.

    Чтобы перевести URL-слаг для отдельного фрагмента контента, вы также можете использовать раскрывающийся список в визуальном редакторе, как вы это делали для заголовка и описания SEO:

    слаги для категорий и тегов ), вы можете открыть интерфейс перевода строк ( на фото выше ).

    Здесь вы сможете перевести все остальные слаги URL на вашем сайте:

    Вот и все! Опять же, мы сосредоточились в основном на SEO-компонентах перевода сайта, поэтому, если вы хотите увидеть более широкий взгляд на настройку своего многоязычного сайта, ознакомьтесь с нашим полным руководством о том, как создать многоязычный веб-сайт WordPress.

    Начните с SEO-перевода сегодня

    SEO-перевод — отличный способ повысить видимость вашего сайта в поисковых системах, таких как Google.

    Оптимизация переведенного контента для Google во многом похожа на обычную SEO-оптимизацию, только с некоторыми особыми соображениями, когда речь идет о проверке ключевых слов и обеспечении перевода ключевых деталей, таких как URL-адреса и метаданные SEO.

    Самый простой способ получить выгоду от SEO-перевода на вашем сайте WordPress — использовать TranslatePress.

    С надстройкой SEO Pack TranslatePress поможет вам легко реализовать перевод ключевых SEO-контентов и многоязычные передовые методы SEO.

    Для начала купите TranslatePress сегодня:

    TranslatePress Multilingual

    TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

    Получить плагин

    Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

    У вас остались вопросы по оптимизации вашего переведенного контента для SEO? Дайте нам знать об этом в комментариях!

    Автоматический перевод URL вашего веб-сайта

    Глобальный охват контента зависит от доступности. Достижение людей по всему миру — это не только технологии и доступ в Интернет. Общение с разными людьми означает, что вы должны говорить на их языке, и при переводе вы не теряете смысл своего сообщения. Даже глобальное сообщение терпит неудачу, когда сталкивается с языковыми и культурными барьерами.

    Настройка вашей веб-страницы для вашей аудитории создает связь с людьми, которых вы пытаетесь охватить. Это также снижает вероятность недопонимания, и вы можете завоевать расположение получателей и потенциальных клиентов. Сосредоточенность на общении и переводе абсолютно необходима на современном рынке. Настоящий вопрос: как вы это делаете?

    Что такое перевод URL?

    Первый шаг, который вы должны сделать, чтобы сделать свой веб-сайт доступным, — это предложить переводы на различные языки. Они зависят от того, где находится ваша целевая аудитория. Если вы предлагаете продукт или услугу только в нескольких регионах, вы можете придерживаться этих языков. Если у вас есть контент, предназначенный для мирового сообщества, вы захотите расширить предлагаемые варианты.

    Переводы веб-страниц в настоящее время довольно стандартны. Многие сайты предлагают разные языки на своих веб-страницах, в зависимости от их пользовательской базы. Хотя это полезно, они ограничивают доступ к сайту для всех, кто не входит в целевую демографическую группу. Однако теперь доступно множество плагинов и расширений, которые позволяют переводить содержимое страницы практически на любой язык.

    Какую роль в этом играет перевод URL-адресов? Многие веб-хостинги упускают из виду этот аспект при переводе своих веб-страниц. URL-адрес или веб-адрес вашего сайта идентифицирует вас и то, о чем ваша страница. Это краткое изложение того, что посетители могут ожидать, когда они посещают ваш сайт, и это делает процесс поиска информации намного более эффективным. Преобразование URL-адресов — это процесс настройки URL-адресов в соответствии с языком вашей веб-страницы, каким бы он ни был.

    Зачем вам переводить URL-адреса

    Перевод URL-адресов — это еще один шаг вперед для улучшения доступности. Как уникальный идентификатор вашего сайта, это одна из первых частей информации, с которой взаимодействуют пользователи. URL-адреса помогают пользователям находить и получать доступ к вашему сайту. Хотя существование поисковых систем существенно улучшило этот процесс, по-прежнему распространена реклама со ссылкой на их соответствующие URL-адреса.

    Переведенные URL-адреса улучшают взаимодействие с пользователем, создавая ощущение знакомости. Это также повышает вероятность того, что они посетят ваш сайт. Результаты поисковых систем, такие как в Google, будут отображать только фрагмент стандартной веб-страницы, если вы не создадите статическую страницу для всех своих переведенных веб-страниц. Переведенный URL-адрес показывает пользователю, что страница, к которой он пытается получить доступ, доступна на его языке, что повышает вероятность ее посещения.

    Кроме того, переводы URL улучшают вашу общую SEO-стратегию. Они могут улучшить ваш SEO-рейтинг при сопоставлении ключевых слов, доступных в вашем слаге, с языком вашей страницы. У вас больше шансов получить обращения с переведенным URL-адресом при доступе на этом языке.

    Переведенные URL-адреса в результатах поиска

    Цифровой маркетинговый подход, лежащий в основе вашей стратегии SEO, повышает видимость ваших страниц в результатах поиска. Дизайн этой стратегии предназначен для алгоритма, используемого поисковыми системами для получения релевантных результатов в ответ на запрос. Удобные для пользователя сайты помечаются поисковыми роботами на предмет их доступности, что создает дополнительный трафик для вашего сайта. Они выглядят примерно так:

     

    При таргетинге на конкретную аудиторию релевантность вашего контента может не принести большой пользы, если он написан на языке, который не часто используется целевыми пользователями. Это потенциально может снизить посещаемость вашего сайта, поскольку поисковые системы не будут отмечать его как релевантный в результатах поиска. Перевод URL-адресов
    считается лучшей практикой для любой стратегии SEO. Это поможет вам поднять свои результаты на вершину. Они также повышают доверие пользователей к сайту, который имеет лингвистический смысл. Вы можете добиться хорошего перевода URL-адресов с помощью инструментов, доступных в Интернете, таких как Linguise.

    Перевод и управление URL-адресами с помощью Linguise

    Linguise предлагает услугу перевода, которая делает перевод веб-страниц и URL-адресов очень простым. Инструмент использует нейронный плагин автоматического машинного перевода, что позволяет вам переводить в течение нескольких минут. Вы можете выбирать из более чем 80 языков для перевода, а также иметь возможность делать переводы по мере необходимости.

    Также доступно множество специальных плагинов, в зависимости от вашего хоста. Вы можете выбрать среди прочего WordPress, Joomla и WooCommerce. Эти интеграции значительно упрощают и ускоряют процесс перевода. Также доступна бесплатная пробная версия на 1 месяц, которая позволяет сразу приступить к работе.

    Для начала зарегистрируйте свою учетную запись в Linguise и добавьте свой домен:

     

    Прокрутите вниз эту страницу и выберите вариант перевода URL-адреса страницы.

     

    Когда вы нажмете «Далее», вы получите ключ API, который сможете использовать на своем веб-сайте. Вы также можете получить ключ API с помощью определенных плагинов, например, для использования с WordPress:

     

    Теперь вы можете использовать расширение для перевода любой страницы или URL-адреса. Вы также можете управлять своими переводами URL-адресов и отслеживать их на панели управления:

     

    Хотя автоматический инструмент выполняет все переводы за вас, вы всегда можете его настроить. Щелкните значок действия для соответствующего URL-адреса и внесите необходимые изменения с помощью внешнего редактора Linguise:

    Linguise предлагает довольно простой и понятный метод перевода нескольких URL-адресов страниц и доменов одним щелчком мыши. Сервис оптимизирован по скорости и не создает дублированный контент, который может замедлить работу вашего сайта и ухудшить работу пользователей.
    Помимо перевода всех ваших страниц, Linguise создает новые страницы для их переведенных аналогов. Это создает новые проиндексированные страницы, которые отображаются отдельно в результатах поиска. Альтернативные URL-адреса предоставляются вместе с переведенными страницами, что делает ваш сайт более заметным.

    Как избежать ошибок при преобразовании URL-адресов

    Мы уже рассмотрели, почему преобразование URL-адресов необходимо и как вы можете это сделать. Тем не менее, есть некоторые возможные ошибки, которых следует избегать, когда вы участвуете в этом процессе. Автоматический инструмент Linguise позаботится об этих элементах, но все же важно знать о возможных проблемах, которые могут возникнуть.

     

    Изучите ключевое слово, чтобы включить его в URL-адреса

    Появление вашего ключевого слова в URL-слаге имеет решающее значение для SEO-оптимизации. Ключевое слово — это то, по чему чаще всего ищут ваш контент, и оно помогает поисковым роботам ранжировать ваш сайт. При переводе URL-адреса обратите особое внимание на ключевое слово. Решите, насколько это актуально для культуры, для языка которой вы оптимизируете свой URL. Ключевое слово, которое хорошо работает на одном рынке, может не сработать на другом. Даже прямые переводы могут быть неэффективны в создании трафика. Изучите, какое ключевое слово лучше всего резонирует с вашей целевой аудиторией, и используйте его.

     

    Сохраняйте культурную актуальность. Также применимо к URL-адресам

    Целью перевода URL-адресов является связь с вашей целевой аудиторией. Это связано с вашей общей стратегией SEO, которая повышает количество попаданий в поисковые системы, и ваша страница с большей вероятностью будет появляться в первых результатах поиска. Однако оставаться актуальным — это не только переводить с одного языка на другой. Дословный перевод — это хорошо, но это только первый шаг. Возможно, будет полезнее изучить культурные аспекты вашего сообщения — местный сленг и связанные с ним слова и фразы могут быть гораздо полезнее для создания трафика.
    Изучите часто используемые термины в результатах локального поиска. Они более узнаваемы и связаны с вашей целевой пользовательской базой. Их также с большей вероятностью будут искать потенциальные пользователи. Использование редко используемых слов, даже если они правильно переведены, снизит эффективность вашей SEO-стратегии.

     

    Избегайте технических сложностей с преобразованием URL-адресов. Слишком длинные URL-адреса создают отчуждение у вашей аудитории, поскольку их трудно запомнить и понять. Просматривая миллионы результатов поиска в ответ на запрос, большинство людей ищут что-то простое и сразу понятное. Длинные и сложные URL-адреса отталкивают потенциальных посетителей сайта от поиска более точных альтернативных результатов. Старайтесь, чтобы все ваши альтернативные URL-адреса были как можно более короткими и простыми, вместо того, чтобы пытаться быть слишком причудливыми, отчуждая при этом вашу аудиторию.


    Точно так же стремитесь сделать переведенные URL-адреса личными. Это означает максимальное избегание использования символов и символов. Такие URL-адреса предоставляют пользователю мало информации, поскольку они не знают, что означают эти символы. Вместо этого по возможности используйте простые, релевантные слова. Их легко запомнить, на них можно сослаться, и они дают пользователю точное представление о том, к какой информации они могут получить доступ через вашу страницу.

    Заключение

    Перевод URL жизненно важен для глобальной SEO-оптимизации. Этот «скрытый» аспект SEO часто упускается из виду, что приводит к снижению трафика в результатах локального поиска. Использование надежного инструмента, такого как Linguise, может ускорить, автоматизировать и повысить производительность вашего сайта. При переводе URL-адресов убедитесь, что они максимально релевантны культурным особенностям. Переведенные URL-адреса с переведенными веб-страницами значительно повышают эффективность SEO, генерируя больший трафик.

    Переведите свой веб-сайт и повысьте свою позицию в SEO

    После того, как веб-сайт вашей организации будет разработан, вам может быть интересно, как его перевести. Также полезно подумать о том, как перевести ваш веб-сайт и в то же время максимизировать свою SEO-позицию. Есть несколько способов перевести ваш веб-сайт, но какой метод поможет вам занять высокие позиции в международном поиске?

    Почему вы должны перевести свой веб-сайт и оптимизировать SEO?

    Целью SEO является то, чтобы ваш веб-сайт отображался в верхней части страницы результатов поиска в нескольких поисковых системах.

    SEO-позиция вашего сайта определяется несколькими факторами, в том числе поисковыми запросами, используемыми для поиска продуктов или услуг, мета-описаниями, репутацией веб-сайта и ссылками. Эти и другие элементы определяют, где — и будет ли — появляться ваш сайт в органическом поиске.

    Все те страницы, которые появляются в верхней части веб-поиска в Google или Yahoo, были оптимизированы, чтобы попасть в верхнюю часть этих поисков. Однако стратегия оптимизации, которая работает на одном языке, может не работать на другом.

    Говорящие на испанском языке не будут использовать те же термины, что и носители английского языка, чтобы найти нужные им товары или услуги. Более того, поисковые системы, широко используемые в других странах, могут не использовать те же алгоритмы, что и Google или Yahoo. Это означает, что для каждого языка должна быть своя стратегия SEO-позиционирования, а для этого требуется нечто большее, чем стандартный перевод.

    Лучшие варианты перевода вашего веб-сайта

    Ваш недавно переведенный веб-сайт должен быть оптимизирован для поисковых систем, которые носители этого языка используют для поиска товаров и услуг. Специализированный перевод – лучший подход.

    Вот некоторые из доступных опций.

    Специализированный перевод с проверкой SEO-специалистов

    Перевод контента веб-сайта, особенно выполненный специалистом в данной области, обладающим специальными знаниями целевых рынков и отраслевой терминологии, является приемлемым вариантом для большинства проектов по переводу веб-сайтов. Однако когда дело доходит до SEO-позиционирования, оно может потерпеть неудачу.

    SEO требует большего, чем просто перевод текста. Это требует понимания того, как поисковые системы ранжируют веб-сайты и как носители целевого языка выполняют поиск в Интернете. Переводчик может создать четкий текст и убедиться, что ваше сообщение правильно доходит до конечных пользователей, но обзор от эксперта по SEO гарантирует, что ваша целевая аудитория сможет его найти.

    После того, как переводчик закончит работу над содержанием, эксперт по поисковой оптимизации проверит копию на наличие ключевых слов, оптимизацию содержания и другие элементы на странице, а также проверит элементы, которые не видны пользователям Интернета, включая теги и скорость страницы. Сочетание качественного перевода и веб-локализации сделает ваш сайт более удобным для пользователей и удобным для поиска.

    Машинный перевод с экспертной оценкой

    Из-за все более сложных платформ машинного перевода и коннекторов, которые позволяют выполнять автоматический перевод на контентных платформах, этот вариант становится одним из самых популярных вариантов перевода веб-сайтов. Они делают перевод быстрее, но не обязательно более точным.

    Технология автоматического перевода ускоряет процесс, но результаты этих непроверенных машинных переводов часто содержат контекстуальные ошибки, поскольку переведенные слова могут иметь значение, отличное от исходного текста. Это делает текст менее привлекательным и менее релевантным для веб-поиска, и ваш SEO-рейтинг пострадает. Однако, если результат машинного перевода перед публикацией проходит проверку и SEO-оптимизацию специалистами, результат правильно переведенный и высокорейтинговый веб-сайт.

    SEO-консультация перед переводом

    Два упомянутых выше варианта предполагают SEO-проверку после перевода. Другой вариант — пригласить специалиста по SEO еще до начала процесса перевода.

    Если вы хотите перевести свой веб-сайт на испанский, немецкий, французский, японский или на все вышеперечисленные языки, ваша стратегия SEO будет отличаться от той, которую вы применяете к исходному языку. По мере увеличения количества переводов будет увеличиваться и количество SEO-стратегий. SEO-эксперт упростит процесс еще до того, как вы начнете переводить.

    Эксперт по поисковой оптимизации сможет предоставить важную информацию о переводе вашего веб-сайта, в том числе:
    • Какие ключевые слова приносят наилучшие результаты в поисковых системах на целевом языке
    • Как часто ваши ключевые слова должны появляться на странице
    • Наиболее часто релевантные заголовки страниц и метаописания для вашей целевой аудитории
    • Минимальная длина текста

    Благодаря этим сведениям ваши переводчики получат всю необходимую информацию для создания действительно оптимизированных страниц, привлекающих многоязычных посетителей.

    Чем выше рейтинг вашего сайта, тем выше видимость трафика и продаж вашей компании. При переводе вашего веб-сайта для мировых рынков не просто переводите его, а оптимизируйте.

    Нажмите здесь, чтобы узнать больше о веб-локализации и SEO-решениях Ubiqus, или свяжитесь с нами, если вы готовы локализовать свой веб-сайт.

    SEO-перевод: советы по усилению международного присутствия веб-сайта в поиске

    Одно из самых больших преимуществ работы переводчиком (будь то фрилансер или работающий в бюро переводов) заключается в том, что можно выбрать одну специальность или несколько . Будь то редких языковых пар или специальные поля, у вас есть большой выбор . Некоторые из них появились только в последние годы, например, SEO-перевод . С появлением Интернета количество веб-сайтов и SEO-контента увеличилось в геометрической прогрессии в глобальном масштабе. Для компаний, желающих расширить свое международное присутствие, адаптация своего SEO-контента имеет важное значение.

    Все больше и больше из вас интересует SEO-перевод или на курсах SEO-перевода . Как вы это определяете? Это то же самое, что и локализация? Почему его рекомендуют для эффективного перевода SEO-контента? Нужны ли вам специальные навыки для этой области?

    Сегодня в Сообществе Acolad давайте посмотрим, что такое SEO-перевод и каковы лучшие практики наших менеджеров проектов по локализации Acolad.

     

    Что такое SEO-перевод?

     

    Давайте сначала посмотрим, что означает SEO, прежде чем определять перевод SEO.

    SEO — это аббревиатура от Поисковая оптимизация , также известная как естественное индексирование . Это относится ко всем операциям и процессам, направленным на улучшение видимости (количества посещений) веб-страницы и ранжирование ее в качестве лучших результатов в поисковых системах:

    • URL-адреса,
    • ключевых слов,
    • тегов,
    • мета-описание,
    • с тегом «lang», чтобы указать язык содержимого (например, lang=»en» для английского языка),
    • и т. д.

    (неполный список)

    Таким образом, SEO-перевод означает адаптацию всего или части содержимого веб-сайта , чтобы помочь ему занять место в лучших результатах поисковых систем целевых стран на разных языках (для например, с английского на итальянский).

     

    SEO-перевод VS локализация

     

    Часто путают SEO-перевод и локализацию. Несмотря на то, что они адаптируют контент для международной аудитории, это два разных процесса.

    В отличие от SEO-перевода, локализация адаптирует контент, который необходимо адаптировать к культурным элементам целевого языка, например, слоганам, игре слов и названиям продуктов. Он не направлен на улучшение видимости веб-сайта, и не требуется никаких знаний о веб-сайте и управлении ключевыми словами.

    Однако обе услуги можно использовать одновременно в проекте по переводу многоязычного веб-сайта , поскольку они дополняют друг друга. SEO-перевод улучшает международную известность веб-сайта, а локализация оттачивает контент в соответствии с культурными особенностями целевого языка. Таким образом, веб-сайт максимизирует свои шансы на успех в своей стратегии международной экспансии.

     

     

    Почему SEO-перевод необходим для веб-сайтов?

     

    Как упоминалось ранее, SEO помогает веб-сайту занимать первые места в результатах поисковых систем, что улучшает его видимость. Ключевые слова, в частности, играют важную роль в стратегии SEO, поскольку они лучше оптимизируют структуру, метаданные и контент веб-сайта или блога. Более того, ключевые слова не будут одинаковыми для разных языков; простого перевода будет недостаточно, поскольку он не будет учитывать результаты поиска на целевом языке.

    Таким образом, использование ключевого слова, основанного на его популярности , а затем прямой боковой перевод этого термина на другой язык часто может быть ошибкой. Возьмем в качестве примера Acolad между португальским и немецким языками для вымышленной модной компании. Этот бренд может решить, основываясь на своих исследованиях, использовать определенные ключевые слова, чтобы получить больше трафика. Однако эти же ключевые слова, переведенные на немецкий язык, не столь эффективны:

     

    .

    Португалия

    906:50

    Объем поиска

    Германия

    Объем поиска в относительном масштабе

    платья (платья)

    100 (ссылка)

    damen kleid (женское платье)

    100 (ссылка)

    vestido de noiva (свадебное платье)

    75%

    kleider (платья)

    89%

    vestido branco (белое платье)

    57%

    kleid schwarz (платье, черное)

    63%

    vestido preto (черное платье)

    45%

    kleid mädchen (платье, девочка)

    58%

    vestido festa (вечернее платье)

    31%

    kleid weiß (платье, белое)

    55%

     

    Здесь на обоих языках оптимизировано только слово «платья». Как видно из таблицы, велика вероятность того, что значительная часть трафика от немецкой аудитории будет упущена. Вот почему независимое исследование ключевых слов для каждого языка, помимо перевода, является обязательным.

    Точно так же из-за различия в нюансах между диалектами языка, SEO-перевод необходим, например, для столичного французского и канадского французского или британского английского и американского английского (например, в то время как двуногие предметы одежды известны как «штаны» в США, они известны как «брюки» в Великобритании). Таким образом, SEO-перевод помогает укрепить международный имидж бренда компании и сделать его более последовательным.

     

     

    Какими дополнительными навыками должен обладать переводчик, чтобы выполнять SEO-переводческие проекты?

     

    Как видите, SEO-перевод — это не только перевод с исходного языка на целевой. Даже если требуется идеальное знание обоих языков, вы также должны освоить SEO . Это как обязательный третий язык, необходимый для этой службы. Вам необходимо освоить все основы стратегии SEO , понять, как веб-сайты ранжируются в поисковых системах, и знать, как правильно использовать URL-адреса, заголовки, теги и ключевые слова.

    Есть много Онлайн-курсы SEO-обучения (например, Hubspot или Moz). Другие также предоставляются бюро переводов или переводчиками, специализирующимися в этой области.

    Если вы выполняете SEO-перевод, вам нужно будет использовать онлайн-инструменты, которые сэкономят ваше время на поиске ключевых слов, такие как Google Search Console или Semrush и многие другие с различными функциями. Будь то проверка рейтинга, исследование ключевых слов или сравнительный анализ, ваша исследовательская работа окупится быстрее.

     

    Каковы советы и рекомендации по эффективному SEO-переводу?

     

    Вот рекомендации руководителей проектов локализации Acolad для эффективного SEO-перевода:

    • Убедитесь, что вы провели исследование того, на какие регионы/страны ориентироваться , исходя из стратегии вашего спонсора.
    • Выполните определение наиболее релевантных ключевых слов для целевого рынка: исследование рынка поможет вам определить, что ищет ваша целевая аудитория.
    • Do имейте в виду, что разные поисковые системы предъявляют разные требования к ранжированию (например, Baidu в Китае).
    • Не полагайтесь на шаблонов дизайна веб-сайтов . Помните, что мультиязычный сайт нужно будет проектировать под несколько текстов на разных языках. Французский текст, который нужно перевести на английский, займет меньше места, потому что для перевода требуется меньше слов, тогда как перевод на немецкий увеличит количество слов. Поэтому остерегайтесь шаблонов с очень небольшие области заголовка .

     

    Если у вас есть вопросы по SEO-переводу или у вас есть дополнительные советы и рекомендации, которыми можно поделиться с сообществом, , не стесняйтесь, пишите их в нашу чат-группу Facebook !

    Не забудьте подписаться на нашу ежемесячную рассылку новостей , если вы еще этого не сделали, чтобы быть в курсе предстоящих событий и контента от сообщества Acolad!

     

    International SEO для перевода веб-сайтов

    Введение

    Когда ваша компания ищет новых международных клиентов, разработка надежной стратегии SEO становится приоритетом и быстро. Но создание ценности SEO для многоязычных веб-сайтов сопряжено с другими проблемами, чем для исходного веб-сайта, и требует собственного набора лучших практик.

    В этом разделе содержится множество практических советов, которые могут помочь вам в многоязычном SEO, например:0057 Ваши фирменные ключевые слова, которые имеют много сока Google на вашем основном рынке, часто не очень помогают на новых многоязычных рынках. Мы расскажем вам, почему и что с этим делать.

    Эффективное использование ключевого слова: Компании всегда должны заботиться о затратах, но перевод таких разделов сайта, как блоги, часто задаваемые вопросы и страницы поддержки, имеет свои преимущества. Это увеличит затраты на перевод, но мы покажем вам, как он дает надежные результаты в обычном поиске… что приводит к большему количеству конверсий.

    Усиление локального поиска «Сигнал»: Мы расскажем вам о невероятной (и недооцененной) ценности стратегий входящих ссылок для международных и многоязычных рынков.

    Оптимизация ключевых слов: Мы предлагаем три полезных совета, которые помогут увеличить видимость вашего переведенного сайта в региональных поисковых системах. Вот краткий обзор: использование технологии памяти переводов может не ослабить эффективность ваших ключевых слов непоследовательным выбором слов.

    Подключение ваших глобальных свойств: Вы узнаете, как эта передовая практика дает многоязычным клиентам беспрепятственный и укрепляющий доверие глобальный опыт и повышает позицию ваших переведенных веб-сайтов в рейтинге страниц и релевантности.

    Работа «под капотом»: Существует множество методов, позволяющих вашему локализованному сайту оставаться на вершине результатов поиска, большинство из которых игнорируются большинством поставщиков переводов. Мы предоставим простой список дел, который позволит вам оптимизировать SEO на языке и увеличить входящий трафик.

    Сила Google Search Console: Мы объясним, почему пристальное внимание к вашей консоли поиска Google может спасти ваш переведенный веб-сайт от забвения, если на вашем сайте возникнут невидимые технические ошибки.

    5 причин, по которым переведенным сайтам нужны более эффективные процессы SEO

    Существует большой пробел в понимании нюансов международного SEO и того, как оно влияет на глобальную цифровую стратегию компании. Например, соображения международной поисковой оптимизации идут гораздо дальше, чем домены на уровне страны (например, 9).0091 .mx или .ru ), поддомены и подкаталоги.

    Ключи к хорошему рейтингу в поиске включают в себя предоставление выдающегося контента, превосходный UX и мандат на написание и дизайн с учетом людей, а не поисковых систем. Но как применить эти передовые методы, когда компании переводят свои веб-сайты для многоязычных клиентов или стремятся повысить производительность своих существующих локализованных сайтов?

    Вот пять основных причин, по которым многоязычные веб-сайты не работают в том масштабе, которого ожидают компании.

    1: Слабый авторитет домена

    Бренд и веб-сайт компании могут быть хорошо известны на внутреннем рынке, но они могут быть практически неизвестны на развивающихся рынках, которые они пытаются обслуживать. Фактически, это может быть первый раз, когда домен представляет контент для темы на другом языке.

    Как новичок в этом квартале, компания, скорее всего, обнаружит, что брендированные ключевые слова, которые так полезны на ее флагманском рынке, не так полезны на этих новых рынках. Компания должна создавать авторитет разными способами, на разных языках.

    Названия многих продуктов часто носят творческий, а не описательный характер. Если клиенты на новых рынках не знают этих названий, результаты поиска могут быть плохими. Вот почему вам может понадобиться создать контент, содержащий общие термины.

    Например, линия купальников включает продукт под названием «Tugless Tank». Чтобы улучшить оптимизацию и успех SEO, компания могла бы описать этот фирменный продукт как цельный купальник для улучшения SEO.

     2: отсутствие рекомендаций для поисковых систем

    Компании должны предоставлять поисковым системам полезную информацию, чтобы пользователи могли получать максимальное удовольствие от работы в Интернете. Без него они могут не получить нужную локализованную версию сайта в результатах поиска.

    Одним из таких сигналов является атрибут hreflang. Это позволяет организациям давать поисковым системам, таким как Google и Яндекс, рекомендации относительно языков, на которых доступны их веб-сайты, и рынков, которые они обслуживают. Эта информация позволяет клиентам, говорящим на разных языках, быстро перейти к той версии сайта, которую они могут лучше всего понять и использовать для совершения операций.

    Кроме того, бренды и розничные продавцы могут использовать инструменты поисковых систем, такие как поисковая консоль Google или инструменты для веб-мастеров Bing, Yandex и Baidu.

    3: Неэффективное использование ключевых слов

    Очень важно учитывать качество ключевых слов SEO на многоязычном веб-сайте и глубину его содержания. Как компания может занимать высокие позиции в локальном поиске, если она не включает термины, которые местные клиенты фактически используют для поиска продуктов?

    Достижение авторитета домена и авторитета страницы на этих новых рынках требует использования предпочитаемых на местном уровне ключевых слов и терминологии для конкретных тем.

    Приступая к переводу веб-сайтов, многие компании предпочитают не переводить разделы с большим содержанием, такие как блоги и часто задаваемые вопросы. Хотя это понятно — в конце концов, затраты на перевод могут быть высокими — такой контент может помочь повысить авторитет домена.

    Еще одно преимущество перевода этого материала: он полон авторитетного контента и изобилует ключевыми словами для SEO. Повышение поискового рейтинга, которое компания увидит на развивающихся рынках, может стоить затрат на локализацию этого контента.

    4: Локальный дефицит сигнала

    Местным командам по маркетингу следует поручить создание привлекательного локального присутствия в Интернете.

    В этом процессе есть элементы, которые компании могут контролировать, например, предоставление правильной локальной организационной схемы. Но для других может потребоваться дополнительная работа, например создание ссылок из местных публикаций и сторонних веб-сайтов. Эксперты считают, что эти ссылки должны быть с веб-сайтов, оптимизированных для целевой страны.

    Стратегии входящих ссылок являются общепринятой передовой практикой на внутренних рынках, но их часто упускают из виду для международных или многоязычных рынков.

    5: Поиск не в том месте

    Международная поисковая оптимизация — это другой зверь, потому что организации приходится регулярно иметь дело с разными языками, поведением клиентов и поисковыми системами.

    Если бренд запускает локализованный сайт для обслуживания Китая, было бы ошибкой рассматривать оптимизацию только для Google. Вместо этого компании следует также рассмотреть отечественную поисковую систему Baidu.

    Перевод веб-сайтов и оптимизация ключевых слов

    Теперь, когда мы рассмотрели, как компании часто недооценивают свои международные усилия по поисковой оптимизации, давайте обсудим некоторые способы их улучшения.

    Ключевые слова SEO имеют такое же значение для локализованных международных веб-сайтов, как и для исходного сайта. Переведенные ключевые слова помогают повысить вероятность того, что ваши переведенные сайты появятся в результатах локального поиска.

    Следующие передовые методы помогут повысить SEO-видимость ваших глобальных сайтов:

    Полный перевод веб-сайта

    Представление всего вашего веб-сайта на языке, предпочитаемом рынком, является наиболее жизнеспособным вариантом, чтобы завоевать доверие многоязычных клиентов. Это также лучший способ предоставить поисковым системам качественный контент с ключевыми словами SEO на языке и кластерами ключевых слов, которые повысят ваш рейтинг и релевантность в результатах поиска.

    Локализация

    Некоторые основные концепции, которые имеют жизненно важное значение для вашего бренда или продуктов, могут не переводиться напрямую или могут потребовать другого подхода для передачи идеи вашим клиентам. В этом случае простого перевода ключевых слов может оказаться недостаточно.

    Локализация — или подробный перевод, отражающий культуру и предпочитаемые фразы целевого рынка — может помочь сделать ваш контент аутентичным для клиентов. Это также принесет пользу вашему SEO на рынке, используя ключевые слова, которые действительно соответствуют тому, что местные жители ищут в своих предпочтительных поисковых системах.

    Память переводов

    Используя базу данных памяти переводов, вы можете не ослаблять силу ваших ключевых слов ненужными синонимами или непоследовательным выбором слов. Память переводов позволяет сэкономить время и усилия, а также обеспечить согласованность за счет идентификации и повторного использования контента для слов и фраз, которые уже были переведены.

    Дополнительное преимущество: вы можете повторно использовать эти переводы для многоканального маркетинга, например для постов в социальных сетях, и увеличить трафик за счет обмена в социальных сетях и соответствующих обратных ссылок.

    Важность ключевых слов SEO и локализованных файлов Sitemap для перевода веб-сайтов

    Возможность обнаружения веб-сайта — еще один важный элемент многоязычного взаимодействия с клиентами. В конце концов, что хорошего в переведенном сайте, если клиенты не знают о его существовании?

    Переведенное исследование ключевых слов

    Изучая решения для перевода веб-сайтов, не забудьте узнать о международном исследовании ключевых слов SEO. Крупные поставщики могут провести такое исследование и использовать ключевые слова, соответствующие региону, в своих переводах на месте — на любом языке, для любого рынка, в любой отрасли.

    Убедитесь, что:

    • Ключевые слова включают поиск на основе синонимов, чтобы посетители могли легко найти ваш локализованный сайт (сайты) несколькими способами
    • Это исследование и реализация не требуют от вас усилий
    • Решение может эффективно увеличить органический поисковый трафик

    Переведенная глобальная карта сайта

    Настройка и обновление многоязычных версий файлов sitemap.xml исходного веб-сайта также повышает региональную поисковую оптимизацию. Вы также захотите использовать специальные атрибуты тега hreflang. Эта передовая практика:

    • Улучшает международную поисковую оптимизацию, предоставляя поисковым системам правильные сигналы сопоставления
    • Интеллектуально упорядочивает и упаковывает все локализованные URL-адреса веб-сайтов
    • Сокращает усилия для SEO-аналитиков на стороне клиента за счет удаления постоянных ручных обновлений тегов языковых ссылок в исходном коде
    • теги hreflang сообщают поисковым системам, какой язык вы используете на определенной странице, поэтому поисковая система может предоставить этот результат пользователям, выполняющим поиск на этом языке
    • Гарантирует, что международные поисковые системы отображают правильную локализованную версию сайта

    Лучшие поставщики предлагают технологии для оптимизации карты сайта вашего переведенного сайта на постоянной основе без каких-либо усилий с вашей стороны.

    Подробнее об этих возможностях, связанных с SEO, и многих других можно прочитать в разделе ниже.

    Соединение ваших переведенных веб-сайтов

    Соединение ваших многоязычных веб-сайтов на разных рынках дает клиентам беспрепятственный и укрепляющий доверие глобальный опыт. Что еще более важно для вашего SEO, эта практика помогает вашим переведенным веб-сайтам повысить рейтинг страниц и релевантность.

    Убедитесь, что вы следуете этим хорошо зарекомендовавшим себя стратегиям:

    Взаимосвязанные переведенные веб-сайты

    Соедините свои многоязычные веб-сайты, соединив их друг с другом. Поисковые системы ценят эти ссылки, потому что они релевантны и связаны друг с другом. Ваши клиенты также ценят эти ссылки, потому что они позволяют им переходить к другим переведенным версиям, если они того пожелают.

    Технология определения языка

    Во многих случаях ваши глобальные клиенты могут посетить исходный веб-сайт и должны немедленно найти локализованную версию сайта на своем языке. Если они не найдут этот сайт сразу, они, скорее всего, откажутся от опыта — часто никогда не вернутся.

    Этого можно избежать с помощью интеллектуальной технологии определения языка, которая алгоритмически определяет, какой язык предпочитает пользователь, и предлагает ему посетить соответствующий локализованный веб-сайт.

    Глобальные файлы Sitemap

    Благодаря реализации тегов hreflang URL-адреса вашего локализованного веб-сайта могут быть организованы и автоматически связаны с URL-адресом исходного веб-сайта. Это дает Google сигнал о том, что для клиентов, которые говорят на определенном языке, живут в определенном месте или и то, и другое, существует переведенный и, вероятно, лучший пользовательский интерфейс.

    Дальнейшее совершенствование международной поисковой оптимизации

    Помимо оптимизации вашей стратегии ключевых слов SEO и установления связей между вашими глобальными ресурсами, вы можете внести некоторые технические изменения, которые помогут поисковым системам найти ваши переведенные веб-сайты

    Отправить локализованные сайты в поиск Engines

    Используйте различные инструменты для веб-мастеров, чтобы отправить свои локализованные сайты в Google, Bing и другие поисковые системы, чтобы обеспечить их сканирование и индексацию. В противном случае может пройти некоторое время, прежде чем ваши глобальные сайты появятся в результатах обычного поиска. В дополнение к наиболее распространенным глобальным поисковым системам обязательно определите поисковые системы, которые используют ваши глобальные клиенты, и отправьте им свои сайты.

    Сделайте его доступным для сканирования

    Убедитесь, что ваш веб-сайт доступен для поисковых систем, максимально улучшив возможности сканирования. Проверьте файл robots.txt вашего сайта, чтобы убедиться, что он не блокирует индексацию контента или отслеживание, а также не запрещает страницы, разделы или даже все страницы веб-сайта. Также ограничьте использование временных перенаправлений и избегайте циклов перенаправления.

    Метаданные/структурированные данные

    Ваши многоязычные веб-сайты должны содержать переведенные метаданные, важные для поисковой оптимизации, такие как заголовки, описания и метаданные локальной схемы, которые поисковые системы используют для определения качества веб-сайта, релевантности контента и рейтинга страницы.

    Локализуйте этот контент, богатый ключевыми словами, чтобы ваш сайт занимал высокие позиции в местных поисковых системах.

    Настройки международного таргетинга

    Правильное использование международных настроек таргетинга Google может помочь убедиться, что ваши веб-сайты увидят нужные клиенты. Вы можете выбрать общенациональную цель для своего веб-сайта или убедиться, что ваши теги hreflang верны.

    Перевод веб-сайтов и Google Search Console

    Обратите внимание на диагностику в Google Search Console, например на ошибки сканирования, ошибки международного таргетинга и проблемы безопасности. Если обнаружена ошибка, немедленно устраните ее и устраните. Если Google видит проблемы с вашим веб-сайтом, клиенты могут вообще не найти ваш сайт. Вы можете потерять драгоценные преимущества SEO.

    Подведение итогов

    Внедрение этих передовых международных методов SEO на ваших многоязычных веб-сайтах может помочь улучшить вашу видимость в результатах местного поиска и увеличить органический трафик.

    Важно отметить, однако, что для правильного выполнения этого требуется баланс маркетинговых, технических и культурных ноу-хау, а также отличные навыки перевода. Даже крупные мировые бренды могут упустить из виду эти ключевые факторы и растратить свой SEO-потенциал.

    Лучшие провайдеры локализации веб-сайтов должны уметь:

    • Оптимизировать перевод вашего сайта для повышения ценности SEO
    • Развертывание технологических решений для определения языка
    • Настройте глобальные карты сайта с тегами hreflang
    • Перевести и оптимизировать метаданные
    • Предоставление информации о вашей карте сайта, txt, редиректах и ​​других скрытых компонентах, влияющих на SEO

    Спросите своего существующего поставщика переводов, как он может помочь вам с вашей многоязычной поисковой оптимизацией, или найдите того, кто специализируется на этих оптимизациях.

    Узнайте больше о переводе веб-сайтов в нашем полном руководстве по переводу веб-сайтов.

    Как сделать Многоязычное SEO – Советы по переводу

    Кристофер Олдман, специалист по цифровому маркетингу

    Google обрабатывает около 99 000 поисковых запросов в секунду (8,5 миллиардов в день). Хотя доминирующим языком является английский, пользователи выполняют поиск в Google и на местных языках. Это означает, что вы теряете много трафика, если обслуживаете только англоязычных пользователей. Поэтому, думая о процессе разработки нашего веб-сайта, мы должны также учитывать возможность перевода наших веб-сайтов на другие языки.

    Ниже мы углубимся в то, как сделать многоязычное SEO, и предложим полезные советы по переводу, поэтому следите за обновлениями, чтобы узнать больше о том, как правильно это сделать. Но сначала давайте сосредоточимся на том, почему перевод веб-сайтов — это то, что нужно.

    Зачем делать переводы веб-сайтов?

    Перевод веб-сайтов все больше привлекает внимание маркетологов, поскольку здесь скрыт огромный нераскрытый потенциал.

    Несмотря на то, что в мире насчитывается около 4,66 миллиарда пользователей Интернета, большая часть контента в сети написана на английском языке. Если сравнить это с 1,35 миллиардами человек, которые говорят на английском (как на родном или втором языке), здесь легко увидеть огромный разрыв.

    Например, предположим, что на вашем веб-сайте есть запись в блоге о том, как писать оптимизированный контент, и она очень хорошо ранжируется. Хотя он представляет ценность для англоговорящих посетителей, он по-прежнему закрыт для многих людей, которые хотят научиться писать оптимизированный контент на своем родном языке.

    Суть в том, что веб-сайты упускают многих потенциальных посетителей/клиентов, если они обслуживают только англоязычных пользователей.

    Зачем охватывать лишь небольшую часть интернет-пользователей, если можно расширить охват на другие языки и извлечь выгоду из этой возможности, которой часто пренебрегают? Вместо того, чтобы сосредотачиваться только на английском языке, вы можете перевести свой существующий контент и привлечь этих людей. Если это не убеждает вас в том, что вы должны перевести свой веб-сайт на другие языки, вот еще несколько причин, по которым вам следует подумать о переводе веб-сайта:

    Повышение узнаваемости

    Перевод вашего веб-сайта на другие языки повысит узнаваемость вашего бренда. Это потенциально открывает двери миллионам новых посетителей и совершенно новому рынку для вашего продукта/услуги. Повышение видимости означает рост бизнеса при условии, что вы все делаете правильно.

    Более высокий рейтинг

    Многоязычный веб-сайт имеет больше шансов занять более высокое место в результатах поиска Google.

    Как так?

    На самом деле все просто. Когда у вас есть многоязычный веб-сайт или даже многорегиональный веб-сайт с субдоменами или доменами для конкретной страны, весь трафик, который вы получаете от них, способствует вашему SEO-рейтингу, поскольку поисковые системы распознают его как часть одного веб-сайта.

    Это означает, что ваш сайт получит больше трафика, много новых посетителей и повысит свою позицию в результатах поиска.

    Как подойти к SEO-переводу веб-сайтов?

    Перевод веб-сайта для привлечения новых посетителей на их родные языки — непростая задача. Требуется тщательный подход и планирование, чтобы вы могли воспользоваться преимуществами SEO-перевода.

    Вот как это сделать:

    Создайте успешный сайт на английском языке first

    Прежде чем приступить к сложной задаче по переводу вашего веб-сайта на один или несколько языков, вы должны сначала создать хороший веб-сайт на английском языке.

    Создание и перевод веб-сайта на несколько языков одновременно — это трудоемкий и дорогостоящий процесс, поэтому лучше сначала установить определенные полномочия, прежде чем переходить к переводу.

    Выделите достаточно времени для проекта

    Также важно выделить достаточно времени для этого проекта. Перевод веб-сайтов — это не то, что вы должны делать быстро и без тщательной разработки стратегии.

    Прежде чем приступить к этому проекту, определите, действительно ли вы можете выделить на него достаточно времени. Если нет, то лучше отложить проект на потом, когда вы действительно сможете уделить ему свое внимание.

    Выполните исследование ключевых слов на целевом языке

    Одним из первых шагов SEO-перевода является определение того, на какой язык вы хотите его перевести, а затем проведение исследования ключевых слов на целевом языке.

    Например, если вы заинтересованы в переводе своего веб-сайта на немецкий язык, сначала проверьте конкуренцию там и объем поиска по ключевым словам.

    SEMrush и даже Ahrefs могут дать вам представление о ключевых словах, которые хорошо работают на других языках.

    Мы рекомендуем избегать грамматически неправильных ключевых слов, если доступны похожие ключевые слова с хорошей грамматикой. Несмотря на то, что это в некотором роде практика даже для некоторых крупных брендов, все же лучше использовать точную грамматику.

    Отдайте предпочтение главным страницам

    Перевод веб-сайта может быть очень дорогим, особенно если вы хотите перевести весь веб-сайт со всем его содержимым.

    В идеале вам следует перевести весь веб-сайт, но если у вас ограниченный бюджет, начните с определения основных страниц . Какие страницы посещаются чаще всего?

    Расставьте приоритеты для страниц, которые приносят вам наибольший доход, и пропускайте те, в которых вы не уверены.

    Адаптация языкового стиля к местному рынку

    Ваша целевая аудитория является важной частью этой стратегии. Вам нужно изучить местный рынок, выяснить, кто ваша целевая аудитория, что им нравится и не нравится и т. д. Затем адаптируйте свой язык к их ценностям и правилам.

    Поддомены против национальных доменов против подпапок: какой из них использовать?

    Использование национальных доменов для других языков (например, example.de для Германии или example.fr для Франции) — отличный вариант, но он очень дорогой. Кроме того, вам придется начинать работу по SEO с нуля для переведенного веб-сайта.

    Это лучший вариант, если у вас достаточно ресурсов и вы планируете запустить большую международную SEO-кампанию и создать веб-сайт с нуля для каждого языка/региона. Это также лучшее решение для предприятий, расположенных в нескольких регионах.

    Субдомены (de.example.com или fr.example.com) являются более доступным выбором, но вам все равно придется создавать рейтинг с нуля, потому что это считается совершенно новым веб-сайтом. Однако это лучший вариант, если вы переводите весь свой сайт на другой язык.

    Кроме того, если ваш сайт уже занимает высокие позиции в результатах поиска, ваш новый субдомен будет проиндексирован быстрее. Это позволяет вам сосредоточиться на целевом языке, а не на всей стране.

    Подпапки (example.com/de или example.com/fr) — безусловно, самый простой и доступный вариант, особенно если у вас уже есть успешный веб-сайт, так что ссылочный вес может быть передан в ваши подпапки .

    Они также ориентированы на целевой язык, а не на всю страну, и предлагают самый простой способ создать переведенную версию вашего сайта.

    Размышляя о том, какой путь выбрать, подумайте о своих общих целях, которых вы хотите достичь с помощью этого перевода. Это зависит от типа бизнеса, которым вы управляете, ваших планов на будущее и, конечно же, вашего бюджета.

    Не забудьте перевести заголовки, URL-слаги и мета-описания

    При переводе вашего веб-сайта не пренебрегайте SEO-заголовками и мета-заголовками. Поскольку Google использует мета-заголовки для индексации страницы, ключевые слова должны быть включены в мета-описание. Это означает, что вам необходимо включить ключевые слова и в переведенную версию.

    SEO-заголовки помогают ранжировать ваш контент, поэтому переведите их и убедитесь, что вы также включили здесь ключевое слово focus.

    URL-слаги важны, поскольку они предоставляют пользователям контекст, поэтому их также следует переводить. Это часть, которая следует за доменным именем, например, website.com/how-to-write-optimized-content.

    Используйте Hreflang

    Как вы знаете, hreflang указывает, какой язык используется на определенной странице. Он также показывает, какое географическое местоположение является целевым.

    Атрибут hreflang является необязательным, но рекомендуется использовать его, если у вас есть одинаковый контент на разных языках или даже если у вас есть локализованные веб-страницы. Hreflang важен, потому что, когда пользователи ищут что-то и находят ваш сайт, вы хотите, чтобы он показывал наиболее релевантную версию сайта — на их родном языке.

    Еще одна причина, по которой атрибут hreflang важен, особенно для поисковых систем, таких как Google и Яндекс, заключается в том, что он может различать две почти идентичные страницы (когда у вас есть две версии одной страницы), поэтому они не будут рассматривается как дублированный контент.

    Воспользуйтесь услугами профессионального переводчика

    Найм профессионального переводчика для вашего веб-сайта — это инвестиция, такая же, как и ваша маркетинговая стратегия. Это может принести потрясающие результаты, если все сделано правильно.

    Ключ к тому, чтобы сделать это прямо здесь, означает убедиться, что ваш переведенный контент так же хорош, как ваш английский .

    При переводе веб-сайта у вас в основном есть два варианта:

    • Использование автоматизированного инструмента для перевода
    • Наем профессионала, который сделает для вас перевод

    Идеальным решением было бы нанять профессиональных переводчиков. Несмотря на то, что автоматизация значительно упрощает нашу работу и в последнее время наблюдается значительный прогресс, контент, переведенный с помощью машин, по-прежнему не идет ни в какое сравнение с контентом, переведенным реальным человеком.

    Люди понимают нюансы языка, которые машины никогда не поймут. Кроме того, профессиональные переводчики позаботятся о том, чтобы ваш переведенный контент имел то же качество, что и контент на английском языке.

    Если вы используете автоматизированный инструмент для перевода, мы рекомендуем, чтобы кто-то еще проверил проделанную работу, чтобы убедиться, что все идеально.

    Об авторе

    Кристофер Олдман — специалист по цифровому маркетингу и поисковой оптимизации из Новой Зеландии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *