Разное

С кириллицы в латиницу: Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

03.07.2020

Казахский язык с кириллицы на латиницу онлайн! — NARUZHKA

  • Главная
  • С кириллицы на латиницу онлайн!

Введите текст:

Конвертировать

Результат:

Скопировать



Рекламное агентство «Naruzhka» представляет актуальный онлайн-конвертер казахского языка.
Здесь вы можете перевести текст с кириллицы на латиницу и скопировать результат, а также ознакомиться с новым алфавитом. Переводите казахские названия и рекламные тексты на латиницу онлайн!

Казахский алфавит на латинице

Кириллица Латиница
А а
A a
Ә ә
Ä ä
Б б
B b
В в
V v
Г г
G g
Ғ ғ
Ğ ğ
Д д
D d
Е е
E e
Ж ж
J j
З з
Z z
И и, Й й
İ i
І і
I ı
К к
K k
Қ қ
Q q
Л л
L l
М м
M m

Кириллица Латиница
Н н N n
Ң ң Ñ ñ
О о
O o
Ө ө
Ö ö
П п
P p
Р р
R r
С с
S s
Т т
T t
У у
U u
Ұ ұ
Ū ū
Ү ү
Ü ü
Ф ф
F f
Х х, Һ һ
H h
Ш ш
Ş ş
Ы ы
Y y

Источник: Открытые НПА от 21. 04.2021

Внимание! При переводе на латиницу не исключены технические ошибки. Утверждайте рекламные и официальные тексты в ГУ «Отдел культуры и развития языков» вашего города.

Поделиться


Скачайте презентацию услуг

Транслитерация имени и фамилии онлайн

Имя и фамилия для транслитерации:
Выберите стандарт транслитерации имени и фамилии:

авиабилеты — ГОСТ Р 52535.1-2006
загранпаспорт — Приказ МИД № 4271
водительское удостоверение — Приказ МВД № 995
международные телеграммы

Результат транслитерации имени и фамилии:

 

Онлайн сервис транслитерация имени и фамилии заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучные имена и фамилии на латинице.

Этот транслитератор задумывался как сервис для перевода имен и фамилий на английский язык, при подготовки различных документов. Транслитератор имени и фамилии является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МИД № 4271, Приказ МВД № 995, международные телеграммы) и полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу».

Что такое имя и фамилия?

Имя — часть речи, дающая название для человека, продукта, идеи или концепции, обычно используемая для того, чтобы отличить его от других, принадлежащих к тому же классу.

Фамилия — наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье.

Что такое транслитерация имени и фамилии?

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Как работать с вашим транслитератором имен и фамилий?

Набирайте имя и фамилию в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.

Как скопировать имея и фамилию после транслитерации?

Сначала выделите имя или фамилию, которую вы хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок имени или фамилии выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.

Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ИМЕНИ И ФАМИЛИИ.

По каким правилам работает транслитерация имени и фамилии?

Приводим список заменяемых символов в нашей транслитерации имен и фамилий.

Таблица транслитерации имени и фамилии с кириллицы на латиницу

БукваСимвол кириллицыГОСТГОСТ Р 52535.1-2006МИДПриказ МИД № 4271МВДПриказ МВД № 995ТелеграммыМеждународные телеграммы
АAAAA
аaaa
a
БBBBB
бbbbb
ВVVVV
вvvvv
ГGGGG
гgggg
ДDDDD
дdddd
ЕEEEE
еeeee
ЁEEEE
ёeEee
ЖZhZhZhJ
жzhzhzhj
ЗZZZZ
зzzzz
ИIIII
иiiii
ЙIIII
йiiii
КKKKK
кkkkk
ЛLLLL
лllll
МMMMM
мmmmm
НNNNN
нnnnn
ОOOOO
оoooo
ПPPPP
пpppp
РRRRR
рrrrr
С
SSSS
сssss
ТTTTT
тtttt
УUUUU
уuuuu
ФFFFF
фffff
ХKhKhKhH
хkhkhkhh
ЦTsTsTsC
цtststsc
ЧChChChCh
чchchchch
ШShShShSh
шshshshsh
ЩShchShchShchSc
щshchshchshchSc
ЪIeIe
ъieie
ЫYYYY
ыyyyy
Ь
ь
ЭEEEE
эeeee
ЮYuIuIuIu
юyuiuiuiu
ЯYaIaIaIa
яyaiaiaia

Каковы гарантии того, что транслированные имена и фамилии не станут достоянием общественности?

Скрипт транслитерации имен и фамилий написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемые или редактируемые имена и фамилии не попадают на сервер, а в процессе набора имя и фамилия видна только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие имена и фамилии никем посторонним прочитаны не будут.

Затянувшийся путь Узбекистана от кириллицы к латинице — The Diplomat

Перекресток Азии | Общество | Средняя Азия

Посетите Узбекистан, и вы увидите множество используемых алфавитов, результат многих изменений в стране и долгого пути к полному использованию латиницы.

На этом фото 2019 года вывеска музея в Бухаре написана узбекской латиницей, русской кириллицей и английским языком.

Фото: Екатерина Путц

Депутаты Сената Узбекистана начали год с тренингов по латинице. Ташкент планировал завершить к 1 января 2023 года трехдесятилетний переход с навязанной Советским Союзом кириллицы на латиницу. целый ряд других предприятий, полностью перешедших на латиницу к 2023 году. учреждения до сих пор одновременно используют два разных алфавита, чтобы удовлетворить потребности нескольких поколений жителей Узбекистана. Эта практика, вероятно, будет продолжаться некоторое время.

Узбекистан – одна из немногих стран, в которой за столетие были проведены четыре различные реформы алфавита. Кириллица была введена в 1940 году в стране вместе с другими республиками Средней Азии, колонизированными в то время Советским Союзом. Напротив, Армения, Грузия и страны Балтии не приняли кириллицу при советской власти.

На протяжении веков тюркоязычные народы Среднеазиатского региона использовали арабское письмо. Современный узбекский язык имеет корни в чагатайском языке, также называемом староузбекским языком (« eski o’zbek tili ») и была написана нестандартным арабским шрифтом между XIV-началом XX веков. После медленной колонизации среднеазиатского региона сначала Российской империей, а затем Советским Союзом в конце 1920-х годов в рамках более масштабной политики Москвы « коренизация » (национализация или коренизация) был введен латинский алфавит.

Diplomat Brief

Еженедельный информационный бюллетень
N

Получайте информацию о событиях недели и развивайте сюжеты для просмотра в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

Получить информационный бюллетень

Среди других тюркских народов региона, а также Азербайджана на Кавказе, узбеки также перешли на латиницу, что подталкивалось как какой-то местной интеллигенцией, так и затем Кремлем. К тому времени местные интеллектуалы уже критиковали арабскую письменность за недостаточное количество гласных для удовлетворения потребностей тюркских языков и другие несоответствия между письменностью и местными родными языками. С другой стороны, для Москвы арабское письмо было недостаточно светским, чтобы соответствовать «раннесоветским идеалам интернационализма, советизации и пролетаризации», как написал Огул Туна в недавней статье. Однако введение кириллицы в то время могло быть воспринято как «чрезмерно империалистическое» и могло спровоцировать дальнейшую «националистическую, антироссийскую реакцию», которая все еще присутствовала в регионе.

Первый тюркологический конгресс, состоявшийся в Баку, утвердил переход на латинизированный алфавит, известный как Yanalif ( Yangi Alifbe – новый алфавит) для тюркоязычных народов Советского Союза в 1926 году. переход начался только с 1929 года.

Однако новый алфавит не прожил достаточно долго, чтобы прижиться. Чтобы дистанцировать тюркские республики при советской власти от влияния постепенно вестернизирующейся Турции и пантюркизма, Москва решила отменить латиницу в пользу кириллицы. Это также облегчило бы преподавание русского языка в регионе. Указ о переводе узбекской графики с латинизированного алфавита на новый узбекский алфавит на основе русской кириллицы издан 8 мая 19 г.40, а к июлю была принята единая узбекская орфография. В течение следующих нескольких десятилетий кириллица преподавалась в Узбекской ССР, поскольку уровень грамотности продолжал расти с 78,7 процента в 1939 году до 99,7 процента к 1970 году. «О государственном языке Узбекской ССР», провозгласившей узбекский язык единственным государственным языком в октябре 1989 года, сигнализируя об «изменяющемся отношении Ташкента к России». Русский язык же сохранял в Узбекистане статус «языка межнационального общения» до 19 века.95, когда он, наконец, превратился в еще один язык меньшинства.

Реклама

Узбекистан обрел независимость в 1991 году после распада Советского Союза и всего через два года после этого, 2 сентября 1993 года, в Ташкенте был принят закон о переходе на латиницу «с учетом положительного опыта 1929-1940 годов». … и с учетом пожеланий, высказанных представителями широкой общественности». Хотя официально предполагалось «ускорить развитие республики по всем направлениям и вхождение ее в мировую систему коммуникаций», этот шаг означал и инженерное отстранение от Москвы и ее влияния.

Узбекистан — не единственная страна, ранее оккупированная Советским Союзом, которая после обретения независимости планировала отказаться от кириллицы в пользу латиницы. Соседний Туркменистан заменил кириллицу латинскими буквами в апреле 1993 года. Азербайджан отказался от кириллицы в пользу латиницы в декабре 1991 года, всего через пару месяцев после обретения независимости. Первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев опоздал на «игру» отречения отчасти из-за значительного числа русских и русскоязычных в Казахстане. Он подписал указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу» только в 2017 году, и страна планирует начать спорный переход в 2023 году. 

Для Узбекистана латинизация является не только «функцией независимости» и актом «самоопределения», но и шагом к сближению с другими тюркскими народами (например, Турцией) и Западом, где многие народы говорят на английском, немецком, французском и других языках, использующих латинский алфавит.

В то же время решение о переходе подверглось критике со стороны многих, в том числе некоторых узбеков, которые расценили процесс латинизации как «русофобский». Для многих это также означало дальнейшую изоляцию узбекской диаспоры за границей, которая использует кириллицу и, в отличие от населения Узбекистана в целом, не получит помощи правительства в освоении нового алфавита.

Еще громче осуждение прозвучало в России, где часть населения усмотрела в этом дискриминацию русского меньшинства в Узбекистане (7,7% населения Узбекистана составляли этнические русские в 1991 г. , тогда как в Казахстане до обретения независимости этот показатель составлял 37%). ). Другие были обеспокоены явным снижением влияния России в регионе.

Однако декирилизация и латинизация прошли для Узбекистана долгий путь. Первоначальный указ 1993 предусматривал постепенный, но полный переход к сентябрю 2010 г. Алфавит 1993 г. был пересмотрен в мае 1995 г., а основные правила правописания были утверждены вскоре после этого, 24 августа того же года. С 1996 года во всех учебных заведениях образовательный процесс полностью ведется с использованием латиницы, на ней печатаются учебники и другие материалы. Но полный переход к 2010 году не был завершен и был продлен, а сам алфавит претерпел еще несколько изменений и исправлений. В 2019 году, был предложен обновленный алфавит, вызвавший бурные обсуждения в обществе. Наконец, в 2021 году была утверждена дорожная карта постепенного полного перехода на узбекский алфавит на основе латиницы.

При официальном уровне грамотности в Узбекистане почти 100 процентов (для сравнения, в 1926 году, когда впервые был введен латинизированный новый алфавит, он составлял 11,6 процента), полный переход на латиницу во многом является вопросом предпочтения для некоторых. В недавнем публичном онлайн-опросе 25 000 человек местный развлекательный веб-сайт обнаружил, что 38 процентов их читателей предпочитают латиницу, а еще 34 процента — кириллицу, а 28 процентов из них отметили, что шрифт их вообще не волнует. Старшие поколения, которых в школе учили на кириллице, более комфортно владеют кириллицей, но это не означает, что они не могут пользоваться новым алфавитом.

При этом это также не означает, что кириллица будет стерта. Русский язык по-прежнему является обязательным предметом в государственных школах, а молодое поколение, выросшее на латинизированном алфавите, практически свободно владеет и кириллицей.

Переход согласуется с целями нации по самоопределению, а также ускорению доступа к глобальным коммуникационным системам, которые в основном работают с использованием латиницы, при дальнейшем выходе из России. Тем не менее, для полного соответствия может потребоваться как минимум еще год или два.

Авторы
Соавтор
Нигинахон Сайда

Нигинахон Сайда — ученый, чьи исследовательские интересы сосредоточены на вопросах гендера, ислама и политики в Центральной Азии.

профиль профиль

метки
  • Crossroads Asia
  • Общество
  • Центральная Азия
  • Узбекистан
  • Cyrillic
  • Языковая политика в Центральной Азии
  • LATIN ALPABET
  • .BEABET
  • .BEABET
  • .BEABET
  • .BEABET
  • .BABET
  • 92
  • .BEABET
  • . Браво. Кириллица. — JSTOR Daily

    За последние несколько лет правительства Казахстана и Узбекистана взяли на себя довольно смелое обязательство: вскоре они будут использовать латинский алфавит для письма на своих тюркских языках. Они будут воздерживаться от кириллицы, системы письма, изначально разработанной для помощи обращению полуписьменных славянских культур Средневековья в христианство; он официально используется во всем регионе примерно с 1940 года. Это не первые бывшие советские республики, сделавшие это заявление: Азербайджан, Молдова и Туркменистан также отказались от кириллической системы письма в пользу латиницы. один.

    Вопрос о реформе алфавита вряд ли нов для этих стран — за последние 150 лет или около того казахский язык писался на арабском, латинском и кириллице, каждый из которых преобладал в разные периоды истории языка. Системы письма, используемые для записи языков, менялись примерно столько же раз, сколько рук правят их носителями. В свою очередь, алфавиты в конечном итоге отражают усилия по сохранению (или стиранию) индивидуальной культурной идентичности, а сами символы становятся политическими инструментами для продвижения националистических программ.

    То, что кириллица так широко используется даже в неславянских языках, таких как монгольский и чеченский, любопытно, хотя и не совсем необычно. Многие языки заимствовали системы письма на протяжении многих лет и адаптировали буквы к своим соответствующим фонологическим системам. Английский, например, когда-то писался с использованием англо-саксонских рун, которые с тех пор были заменены латинскими буквами, которые вы сейчас читаете.

    То, что есть , несколько своеобразно, так это частота, с которой эти языки претерпевают реформу алфавита. с 1923 и до начала 1930-х годов Советы осуществляли программу «коренизации», основанную на антиимпериалистической философии, которая пыталась обратить вспять межэтническую напряженность, созданную «русификацией» предыдущей империи. Индигенизация потребовала продвижения нескольких языков меньшинств, которыми Российская империя пренебрегала в течение многих лет.

    В рамках этих усилий по коренизации советские лидеры разработали алфавиты для нескольких языков меньшинств, большинство из которых ранее не были письменными или основывались на алфавитах, которые считались непригодными для повседневного использования либо из-за несветского (и, следовательно, несоциалистического) качества или отсутствие стандартизации. Десять лет спустя советские лидеры изменили курс, что привело к созданию аналогов на основе кириллицы, которые до сих пор работают на более чем 100 различных языках на бывших территориях Советского Союза.

    С момента своего основания в 1721 году и до революции 1917 года Российская империя в значительной степени игнорировала неславянские языки Евразийской степи.

    Однако до Советов у власти была Российская империя. С момента своего создания в 1721 году до революции 1917 года он в значительной степени игнорировал неславянские языки евразийской степи. Это было частью более широкой программы «русификации», в рамках которой русский язык и культура навязывались нерусским этническим группам. Историк Уэйн Даулер отмечает, что русские по всей империи рассматривали такие территории, как современные Казахстан и Узбекистан, как «неотъемлемую часть России», несмотря на то, что у казахов и узбеков было мало общего в языковом или культурном отношении с российским правящим классом.

    Несмотря на то, что они не были этническими русскими, коренных жителей территорий, которые сегодня составляют Казахстан и Узбекистан, поощряли использовать русский язык и вести себя как русские. «Даже самые ярые сторонники самоопределения нерусских полагали, что в лучшем случае они выберут культурную автономию в рамках федерального политического устройства и преобладающих рамок великорусского языка и культуры», — пишет Даулер.

    В то же время большинство языков меньшинств по всей империи почти никогда не записывались. Те, которые были (обычно тюркские языки, такие как казахский или татарский), как правило, использовали сложную и нестандартную форму арабского алфавита. Арабский алфавит, также называемый abjad , термин для описания систем письма, которые отображают согласные, но не гласные, был далек от идеала, особенно для тюркских языков. Поскольку абджад не транскрибирует гласные, необходимы были диакритические знаки и дополнительные символы, чтобы адекватно передать гармонию гласных, которая играет важную роль в фонологии и структуре слов большинства тюркских языков.

    Мемориальная доска баням Орбелиани в Тбилиси в Грузии с цитатой Пушкина на грузинском и русском языках, которая гласит: «Я никогда не видел… ничего более роскошного, чем тифлисские бани». через Викисклад

    Например, казахская версия арабского алфавита содержала семь аннотированных вариантов арабского символа « waw » («و») для обозначения различных гласных и дифтонгов, которых просто не существует в арабском языке.

    Мусульманские группы Российской империи, такие как казахи и татары, в той или иной степени использовали арабский алфавит для письма на своих языках, но по большей части эти языки не имели письменности до конца XIX века. Ортодоксальные миссионеры в преимущественно мусульманских регионах изо всех сил пытались привлечь новообращенных отчасти из-за того, что они не могли общаться. У миссионеров было мало возможностей для изучения местных языков, и, хотя империя хотела, чтобы ее нерусские подданные ассимилировались с русской культурой, она не вкладывала особо значительных средств в обучение своих подданных-меньшинств русскому языку. По сути, качество образования за пределами крупных городов России было низким.

    По словам Даулера, Николай Ильминский, филолог XIX века, специализирующийся на тюркских языках, опасался, что татаро-мусульманские силы воспользуются этим вакуумом грамотности и православия для обращения широких масс населения против Российской империи. Ильминский утверждал, что транскрипция на основе кириллицы для языков меньшинств империи позволит подданным меньшинства сохранить свой язык, а также облегчит обучение на русском языке.

    «Самым эффективным методом их сохранения было преобразование их в письменные языки, транскрибированные русскими буквами», — пишет Даулер. «Таким образом, кириллица стала азбукой православия и щитом против исламизирующегося арабского алфавита татарских мусульман».

    Ильминский проверил эту гипотезу на татарском языке, тюркском языке, родном для восточных границ европейской части России. В 1864 году он открыл в Казани школу для татар, которая следовала его образовательной философии сохранения родного языка через кириллицу. Это не только оградило их, как выразился Даулер, от арабского алфавита, но и упростило обучение чтению по-русски.

    Усилия по транскрипции кириллицы, аналогичные усилиям Ильминского, предпринимались и в других частях империи. В 1867 году Министерство просвещения отменило попытки транскрибировать и проводить обучение на местных языках, заявив, что местные языки должны использоваться только для помощи учащимся в изучении русского языка. Позже это решение пошло наперекосяк, но в целом языки меньшинств остались в нестандартизированной, полуграмотной неопределенности.

    Советы были особенно прогрессивны в своих усилиях по развитию функциональной инфраструктуры для языков меньшинств на своей территории

    Придя к власти в начале XX века, советские лидеры получили в наследство крайне безграмотную страну, особенно ее нерусские территории. Советы считали грамотность критически важной для распространения социалистической идеи — как таковая, они были заметно прогрессивны в своих усилиях по развитию функциональной инфраструктуры для языков меньшинств на своей территории, как утверждает историк Джеффри Уиллер.

    Высокий уровень неграмотности — почти наверняка результат плохой образовательной инфраструктуры и двойственного отношения Российской империи к языкам меньшинств — представлял собой препятствие для большевиков в любых подобных усилиях по развитию этих учебных заведений. Трудно точно оценить, насколько низким был уровень грамотности на окраинах Российской империи, поскольку империя не вела эту информацию. Однако данные переписи населения Советского Союза показывают, что в Казахской Автономной Социалистической Советской Республике уровень грамотности в 1919 году составлял чуть менее 7 процентов.26.

    В 1923 году молодой Советский Союз начал использовать идеологию под названием « коренизация », что обычно переводится на английский язык как «коренизация». Эта недолговечная политика, по сути, выступала за развитие культур коренных народов, предоставляя им определенную степень культурной автономии, которой они не пользовались с тех пор, как Российская империя захватила власть, особенно когда дело касалось языка.

    Иосиф Сталин — сам носитель грузинского языка, который, как сообщается, всю свою жизнь говорил по-русски с сильным иностранным акцентом — заявил в 1921, чтобы Российская коммунистическая партия помогала каждому из этих районов в развитии региональной «печати, школ, театров, клубов и вообще культурно-просветительских учреждений, функционирующих на родном языке».

    Для развития родных языков и борьбы с неграмотностью была необходима реформа алфавита, или, точнее, введение алфавита. Ранние реформаторы скептически относились к способности кириллицы закрепиться среди носителей языков меньшинств. Боясь спровоцировать недовольство алфавитом, который можно рассматривать как чрезмерно империалистический или русифицирующий, ранние советские теоретики в целом считали латинский алфавит лучшим средством для советского проекта.

    Сторонники латинизации языков меньшинств утверждали, что это более уместно — как с лингвистической, так и с политической точки зрения — чем использование арабского или кириллического алфавитов. Кириллица будет сочтена чрезмерно империалистической; Они утверждали, что арабский язык сбивает с толку и недостаточно светский.

    Латинский алфавит, который более широко распространен и используется во многих языках, считался более узнаваемым на международном уровне; он даже служит основой для Международного фонетического алфавита, который был разработан всего за несколько десятилетий до того, как местные лидеры коммунистической партии разработали свои системы письма на основе латиницы для языков меньшинств Советского Союза.

    Действительно, в 1930 году даже ходили слухи о переходе на латиницу и русского языка, хотя дальше страниц государственных газет эта идея не пошла. Сам Владимир Ленин цитировался в статье «Красной газеты» : «Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русской письменности». Вместо тотальной реформы алфавита для русского языка ранний Советский Союз потребовал реформы правописания, очистив язык от архаичных или избыточных кириллических символов.

    Переговоры о латинизации тюркских языков Союза завершились Первым тюркологическим конгрессом в 1926 году, на котором тюркоязычные народы и советские лидеры в конечном итоге остановились на латинском алфавите для тюркских языков Советского Союза, таких как азербайджанский, казахский и туркменский, чтобы назовите несколько. Ахмет Байтурсынов — известный противник латинизации, который в 1912 году разработал упрощенную, более стандартизированную версию арабского алфавита для своего родного казахского языка — присутствовал среди участников конференции, выступая против использования латиницы.

    «Гораздо сложнее изобрести что-то свое и новое, чем перенять что-то готовое у других», — заявил Байтурсынов двумя годами ранее на конгрессе по казахстанской политике в области образования. «Казахстанская молодежь должна продемонстрировать находчивость, креативность и изобретательность».

    Вскоре после этого съезда тюркоязычные республики Советского Союза приняли стандартный латинский алфавит. В течение десятилетия после съезда алфавиты, производные от латиницы, были получены для примерно 70 языков меньшинств, на которых говорят на всей советской территории, поскольку советские лидеры считали латинизацию самым простым решением проблемы низкой грамотности в стране.

    Заметными исключениями были армянский и грузинский языки, которые сохраняли свои местные алфавиты на протяжении всего существования Советского Союза — однако эти языки были написаны за несколько столетий до существования Советского Союза, в отличие от большинства других языков меньшинств. Таким образом, неграмотность не была здесь таким препятствием для советской повестки дня, как и не было необходимости в реформе алфавита.

    Попытки латинизации были остановлены в 1934 году, примерно в то же время, когда Советы отказались от коренизации. Осторожно продвигая националистические движения, которые потенциально могли сорвать социалистический проект, Советский Союз начал менять курс. Спустя немногим более десяти лет после Первого тюркологического съезда многие его участники, в том числе Байтурсынов, остающийся национальным героем Казахстана, были казнены по обвинению в национализме.

    В разгар этого идеологического поворота под подозрение попал и латинский алфавит. В 1940 году подавляющему большинству языков меньшинств в Советском Союзе была дана не такая уж и новая система письма: кириллица, очень похожая на ту, которую Ильминский и его современники разработали при расшифровке языков меньшинств в прошлом столетии. Кириллица сохраняла лингвистическую гегемонию до тех пор, пока в конце двадцатого века, после распада Советского Союза в 19 веке, вновь не возник вопрос о реформе алфавита.91.

    Но реформа алфавита — сложная вещь, чтобы правильно провести ее — подумайте обо всех дорожных знаках, книгах, документах и ​​многом другом, которые нужно расшифровать и распечатать заново. Не говоря уже о том, что реформа алфавита в грамотном обществе, по сути, создает чистый лист, население внезапно становится неграмотным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *