Таблица транслитерации кириллицы (для русского алфавита)
Таблица транслитерации кириллицы (для русского алфавита) — Энциклопедия переводчикаХотите видеть здесь самую горячую новость? Тогда включите у себя в браузере JavaScript. | ||
16 марта 2010 года вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. № 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету». Согласно п. 77 Административного регламента, «реквизиты „Фамилия и имя владельца паспорта“ заполняются на русском языке и дублируются в следующей строке через знак „/“ (причём имя — после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.
Приложение №10
Справочно
ГОСТ Р 52535.1-20061 1)
Карты идентификационные
Машиносчитываемые дорожные документы
Часть 1
Машиносчитываемые паспорта
(Извлечение)
Транслитерация кириллицы для русского алфавита
Знак русского алфавита | Транслитерация знаками латинского алфавита |
---|---|
А | А |
В | |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | Е |
Ё | Е |
Ж | ZН |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | К |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | Р |
Р | R |
С | S |
Т | |
У | U |
Ф | F |
X | KH |
Ц | TC |
Ч | CH |
Ш | SН |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Э | Е |
Ю | IU |
Я | IА |
Транскрипция, транслитерация и практическая транскрипция как методы передачи имён собственных
Транслитерация кириллицы по ИКАО
Категория: Регламентирующие документы
1) Утверждён приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 марта 2006 г. № 58-ст «Об утверждении национальных стандартов» (опубликован на сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии www.gost.ru).
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Онлайн транслит переводчик с русского на английский и обратно
Перевод {$ main.routes[data.route].title $}
В режиме {$ main.runtimes[data.runtime] $}
{$ translited $}
{$ key $} |
---|
{$ value $} |
Буква | Вариант транслитерации |
---|---|
ё | yoe |
й | jy |
х | hkhx |
ц | ctscz |
щ | shchshh |
э | ehyeee |
При транслитерации буквы одного языка передаются на письме буквами другого языка с максимальной точностью. При этом одному знаку может соответствовать другой знак или их последовательность. В отличие от транскрипции, транслит сохраняет побуквенное написание, а не звучание.
Впервые необходимость в транслитерации появилась в позапрошлом веке при составлении библиотечных каталогов. В фондах европейских библиотек было множество книг, написанных не латиницей. Чтобы систематизировать алфавитный порядок размещения томов, составлялись правила перевода кириллицы, арабской письменности, иероглифов и других алфавитов в латиницу.
До недавнего времени применение транслитерации ограничивалось формальной обработкой данных, как в случае с книжными каталогами. В русском языке, например, для передачи иностранных собственных имен и сейчас обычно применяется практическая транскрипция, учитывающая одновременно произношение, традиционное восприятие и написание. Транслитерация в чистом виде используется, когда кириллицей нужно записать слова японского и китайского языков.
Если с переводом кириллицы в латиницу и обратно особых проблем не возникает, то в случае с иероглифами без использования специального ПО крайне сложно — в японском и китайском несколько тысяч иероглифов и добиться однозначного транслита практически невозможно.
Когда используется транслитерация
Активные пользователи интернета часто сталкиваются с транслитом — на форумах нередко встречаются посты, написанные латиницей. Читать такие тексты неудобно и пишут их те, у кого нет русской раскладки на компьютерах. Правда, такой translit обычно не подчиняется никаким правилам и пишущие стремятся к одной цели — быть понятыми. При регистрации на отдельных сервисах также требуется ввести свои данные латинскими символами, но в этом случае без соблюдения правил не обойтись, как и при заполнении граф с именем и фамилией при оформлении заграничного паспорта.
Распространен также геймерский стиль транслитерации, основанный на внешнем сходстве символов. Буквы русского алфавита заменяют похожими по начертанию латинскими буквами или сочетанием букв и цифр. Такой транслит применяется обычно в никах, легко читается, но писать тексты с помощью такой подстановки затруднительно. В сетевом общении самым употребляемым остается смешанный транслит из стандартных замен и других символов. Например, буква «ч» передается не «ch», «4», «ж» соответствует «*», «ш» — «w». В обычной переписке это допустимо, но URL-адресах и, тем более, при заполнении документов, регистрации в платежных системах и т. п. необходимо пользоваться стандартизированным транслитом.
В интернете много сервисов для перевода текстов в латиницу. Некоторые из них позволяют использовать клавиатуру без русской раскладки и набирать текст вслепую, что удобно, например, за границей. Эти же программы нужны для возврата текста с транслита в русский язык.
Транслитерация ISO 9:1995
С помощью международного стандарта ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79-2000) можно транслитерировать славянские и неславянские тексты на кириллице в латиницу. Данная система одна из наиболее распространенных, она выгодно отличается от подобных однозначностью — каждой букве в кириллице соответствует буква латиницы или их сочетание. В ISO 9 можно также проводить обратный транслит даже с нераспознанного языка. Предыдущие версии этого стандарта позволяли проводить только одностороннюю транслитерацию.
- ISO 9 не отражает произношение слов.
- Географические названия передаются в соответствии с документально установленной нормой.
- Знаки препинания сохраняются без изменений.
- Стандарт применяется к белорусскому, болгарскому, македонскому, русскому, украинскому и неславянским языкам, использующим кириллицу.
- При переходе с боснийского, сербского и черногорского языков на латиницу используется гаевица — национальная система письма.
Транслитерация ГОСТ 7.79-2000
Стандарт принят 22 июня 2000 г. для транслитерации текстов на кириллице в латинский алфавит. Правила позволяют применять стандарт для однозначного представления текстов латинскими буквами с возможностью восстановления в исходной записи, например, при передаче по компьютерным сетям. Звуковое своеобразие языка в этой системе не отражается.
Специфические черты транслита по ГОСТ 7.79-2000:
- Буквы«h» и «у» не соответствуют буквам кириллицы, они употребляются только в сочетаниях букв.
- Буква «ц» передается как «с» перед буквами i, е, y, j или «cz» — в остальных случаях.
Транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Многим людям, впервые оформляющим заграничный паспорт, вариант написания имени и фамилии латинкой кажется нелепым. Однако правила определяет не инспектор, вносящий данные, а программа транслитерации. Запись автоматически производится по действующему стандарту транслита в строгом соответствии с таблицей.
В 2015 году в РФ изменились правила транслитерации для заграничных паспортов, до этого изменения вносились в 2010 г. Кроме этого, были расхождения в написании латинскими буквами в отделениях ФМС, которые руководствовались разными правилами. Принятая в настоящее время транслитерация для загранпаспортов приведена в соответствие с международными стандартами.
По уверениям сотрудников миграционной службы и авиакомпаний, проблем при расхождении написания имени и фамилии в разных документах возникнуть не должно. После принятия нового стандарта имя и фамилия в паспорте и в авиабилете могут быть написаны по-разному, но эти причины будут учитываться при проверке документов.
Если вам необходимо сохранить прежнее написание, например, для совпадения с другими документами, при оформлении нового паспорта напишите соответствующе заявление начальнику отделения ФМС. Объяснение причин сопроводите образцами документов с прежней транслитерацией. Достаточными основаниями будут копии:
- паспорта другой страны;
- вида на жительство;
- свидетельства о браке или рождении ребенка;
- старого загранпаспорта;
- диплома об образовании;
- визы.
Заметив ошибку в новом паспорте, немедленно укажите на нее сотрудникам ФМС. Сотрудник ФМС вводит ваши данные на русском языке в компьютер, и транслитерация происходит в автоматическом режиме. Если вы правильно заполнили анкету, вероятность ошибки очень мала, но в случае опечатки, допущенной сотрудником, паспорт заменят без дополнительной оплаты.
6 онлайн-переводчиков русского языка для быстрой и легкой помощи
Автор: meredithkreisa Последнее обновление:
Иногда, как ни старайся,
Если вы не владеете русским словарем, не понимаете основных правил грамматики или просто недостаточно хорошо знаете русский алфавит, может быть множество факторов, которые мешают вам переводить самостоятельно.
Но, к счастью, с этими шестью русскими онлайн-переводчиками вам больше никогда не придется переводить в одиночку.
Содержимое
- Как выбрать для себя лучший онлайн-переводчик русского языка
- Подумайте, сколько функций вам нужно.
- Обратите внимание на то, как вы можете вводить слова/фразы.
- Выберите предпочтительный интерфейс.
- Переводите в любое время и в любом месте с помощью этих 6 онлайн-переводчиков русского языка
- ЛексиЛогос
- Яндекс.Переводчик
- Систран
- Смарт-ссылка
- Google Переводчик
- Переводчик Майкрософт Bing
- Помимо переводчиков: изучайте русский язык
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Как выбрать для себя лучший онлайн-переводчик русского языка
Подумайте, сколько функций вам нужно.
Каждый онлайн-переводчик предлагает разные функции, поэтому при выборе нужно учитывать, сколько функций вам нужно.
Если вы просто хотите перевести текст, вам может быть проще использовать базовый переводчик с меньшим количеством функций. Однако, если вы изучаете русский язык и хотите использовать онлайн-переводчик в качестве инструмента изучения русского языка, варианты с большим количеством наворотов могут быть универсальными инструментами обучения.
Обратите внимание на то, как вы можете вводить слова/фразы.
Как и приложения-переводчики русского языка, онлайн-переводчики русского языка предлагают широкий спектр способов ввода, включая аудио, текст и веб-сайты.
Выбор переводчика с удобным для вас вариантом ввода облегчит вам его быстрое и эффективное использование.
Выберите предпочтительный интерфейс.
Хотя некоторые онлайн-переводчики предлагают схожие функции, сами интерфейсы могут сильно различаться. Лучший интерфейс — это вопрос личных предпочтений, поэтому обратите внимание на то, какой вид вам больше всего нравится, когда вы пробуете эти переводчики.
Переводите в любое время и в любом месте с помощью этих 6 русских онлайн-переводчиков
ЛексиЛогос
LexiLogos предлагает простой и понятный интерфейс, который переводит короткие тексты (не более 150 слов за раз) между русским и английским или английским и русским языками. Однако, хотя интерфейс может показаться простым, функции, которые он предлагает, довольно крутые.
Мне больше всего нравится в LexiLogos то, что он позволяет переводить с помощью нескольких переводчиков, означает, что вы можете ввести текст только один раз, чтобы увидеть, как другие переводчики (включая PROMT, Reverso, Google Translate, Yandex, Systran и Bing Microsoft Translator) переведут текст. Это удобный способ перекрестных ссылок на перевод между несколькими переводчиками, чтобы обеспечить максимально возможную точность перевода.
Вы можете вводить текст с клавиатуры. Однако, если у вас не установлена русская клавиатура, LexiLogos предоставит вам несколько полезных опций. Под полем ввода появится русский алфавит (в алфавитном порядке). Вы можете нажать на нужные буквы, чтобы написать слова/фразы, которые вы хотите перевести. Если вы предпочитаете более крупную версию этого, вы также можете щелкнуть ссылку «Русская клавиатура», чтобы получить более простой в использовании алфавитный список русских букв.
Хотя основным сервисом перевода, очевидно, является текст, вы также можете использовать его для перевода веб-страниц. Для этого прокрутите главную страницу вниз и нажмите «Перевод веб-страницы». Отсюда вы можете выбрать, через какого другого переводчика вы хотите запустить перевод.
Яндекс.Переводчик
Доступно: iOS | Андроид
Яндекс.Переводчик предлагает простой интерфейс, но сочетает в себе некоторые дополнительные функции, которые вы нигде не найдете.
Например, Яндекс.Переводчик предлагает огромный набор способов ввода. Вы можете переводить веб-сайты, изображения и текст. У вас нет русской клавиатуры? Это круто. В Яндекс.Переводчике есть клавиатура, которую вы можете использовать (нажмите на изображение клавиатуры в поле ввода текста), и она расложена как традиционная русская клавиатура, так что вы можете начать осваивать раскладку.
Не знаете, как что-то пишется? Область ввода также предлагает проверку орфографии, поэтому вам не нужно быть таким точным. Если вы предпочитаете, вы также можете просто говорить то, что хотите перевести, чтобы избавить себя от небольших проблем.
Яндекс.Переводчик также предлагает некоторые дополнительные функции, которые могут использовать изучающие русский язык. Например, вы можете слушать аудио произношения введенных или переведенных текстов. Хотите изучить фразу, которую вы только что перевели? Вы можете поделиться им, скопировать или добавить в коллекцию , чтобы позже уделить ему немного больше внимания.
Систран
Доступно: Android
Systran предлагает один из самых простых и понятных форматов онлайн-переводчика, с которым вы, вероятно, столкнетесь. Введите текст, используя простое поле в правой части экрана, и Systran переведет его для вас. Это так просто.
Конечно, вы не найдете никаких причудливых способов ввода, всплывающих клавиатур или других излишеств, но если вы действительно хотите просто быстро перевести текст, не отвлекаясь, Systran сделает свою работу.
Смарт-ссылка
Smart Link предлагает многие функции, которые вы найдете в других онлайн-переводчиках. Русская раскладка клавиатуры? Проверять. Программа проверки орфографии? Проверять. Возможность запускать несколько сервисов перевода? Проверить (PROMT), проверить (Google Translator) и проверить (Bing Microsoft Translator).
Но одна уникальная функция отличает Smart Link от других переводчиков, которые вы найдете в Интернете: Обратный перевод.
Что такое обратный перевод, спросите вы? Хороший вопрос. Обратный перевод — это перевод текста с исходного языка на целевой язык, а затем обратно на исходный язык. Это удобный способ проверить согласованность текста. В противном случае в переводе может возникнуть проблема, которую следует изучить.
Google Переводчик
Доступно: iOS | Андроид
Если вы ищете переводчика, который поможет вам практически в любой проблеме с русским языком, с которой вы можете столкнуться, вы не ошибетесь с Google Translate.
На первый взгляд Google Translate выглядит относительно просто, но по мере того, как вы будете с ним работать, вы будете открывать для себя все больше и больше возможностей.
После того, как вы установили параметры языкового перевода, вы можете вводить текст различными способами. Вы можете ввести его как звук, щелкнув значок микрофона в поле ввода текста. Нужна русская клавиатура? Щелкните значок клавиатуры. Хотите перевести документ? Просто загрузите его. Нужен перевод сайта? Просто введите ссылку. Удивительно, нет?
Как только вы переведете свой текст, у вас будет почти столько же вариантов того, что с ним делать. Для простого текста вы можете воспроизводить звук вашего перевода. Проиграйте второй раз, чтобы услышать более медленное произношение. Для более коротких слов и фраз Google Translate также предоставит список возможных альтернатив вместе с серой полосой, указывающей, насколько они распространены. Вы также можете сохранять, копировать и/или делиться переведенным текстом.
Переводчик Майкрософт Bing
Доступно: iOS | Андроид
Bing Microsoft Translator — еще один мощный онлайн-переводчик русского языка. Возможно, он не предлагает такой универсальности, как Google Translate, но у него все же есть потрясающие возможности.
Вы можете ввести либо текст, либо URL веб-сайта для перевода. Однако обратите внимание, что русской клавиатуры нет, поэтому вам нужно либо установить ее, либо скопировать и вставить текст из другого места.
Одной из уникальных особенностей Bing Microsoft Translator является то, что вы можете слышать произношение как вводимого, так и переведенного текста. Кроме того, вы можете выбрать, хотите ли вы слышать мужской или женский голос. Вы также можете копировать и/или делиться своими переводами.
Beyond Translators: Изучайте русский язык
Многие изучающие русский язык могут понимать отдельные русские слова и короткие фразы, но как только они начинают говорить с носителями языка или взаимодействовать с аутентичным материалом, они теряются. В иностранных языках всегда есть куча сленга и идиом, которые трудно освоить!
Вот почему неплохо найти ресурсы, которые снизят частоту использования вашего переводчика.
Вот несколько идей для начала:
- Мемрайз. Этот словарный запас включает в себя естественно звучащую лексику, пословицы и даже некоторые сленговые термины.
- FluentU. Эта программа виртуального погружения научит вас русскому языку с помощью аутентичных веб-видео, дополненных интерактивными субтитрами. Это позволяет мгновенно находить переводы и примеры незнакомых слов, которые вы слышите.
- Очень много русского. На этом веб-сайте представлены русские сленговые слова, идиомы, пословицы и другие культурные термины.
Несмотря на то, что вы не всегда сможете перевести русские слова и фразы одним своим умом, с помощью этих шести онлайн-переводчиков русского языка у вас под рукой никогда не возникнет проблем с поиском нужных слов.
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
« Как сказать спасибо по-русски: 12 простых фраз (аудио включено!)
4 программы для проверки русской грамматики, которые помогут улучшить ваше письмо »
Русско-английский переводчик | Переводческая сервисная компания
Мы языковеды!
Высококвалифицированные и опытные устные и письменные переводчики доступны круглосуточно и без выходных благодаря нашей простой высокотехнологичной системе. Они обучены соответствовать отраслевым требованиям и сертифицированы или квалифицированы для интерпретации отраслевой терминологии для медицинских, юридических/судебных, деловых, образовательных, государственных и сервисных компаний.
Русский язык является официальным языком страны Россия. На нем также регулярно говорят в странах, которые когда-то были частью Советского Союза.
Эти страны включают Украину, Казахстан, Беларусь, Таджикистан, Узбекистан, Молдову, Кыргызстан, Литву, Латвию, Эстонию и Туркменистан.
Русский язык является самым разговорным славянским и восточнославянским языком. По состоянию на 2012 год около 150 миллионов носителей русского языка и около 110 миллионов говорят на русском как на втором языке.
Первое свидетельство русской письменности было обнаружено в русском городе Новгороде. Считается, что это письмо относится к 10 веку. Он показывал более старую кириллицу, старославянский и древнерусский языки. Но только в конце 17 века русская письменность стала более распространенной.
Это было, когда страной правил Петр Великий. Он помог пересмотреть кириллицу таким образом, чтобы она больше отражала разговорный язык. Это сформировало московский диалект, который используется в русской письменности.
В русской письменности используется кириллица, а не латиница. Это отличает его от западнославянских языков, потому что они фактически используют латинский алфавит, как и английский. В русском языке не используется латынь, хотя оба они произошли от греческого.
Начертание кириллицы используется во всех восточнославянских языках. При этом русские слова имеют такие же падежи, как латинские и греческие слова. Это относится к существительным прилагательным, причастиям, местоимениям и числительным.
Мгновенный доступ к профессиональным русско-английским устным и письменным переводчикам за считанные секунды с вероятностью успеха 99,95%!
Есть 6 российских чехлов. Есть именительный падеж подлежащего; родительный падеж собственности; винительный падеж для прямого объекта; инструментальный кейс для инструмента/инструмента; дательный падеж, если есть косвенный объект; и предложный падеж для таких предлогов, как «на» или «в».
Что касается рода, у существительных есть средний, мужской и женский род. А если существительное стоит во множественном числе, оно фактически становится 4-м родом, что делает фактический род неуместным.
Русский язык является официальным языком ООН. За пределами славянского региона на русском говорят иммигранты в Израиле, США, Китае, Польше, Венгрии, Финляндии и на Кипре.
Запросить ценовое предложение
Самое время.
Технология и сеть
Технология
Автоматический учет и данные | Качество видео/аудио высокого разрешения | Текстовые сообщения / чат |
Мобильное приложение | Используйте свои устройства. | Оборудование не требуется.
Наименьшее время ожидания
99,95% Связь с более чем 8000 аккредитованных профессиональных переводчиков
Медицина Юридический Образовательный Правительство Business
Найдите устных и письменных переводчиков рядом с вами. Национальная сеть США
Индивидуальный подход
Наша цель — понять потребности наших клиентов и обеспечить четко определенный подход, ориентированный на клиента, для достижения наилучших результатов.
Высокий уровень обслуживания
Мы стремимся предоставлять качественные услуги клиентам, чтобы понимать ожидания наших клиентов и укреплять их лояльность.
Быстрые сроки доставки
Для перевода документов клиенты могут указать временную шкалу в нашей системе, и мы сделаем все возможное, чтобы выполнить перевод своевременно.
познакомьтесь с нашей замечательной командой
Как мы можем с вами познакомиться?
Без них нам не обойтись
Наша система перевода
Скорость соединения 99,95% для наших мгновенных переводчиков
Ваши стационарные и мобильные телефоны
Конференц-связь с переводчиком мгновенно
Zoom
Видеоконференции, вебинары, Онлайн-классы
Microsoft Teams
Семинары, консультационные сессии, встречи онлайн -команды
Cisco Webex
Интерпретация средств массовой информации, виртуальные встречи, удаленная интерпретация
с помощью Gotowebinar
Вебнары, интернет -массы, веб -презентации
.
Вы устный или письменный переводчик?
Напишите нам сегодня.
что говорят наши клиенты
Еще раз спасибо! PS, я получил очень хорошие отзывы как от клинициста, так и от клиента относительно первых двух сеансов!
T. A.PresidentСпасибо за организацию переводчика и, пожалуйста, поблагодарите Сьюзи за помощь нам в католической церкви Святого Фомы Аквинского. Семья осталась очень довольна всем, что было сделано.
Антонио Л.ДиректорЯ хотел, чтобы вы знали, насколько мы были довольны нашим переводчиком ASL на наших двух мероприятиях в Луизиане. Шелли была не только опытным профессионалом, она проявила сочувствие и слилась с нашей семьей. С ней было приятно находиться рядом, и мы не могли и мечтать о лучшем переводчике. Большое спасибо.
Мать Дебры Дж. ГрумЯ хотел связаться с вами и сообщить, что сегодня мы пользовались вашими услугами в течение 31-32 минут. Ваш видео-переводчик был превосходен, и вся установка сегодня прекрасно сработала. Еще раз спасибо.
K.PDoctorЯ просто хотел поблагодарить вас за всю вашу помощь в настройке и все такое. В пятницу с нашим пациентом все прошло очень хорошо, и мы также уложились в часовые рамки.