Разное

Перевод url кириллица: Транслит для URL (ЧПУ) онлайн

17.01.1970

Содержание

Декодирование URL адресов

Unicode
code point
Символ URL код UTF имя
U+0400 Ѐ %d0%80 CYRILLIC CAPITAL LETTER IE WITH GRAVE
U+0401 Ё %d0%81 CYRILLIC CAPITAL LETTER IO
U+0402 Ђ %d0%82 CYRILLIC CAPITAL LETTER DJE
U+0403 Ѓ %d0%83 CYRILLIC CAPITAL LETTER GJE
U+0404 Є %d0%84 CYRILLIC CAPITAL LETTER UKRAINIAN IE
U+0405 Ѕ %d0%85 CYRILLIC CAPITAL LETTER DZE
U+0406 І %d0%86 CYRILLIC CAPITAL LETTER BYELORUSSIAN-UKRAINIAN I
U+0407 Ї %d0%87 CYRILLIC CAPITAL LETTER YI
U+0408 Ј %d0%88 CYRILLIC CAPITAL LETTER JE
U+0409 Љ %d0%89 CYRILLIC CAPITAL LETTER LJE
U+040A Њ %d0%8a CYRILLIC CAPITAL LETTER NJE
U+040B Ћ %d0%8b CYRILLIC CAPITAL LETTER TSHE
U+040C Ќ %d0%8c CYRILLIC CAPITAL LETTER KJE
U+040D Ѝ %d0%8d CYRILLIC CAPITAL LETTER I WITH GRAVE
U+040E Ў %d0%8e CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT U
U+040F Џ %d0%8f CYRILLIC CAPITAL LETTER DZHE
U+0410 А %d0%90 CYRILLIC CAPITAL LETTER A
U+0411 Б %d0%91 CYRILLIC CAPITAL LETTER BE
U+0412 В %d0%92 CYRILLIC CAPITAL LETTER VE
U+0413 Г %d0%93 CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE
U+0414 Д %d0%94 CYRILLIC CAPITAL LETTER DE
U+0415 Е %d0%95 CYRILLIC CAPITAL LETTER IE
U+0416 Ж %d0%96 CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE
U+0417 З %d0%97 CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE
U+0418 И %d0%98 CYRILLIC CAPITAL LETTER I
U+0419 Й %d0%99 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT I
U+041A К
%d0%9a
CYRILLIC CAPITAL LETTER KA
U+041B Л %d0%9b CYRILLIC CAPITAL LETTER EL
U+041C М %d0%9c CYRILLIC CAPITAL LETTER EM
U+041D Н %d0%9d CYRILLIC CAPITAL LETTER EN
U+041E О %d0%9e CYRILLIC CAPITAL LETTER O
U+041F П %d0%9f CYRILLIC CAPITAL LETTER PE
U+0420 Р %d0%a0 CYRILLIC CAPITAL LETTER ER
U+0421 С %d0%a1 CYRILLIC CAPITAL LETTER ES
U+0422 Т %d0%a2 CYRILLIC CAPITAL LETTER TE
U+0423 У %d0%a3 CYRILLIC CAPITAL LETTER U
U+0424 Ф %d0%a4 CYRILLIC CAPITAL LETTER EF
U+0425 Х %d0%a5 CYRILLIC CAPITAL LETTER HA
U+0426 Ц %d0%a6 CYRILLIC CAPITAL LETTER TSE
U+0427 Ч %d0%a7 CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE
U+0428 Ш %d0%a8 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHA
U+0429 Щ %d0%a9 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHCHA
U+042A Ъ %d0%aa CYRILLIC CAPITAL LETTER HARD SIGN
U+042B Ы %d0%ab CYRILLIC CAPITAL LETTER YERU
U+042C Ь %d0%ac CYRILLIC CAPITAL LETTER SOFT SIGN
U+042D Э %d0%ad CYRILLIC CAPITAL LETTER E
U+042E Ю %d0%ae CYRILLIC CAPITAL LETTER YU
U+042F Я %d0%af CYRILLIC CAPITAL LETTER YA
U+0430 а %d0%b0 CYRILLIC SMALL LETTER A
U+0431 б %d0%b1 CYRILLIC SMALL LETTER BE
U+0432 в %d0%b2 CYRILLIC SMALL LETTER VE
U+0433 г %d0%b3 CYRILLIC SMALL LETTER GHE
U+0434 д %d0%b4 CYRILLIC SMALL LETTER DE
U+0435 е %d0%b5 CYRILLIC SMALL LETTER IE
U+0436 ж %d0%b6 CYRILLIC SMALL LETTER ZHE
U+0437 з %d0%b7 CYRILLIC SMALL LETTER ZE
U+0438 и %d0%b8 CYRILLIC SMALL LETTER I
U+0439 й %d0%b9 CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I
U+043A к %d0%ba CYRILLIC SMALL LETTER KA
U+043B л %d0%bb CYRILLIC SMALL LETTER EL
U+043C м %d0%bc CYRILLIC SMALL LETTER EM
U+043D н %d0%bd CYRILLIC SMALL LETTER EN
U+043E о %d0%be CYRILLIC SMALL LETTER O
U+043F п %d0%bf CYRILLIC SMALL LETTER PE
U+0440 р %d1%80 CYRILLIC SMALL LETTER ER
U+0441 с %d1%81 CYRILLIC SMALL LETTER ES
U+0442 т %d1%82 CYRILLIC SMALL LETTER TE
U+0443 у %d1%83 CYRILLIC SMALL LETTER U
U+0444 ф %d1%84 CYRILLIC SMALL LETTER EF
U+0445 х %d1%85 CYRILLIC SMALL LETTER HA
U+0446 ц %d1%86 CYRILLIC SMALL LETTER TSE
U+0447 ч %d1%87 CYRILLIC SMALL LETTER CHE
U+0448 ш %d1%88 CYRILLIC SMALL LETTER SHA
U+0449 щ %d1%89 CYRILLIC SMALL LETTER SHCHA
U+044A ъ %d1%8a CYRILLIC SMALL LETTER HARD SIGN
U+044B ы %d1%8b CYRILLIC SMALL LETTER YERU
U+044C ь %d1%8c CYRILLIC SMALL LETTER SOFT SIGN
U+044D э %d1%8d CYRILLIC SMALL LETTER E
U+044E ю %d1%8e CYRILLIC SMALL LETTER YU
U+044F я %d1%8f CYRILLIC SMALL LETTER YA
U+0450 ѐ %d1%90 CYRILLIC SMALL LETTER IE WITH GRAVE
U+0451 ё %d1%91 CYRILLIC SMALL LETTER IO
U+0452 ђ %d1%92 CYRILLIC SMALL LETTER DJE
U+0453 ѓ %d1%93 CYRILLIC SMALL LETTER GJE
U+0454 є %d1%94 CYRILLIC SMALL LETTER UKRAINIAN IE
U+0455 ѕ %d1%95 CYRILLIC SMALL LETTER DZE
U+0456 і %d1%96 CYRILLIC SMALL LETTER BYELORUSSIAN-UKRAINIAN I
U+0457 ї %d1%97 CYRILLIC SMALL LETTER YI
U+0458 ј %d1%98 CYRILLIC SMALL LETTER JE
U+0459 љ %d1%99 CYRILLIC SMALL LETTER LJE
U+045A њ %d1%9a CYRILLIC SMALL LETTER NJE
U+045B ћ %d1%9b CYRILLIC SMALL LETTER TSHE
U+045C ќ %d1%9c CYRILLIC SMALL LETTER KJE
U+045D ѝ %d1%9d CYRILLIC SMALL LETTER I WITH GRAVE
U+045E ў %d1%9e CYRILLIC SMALL LETTER SHORT U
U+045F џ %d1%9f CYRILLIC SMALL LETTER DZHE
U+0460 Ѡ %d1%a0 CYRILLIC CAPITAL LETTER OMEGA
U+0461 ѡ %d1%a1 CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA
U+0462 Ѣ %d1%a2 CYRILLIC CAPITAL LETTER YAT
U+0463 ѣ %d1%a3 CYRILLIC SMALL LETTER YAT
U+0464 Ѥ %d1%a4 CYRILLIC CAPITAL LETTER IOTIFIED E
U+0465 ѥ %d1%a5 CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED E
U+0466 Ѧ %d1%a6 CYRILLIC CAPITAL LETTER LITTLE YUS
U+0467 ѧ %d1%a7 CYRILLIC SMALL LETTER LITTLE YUS
U+0468 Ѩ %d1%a8 CYRILLIC CAPITAL LETTER IOTIFIED LITTLE YUS
U+0469 ѩ %d1%a9 CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED LITTLE YUS
U+046A Ѫ %d1%aa CYRILLIC CAPITAL LETTER BIG YUS
U+046B ѫ %d1%ab CYRILLIC SMALL LETTER BIG YUS
U+046C Ѭ %d1%ac CYRILLIC CAPITAL LETTER IOTIFIED BIG YUS
U+046D ѭ %d1%ad CYRILLIC SMALL LETTER IOTIFIED BIG YUS
U+046E Ѯ
%d1%ae
CYRILLIC CAPITAL LETTER KSI
U+046F ѯ %d1%af CYRILLIC SMALL LETTER KSI
U+0470 Ѱ %d1%b0 CYRILLIC CAPITAL LETTER PSI
U+0471 ѱ %d1%b1 CYRILLIC SMALL LETTER PSI
U+0472 Ѳ %d1%b2 CYRILLIC CAPITAL LETTER FITA
U+0473 ѳ %d1%b3 CYRILLIC SMALL LETTER FITA
U+0474 Ѵ %d1%b4 CYRILLIC CAPITAL LETTER IZHITSA
U+0475 ѵ %d1%b5 CYRILLIC SMALL LETTER IZHITSA
U+0476 Ѷ %d1%b6 CYRILLIC CAPITAL LETTER IZHITSA WITH DOUBLE GRAVE ACCENT
U+0477 ѷ %d1%b7 CYRILLIC SMALL LETTER IZHITSA WITH DOUBLE GRAVE ACCENT
U+0478 Ѹ %d1%b8 CYRILLIC CAPITAL LETTER UK
U+0479 ѹ %d1%b9 CYRILLIC SMALL LETTER UK
U+047A Ѻ %d1%ba CYRILLIC CAPITAL LETTER ROUND OMEGA
U+047B ѻ %d1%bb CYRILLIC SMALL LETTER ROUND OMEGA
U+047C Ѽ %d1%bc CYRILLIC CAPITAL LETTER OMEGA WITH TITLO
U+047D ѽ %d1%bd CYRILLIC SMALL LETTER OMEGA WITH TITLO
U+047E Ѿ %d1%be CYRILLIC CAPITAL LETTER OT
U+047F ѿ %d1%bf CYRILLIC SMALL LETTER OT
U+0480 Ҁ %d2%80 CYRILLIC CAPITAL LETTER KOPPA
U+0481 ҁ %d2%81 CYRILLIC SMALL LETTER KOPPA
U+0482 ҂ %d2%82 CYRILLIC THOUSANDS SIGN
U+0483 ҃ %d2%83 COMBINING CYRILLIC TITLO
U+0484 ҄ %d2%84 COMBINING CYRILLIC PALATALIZATION
U+0485 ҅ %d2%85 COMBINING CYRILLIC DASIA PNEUMATA
U+0486 ҆ %d2%86 COMBINING CYRILLIC PSILI PNEUMATA
U+0487 ҇ %d2%87 COMBINING CYRILLIC POKRYTIE
U+0488 ҈ %d2%88 COMBINING CYRILLIC HUNDRED THOUSANDS SIGN
U+0489 ҉ %d2%89 COMBINING CYRILLIC MILLIONS SIGN
U+048A Ҋ %d2%8a CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT I WITH TAIL
U+048B ҋ %d2%8b CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I WITH TAIL
U+048C Ҍ %d2%8c CYRILLIC CAPITAL LETTER SEMISOFT SIGN
U+048D ҍ %d2%8d CYRILLIC SMALL LETTER SEMISOFT SIGN
U+048E Ҏ %d2%8e CYRILLIC CAPITAL LETTER ER WITH TICK
U+048F ҏ %d2%8f CYRILLIC SMALL LETTER ER WITH TICK
U+0490 Ґ %d2%90 CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH UPTURN
U+0491 ґ %d2%91 CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH UPTURN
U+0492 Ғ %d2%92 CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH STROKE
U+0493 ғ %d2%93 CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE
U+0494 Ҕ %d2%94 CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH MIDDLE HOOK
U+0495 ҕ %d2%95 CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH MIDDLE HOOK
U+0496 Җ %d2%96 CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE WITH DESCENDER
U+0497 җ %d2%97 CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH DESCENDER
U+0498 Ҙ %d2%98 CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE WITH DESCENDER
U+0499 ҙ %d2%99 CYRILLIC SMALL LETTER ZE WITH DESCENDER
U+049A Қ %d2%9a CYRILLIC CAPITAL LETTER KA WITH DESCENDER
U+049B қ %d2%9b CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH DESCENDER
U+049C Ҝ %d2%9c CYRILLIC CAPITAL LETTER KA WITH VERTICAL STROKE
U+049D ҝ %d2%9d CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH VERTICAL STROKE
U+049E Ҟ %d2%9e CYRILLIC CAPITAL LETTER KA WITH STROKE
U+049F ҟ %d2%9f CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH STROKE
U+04A0 Ҡ %d2%a0 CYRILLIC CAPITAL LETTER BASHKIR KA
U+04A1 ҡ %d2%a1 CYRILLIC SMALL LETTER BASHKIR KA
U+04A2 Ң %d2%a2 CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH DESCENDER
U+04A3 ң %d2%a3 CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH DESCENDER
U+04A4 Ҥ %d2%a4 CYRILLIC CAPITAL LIGATURE EN GHE
U+04A5 ҥ %d2%a5 CYRILLIC SMALL LIGATURE EN GHE
U+04A6 Ҧ %d2%a6 CYRILLIC CAPITAL LETTER PE WITH MIDDLE HOOK
U+04A7 ҧ %d2%a7 CYRILLIC SMALL LETTER PE WITH MIDDLE HOOK
U+04A8 Ҩ %d2%a8 CYRILLIC CAPITAL LETTER ABKHASIAN HA
U+04A9 ҩ %d2%a9 CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN HA
U+04AA Ҫ %d2%aa CYRILLIC CAPITAL LETTER ES WITH DESCENDER
U+04AB ҫ %d2%ab CYRILLIC SMALL LETTER ES WITH DESCENDER
U+04AC Ҭ %d2%ac CYRILLIC CAPITAL LETTER TE WITH DESCENDER
U+04AD ҭ %d2%ad CYRILLIC SMALL LETTER TE WITH DESCENDER
U+04AE Ү %d2%ae CYRILLIC CAPITAL LETTER STRAIGHT U
U+04AF ү %d2%af CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U
U+04B0 Ұ %d2%b0 CYRILLIC CAPITAL LETTER STRAIGHT U WITH STROKE
U+04B1 ұ %d2%b1 CYRILLIC SMALL LETTER STRAIGHT U WITH STROKE
U+04B2 Ҳ %d2%b2 CYRILLIC CAPITAL LETTER HA WITH DESCENDER
U+04B3 ҳ %d2%b3 CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH DESCENDER
U+04B4 Ҵ %d2%b4 CYRILLIC CAPITAL LIGATURE TE TSE
U+04B5 ҵ %d2%b5 CYRILLIC SMALL LIGATURE TE TSE
U+04B6 Ҷ %d2%b6 CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE WITH DESCENDER
U+04B7 ҷ %d2%b7 CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH DESCENDER
U+04B8 Ҹ %d2%b8 CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE WITH VERTICAL STROKE
U+04B9 ҹ %d2%b9 CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH VERTICAL STROKE
U+04BA Һ %d2%ba CYRILLIC CAPITAL LETTER SHHA
U+04BB һ %d2%bb CYRILLIC SMALL LETTER SHHA
U+04BC Ҽ %d2%bc CYRILLIC CAPITAL LETTER ABKHASIAN CHE
U+04BD ҽ %d2%bd CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE
U+04BE Ҿ %d2%be CYRILLIC CAPITAL LETTER ABKHASIAN CHE WITH DESCENDER
U+04BF ҿ %d2%bf CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN CHE WITH DESCENDER
U+04C0 Ӏ %d3%80 CYRILLIC LETTER PALOCHKA
U+04C1 Ӂ %d3%81 CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE WITH BREVE
U+04C2 ӂ %d3%82 CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH BREVE
U+04C3 Ӄ %d3%83 CYRILLIC CAPITAL LETTER KA WITH HOOK
U+04C4 ӄ %d3%84 CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH HOOK
U+04C5 Ӆ %d3%85 CYRILLIC CAPITAL LETTER EL WITH TAIL
U+04C6 ӆ %d3%86 CYRILLIC SMALL LETTER EL WITH TAIL
U+04C7 Ӈ %d3%87 CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH HOOK
U+04C8 ӈ %d3%88 CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH HOOK
U+04C9 Ӊ %d3%89 CYRILLIC CAPITAL LETTER EN WITH TAIL
U+04CA ӊ %d3%8a CYRILLIC SMALL LETTER EN WITH TAIL
U+04CB Ӌ %d3%8b CYRILLIC CAPITAL LETTER KHAKASSIAN CHE
U+04CC ӌ %d3%8c CYRILLIC SMALL LETTER KHAKASSIAN CHE
U+04CD Ӎ %d3%8d CYRILLIC CAPITAL LETTER EM WITH TAIL
U+04CE ӎ %d3%8e CYRILLIC SMALL LETTER EM WITH TAIL
U+04CF ӏ %d3%8f CYRILLIC SMALL LETTER PALOCHKA
U+04D0 Ӑ %d3%90 CYRILLIC CAPITAL LETTER A WITH BREVE
U+04D1 ӑ %d3%91 CYRILLIC SMALL LETTER A WITH BREVE
U+04D2 Ӓ %d3%92 CYRILLIC CAPITAL LETTER A WITH DIAERESIS
U+04D3 ӓ %d3%93 CYRILLIC SMALL LETTER A WITH DIAERESIS
U+04D4 Ӕ %d3%94 CYRILLIC CAPITAL LIGATURE A IE
U+04D5 ӕ %d3%95 CYRILLIC SMALL LIGATURE A IE
U+04D6 Ӗ %d3%96 CYRILLIC CAPITAL LETTER IE WITH BREVE
U+04D7 ӗ %d3%97 CYRILLIC SMALL LETTER IE WITH BREVE
U+04D8 Ә %d3%98 CYRILLIC CAPITAL LETTER SCHWA
U+04D9 ә %d3%99 CYRILLIC SMALL LETTER SCHWA
U+04DA Ӛ %d3%9a CYRILLIC CAPITAL LETTER SCHWA WITH DIAERESIS
U+04DB ӛ %d3%9b CYRILLIC SMALL LETTER SCHWA WITH DIAERESIS
U+04DC Ӝ %d3%9c CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE WITH DIAERESIS
U+04DD ӝ %d3%9d CYRILLIC SMALL LETTER ZHE WITH DIAERESIS
U+04DE Ӟ %d3%9e CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE WITH DIAERESIS
U+04DF ӟ %d3%9f CYRILLIC SMALL LETTER ZE WITH DIAERESIS
U+04E0 Ӡ %d3%a0 CYRILLIC CAPITAL LETTER ABKHASIAN DZE
U+04E1 ӡ %d3%a1 CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN DZE
U+04E2 Ӣ %d3%a2 CYRILLIC CAPITAL LETTER I WITH MACRON
U+04E3 ӣ %d3%a3 CYRILLIC SMALL LETTER I WITH MACRON
U+04E4 Ӥ %d3%a4 CYRILLIC CAPITAL LETTER I WITH DIAERESIS
U+04E5 ӥ %d3%a5 CYRILLIC SMALL LETTER I WITH DIAERESIS
U+04E6 Ӧ %d3%a6 CYRILLIC CAPITAL LETTER O WITH DIAERESIS
U+04E7 ӧ %d3%a7 CYRILLIC SMALL LETTER O WITH DIAERESIS
U+04E8 Ө %d3%a8 CYRILLIC CAPITAL LETTER BARRED O
U+04E9 ө %d3%a9 CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O
U+04EA Ӫ %d3%aa CYRILLIC CAPITAL LETTER BARRED O WITH DIAERESIS
U+04EB ӫ %d3%ab CYRILLIC SMALL LETTER BARRED O WITH DIAERESIS
U+04EC Ӭ %d3%ac CYRILLIC CAPITAL LETTER E WITH DIAERESIS
U+04ED ӭ %d3%ad CYRILLIC SMALL LETTER E WITH DIAERESIS
U+04EE Ӯ %d3%ae CYRILLIC CAPITAL LETTER U WITH MACRON
U+04EF ӯ %d3%af CYRILLIC SMALL LETTER U WITH MACRON
U+04F0 Ӱ %d3%b0 CYRILLIC CAPITAL LETTER U WITH DIAERESIS
U+04F1 ӱ %d3%b1 CYRILLIC SMALL LETTER U WITH DIAERESIS
U+04F2 Ӳ %d3%b2 CYRILLIC CAPITAL LETTER U WITH DOUBLE ACUTE
U+04F3 ӳ %d3%b3 CYRILLIC SMALL LETTER U WITH DOUBLE ACUTE
U+04F4 Ӵ %d3%b4 CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE WITH DIAERESIS
U+04F5 ӵ %d3%b5 CYRILLIC SMALL LETTER CHE WITH DIAERESIS
U+04F6 Ӷ %d3%b6 CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH DESCENDER
U+04F7 ӷ %d3%b7 CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH DESCENDER
U+04F8 Ӹ %d3%b8 CYRILLIC CAPITAL LETTER YERU WITH DIAERESIS
U+04F9 ӹ %d3%b9 CYRILLIC SMALL LETTER YERU WITH DIAERESIS
U+04FA Ӻ %d3%ba CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE WITH STROKE AND HOOK
U+04FB ӻ %d3%bb CYRILLIC SMALL LETTER GHE WITH STROKE AND HOOK
U+04FC Ӽ %d3%bc CYRILLIC CAPITAL LETTER HA WITH HOOK
U+04FD ӽ %d3%bd CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH HOOK
U+04FE Ӿ %d3%be CYRILLIC CAPITAL LETTER HA WITH STROKE
U+04FF ӿ %d3%bf CYRILLIC SMALL LETTER HA WITH STROKE

Кодер, декодер URL адреса или текст.

Url Encode / Decode.

Система кодирования URL (Uniform Resource Locator Encode/Decode) заключается в том, чтобы заменить «небезопасный» символ при передачи данных, так называемым «безопасным», где перед шестнадцатеричным эквивалентом ставится знак процента — ‘%’ (percent‐encoding).

Стандарт URL ограничивает набор используемых символов, можно использовать латинские буквы, цифры и несколько символов (см. ниже)

Символы, которые не кодируются, определены спецификацией RFC3986 (англ.), бывший стандарт RFC2396 (англ.)

Справка в Википедии: Юникод, кодировка ASCII, идентификатор ресурса URI

Для кодирования URL из национальных символов в символы ASCII, используют Punycode (см. ниже)

Например, введя в данную форму кодированный текст, состоящий до кодирования, из не английских символов:

%D0%9A%D0%9E%D0%94

Получим после декодирования, следующий нормально читаемый текст:

«КОД»

URL Декодировщик / Кодировщик.

URL Декодировщик / Кодировщик.

Для работы декодера / кодера, В Вашем браузере должен быть разрешен JavaScript.

Лицензия URL декодера: Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 License.
Этот инструмент предоставляется без каких-либо гарантий.

Рекомендованные правила для кодирования

Не резервированные

Не кодируются:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 — _ . ~

Резервированные

Кодируются

! * ‘ ( ) ; : @ & = + $ , / ? % # [ ]

Дополнительные ресурсы декодирования и кодирования

Декодер и разбор URL:

  • trueurl.net (на сайте можно также проверить URL на спам)
  • pressbin.com — URL-encode и URL-decode (используются функции PHP и JavaScript)
  • webtoolhub. com — Кодирование URL и декодирование URL. На сайте, имеются множество и других полезных сервисов (более 60): HTML Encoder Decoder, HTML To Text Converter, HTML Encrypter, URL Deobfuscator, URL Expander (раскодировщик коротких URL),…, англ.)

Другие конвертеры:

opinionatedgeek.com — Декодировщик Base 64 Encoder в режиме онлайн. Объем до 10мб
opinionatedgeek.com — Определение маскированного IP адреса (маскировку IP, часто используют спамеры). Кодирование или декодирование IP

coderstoolbox.net — Строковый конвертер: Base64, XML, URL, ECMAScript, набор символов. В кодировке: US-ASCII, ISO-8859-1, UTF-8, а также другие бесплатные онлайн-инструменты: конвертер времени (Unix, ISO 8601, RFC 2822), сетевой конвертер, XPath

freeformatter.com — Бесплатные онлайн инструментов для разработчиков. Инструменты: форматирование и проверка кода (JSON, HTML, XML, SQL), кодеры и декодеры (URL, Base 64). ..

Расширение Flagfox подключается к сервису разбора URL — urlparser.com. Переход к сервису, осуществляется путем нажатии правой кнопкой мышки в адресной строке по флагу и выбор в меню — Парсер URL

Punycode.

Для кодирования URL из национальных символов в символы ASCII, воспользуйтесь сервисом: «Punycode конвертер» на сайте — wwhois.ru

серфок.рф

, превратится после Punycode конвертера в:

xn--e1aklhdu.xn--p1ai

, что является правильной записью для URL.

Примечание. Если Вы будете отправлять URL, содержащий символы национальной кодировки, в различные веб-сервисы: каталоги, веб-формы, веб-анализаторы и т.д, то используйте Punycode конвертер.

Возможно Вам будут интересны следующие статьи:

Можно ли в URL-адресе использовать кириллицу и неанглийские слова? Google SEO Snippets

С 21 декабря 2017 г. Google публикует SEO-фрагменты (SEO Snippets) – короткие обучающие видео. Ниже перевод очередного SEO-фрагмента.

Сегодня вопрос задаёт Джон Мюллер из Швейцарии, т.е. я  Вопрос в следующем: можно ли в URL-адресе использовать неанглийские слова? Владельцам сайтов, ориентированных на пользователей за пределами англоязычных регионов, иногда неясно, можно ли использовать местный язык и неанглийские символы в URL-адресах.

Поисковая система Google использует URL-адреса прежде всего для того, чтобы добраться к фрагменту контента – по нему бот Google сканирует содержимое страницы и добавляет ее в выдачу. Если URL-адреса действительны и уникальны, проблем не возникнет. Для доменных имен и доменов верхнего уровня нелатинские символы кодируются с помощью конвертера Punycode. Звучит немного странно, поэтому приведу пример: возьмём мою фамилию Мюллер (Müller). Над второй буквой имеются точки, поэтому в качестве имени домена она будет выглядеть иначе после кодировки – «müller» -> «xn—mller—kva». Обе версии эквиваленты для поисковой системы Google. Остальная часть URL-адреса может быть закодирована с помощью системы Unicode, UTF-8 для нелатинских символов. Вне зависимости от языка, сделайте URL-адрес простым для пользователей – избегайте пробелов, запятых и других символов. Используйте тире для разделения слов в адресе. Некоторые предпочитают использовать знак нижнего подчеркивания – так тоже можно, но тире легче распознается. Если ваш сайт доступен в нескольких языковых версиях, используйте соответствующий язык в URL-адресе для страниц контента на этом языке. Итак, подводя итоги, скажу: использовать неанглийские слова в URL-адресах можно, делать это следует для неанглоязычных сайтов.

Universal online Cyrillic decoder — recover your texts

Universal online Cyrillic decoder — recover your texts Version: 20210318 By the same author: Virtour. fr — visites virtuelles

Output

The resulting text will be displayed here…

Guestbook

Please link to this site!
<a href=»https://2cyr.com/decode/»>Universal Cyrillic decoder</a>

Custom Work
For a small fee I can help you quickly recode/recover large pieces of data — texts, databases, websites… or write custom functions you can use (invoice available).
FAQ and contact information.

About the program

Welcome! You may find this site useful, if you have recieved some texts that you believe are written in the Cyrillic alphabet, but instead are displayed in some strange combination of bizarre characters. This program will try to guess the encoding, and if it does not, it will show samples, examples of all encoding-combinations, so as you will be able to select the good one.

How to

  • Paste the text to decode in the big text area. The first few words will be analyzed so they should be (scrambled) in supposed Cyrillic.
  • The program will try to decode the text and will print the result below.
  • If the translation is successful, you will see the text in Cyrillic characters and will be able to copy it and save it if it’s important.
  • If the translation isn’t successful (still the text is not in Cyrillic but in the same or other unintelligible characters), you can choose from the newly created select-listbox the variant that is in Cyrillic (if there are more than one, select the longest). By pressing the button OK you will have the correct text converted.
  • If the text is not totally converted, try all other variants in Cyrillic from the select-listbox.

Limits

  • If your text contains question marks «???? ?? ??????», the problem is with the sender and no recovery will be possible. Ask them to resend the text, eventually as an ordinary text file or in LibreOffice/OpenOffice/MSOffice format.
  • There is no claim that every text is recoverable, even if you are certain that the text is in Cyrillic.
  • The analyzed and converted text is limited to 100 KiB.
  • A 100% precision is not always achieved — in a conversion from a codepage to another code page, some characters may be lost, like the Bulgarian quotes or rarely some single letters. Some of this depends on your Windows Clipboard character handling.
  • The program will try a maximum of 7245 variants in two or three levels: if there had been a multiple encoding like koi8(utf(cp1251(utf))), it will not be detected or tested. Usually the possible and displayed correct variants are between 32 and 255.
  • If a part of the text is encoded with one code page, and another part — with another code page, the program could recognize only one of the parts at a time.

Terms of use

Please notice that this freeware program is created with the hope that it would be useful, but has no warranty, not even an implied warranty for fitness for any particular use. Please use it at your own risk.

If you have very long texts to translate, please make sure you have a backup copy.

What’s new

  • March 2021 : After a server upgrade, the program stopped working and some parts of it had to be rewritten.
  • May 2020 : Added Тоҷикӣ/Tajik translation, thanks to Анвар/Anvar.
  • October 2017 : Added «Select all / Copy» button.
  • July 2016 : SSL Certificate installed, you can now access the Decoder on a secure connection.
  • October 2013 : I am trying different optimizations for the system which should make the decoder run faster and handle more text. If you notice any problem, please notify me ASAP.
  • March 2013 : My hosting provider sent me a warning that the Decoder is using too much server CPU power and its processes were killed more than 100 times. I am making some changes so that the program will use less CPU, especially when reposting a previously sampled text, however, the decoded form may load somewhat slower. Please contact me if you have some difficulties using the program.
  • 2012-08-09 : Added French translation, thanks to Arnaud D.
  • 2011-03-06 : Added Belorussian translation, thanks to Зыль and Aliaksandr Hliakau.
  • 31.07.10 : Added Serbian translation, thanks to Miodrag Danilovic (Boston — Beograd).
  • 07.05.09 : Raised limit of MAX text size to 50 kiB.
  • may 2009 : Added Ukrainian interface thanks to Barmalini.
  • 2008-2009 : A number of small fixes and tweaks of the detection algorithm. Changed interface to default to automatic decoding.
  • 12.08.07 : Fixed Russian language translation, thanks to Petr Vasilyev. This page will be significantly restructured in the near future.
  • 10.11.06 : Three new postfilters added: «base64», «unix-to-unix» и «bin-to-hex», theoretically the tested combinations are 4725. Changes to the frequency analysis function (testing).
  • 11. 10.06 : The main site is on a new hardware server, should run faster.
  • 11.09.06 : The program now uses PHP5 and should run times faster.
  • 19.08.06 : Because of a broken DNS entry, this site was inaccessible from 06:00 on 15 august up to 15:00 on 18 august. That was the reason for me to set two «mirror» sites (5ko.free.fr/decode and www.accent.bg/decode) with the same program. If the original has a problem, you can find the copies in Google and recover your texts.
  • 17.06.06 : Added two more antique Cyrillic encodings, MIK и KOI-7, but you better not need them.
  • 03.03.06 : Added Slovak translation, thanks to Martin from KPR Slovakia.
  • 15.02.06 : More encodings added and tested.
  • 20.10.05 : Small improvement to the frequency-analysis function: for texts, written in all-capital letters.
  • 14.10.05 : Two more gmail-Cyrillic encodings were added. Theoretically the tested combinations are 2112.
  • 15.06.05 : Russian language interface was added. Big thanks to chAlx!
  • 16.02.05 : One more postfilter decoding is added, for strings like this: «%u043A%u0438%u0440%u0438%u043B%u0438%u0446%u0430».
  • 05.02.05 : More encodings tests added, the number of tested encodings is doubled, but thus the program may work slightly slower.
  • 03.02.05 : The frequency analysis function that detects the original encoding works much better now. Currently the program recognises most of the encodings if the first few words are not too weird. It although still needs some improvement.
  • 15.01.05 : The input text limit is raised from 10 to 20 kB.
  • 01.12.04 : First public release.

Back to the Latin to Cyrillic convertor.

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit.net из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.net. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.net не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.net (транслит)?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.net (транслит)?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т. п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; Mac OS X: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; Mac OS X: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.net (транслит)?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.net решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.net (транслит)?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.net текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.net», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.net», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.net прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Кодировка URL Ссылки в HTML ASCII UTF-8 Windows-1252



Кодировка URL преобразует символы в формат, который может передаваться через Интернет.


URL-унифицированный локатор ресурсов

Веб-обозреватели запрашивают страницы с веб-серверов с помощью URL-адреса.

URL-адрес веб-страницы, например: https://html5css.ru.


Кодировка URL (процентная кодировка)

URL-адреса можно отправлять только через Интернет с помощью Набор символов ASCII.

Поскольку URL-адреса часто содержат символы вне набора ASCII, URL-адрес должен быть преобразован в допустимый формат ASCII.

Кодировка URL заменяет небезопасные символы ASCII на «%», за которыми следуют две шестнадцатеричные цифры.

URL-адреса не могут содержать пробелы. Кодировка URL обычно заменяет пробел со знаком плюса (+) или с %20.


Ссылка кодировки ASCII

Ваш браузер будет кодировать входные данные, в соответствии с набором символов, используемым на вашей странице.

Набор символов по умолчанию в HTML5 — UTF-8.

Символ Для Windows-1252 Для UTF-8
Пробел %20 %20
! %21 %21
« %22 %22
# %23 %23
$ %24 %24
% %25 %25
& %26 %26
%27 %27
( %28 %28
) %29 %29
* %2A %2A
+ %2B %2B
, %2C %2C
%2D %2D
. %2E %2E
/ %2F %2F
0 %30 %30
1 %31 %31
2 %32 %32
3 %33 %33
4 %34 %34
5 %35 %35
6 %36 %36
7 %37 %37
8 %38 %38
9 %39 %39
: %3A %3A
; %3B %3B
< %3C %3C
= %3D %3D
> %3E %3E
? %3F %3F
@ %40 %40
A %41 %41
B %42 %42
C %43 %43
D %44 %44
E %45 %45
F %46 %46
G %47 %47
H %48 %48
I %49 %49
J %4A %4A
K %4B %4B
L %4C %4C
M %4D %4D
N %4E %4E
O %4F %4F
P %50 %50
Q %51 %51
R %52 %52
S %53 %53
T %54 %54
U %55 %55
V %56 %56
W %57 %57
X %58 %58
Y %59 %59
Z %5A %5A
[ %5B %5B
\ %5C %5C
] %5D %5D
^ %5E %5E
_ %5F %5F
` %60 %60
a %61 %61
b %62 %62
c %63 %63
d %64 %64
e %65 %65
f %66 %66
g %67 %67
h %68 %68
i %69 %69
j %6A %6A
k %6B %6B
l %6C %6C
m %6D %6D
n %6E %6E
o %6F %6F
p %70 %70
q %71 %71
r %72 %72
s %73 %73
t %74 %74
u %75 %75
v %76 %76
w %77 %77
x %78 %78
y %79 %79
z %7A %7A
{ %7B %7B
| %7C %7C
} %7D %7D
~ %7E %7E
  %7F %7F
` %80 %E2%82%AC
 %81 %81
%82 %E2%80%9A
ƒ %83 %C6%92
%84 %E2%80%9E
%85 %E2%80%A6
%86 %E2%80%A0
%87 %E2%80%A1
ˆ %88 %CB%86
%89 %E2%80%B0
Š %8A %C5%A0
%8B %E2%80%B9
Π%8C %C5%92
 %8D %C5%8D
Ž %8E %C5%BD
 %8F %8F
 %90 %C2%90
%91 %E2%80%98
%92 %E2%80%99
%93 %E2%80%9C
%94 %E2%80%9D
%95 %E2%80%A2
%96 %E2%80%93
%97 %E2%80%94
˜ %98 %CB%9C
%99 %E2%84
š %9A %C5%A1
%9B %E2%80
œ %9C %C5%93
 %9D %9D
ž %9E %C5%BE
Ÿ %9F %C5%B8
  %A0 %C2%A0
¡ %A1 %C2%A1
¢ %A2 %C2%A2
£ %A3 %C2%A3
¤ %A4 %C2%A4
¥ %A5 %C2%A5
¦ %A6 %C2%A6
§ %A7 %C2%A7
¨ %A8 %C2%A8
© %A9 %C2%A9
ª %AA %C2%AA
« %AB %C2%AB
¬ %AC %C2%AC
­ %AD %C2%AD
® %AE %C2%AE
¯ %AF %C2%AF
° %B0 %C2%B0
± %B1 %C2%B1
² %B2 %C2%B2
³ %B3 %C2%B3
´ %B4 %C2%B4
µ %B5 %C2%B5
%B6 %C2%B6
· %B7 %C2%B7
¸ %B8 %C2%B8
¹ %B9 %C2%B9
º %BA %C2%BA
» %BB %C2%BB
¼ %BC %C2%BC
½ %BD %C2%BD
¾ %BE %C2%BE
¿ %BF %C2%BF
À %C0 %C3%80
Á %C1 %C3%81
 %C2 %C3%82
à %C3 %C3%83
Ä %C4 %C3%84
Å %C5 %C3%85
Æ %C6 %C3%86
Ç %C7 %C3%87
È %C8 %C3%88
É %C9 %C3%89
Ê %CA %C3%8A
Ë %CB %C3%8B
Ì %CC %C3%8C
Í %CD %C3%8D
Î %CE %C3%8E
Ï %CF %C3%8F
Ð %D0 %C3%90
Ñ %D1 %C3%91
Ò %D2 %C3%92
Ó %D3 %C3%93
Ô %D4 %C3%94
Õ %D5 %C3%95
Ö %D6 %C3%96
× %D7 %C3%97
Ø %D8 %C3%98
Ù %D9 %C3%99
Ú %DA %C3%9A
Û %DB %C3%9B
Ü %DC %C3%9C
Ý %DD %C3%9D
Þ %DE %C3%9E
ß %DF %C3%9F
à %E0 %C3%A0
á %E1 %C3%A1
â %E2 %C3%A2
ã %E3 %C3%A3
ä %E4 %C3%A4
å %E5 %C3%A5
æ %E6 %C3%A6
ç %E7 %C3%A7
è %E8 %C3%A8
é %E9 %C3%A9
ê %EA %C3%AA
ë %EB %C3%AB
ì %EC %C3%AC
í %ED %C3%AD
î %EE %C3%AE
ï %EF %C3%AF
ð %F0 %C3%B0
ñ %F1 %C3%B1
ò %F2 %C3%B2
ó %F3 %C3%B3
ô %F4 %C3%B4
õ %F5 %C3%B5
ö %F6 %C3%B6
÷ %F7 %C3%B7
ø %F8 %C3%B8
ù %F9 %C3%B9
ú %FA %C3%BA
û %FB %C3%BB
ü %FC %C3%BC
ý %FD %C3%BD
þ %FE %C3%BE
ÿ %FF %C3%BF

Ссылка кодировки URL

Символы управления ASCII %00-%1F изначально были разработаны для управления аппаратными устройствами.

Управляющие символы не имеют ничего общего внутри URL.

ASCII Символ Описание URL Кодировка
NUL нулевой символ %00
SOH Начало заголовка %01
STX начало текста %02
ETX конец текста %03
EOT конец передачи %04
ENQ Запрос %05
ACK Признать %06
BEL Колокол (кольцо) %07
BS Backspace %08
HT Вкладка «по горизонтали» %09
LF Линия подачи %0A
VT вертикальная вкладка %0B
FF форма подачи %0C
CR возврат каретки %0D
SO сдвиг из %0E
SI сдвиг в %0F
DLE Escape-связь с данными %10
DC1 Управление устройством 1 %11
DC2 Управление устройством 2 %12
DC3 Управление устройством 3 %13
DC4 Управление устройством 4 %14
NAK отрицательное признание %15
SYN Синхронизировать %16
ETB концевой блок передачи %17
CAN Отмена %18
EM конец среды %19
SUB Замены %1A
ESC escape %1B
FS Разделитель файлов %1C
GS разделитель групп %1D
RS разделитель записей %1E
US Сепаратор блока %1F

Создание ссылок из русскоязычного текста (кириллицы) при помощи http://itranslit.com/

Важные страницы сайта для транслитерации

Важные страницы сайта для транслитерации

Онлайн транслитерация слов в латиницу

Онлайн транслитерация слов в латиницу

Моментальный транслит слов, букв, имен с русского, украинского и других языков на английский. https://www.itranslit.com/

Онлайн конвертер ЧПУ ссылок

Онлайн конвертер ЧПУ ссылок

Моментальная конвертация заголовков статей, названий, любых слов и предложений в правильную ссылку (адрес страницы) на английском языке. https://www.itranslit.com/slugify/

Что такое ЧПУ?

Что такое ЧПУ?

ЧПУ (от «Человеку Понятный Урл») — это неколько слов, разделенных дефисами «-», описывающих статью. Как правило, ЧПУ генерируется из заголовка статьи для создания “дружественной” ссылки — русский текст заголовка переводится в транслит, знаки препинания удаляются. Например, заголовок Привет мир! после использования нашего генератора URL превратится privet-mir.

Зачем нужен генератор URL?

Зачем нужен генератор URL?

iTRANSLIT – это быстрый и бесплатный способ перевода кириллического текста в латиницу. Генератор URL, или ЧПУ конвертер, будет полезен владельцам сайтов и блогов для перевода заголовка статьи, названия файла и т.п. в ЧПУ (от «человеко-понятный урл»).

Как работает генератор URL?

Как работает генератор URL?

Генератор URL заменяет каждую букву в слове на соответствующий аналог английского алфавита, удаляет все знаки препинания, заменяет пробелы на дефисы “-” и переводит все слова в нижний регистр. Таким образом, в поле результат вы получаете полностью готовую ЧПУ ссылку для вставки на свой сайт или блог. Примерно по такому же принципу работает популярный плагин Rus-to-Lat для WordPress .

Какие языки поддерживаются?

Какие языки поддерживаются?

iTRANSLIT может конвертировать в латиницу слова с русского, украинского, польского, латышского, чешского, греческого и турецкого языков.

Источник записи:

URL Encode Decode — процентное кодирование и декодирование URL.

Используйте онлайн-инструмент, указанный выше, для кодирования или декодирования строки текста. Для всемирной совместимости URI должны кодироваться единообразно. Чтобы сопоставить широкий диапазон символов, используемых во всем мире, с 60 или около того разрешенными символами в URI, используется двухэтапный процесс:

  • Преобразование строки символов в последовательность байтов с использованием кодировки UTF-8
  • Преобразует каждый байт, не являющийся буквой или цифрой ASCII, в% HH, где HH — шестнадцатеричное значение байта

Например, строка: François, будет закодирована как: Fran% C3% A7ois

(«ç» кодируется в UTF-8 как два байта C3 (шестнадцатеричный) и A7 (шестнадцатеричный), которые затем записываются как три символа «% c3» и «% a7» соответственно.) Это может сделать URI довольно длинным (до 9 символов ASCII для одного символа Unicode), но намерение состоит в том, что браузерам требуется только для отображения декодированной формы, и многие протоколы могут отправлять UTF-8 без экранирования% HH.

Что такое кодировка URL?

Кодировка URL-адреса означает кодирование определенных символов в URL-адресе путем их замены одним или несколькими тройками символов, которые состоят из символ процента «% «, за которым следуют две шестнадцатеричные цифры.Две шестнадцатеричные цифры тройки (ей) представляют числовое значение заменяемого символа.

Термин Кодирование URL немного неточен, поскольку процедура кодирования не ограничивается URL-адреса (унифицированные указатели ресурсов), но также могут применяться к любым другие URI (унифицированные идентификаторы ресурсов) такие как URN (унифицированные имена ресурсов). Следовательно, следует предпочесть термин процентное кодирование.

Допустимые символы в URI: зарезервировано или незарезервировано (или символ процента как часть процентного кодирования). Зарезервировано символов — это те символы, которые иногда имеют особое значение, в то время как незарезервированных символов не имеют такого значения. имея в виду. Используя процентное кодирование, символы, которые в противном случае не были бы разрешены, представлены с использованием разрешенных символов. Наборы зарезервированных и незарезервированных символов и обстоятельства, при которых определенные зарезервированные символы имеют особое значение незначительно менялись с каждым пересмотром спецификаций, управляющих URI и схемами URI.

Согласно RFC 3986, символы в URL-адресе должны быть взятым из определенного набора незарезервированных и зарезервированных символов ASCII. В URL нельзя использовать любые другие символы.

Незарезервированные символы могут кодироваться, но не должны кодироваться. Незарезервированные символы:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЫЭЮЯ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 - _. ~

Зарезервированные символы необходимо кодировать только при определенных обстоятельствах.Зарезервированные символы:

! * '(); : @ & = + $, /? % # []

RFC 3986 не определяет, в соответствии с каким символом таблица кодирования не-ASCII-символов (например, умляуты ä, ö, ü) должны быть закодированным. Поскольку кодирование URL включает пару шестнадцатеричных цифр, а поскольку пара шестнадцатеричных цифр эквивалентна 8 битам, это будет теоретически можно использовать одну из 8-битных кодовых страниц для символов, отличных от ASCII (например,грамм. ISO-8859-1 для умляутов).

С другой стороны, поскольку многие языки имеют свою собственную 8-битную кодовую страницу, обработка всех этих различных 8-битных кодовых страниц была бы довольно сложной задачей. громоздкое дело. Некоторые языки даже не помещаются в 8-битную кодовую страницу (например, китайский). Следовательно, RFC 3629 предлагает использовать Таблица кодировки символов UTF-8 для символов, отличных от ASCII. Следующий инструмент учитывает это и предлагает выбрать между таблицей кодировки символов ASCII и символом UTF-8. таблица кодирования.Если вы выберете таблицу кодировки символов ASCII, появится предупреждающее сообщение, если URL-адрес закодирован / декодирован текст содержит символы, отличные от ASCII.

При отправке данных, которые были введены в формы HTML, имена и значения полей формы кодируются и отправляются на сервер в Сообщение HTTP-запроса с использованием метода GET или POST, или, исторически, по электронной почте. Кодировка, используемая по умолчанию, основана на очень ранней версии общих правил процентного кодирования URI с рядом модификаций, таких как нормализация новой строки и замена пробелов с « + » вместо «% 20 ».Тип данных MIME, закодированных таким образом, — application / x-www-form-urlencoded , и в настоящее время он определен (все еще очень устаревшим) в спецификациях HTML и XForms. В дополнение Спецификация CGI содержит правила того, как веб-серверы декодируют данные этого типа и делают их доступными для приложений.

При отправке в HTTP-запросе GET данные application / x-www-form-urlencoded включаются в компонент запроса URI запроса. При отправке в запросе HTTP POST или по электронной почте данные помещаются в тело сообщения, а имя типа мультимедиа включается в заголовок Content-Type сообщения.

URL Encode Decode — процентное кодирование и декодирование URL.

Используйте онлайн-инструмент, указанный выше, для кодирования или декодирования строки текста. Для всемирной совместимости URI должны кодироваться единообразно. Чтобы сопоставить широкий диапазон символов, используемых во всем мире, с 60 или около того разрешенными символами в URI, используется двухэтапный процесс:

  • Преобразование строки символов в последовательность байтов с использованием кодировки UTF-8
  • Преобразует каждый байт, не являющийся буквой или цифрой ASCII, в% HH, где HH — шестнадцатеричное значение байта

Например, строка: François, будет закодирована как: Fran% C3% A7ois

(«ç» кодируется в UTF-8 как два байта C3 (шестнадцатеричный) и A7 (шестнадцатеричный), которые затем записываются как три символа «% c3» и «% a7» соответственно.) Это может сделать URI довольно длинным (до 9 символов ASCII для одного символа Unicode), но намерение состоит в том, что браузерам требуется только для отображения декодированной формы, и многие протоколы могут отправлять UTF-8 без экранирования% HH.

Что такое кодировка URL?

Кодировка URL-адреса означает кодирование определенных символов в URL-адресе путем их замены одним или несколькими тройками символов, которые состоят из символ процента «% «, за которым следуют две шестнадцатеричные цифры.Две шестнадцатеричные цифры тройки (ей) представляют числовое значение заменяемого символа.

Термин Кодирование URL немного неточен, поскольку процедура кодирования не ограничивается URL-адреса (унифицированные указатели ресурсов), но также могут применяться к любым другие URI (унифицированные идентификаторы ресурсов) такие как URN (унифицированные имена ресурсов). Следовательно, следует предпочесть термин процентное кодирование.

Допустимые символы в URI: зарезервировано или незарезервировано (или символ процента как часть процентного кодирования). Зарезервировано символов — это те символы, которые иногда имеют особое значение, в то время как незарезервированных символов не имеют такого значения. имея в виду. Используя процентное кодирование, символы, которые в противном случае не были бы разрешены, представлены с использованием разрешенных символов. Наборы зарезервированных и незарезервированных символов и обстоятельства, при которых определенные зарезервированные символы имеют особое значение незначительно менялись с каждым пересмотром спецификаций, управляющих URI и схемами URI.

Согласно RFC 3986, символы в URL-адресе должны быть взятым из определенного набора незарезервированных и зарезервированных символов ASCII. В URL нельзя использовать любые другие символы.

Незарезервированные символы могут кодироваться, но не должны кодироваться. Незарезервированные символы:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЫЭЮЯ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 - _. ~

Зарезервированные символы необходимо кодировать только при определенных обстоятельствах.Зарезервированные символы:

! * '(); : @ & = + $, /? % # []

RFC 3986 не определяет, в соответствии с каким символом таблица кодирования не-ASCII-символов (например, умляуты ä, ö, ü) должны быть закодированным. Поскольку кодирование URL включает пару шестнадцатеричных цифр, а поскольку пара шестнадцатеричных цифр эквивалентна 8 битам, это будет теоретически можно использовать одну из 8-битных кодовых страниц для символов, отличных от ASCII (например,грамм. ISO-8859-1 для умляутов).

С другой стороны, поскольку многие языки имеют свою собственную 8-битную кодовую страницу, обработка всех этих различных 8-битных кодовых страниц была бы довольно сложной задачей. громоздкое дело. Некоторые языки даже не помещаются в 8-битную кодовую страницу (например, китайский). Следовательно, RFC 3629 предлагает использовать Таблица кодировки символов UTF-8 для символов, отличных от ASCII. Следующий инструмент учитывает это и предлагает выбрать между таблицей кодировки символов ASCII и символом UTF-8. таблица кодирования.Если вы выберете таблицу кодировки символов ASCII, появится предупреждающее сообщение, если URL-адрес закодирован / декодирован текст содержит символы, отличные от ASCII.

При отправке данных, которые были введены в формы HTML, имена и значения полей формы кодируются и отправляются на сервер в Сообщение HTTP-запроса с использованием метода GET или POST, или, исторически, по электронной почте. Кодировка, используемая по умолчанию, основана на очень ранней версии общих правил процентного кодирования URI с рядом модификаций, таких как нормализация новой строки и замена пробелов с « + » вместо «% 20 ».Тип данных MIME, закодированных таким образом, — application / x-www-form-urlencoded , и в настоящее время он определен (все еще очень устаревшим) в спецификациях HTML и XForms. В дополнение Спецификация CGI содержит правила того, как веб-серверы декодируют данные этого типа и делают их доступными для приложений.

При отправке в HTTP-запросе GET данные application / x-www-form-urlencoded включаются в компонент запроса URI запроса. При отправке в запросе HTTP POST или по электронной почте данные помещаются в тело сообщения, а имя типа мультимедиа включается в заголовок Content-Type сообщения.

Какой язык использовать для URL-адресов для русского языка? | SEO вопросы и ответы

Привет,

В настоящее время я пытаюсь работать над расширением крупного британского сайта в США. На сайтах будет некоторый (в основном) общий контент, который будет уникальным для каждой страны, плюс локализованный язык, валюты и т. Д. Для всего.

У меня в голове почти все ясно, что нужно делать, но у меня проблема с тем, какую структуру URL использовать.Мы хотим обслуживать страницы в США с сервера в США, как для повышения производительности, так и для релевантности местного SEO (мы по-прежнему разрешаем «паукам» просматривать британские версии по очевидным причинам).

Изначально планировалось разместить страницы для США на www.domain.com/us/, сохранив при этом существующий (ориентированный на Великобританию) сайт на корневом URL. К сожалению, нашему операционному отделу не нравится идея попытаться обслуживать страницы из подпапки на сервере в США, и мы бы предпочли субдомен, поэтому http://us.domain.com

Я знаю, что в прошлом это рассматривалось бы как отдельный сайт, и поэтому мы начинаем заново с полномочий домена (домен имеет рейтинг 6.59, поэтому мы, очевидно, не хотим тратить это впустую). Однако, учитывая изменение Google в том, что ссылки с поддоменов теперь классифицируются как внутренние ссылки (http://googlewebmastercentral.blogspot.com/2011/08/reorganizing-internal-vs-external.html), и что Panda может навредить вам из-за плохого содержания на ваших поддоменах, я подумал, что обратная сторона этого заключается в том, что запуск сайта на поддомене должен сохранить надежность вашего домена? Я знаю, что если бы вы использовали новый домен, не имело бы никакого значения, какую настройку вы используете (Google документирует это сами), но могу ли я использовать поддомен и сохранить силу моего существующего домена?

Мне сказали, что это не так.Итак, я обращаюсь к вам за советом 🙂 Я изо всех сил пытаюсь найти какую-либо документацию или обсуждение, достаточно конкретное, чтобы помочь мне.

Как бы вы справились с этим на моем месте? Была ли моя первоначальная мысль верной, и субдомен сохранит исходную силу домена? Могу ли я начать заново с субдомена и размещать его в США? Или мне отказаться от хостинга в США и просто создать подпапку / us /, но разместить ее в Великобритании? Или я пропустил совершенно лучшую идею?

Мы будем очень признательны за любой совет.Спасибо за ваше время.

Международные выпуски | | Кэмерон

Локализация URL-адресов для сайтов на новых языках

Приближение структур URL-адресов для международных поисковых систем

Google не всегда является самой доминирующей поисковой системой в каждой стране, и даже когда это так, иногда есть другие поисковые системы с высокой долей рынка. Здесь мы сосредоточимся на том, как структурировать URL-адреса при таргетинге на Baidu и Яндекс.

Baidu

Baidu — самая популярная поисковая система в Китае. Китайский язык может создавать проблемы с URL-адресами, поскольку китайские символы не рекомендуются для структур URL-адресов. Поисковые системы и браузеры поддерживают символы, но они часто могут отображаться как закодированные символы, очень похожие на буквы с диакритическими знаками.

Есть две альтернативы использованию китайских иероглифов. Вы можете использовать английские слова или пиньинь. Пиньинь — это стандартная система правописания китайского языка для написания мандаринского китайского с использованием латинского алфавита.

Мы рекомендуем нашим клиентам использовать пиньинь для большинства слов в китайских URL-адресах и разделять слова знаком «-» так же, как и в случае с Google. Мы рекомендуем использовать английский для простых или общеупотребительных слов, которые были бы легко понятны китайской аудитории, например, «新闻» может быть написано как «новости».

Для структур URL-адресов рекомендуется:

  • Использовать короткие URL-адреса
  • Избегать использования динамических параметров там, где это возможно, и вместо этого выбирать статические URL-адреса
  • Не использовать параметры, не подлежащие сканированию, которые включают что-либо после «?» в URL-адресе
Яндекс

Яндекс — популярная поисковая система в России, занимающая почти 53% рынка поисковых систем.

Источник: http://gs.statcounter.com/search-engine-market-share/all/russian-federation/#monthly-201809-201809-bar

Согласно Яндекс: «URL должен дают представление о содержании страницы. ‘URL-адреса могут быть написаны кириллицей (сценарий, на котором основан русский язык), закодированы или транслитерированы латинскими буквами, как Яндекс понимает и то, и другое. В ходе нашей собственной работы с клиентами мы обнаружили, что аналогичные результаты поиска возвращались как для латиницы, так и для кириллицы, и многие компании действительно используют латинскую транслитерацию в своих URL-адресах.

Ключевые слова в URL-адресах считаются «очень важными» для ранжирования в Яндексе, поэтому рекомендуется включать их, где это возможно.

Если вам нужна помощь в локализации URL-адресов для международных веб-сайтов, обратитесь к одному из наших сотрудников .

Переводите в любое время и в любом месте с помощью этих 7 русских онлайн-переводчиков

Вы не всегда можете делать то, что хотите.

Невозможно рисовать с тихой элегантностью Боба Росса.

Невозможно в одиночку вернуть любимый сериал после отмены.Вы не Netflix.

А иногда, как ни старайся, просто не может перевести определенную фразу с английского на русский или с русского на английский.

Независимо от того, не знаете ли вы русскую лексику, не понимаете основных правил грамматики или просто еще недостаточно хорошо знаете русский алфавит, может быть множество факторов, препятствующих самостоятельному переводу.

Но, к счастью, с этими семью русскими онлайн-переводчиками вам больше никогда не придется переводить в одиночку.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как выбрать лучшего русского онлайн-переводчика для вас

Подумайте, сколько функций вам нужно / нужно.

Каждый онлайн-переводчик предлагает разные функции, поэтому при выборе одного из них следует учитывать, сколько функций вы хотите и / или нуждаетесь.

Если вы просто хотите перевести текст, может быть проще использовать простой переводчик с меньшим количеством функций. Однако, если вы изучаете русский язык и хотите использовать онлайн-переводчик в качестве инструмента изучения русского языка, варианты с большим количеством наворотов могут быть универсальными инструментами обучения.

Обратите внимание на то, как вы можете вводить слова / фразы.

Как и приложения для русского переводчика, русские онлайн-переводчики предлагают широкий выбор методов ввода, включая аудио, текст и веб-сайты.

Если вы выберете переводчик с удобным для вас способом ввода, вам будет проще использовать его быстро и эффективно.

Выберите интерфейс, который вам больше нравится.

Хотя некоторые онлайн-переводчики предлагают аналогичные функции, сами интерфейсы могут сильно различаться. Лучший интерфейс — это вопрос личных предпочтений, поэтому обратите внимание на то, какой вид вам больше нравится, когда вы пробуете эти переводчики.

Многие изучающие русский язык могут понимать отдельные русские слова и короткие фразы, но как только они начинают говорить с носителями языка или взаимодействовать с аутентичным материалом, они теряются. На иностранных языках всегда полно сленга и идиом, которые сложно освоить!

Вот почему FluentU — удобный инструмент, который можно использовать вместе с русским онлайн-переводчиком.

Вы не только познакомитесь с аутентичными русскими СМИ и научитесь понимать русский акцент, но FluentU также предоставляет русские и английские субтитры для всех своих видео. Вы даже можете навести курсор на русское слово в субтитрах, чтобы приостановить видео и прочитать определение. Это отличный способ как быстро перевести русские слова , так и понять, как они используются в реальном мире.

FluentU доступен в вашем веб-браузере и в виде приложения в магазинах iTunes и Google Play.Добавьте в закладки или загрузите его, чтобы держать рядом с одним из этих семи русских переводчиков!

LexiLogos предлагает простой и понятный интерфейс, который переводит короткие тексты (не более 150 слов за раз) между русским и английским или английским и русским языками. Однако, хотя интерфейс может показаться простым, функции, которые он предлагает, довольно хороши.

Мне больше всего нравится в LexiLogos то, что позволяет вам переводить с помощью нескольких переводчиков, означает, что вы можете ввести текст только один раз, чтобы увидеть, как будут работать другие переводчики (включая PROMT, Reverso, Google Translate, Яндекс, Systran и Bing Microsoft Translator). перевести текст.Это удобный способ сделать перекрестные ссылки на перевод между несколькими переводчиками, чтобы гарантировать, что перевод будет максимально точным.

Вы можете вводить текст с клавиатуры. Однако, если у вас не установлена ​​русская клавиатура, LexiLogos предоставит вам несколько полезных опций. Русский алфавит (в алфавитном порядке) отображается под полем ввода. Вы можете щелкнуть нужные буквы, чтобы написать слова / фразы, которые хотите перевести. Если вы предпочитаете более крупный вариант, вы также можете щелкнуть ссылку «Русская клавиатура», чтобы получить более удобный алфавитный список русских букв.

Хотя основная служба перевода — это, очевидно, текст, вы также можете использовать ее для перевода веб-страниц. Для этого прокрутите главную страницу вниз и нажмите «Перевод веб-страницы». Отсюда вы можете выбрать, через какого другого переводчика вы хотите выполнить перевод.

Доступно: iOS | Android

Яндекс.Переводчик предлагает простой интерфейс, но в сочетании с некоторыми дополнительными функциями, которые вы нигде не найдете.

Например, Яндекс.Translate предлагает огромный выбор методов ввода. Вы можете переводить веб-сайты, изображения и текст. Нет русской клавиатуры? Это круто. В Яндекс.Переводчике есть клавиатура, которую вы можете использовать (щелкните изображение клавиатуры в поле ввода текста), и она устроена как традиционная русская клавиатура, так что вы можете начать разбираться в раскладке.

Не знаете, как пишется что-то? Область ввода также предлагает проверку орфографии, поэтому вам не нужно быть настолько точным. Если хотите, можете просто говорить то, что хотите перевести, чтобы избавить себя от лишних хлопот.

Яндекс.Переводчик также предлагает некоторые дополнительные функции, которые могут использовать изучающие русский язык. Например, вы можете слушать аудио произношение введенных или переведенных текстов. Хотите выучить только что переведенную фразу? Вы можете поделиться им, скопировать или добавить в коллекцию , чтобы уделить ему немного больше внимания позже.

Доступно: iOS | Android

Хотели бы вы получить быстрых контекстных примеров слов и фраз, которые вы переводите? PROMT может предложить вам именно это, облегчая понимание того, как на самом деле использовать общеупотребительные слова и фразы в реальной жизни.

PROMT предлагает достаточно стандартные методы ввода текста. Вы можете вставить текст, ввести его или использовать виртуальную русскую клавиатуру для ввода русского текста. Кроме того, проверка орфографии помогает найти ошибки в записи перед переводом. После перевода PROMT предоставляет несколько полезных функций. Вы можете поделиться, скопировать или распечатать свой перевод.

Однако истинная претензия на известность PROMT — это его примеры. Если вы переводите обычное слово или фразу, PROMT предоставит вам несколько примеров предложений, в которых используется это слово или фраза, что даст вам прекрасную возможность попрактиковаться.

В наличии: Android

Systran предлагает один из самых простых и понятных форматов онлайн-переводчиков, с которыми вы, вероятно, столкнетесь. Введите текст, используя простое поле в правой части экрана, и Systran переведет его за вас. Это так просто.

Конечно, вы не найдете никаких необычных методов ввода, всплывающих клавиатур или других изысков, , но если вы действительно хотите перевести текст быстро, не отвлекаясь, Systran справится со своей задачей.

Smart Link предлагает множество функций, которые вы найдете у других онлайн-переводчиков. Русская раскладка клавиатуры? Проверять. Программа проверки орфографии? Проверять. Возможность запустить несколько сервисов перевода? Отметьте (PROMT), отметьте (Google Translator) и отметьте (Bing Microsoft Translator).

Но одна уникальная функция отличает Smart Link от других переводчиков, которые вы найдете в Интернете: Обратный перевод.

Вы спросите, а какой обратный перевод? Хороший вопрос. Обратный перевод — это перевод текста с исходного языка на целевой, а затем обратно на исходный язык.Это удобный способ проверить, согласован ли текст. В противном случае, возможно, в переводе возникла проблема, которую вам следует изучить.

Доступно: iOS | Android

Если вы ищете надежного переводчика, который поможет вам практически с любого русского языка, с которым вы можете столкнуться, вы не ошибетесь, выбрав Google Translate.

На первый взгляд Google Translate выглядит относительно просто, но по мере того, как вы поиграете с ним, вы обнаружите все больше и больше функций.

После того, как вы установили параметры языкового перевода, вы можете вводить текст различными способами. Вы можете ввести его как звук, щелкнув значок микрофона в текстовом поле ввода. Нужна русская клавиатура? Щелкните значок клавиатуры. Хотите перевести документ? Просто загрузите его. Нужен перевод веб-сайта? Просто введите ссылку. Удивительно, не правда ли?

После того, как вы перевели текст, у вас будет почти столько же вариантов, что с ним делать. Для обычного текста вы можете воспроизводить аудио вашего перевода.Сыграйте второй раз, чтобы услышать более медленное произношение. Для более коротких слов и фраз Google Translate также предоставит список возможных альтернатив вместе с серой полосой, которая указывает, насколько они распространены. Вы также можете сохранить, скопировать и / или поделиться переведенным текстом.

Доступно: iOS | Android

Bing Microsoft Translator — еще один мощный онлайн-переводчик на русский язык. Возможно, он не так универсален, как Google Translate, но у него все же есть потрясающие возможности.

Для перевода можно ввести текст или URL-адрес веб-сайта. Однако обратите внимание, что здесь нет русской клавиатуры, поэтому вам нужно либо установить ее, либо скопировать и вставить текст из другого места.

Уникальной особенностью Bing Microsoft Translator является то, что вы можете слышать звуковое произношение как для введенного, так и для переведенного текста. Plus, вы можете выбрать, хотите ли вы услышать мужской или женский голос. Вы также можете копировать и / или делиться своими переводами.

Хотя вы не всегда можете переводить русские слова и фразы, используя только свой мозг, с этими семью русскими онлайн-переводчиками у вас под рукой вы никогда не столкнетесь с трудностями, чтобы найти нужные слова.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Руководство по структуре URL-адресов

Международное и многоязычное SEO, возможно, одна из наиболее сложных дисциплин в сфере SEO.

Об этом свидетельствует количество веб-сайтов с ошибками hreflang, а также количество распространенных заблуждений.

Хотя есть решения о выборе языков и стран для таргетинга, принимая во внимание более широкие бизнес-факторы, необходимо принять технические решения, одним из которых является международная настройка ваших структур URL-адресов.

Анатомия URL-адресов

В этой статье я буду ссылаться на URL-адреса (унифицированный указатель ресурса), URI (унифицированные идентификаторы ресурсов) и URN (унифицированное имя ресурса). Разницу можно пояснить на диаграмме ниже:

  • URL может использоваться только для описания полного (или абсолютного), содержащего схему, хост и путь.
  • URN можно описать только для описания пути.
  • Все является URI.

Объявление

Продолжить чтение ниже

Короче говоря, все URN и URL-адреса являются URI, но не все URI являются URL-адресами.

Многоязычные структуры URL-адресов

Существует пять основных способов настройки веб-сайта с точки зрения структур URL-адресов для международного SEO. Это:

  • gTLD с подпапками
  • gTLD с поддоменами
  • Различные ccTLD для корневого домена
  • gTLD с параметрами
  • Различные домены целиком

Хотя есть ряд статей, в которых рассматриваются плюсы и минусы каждой реализации Метод, о некоторых из которых я расскажу позже, также существуют ограничения вашего технологического стека.

Если вы, например, используете Shopify, вам нужно будет настроить новые витрины Shopify для каждой международной версии (если вы не хотите использовать плагин для перезаписи валют и цен с помощью JavaScript).

Это означает, что вам, вероятно, придется использовать разные ccTLD или домены при внедрении hreflang через жидкость темы Shopify.

Достоинства каждого подхода

Вы можете добиться успеха с помощью любого из пяти вышеупомянутых методов реализации, поскольку существует большое количество переменных, которые влияют на успех многоязычной SEO-кампании — это лишь одна из них.

Реклама

Продолжить чтение ниже

Различные ccTLD

Они посылают наиболее убедительные сигналы поисковым системам о том, на какую страну нацелен таргетинг. Например, domain.fr — сильный признак Франции.

Этот метод зачастую дороже в обслуживании (поскольку он поддерживает несколько доменов), и каждый из них будет иметь свой собственный профиль обратных ссылок, который нужно создавать и поддерживать.

За прошедшие годы некоторые ccTLD (например, .co и .ax) использовались в немеждународных целях в качестве окончания слов.

Например, bron.co и beesw.ax могут выглядеть разумно с точки зрения маркетинга и бренда, но на самом деле они являются ccTLD для Колумбии и Аландских островов.

Субдомен и подкаталог

Не желая вновь разжечь дебаты по поисковой оптимизации как старые, как время, использование gTLD с субдоменом или подкаталогом маршрута является жизнеспособной реализацией для международного SEO. Оба были успешно реализованы «в дикой природе».

CNN и Hotels.com являются примерами поддоменов, используемых для многоязычных структур URL, а BeatsByDre и Imperva Incapsula — примерами подкаталогов.

По опыту я добился успеха с обоими методами реализации, но вот более подробный анализ дебатов о субдоменах и подпапках, проведенный Дженни Халас.

С точки зрения разработки, вы можете сопоставить другие платформы и базы данных с субдоменом или обратным прокси-сервером в подпапку.

Это опять же зависит от ограничений вашего технологического стека, и и то, и другое может быть достигнуто с помощью периферийного SEO и пользовательских работников для обработки либо сопоставления, либо обратного прокси.

Параметры

Здесь к домену добавляется параметр URL? Lang = fr или аналогичный.

Хотя это может работать, это метод реализации, который я рекомендую меньше всего, так как он неудобен для пользователя.

Другой домен целиком

Подобно другому подходу ccTLD, использование разных доменов может быть плодотворной международной стратегией SEO, особенно если ваш домен не является вашей торговой маркой.

Хорошим примером бизнеса, который выиграет от такого подхода, является британский розничный бренд B&Q, который использует доменное имя diy.com (поскольку они занимаются розничной торговлей своими руками).

Реклама

Продолжить чтение ниже

DIY (Do It Yourself) может не переводиться как непосредственно на другие языки, поэтому это может быть кандидатом на использование другого домена.

Рекомендации по URL для некоторых стран

При выборе исходной структуры URL важно также тщательно изучить и принять во внимание культурные различия и нюансы не только поисковых систем, не относящихся к Google, но и различных пользовательских баз.

URL Best Practices для Японии

Нет причинно-следственных доказательств того, что наличие специфичного для Японии ccTLD (например, .co.jp) дает какое-либо преимущество перед рейтингом в Google Japan, goo.ne.jp или Yahoo.

При составлении ваших URL-адресов для Японии и для помощи в локализации вы должны использовать японские символы в своих URN.

Например, если вы американская туристическая компания, ориентирующаяся на японский рынок с отелями для бронирования, ваши URL-адреса могут выглядеть примерно так:

  travel-usa.com / wisconsin / 旅行 /  

旅行 — слово ryokou на кандзи. В Японии используется несколько алфавитов, включая кандзи, хирагана и катакана.

Пользователи в Японии обычно вводят латиницу перед преобразованием своего поискового запроса в предпочтительный стиль письма. Хирагана — самый распространенный алфавит, используемый в Японии, в то время как катакана часто используется для иностранных слов.

Объявление

Продолжить чтение ниже

Пока ваши URL-адреса имеют кодировку UTF-8, японские символы будут отображаться в результатах поиска, если они правильно отформатированы.

Рекомендации по использованию URL для России и Яндекса

В отличие от Google, Яндекс ценит ключевые слова, включенные в путь, хотя важно, чтобы они не использовались в качестве «спама».

Еще один частый вопрос для Яндекса — использование кириллицы в URL-адресах при таргетинге на Россию. Официальная подписка Google на эту тему:

«[W] e (Google) может сканировать и индексировать нелатинские URL-адреса в обычном режиме».

Хорошим примером этого в реальной жизни является русская версия Википедии, в которой используются кириллические пути:

Русская страница Википедии для компьютера (Компьютер)

Однако, когда вы копируете и вставляете URL вне браузера , кириллица форматируется неправильно, и вместо этого вы получаете неработающий путь:

Объявление

Читать дальше

https: // ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80

Но когда вставляешь обратно в браузере, таком как Chrome или YaBrowser, он работает и форматирует.

URL Best Practices для Китая и Baidu

Baidu работает иначе, чем Google, и имеет ряд отличий от Google. То, как он обрабатывает URL-адреса, и то, что Baidu определяет как «дружественные» URL-адреса, также немного отличается от Googles.

При использовании Baidu любой ценой следует избегать использования URL-адресов с параметрами, поскольку у Baidu могут возникнуть проблемы при их сканировании.Как и в случае с Google, лучше всего использовать описательный URN.

В отличие от Японии, также не рекомендуется использовать китайские символы в URL. Это связано с тем, что некоторые китайские символы имеют проблемы с кодированием, что может привести к нечитаемым символам в пути URI.

Это вызовет проблемы при сканировании Baidu-Spider и обнаружении содержимого в URI. Однако вы можете заменить китайские иероглифы на пиньинь.

Реклама

Продолжить чтение ниже

Дополнительные ресурсы:


Изображение предоставлено

Все скриншоты сделаны автором, март 2019 года

Переводчик URL

Требуется переводчик URL

В связи с быстрым увеличением количества веб-сайтов на языках, отличных от английского, стало необходимо иметь метод перевода контента с иностранного языка на ваш родной язык.

Предоставление посетителям Интернета возможности переводить содержимое внешних сайтов — отличный способ привлечь посетителей на ваш сайт.

Переводчик URL-адресов WorldLingo

Переводчик URL-адресов

WorldLingo предлагает решение для увеличения количества веб-сайтов на иностранных языках. Размещая на своем сайте поле для перевода URL, вы даете посетителям возможность переводить контент на любом сайте, который они хотят посетить. Например, англоговорящие люди могут просматривать китайские сайты на английском языке.

Переводчик URL-адресов представлен в виде окна перевода. Чтобы перевести сайты, вы просто вводите URL-адрес веб-сайта, выбираете исходный и целевой язык и нажимаете кнопку «Перевести».

Расширенные функции и настраиваемые параметры переводчика URL

Поскольку более 65% веб-пользователей говорят не на английском языке, предоставление средств перевода англоязычного контента на другой язык становится все более важным. Таким образом, ваши посетители Интернета, говорящие на французском, китайском, испанском и т. Д. (См. Список языков ниже), смогут переводить ваш контент на язык, на котором они хотят его читать.

  • Доступ к 33 самым популярным онлайн-языкам мира:
    английский, арабский, болгарский, традиционный китайский, упрощенный китайский, чешский, датский, голландский, английский, финский, французский, немецкий, греческий, хауса, иврит, хинди , Венгерский, итальянский, японский, корейский, норвежский, пушту, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, сомалийский, испанский, шведский, тайский, турецкий, урду.
  • Мгновенный перевод на лету
    Технология быстрого динамического машинного перевода означает, что WorldLingo обновляет свои переводы всякий раз, когда вы изменяете свой веб-сайт.
  • Простота установки
    Программное обеспечение для перевода не требуется! Для вашего удобства все переводы размещены в Интернете. Просто вырежьте и вставьте код на свои страницы.
  • Перевести ссылки
    Позволяет переводить весь ваш сайт.
  • Расширенная поддержка
    JavaScripts, куки, защищенные страницы, формы данных, пользовательские словари.
  • Настройка
    Пользовательский внешний вид, языковые пакеты, реклама, индивидуальный брендинг, индивидуальная обработка.
  • Безопасный сервис
    Предотвращает несанкционированное использование вашего переводчика URL.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *