Разное

Перевод с кириллицы в латиницу: Перевод изображений в текст по стандарту кодирования Base64

04.06.2021

Содержание

Как правильно транслитерировать (ИКАО, ISO 9, BSI)

Казалось бы, что может быть проще: транслитерировать имя или адрес с одного языка на другой.

Но, как и в любом деле, все сложнее, чем кажется. Если заглянуть в Википедию, отыщется не меньше пяти разных способов транслитерации. Это неудивительно: у разных учреждений бывают разные требования, а имена и адреса часто транслитерируются как придется.

Единого стандарта для перевода кириллицы в латиницу пока не существует. Поэтому мы обычно просим клиентов выслать нам написание имен, если им уже приходилось переводить соответствующие документы, или указывать имя и адрес, например, при подаче заявки. Так можно избежать ненужных расхождений в текстах.

Стандарты ФМС

При передаче кириллицы на латиницу ФМС ориентируется на способ, принятый ИКАО (Международной организацией гражданской авиации). Раньше ФМС применяла ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010–2012). В некоторых паспортах все еще используется транслитерация по этому ГОСТу.

По умолчанию мы, как и ФМС, транслитерируем имена по способу ИКАО и дополнительно запрашиваем данные у клиента.

На внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите «Фамилия» указывается фамилия заявителя: в первой строке — на русском языке и через знак «/» во второй строке — способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1). фрагмент приказа ФМС от 26 марта 2014 г. № 211

Транслитерация библиографических списков

Какую систему транслитерации выбрать для списков литературы на русском языке? Зависит от издательства, которое будет публиковать работу.

Самые популярные стандарты — BSI (British Standard Institute (UK) & ISI — Institute for Scientific Information (USA)), BGN/BGCN (The United States Board on Geographic Names) и ALA-LC (American Library Association (ALA) and the Library of Congress (LC)). О том, какой стандарт транслитерации нужен именно вам, можно узнать в требованиях к публикации вашего издательства.

При необходимости мы можем помочь вам транслитерировать или перевести библиографический список. Главное для вас — сообщить нам, какие требования соблюдать.

Стандарт ISO 9

ISO 9 — стандарт транслитерации кириллических имен собственных по принципу «одна буква на кириллице соответствует одной букве на латинице». Согласно этому стандарту транслитерируются ФИО, а также географические названия, если для них еще нет устоявшегося перевода (в словаре Duden).

Иногда нас просят сделать транслитерацию по ISO 9 для Германии. При транслитерации по стандарту ISO 9 мы в скобках также указываем перевод имени по заграничному паспорту.

Как же все-таки правильно?

Стандарт не означает закон. Единственно правильного варианта транслитерации не существует, поэтому все зависит от конкретной ситуации. Просто выберите способ транслитерации, который вам подходит, и сообщите нам.

Самые распространенные стандарты транслитерации
КириллицаИКАОСтандарт ISO 9Стандарт BSI
АA
A
A
БBBB
ВVVV
ГGGG
ДDDD
ЕEEE
ЁEЁE
ЖZHZH
ЗZZZ
ИIII
ЙIĪI
КKKK
ЛLLL
МMMM
НNNN
ОOOO
ПPPP
РRRR
СSSS
ТTT
T
УUUU
ФFFF
ХKHHKH
ЦTSCTS
ЧCHČCH
ШSHŠSH
ЩSHCHŜSHCH
Ьʹʹ
ЫYYY
ЪIE
ʺ
ʺ
ЭEÈE
ЮIUÛYU
ЯIAÂYA

Будем рады ответить на вопросы и просто подискутировать на тему транслитерации в комментариях.

Онлайн перевод текста в транслит

Перевод текста в транслит



Транслит переводчик — специальная программа, осуществляющая бесплатный автоматический перевод на латиницу кириллического текста. Это метод написания слов одного языка буквами другого, используя принцип фонетического соответствия русских и латинских букв.

Алгоритм действий онлайн конвертера из кириллицы в латиницу позволят заменить каждую букву в слове на аналогичную букву английского алфавита, оставляя в тексте неизменными знаки препинания.

При этом оба текста будут нести в себе одинаковый смысл.

Пользоваться инструментом достаточно просто: в выделенном поле следует написать или вставить скопированную фразу и дать команду на выполнение опции. Замена исходного текста производится моментально в автоматическом онлайн-режиме, результат которого тут же отобразится в окошке. Например, фраза “Попов Иван Иванович родился в городе Винница”, обработанная онлайн-конвертером, будет выглядеть вот таким образом: “Popov ivan ivanovich rodilsya v gorode vinnica”.

Кто и зачем производит перевод на латиницу

Операции по конвертации текста на латиницу происходит путем воспроизведения каждой буквы согласно транс-литеральной таблицы и могут понадобиться как профессионалам, так и простым обывателям.

Латинский алфавит считается международным, он лежит в основе письма большинства народов, поэтому именно его выбрали для перевода фамилии и имени в заграничном паспорте, он помогает туристам ориентироваться в другой стране и конечно же, используется как стандарт ссылок на объект в Интернет (создание URL для обозначения электронного адреса страниц сайта), для подбора доменного имени.

Правильно выполненная транслитерация (перевод на латиницу) в доменных именах и названиях страниц благоприятно влияет на определение места веб-ресурса в поисковой выдаче.
Сервис онлайн конвертера по переводу текста на латиницу функционирует на бесплатной основе.
Комментарии: (0) Написать комментарий

Транслитерация списка литературы на латиницу

Инструкция по автоматической транслитерации

В англоязычном блоке статьи размещается список литературы на латинице (References) в соответствие с Harvard System of Referencing Guide.

Элементы описания работ на кириллице (на русском, украинском и др.) должны транслитерироваться автоматически буквами латинского алфавита по стандарту BSI.

Для этого рекомендуем использовать сайт Транслитерация BSI (https://antropophob.ru/utility-i-prochie-melochi/16-transliteratsiya-bsi)

Внимание: имена иностранных авторов ни в коем случае не транслитерируются, приводятся только в оригинальном (общераспространенном) написании (проверить правильность написания можно, например, с помощью поисковой системы Google или переводчика Google Translate)

Пожалуйста, транслитерируйте списки только автоматически, вручную неизбежны трудно устранимые ошибки. Не подменяйте в русскоязычной версии буквы кириллицы схожими латинскими, иначе транслитерация будет неверной.

Транслитерация кириллицы – стандарт BSI

а – a

к – k

х – kh

 

Исключения: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом либо сложилась определенная традиция) и географических названий (рекомендуем обращение к справочникам).

Примеры исключений
Vygotsky, Brushlinsky, Petrovsky, Yaroshevsky
Leontiev A.N., Leontiev A.A., Leontiev D.A., Rubinstein
Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)
Moscow (не Moskva)
Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)
St. Petersburg (не Sankt-Peterburg)
Yekaterinburg (не Ekaterinburg)

б – b

л – l

ц – ts

 

в – v

м – m

ч – ch

 

г – g

н – n

ш – sh

 

д – d

о – o

щ – shch

 

е – e

п – p

ъ – »

 

ё – e

р – r

ы – y

 

ж – zh

с – s

ь – ‘

 

з – z

т – t

э – e

 

и – i

у – u

ю – yu

 

й – i

ф – f

я – ya


Правила оформления списка литературы и библиографии на латинице (References)

По тексту статьи используется последовательная нумерация ссылок на список литературы, размещенный в конце статьи:

  • Библиографическая ссылка оформляется в тексте в квадратных скобках [номер в списке литературы, номера страниц]. Пример: [1, с. 5-8];
  • Список литературы с полным библиографическим описанием размещается после основного текста статьи (≤ 30 источников литературы).
  • Для всех книжных изданий необходимо указать общее количество страниц, для статей − номера страниц, на которых они расположены. Неопубликованные источники в список литературы не включаются. 

  • Кроме списка литературы в традиционной форме, автор также должен оформить библиографию на латинице (References) в соответствие с Harvard System of Referencing Guide

  • Наряду с информацией об авторе, дате публикации, названии издания, номеров страниц, библиографическое описание должно включать  DOI (digital object identifier) (при его наличии).
  • Проверить наличие DOI на библиографическую ссылку можно по ссылке.
  • References оформляется отдельным блоком в статье на латинице по следующему принципу:

Книга, изданная за рубежом: Автор (ы), год публикации, Название публикации, Издатель, номера страниц. doi (при наличии).

Пример:

Allcock, J. B., Arnold, C. Day, A. J. 1992, Border and Territorial Disputes, London, Longman, 1992, pp. 6-10. 

* Книга (первоисточник на кириллице): Автор (ы), год публикации, название публикации (транслитерация курсивом) [перевод названия публикации на английском языке], Издатель, номера страниц. doi (при наличии). (указание языка первоисточника)

Пример:

Tarasov, I. N. 2009, Politicheskie instituty i praktiki postkommunizma v Cen­tral’no-Vostochnoj Evrope [Political institutions and practice of post-communism in Central-Eastern Europe], Saratov. (In Russ.)

Глава в книге: Автор (ы) публикации, год публикации, ‘Название главы (статьи, раздела)’ in авторы книги Название книги,  Издатель, номера страниц. doi (при наличии).

Пример:

Crawford, S. E. S., Ostrom, E. A. 2005, ‘Grammar of Institutions’ in E.Ostrom, N. J. Princeton(eds) Understanding Institutional Diversity, Princeton University Press, pp. 137—174.

Материалы конференции: Автор (ы) публикации, год публикации, Название статьи (раздела). In: авторы трудов конференции, Название издания, Название, место и дата проведения конференции,  Издатель, номера страниц. DOI (при наличии).

Пример:

Rekord, S. I. 2016, The economic potential of the Baltic Sea Region in the global turbulence, «zamykaniya effect» or «safe haven»? In: Klemeshev, A. P., Me­zhevich, N. M., Fedorov, G. M. Pribaltijskiye issledovaniya v Rossii, Materials of the International Scientific Conference, 12-17 July 2015, Kaliningrad. (In Russ.)

Журнал: автор (ы), год, Название статьи, Название журнала, том (номер), страницы. doi (при наличии).

Пример:

Mezhevich, N. 2016, Eastern Europe. On the centenary of the political project, Baltic Region, vol. 8, no.1, pp.17-32. doi:10.5922/2079-8555-2016-1-2.

* Журнал (первоисточник на кириллице): Автор (ы), год, Перерод названия статьи на английском языке, Название журнала (транслитерация курсивом) [перевод названия журнала на английском языке], том, номер, страницы. doi (при наличии). (указание языка первоисточника)

Пример:

Vasilyeva, N. A., Kosov, Yu. V. 2015, Eurasian region: the dialectic of modern development, Evraziiskaya integratsiya: ekonomika, pravo, politika [Eurasian Integration: Economics, Law, Politics], vol. 5, no. 1, pp. 149—154. (In Russ.)

Веб-сайт: автор (ы), год, Название публикации, Сайт (источник), URL (дата обращения).

Пример:

Jost, T. 2011, Outward FDI from Germany and its policy context: update 2011, Co­lumbia FDI Profiles, available at: http://www.vcc.columbia.edu (accessed 8 Sep­tember 2011).

Samorukov, M. 2016, The legacy of the socialist camp. Why Eastern Europe is doomed to live poorer half of Germans, Carnegie Moscow Center, available at: http://carnegie.ru/commentary/?fa=64958 (accessed 10 Sep­tember 2016). (In Russ.)

Как возвращали латиницу на постсоветском пространстве

27 октября президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу до 2025 года. По предварительным расчетам, изменение алфавита обойдется бюджету в сумму около $115 млн. Кириллический алфавит использовался в Казахстане с 1940 года. Ранее в 1929–1940 годах основу казахского языка составлял латинский алфавит. Какие еще страны на постсоветском пространстве вернулись к латинице — в справке “Ъ”.

В Узбекистане алфавит на основе латиницы, заменивший арабское письмо, официально использовался с 1929 года. Переход на кириллический алфавит в Узбекской ССР произошел в 1940–1942 годах. В ноябре 1991 года в Стамбуле прошла конференция, на которой представители тюркских республик СССР поддержали проект перехода тюркских письменностей на латиницу, приближенную к турецкому алфавиту. 2 сентября 1993 года президент Узбекистана Ислам Каримов подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике».

В Туркмении арабскую графику заменили латиницей также в 1929 году. В 1940 году Туркменская ССР официально перешла на кириллицу. В апреле 1993 года указом президента Сапармурата Ниязова Туркменистан вернулся к алфавиту на основе латиницы. Последнее существенное изменение в алфавите произошло в 1995 году — в нем изменилось написание четырех букв.

До введения латиницы в 1922 году в Азербайджане использовали арабское письмо. В 1939 году власти Азербайджанской ССР официально утвердили кириллический алфавит. В 1947 году из него была исключена буква «Ц», использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы «Э», «Ю», «Я», а буква «Й» была заменена на «Ј». Постепенный обратный переход на латиницу в Азербайджане начался в 1992 году, но кириллический алфавит официально действовал до 2001 года.

Государственный язык Молдавии функционирует на основе латинской графики, де-юре идентичен литературному румынскому языку. Алфавит на основе латиницы действовал в Молдавской ССР с 1932 года, однако в 1938 году молдавскому языку вернули кириллическую графику. В августе 1989 года правительство Молдавской ССР по требованию участников демонстрации, организованной «Народным фронтом Молдавии», отменило кириллический алфавит и ввело для молдавского языка румынское правописание на латинице. В Приднестровье кириллический алфавит был сохранен и используется по настоящее время.

Попытки введения латинского алфавита предпринимались также и в России. Так, в Татарстане, где латиница официально использовалась в 1927–1939 годах, данный вопрос поднимался с конца 1980-х годов. В сентябре 1999 года госсовет Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». Он вступил в силу 1 сентября 2001 года. Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить в течение десятилетия. В январе 2002 года Госдума внесла поправку в закон «О языках народов РФ», установившую, что графической основой всех государственных языков республик РФ является кириллица. В ноябре 2004 года Конституционный суд РФ подтвердил законность решения, тем самым отклонив попытки властей Татарстана официально установить в регионе письменность на основе латиницы.

Михаил Малаев

Немного о практической транслитерации | Блоги

Предыдущий пост, про пиктограммы

Сначала термины, потом пост. Я менее академично и с сокращениями изложу материал, который подготовила Маша Комарова.

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Цель перевода — оба текста должны нести в себе одинаковый смысл. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

Теперь пост, поехали.

Каждый пятый турист, приезжающий в Иркутск, — иностранец. Две трети из них — китайцы (поэтому иероглифы на табличках будут, это разумное требование заказчика).

Большая часть гостей находятся в городе день, без ночёвки, или же остаются на одну ночь. Задача — сделать город более дружелюбным, чтобы туристы не воспринимали Иркутск как перевалочный пункт на пути на Байкал, чтобы им было интересно задержаться в городе хотя бы ещё на сутки. Для этого нужна система ориентирующей информации, которая покажет, что в городе много достопримечательностей, которые можно изучить самому, в случае чего можно будет самому найти полицию, транспорт и так далее.

Встаёт вопрос, как это сделать. Как писать.

Есть несколько систем письма: вязь, иероглифица, кириллица, латиница.

Кириллицу используют только славянские языки (включая русский), национальные языки республик РФ, казахский, киргизский, монгольский, таджикский языки. В русском есть звуки, которых нет в других. Такие звуки передают буквы й, ц, щ, ы, ю. Иностранцы не могут сопоставить их с привычными символами.

В мире больше известна латиница, она лежит в основе письма большинства народов Западной Европы, Африки, Северной и Южной Америки, Австралии и Океании. Латинский алфавит — международный. Он знаком почти всем умеющим читать людям в мире. Если иностранец не знает правильного чтения слов на каком-либо языке, ему легче иметь дело со знакомыми латинскими буквами.
Некоторые буквы выглядят одинаково (или очень похожи) и в латинице, и в кириллице, но читаются иначе. Если иностранец и сталкивался с русским языком, прочитав названия улиц на кириллице, он ошибётся. Это буквы х, н, у, р, а, и, в.

Я помогал французам на вокзале разобраться, что с их поездом: на табло было написано «МЕСТ НЕТ». Каждый символ отдельно они понимали, но вместе это была абракадабра: mect het <мецт хет>.

Названия улиц необходимо передавать латиницей.

Но латиница ещё не гарантирует правильного восприятия.
Потому что нет однозначного, общепринятого соответствия между записями слов кириллицей и латиницей. Гостов шесть штук. Вы с этим тоже сталкивались, наверное, если у вас имя на разных документах написано по-разному.

Тому несколько причин.

Разное чтение букв в разных языках
Звук <ч> в немецком записывается как tsch, в английском — ch.
В испанском j читается как <й> или <х> в зависимости от слова в Испании, а в португальском как <дж>.
В кельтских языках написание почти не соответствует произношению: ирландский: geimhreadh <гевря>, fréamhacha <фре:ўаха>.
В турецком с читается как <дж>, например, Реджеп Эрдоган — Recep Erdoğan.
В венгерском s читается как <ш>; a читается как <о>: Budapest — <Будопешт>, fasza = <фосо>; á читается как <a>; e как <э>; é читается как <ы>: tér — <тыр>, площадь, пространство; o читается как <о>, ó читается <у>.

Разное чтение буквосочетаний
Буквосочетание er в английском не читается, в ho не читается h — в исследованиях Студии Артемия Лебедева иностранцы читали Orehovo как <ооуо>.
В португальском некоторые буквосочетания произносятся так: te — <чи>, de — <дж’и>.
В албанском xh читается как <дж>.
В венгерском sz читается <с>; gy читается <дь>: gyógyszertár — <дьюдьсэртар> — аптека, Magyar — <модьор> — венгерский; ny — <нь>; ly — <й>.
В голландском ij читается <ай> и считается отдельной буквой.

Отсутствие звуков
В китайском нет звука <р> (r). Для передачи звуков китайского языка используется латинская транскрипция (пиньинь), в которой присутствует буква r, например, в слове «мясо» — ròw. Но читается <жоу>. То есть для китайца r — <ж>.
В японском звуки <л> и <р> взаимозаменяемы в некоторых словах, например, <мураками> = <мулаками>. <ш> произносится мягко, как английское sh, и только перед звуком <и>.

Фиксированное ударение
В некоторых языках ударение зафиксировано на конкретных слогах. Во французском — на последнем, в чешском — на первый, в эсперанто и латыни на предпоследнем.
Обозначать ударение мы не будем, кстати. Использование грависа или акута (я про чёрточку, которой можно обозначить ударение) в разных странах разное. Подробнее об этом — в посте Людвига Быстроновского о схеме метро Москвы .

Неоднозначность в написании букв
Например, улицу Бурлова можно передать как Burlowa (на немецком) или Burlova (на английском).

Отсюда вывод. Задача транслитерации русских слов латиницей требует индивидуального решения в зависимости от обстоятельств.

Чтобы иностранные туристы ориентировались в городе, перевод названий улиц (передача смысла) не нужен. Перевод нужен на указателях о близости полиции, музея, театра, парка. Для названий улиц произношение важнее смысла, и чтобы перевести кириллические названия в латинские, нужна транслитерация.
Транслитерация должна помогать иностранцам ориентироваться в городе и не путать их. Они должны сопоставить текст, который читают, со словами, которые слышат при объявлении остановки в трамвае, например.

Дальше расскажем о некоторых правилах, которые мы устанавливаем.

Главный принцип, которого мы будем придерживаться: произношение важнее написания.

Вы знаете шутку про то, что в английском пишется «Ливерпуль», а читается «Манчестер». В русском-то тоже есть сложности. Дальше вот два предложения по науке (не сдержался), потом опять по-простому.
Первая буква о в окончании -ого дает звук «шва» <ə> — гласный звук среднего ряда среднего подъёма («нейтральный»). По звучанию похож на нечто среднее между а, э и о.
Окончание -ого звучит как <ава>: Горького — <горькава>, Дзержинского — <Дзержинскава>.
Наша гипотеза, что окончание -ого лучше транслитерировать как ava. Мы это ещё проверяем. Может быть, остановимся на -ova.

Вот на этом месте ожидаю начало бурления, но вы поймите, у нас нет задачи научить иностранцев русской грамматике (с которой, давайте признаемся, у всех нас проблемы). Наша задача — сделать так, чтобы они не заблудились. Не думаю, что французы сильно переживают, как мы пишем слово Париж.

Мы будем использовать только символы базовой латиницы.
Вы встречали где-нибудь символы, похожие на обычные буквы, но с кружочками, крышами, точками и другими дополнениями. Это так называемая диакритика. Она не всегда понятна. И вводить дополнительные символы — путать людей.
Буква a с диакритическими знаками (иллюстрация с сайта programmerbook.ru/css/font/ru_css3)

Мы никак не будем обозначать мягкий знак
Перед гласными передадим его как i <и>, например, Софьи — Sofii.
Отдельный символ ь для смягчения согласного уникален для письменностей русского, украинского и беларусского языков. Даже в родственном болгарском языке в современной письменности нет мягкого знака.

Для людей, не владеющих русской письменностью, сама концепция мягкости неочевидна. Даже в тех языках, где есть пары согласных мягкий — твёрдый, это противопоставление не осознаётся как два варианта одного звука, потому что оно непоследовательно и не выражается графически.

Апостроф воспринимается как ударение, даже в Международном фонетическом алфавите мягкость обозначается верхним индексом j после соответствующей согласной: tj — <ть>.

Применение апострофа в качестве мягкого знака может мешать русскоговорящим сопоставить надпись латиницей с кириллическим оригиналом, так как апостроф используется в русской письменности для других случаев, например, Жанна д’Арк — на месте иноязычного апострофа в именах собственных.

А вот сейчас будет второй взрыв.

Мы будем писать «улица» как ulitsa.

Перевод слову «улица» не нужен. Интуристу не нужно осмысливать — улица это или переулок, это не имеет ценности для ориентирования. Ему нужно соотнести то, что он видит в других источниках (например, на электронных картах, навигаторах, слышит от местных жителей), с тем, что может прочесть на указателях. Услышал bulvar — прочитал bulvar. Кроме того, интуристы бывают не только англоязычные. В других странах не переводят rue (французский), Straße (немецкий), calle (испанский).

Опасно создавать в голове иностранцев параллельную вселенную именований — первый же вопрос заблудившегося туриста к местному жителю заведёт обоих в тупик в прямом и переносном смысле. Будь то «Где находится улица Бейкера?» или How do I get to Leninsky avenue?.
Молодцы и не молодцы

С этим одна сложность — сквер. Потому что он звучит так же, как «площадь» по-английски. Но, учитывая, что пока под словом «сквер» у нас подразумевают конкретный сквер Кирова, который, в общем-то, теперь немного площадь, то это не очень страшно.

Иногда упоминание топонима на табличке не обязательно. Это зависит от контекста. Если иностранному туристу русскоязычный человек произнесёт адрес, турист должен его запомнить. Поэтому перевода быть не должно. Заблуждение, что кому-то avenue вместо «проспекта» поможет лучше сориентироваться, на слух человек усвоит «проспект Мира», а «Мир авеню» его собьёт.
Святой Дзержинский

Но иркутяне редко используют слово «улица» при объяснении маршрута: «На пересечении Ленина и Карла Маркса находится больница». Поэтому слово «улица» на табличке некоторых улиц можно опустить.

Пограничный переулок, бульвар Гагарина, проспект Мира, Нижняя набережная, сквер Кирова, площадь Декабристов произносятся вместе с типом топонимов, поэтому передавать на латинице нужно и название, и тип топонима.
Моя любимая «Чёрч оф зе трансфигурейшн» — не нашёл места в тексте, куда вставить, но очень хочется поделиться.

Русского языка мы тоже коснёмся.
Русские порой допускают глупые ошибки в родном языке. Например, пишут Сухэ-Батора без дефиса (и сам так делал по незнанию), или Фридриха Энгельса — через дефис.
Ну почему, почему здесь дефис?

Иногда ошибки допускаются неожиданные, которые никакими правилами не предусмотреть.
Каландарашвили и Каландаришвили

Часто неправильно наращивают числительные.
Рядом и правильное и ошибочное написание

В названиях часто придерживаются ошибочных принципов Секты Свидетелей Заглавных Букв. У нас такой ерунды не будет. На территории России действующий язык — русский. Так говорится в Конституции. Поэтому использовать правила написания русских слов из английского (где все слова в названиях пишутся с заглавной) или немецкого (где вообще все существительные пишутся с заглавной) — ошибочно, антиконституционно, незаконно, подрывает патриотизм и расшатывает духовные скрепы.

Чтобы показать историчность каких-то объектов, некоторые люди думают, что если добавить в конце слова ъ, всё получится. Но не всё так просто. Например, отель «Купеческий двор» пишет название «Купеческий дворъ» — вместо «Купеческiй дворъ», как того требуют правила дореволюционной орфографии. А вот к библиотеке претензий нет.
Я могу ошибаться, но кажется, что написано правильно.

Если вы нашли фактические ошибки в тексте, скажите о них. Спасибо за помощь в подготовке поста Илье Бирману, Сергею Королю, Саше Лебедевой, Мите Моровову, Нике Троицкой, Рине Поличенковой за консультации.
Спасибо хостелам «52°17’», «Ушанка», «Меджик хостел», «Купеческий двор» за помощь в проведении исследования.
За помощь в проведении исследовании спасибо также Марии Чалык, Надежде Киселёвой.

Если у вас есть знакомый иностранец, с которым вы общаетесь по скайпу, и вы хотите помочь проекту (и он не против потратить 10 минут на Иркутск), свяжитесь с Фёдором: [email protected], он пришлёт вам кое-что. Вам — несложно, городу — польза.

Следующий пост (про районы города)

С кириллицы на латиницу | Телеканал «Санкт-Петербург»

В Северной столице намерены всерьез взяться за то, чтобы сделать инфраструктуру города доступной для иностранных туристов. Татьяна Элькина вспомнила о неудачных опытах Петербурга в этих начинаниях. А также задумалась о том, где в городе не хватает табличек на русском.

Татьяна Элькина, корреспондент: «В Петербурге появились правила для транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов. И сделано это для того, чтобы создать единый формат для передачи кириллических названий улиц и достопримечательностей на понятную для англоговорящего туриста латиницу. Эта карта появилась здесь еще до составления правил. И если честно, мне кажется, что иностранца она может слегка запутать. Возьмем, к примеру, набережную Робеспьера. Существительное набережная здесь переводится на английский, а само название пишут на транслите. Так вот этот апостроф в английском языке вообще не используют для обозначения мягкости. На улице Жуковского есть больница Святой Марии. Ее название на этой карте выглядит вот так. И мне кажется, что слово Святой можно было перевести на английский и написать Saint. Но здесь использовали транслит и получилось так – не очень понятно».

Но все эти недочеты кажутся несущественными по сравнению с ошибками 2013 года. К саммиту Большой двадцатки в Петербурге появились вот такие указатели. На английском Дом молодежи превратился в Дом юности. Перевод Клиники имени Пирогова вообще сначала никто не понял. Даже слово проспект не удалось написать правильно. И, наконец, первое место в хит-параде безграмотности. «Зеленый пляж» перевели, если выражаться корректно, как «Зеленая собака женского пола».

Чтобы избежать ошибок и создать единый стандарт для перевода на английский и транслитерации и были созданы вот эти самые правила.

Андрей Рыжков, член топонимической комиссии: «Именно транслитерация была выбрана из тех соображений, чтобы турист мог максимально просто произнести это название, слово, чтобы спросить дорогу. Ну и Авеню Большевиков будет звучать немножко странно».

Сегодня в центре города большинство адресов написаны по правилами. Набережная Фонтанки, Невский проспект, улица Итальянская, Садовая – все на транслите, как и нужно. Но некоторые недочеты мы все-таки нашли.

Татьяна Элькина, корреспондент: «По новым правилам название 1-й Красноармейской улицы должно выглядеть вот так. «Порядковый номер передается арабской цифрой с английским буквенным сокращением». Так смотрим, что у нас здесь. Красноармейская улица написана на транслите. А вот сокращение цифры написано тоже на транслите, а должно быть английское буквенное сокращение».

Вообще, чтобы сделать качественный транслит нужно много терпения. Но еще сложнее перевести названия церквей. Вот, к примеру, Собор успения пресвятой девы Марии. Слово «Успение» в католической и православной традиции на английском обозначается по-разному. Так что тут членам топонимической комиссии придется советоваться с епархиями. Но, не смотря на все трудности, к концу года в Петербурге должен появиться глоссарий с английскими названиями 15 тысяч городских объектов. Его составители надеются: он поможет создать единство переводов. Глоссарий будет в свободном доступе, а значит, им смогут пользоваться составители карт, путеводителей, указателей и дизайнеры табличек с адресами.

История: Наука и техника: Lenta.ru

Почему в 1920-е годы языки большинства народов СССР перевели на латинский алфавит, а в 1930-е — на кириллицу? Кто и зачем хотел латинизировать русскую азбуку? Как на этом вопросе отразилось противостояние Сталина с Троцким? Почему сейчас многие постсоветские государства отказываются от кириллицы и возможен ли когда-нибудь переход русского языка на латинский шрифт? Об этом «Ленте.ру» рассказал доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, директор Института языкознания РАН Владимир Алпатов.

«Лента.ру»: Как в конце 1920-х годов возникла идея латинизации русского алфавита?

Алпатов: Эта идея была в русле осознанной языковой политики советской власти в первые годы после революции. В противовес русификации, проводимой царским правительством, новая власть взяла курс на национальное развитие всех населявших СССР народов, в том числе и их языков. Но некоторые народы вообще не имели своей письменности, а мусульманское население пользовалось арабской письменностью, что тогда сочли непригодным.

Почему?

Потому что она ассоциировалась с религиозной традицией, с Кораном. В 20-е годы коммунисты еще верили в скорую победу мировой революции, которая рано или поздно должна была привести к созданию всемирного языка для общения трудящихся разных стран и континентов. Кириллица для этого не подходила, поскольку ассоциировалась с ненавистным царским строем. Оставалась только латиница, которая тогда ни с каким конкретным языком не соотносилась — ее часто называли «алфавитом революции». Был и другой важный аргумент: в 1928 году на латинский алфавит перешла дружественная СССР кемалистская Турция, проводившая в те годы форсированную европеизацию всех сфер общественной жизни.

Поэтому сначала на латиницу перевели все языки мусульманских и буддистских народов СССР и тех, кто ранее не имел своей письменности. Под латинизацию даже попали якутский язык и язык коми, до этого пользовавшиеся кириллицей. Как писал в начале 1930 года автор идеи перехода на латинский шрифт филолог Николай Феофанович Яковлев, «территория, занятая русским языком в пределах Союза, остается пережитком русификаторской деятельности царских миссионеров — распространителей православия (…). Территория русского алфавита представляет собой в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существующий в СССР русский алфавит представляет собой безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада».

Было ли одной из целей латинизации русского языка стремление большевиков порвать со старой культурной традицией и максимально затруднить для советских людей доступ к литературе, изданной до революции?

Речь шла не о разрыве со всей прежней письменной традицией, а только о преодолении наследия религиозной культуры и сближении с мировым пролетариатом. Но никто не ставил задачу забыть Пушкина или Толстого…

Анатолий Васильевич Луначарский (справа) выступает с агитационной речью перед рабочими и солдатами

Фото: РИА Новости

Но составляла же Надежда Крупская обширные запретные списки дореволюционной литературы, которую по ее указанию изымали из библиотек.

Это было раньше, еще в начале 20-х годов. Но нет никаких свидетельств того, что советская власть стремилась к полному разрыву с наследием русской культуры. Большевики непримиримо боролись с православием, но никак не с русской классической литературой.

Почему такую радикальную меру предложили только в 1929-1930 годах, а не сразу после революции, когда большевики проводили реформу русской орфографии?

Думаю, раньше у них просто руки не доходили до этого. Реформу орфографии, которую провели в 1918 году, разработали еще в 1904-м. Ее утвердило Временное правительство, а советская власть лишь реализовала. В первые годы после революции одной из главных задач была ликвидация безграмотности и создание письменности для малых народов СССР. Поэтому до русского языка очередь дошла только к концу 1920-х годов.

Но сразу после революции такие проекты предлагались?

Никаких серьезных проектов до 1929 года не было. Нарком просвещения Луначарский, горячий сторонник латинизации русского алфавита, в январе 1930 года утверждал, что во время Гражданской войны Ленин говорил о необходимости перехода на латинский шрифт, но не сразу, а «в более спокойное время, когда окрепнем». Вот только никаких других свидетельств такой позиции Владимира Ильича нигде не зафиксировано.

Материалы по теме

00:02 — 14 апреля 2016

Если бы эта идея возникла сразу после революции, она бы осуществилась?

Полагаю, да. Если латинизация успешно прошла в Турции, что мешало этому у нас в стране? В первые годы советской власти, когда менялось абсолютно все и большевики решительно стремились покончить с наследием прошлого, они вполне могли отказаться и от кириллицы.

Кто продвигал проект латинизации русского алфавита? Это была инициатива сверху?

Нет, это не была инициатива сверху. Самым высокопоставленным сторонником этой идеи был Луначарский, но он тогда же попал в опалу, и его сместили с поста. Автором проекта по переводу русского языка на латиницу был выдающийся советский языковед Николай Яковлев, о котором я уже упоминал. Он руководил Технографической комиссией при Всесоюзном центральном комитете нового алфавита (ВЦКНА), существовавшем в 1925-1937 годы. Именно Яковлев (это дед известной писательницы Людмилы Петрушевской) и его сотрудники занимались непосредственным конструированием алфавитов для бесписьменных народов СССР и латинизацией алфавитов мусульманских народов. Несмотря на дворянское происхождение, он горячо принял советскую власть и искренне верил в ее идеалы.

Что конкретно предлагал Яковлев? Как именно он хотел латинизировать русскую азбуку?

Комиссия под его руководством разработала три варианта перехода на латиницу. С научной точки зрения они были продуманными и грамотными. Яковлев предлагал сохранить написание, понятное для носителей кириллицы, а также оставить привычную для русского письма «окающую» орфографию. Он отказался от диграфов вроде «sh», «ch» для передачи одного звука, а также букв для обозначения двух звуков вроде излишнего латинского «x» — эта буква соответствовала кириллической букве «х».

А как предлагалось обозначать звук «щ»?

Яковлев считал, что буква «щ» обозначает два звука, поэтому в его проекте она заменялась диграфом «sc».

А что предлагалось взамен букв «ы» и «й»?

Хороший вопрос. Обозначения этих звуков всегда представляли сложность при использовании латиницы для русского языка. В проекте Яковлева кириллической «ы» соответствовала латинская «y», а йоте («й») — знак «j». Этой же буквой планировалось заменить мягкий знак при обозначении им мягкости предшествующего согласного. Например, слово «вьюга» писалось бы vjuga. Мягкий знак не обозначался и на конце слов после шипящих согласных («рожь» — roƶ). Буква «ё» в начале слов и после гласных заменялась на «jo», а после согласных — на «ö» (аналогично было с буквами «ю» и «я»).

Почему в итоге власти отказались от латинизации русского алфавита?

Изменилось время, а вместе с ним и вся политика государства. Луначарский и Яковлев этого не поняли. Они жили прежними романтическими идеалами о победе мировой революции, столь популярными в первые годы советской власти. Но с приходом к реальной власти в стране Сталина в середине 1920-х годов идея мировой революции постепенно сменилась курсом на построение социализма в одной отдельно взятой стране. После разгрома левой оппозиции и сторонников Троцкого резко усилилась роль государства, в котором преобладающим языком был русский. В частности, это привело к усилению роли русского языка, важнейшим атрибутом которого была кириллица.

Разве Яковлев и Луначарский был троцкистами?

Разумеется, нет — и никто никогда их в этом не обвинял. Но они жили еще старыми идеалистическими представлениями о сущности советской власти. Сталин был резко против латинизации русского алфавита. Приоритетом языковой политики он считал всеобщее распространение русского языка. Именно по настоянию Сталина на заседании Политбюро 1 марта 1930 года проект Яковлева окончательно отвергли.

На каком основании?

Помимо идеологических и политических причин, были еще и объективные соображения. К 1930 году новый общественный строй уже сложился, а в такой обстановке ломать традиционные представления и привычки трудно. У вопроса смены системы письма, кроме политических и культурных, есть и психологические аспекты: кому хочется без крайней необходимости или очень сильной мотивации фактически заново учиться читать и писать?

Как тогда отмечали сотрудники ВЦКНА, «когда меняется алфавит, огромное количество населения на определенное время становится неграмотным». Кроме того, чем больше литературы и чем сильнее развита письменная традиция на соответствующем языке, тем труднее его носителям перейти на новый алфавит. Для малых народов с невысоким тогда процентом грамотных это было сделать гораздо проще, но для русского языка подобная радикальная реформа была чревата огромными издержками и проблемами.

Киоск «Книга — деревне», 1930 год

Фото: ТАСС

Финансовые соображения, связанные с началом мирового экономического кризиса в 1929 году, не имелись в виду?

Нет, не думаю. К 1930 году советская экономика была в значительной степени замкнутой и самодостаточной, внешние факторы на нее слабо влияли. Но я вполне допускаю, что анализ колоссальных затрат по переводу русского языка на другой шрифт мог повлиять на окончательное решение. В стране разворачивалась коллективизация, нужно было проводить ускоренную индустриализацию — в этой ситуации еще и грандиозная языковая реформа представлялась советским руководителям совсем неуместной.

Но надо понимать, что если перед большевиками стояла какая-либо конкретная цель, они никогда не отступались и о цене не думали. Если бы Сталину и другим советским лидерам очень хотелось перевести русский язык на латинский алфавит — я не сомневаюсь, что они бы продавили эту идею. Но им это было не нужно и не интересно.

Как впоследствии сложилась судьба авторов проекта перевода русского языка на латиницу?

Их не репрессировали, они продолжили работать в своей сфере. После неудачи проекта русской латиницы Яковлев в середине 1930-х годах претворял в жизнь решение советского руководства о кириллизации — обратного процесса по переводу национальных языков народов СССР с латинского шрифта на русский. Он серьезно пострадал незадолго до смерти Сталина, который в 1950 году озаботился вопросами языкознания и резко отозвался об учении академика Николая Марра. Поскольку Яковлев какое-то время сочувствовал марризму, его подвергли травле и отовсюду уволили. Он заболел и вплоть до своей смерти в 1974 году уже не мог заниматься научной работой.

После распада СССР с кириллицы на латиницу перешли Молдавия, Азербайджан, Узбекистан и Туркмения, а скоро к ним присоединится Казахстан и, возможно, Киргизия.

В Азербайджане и бывших советских республиках Средней Азии отказ от кириллицы был продиктован политическими соображениями. Этот демонстративный шаг преследовал цель максимально обособиться от ареала русской культуры и сблизиться с Турцией. Периодически о переходе на латинский шрифт говорят на Украине. Но по опыту, например, Узбекистана мы видим, что это непростой и весьма дорогостоящий процесс, сопровождаемый колоссальными издержками. Чтобы сменить письменность в условиях почти поголовной грамотности населения, нужны очень веские основания и политическая воля.

Фото: Сергей Пятаков / РИА Новости

Как думаете, вступит ли когда-нибудь на этот путь Россия?

В 90-е годы иногда раздавались такие призывы. Например, член-корреспондент РАН Сергей Александрович Арутюнов обосновывал отказ от кириллицы необходимостью сделать правильный цивилизационный выбор. Он писал, что если наша страна «хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет». Эта аргументация очень напоминает риторику Яковлева, только «мировую революцию» и «классовую солидарность трудящихся» заменили «цивилизация» и «глобализация».

Материалы по теме

09:08 — 7 июня 2015

Разумеется, вряд ли когда-нибудь Россия откажется от кириллицы. Научных оснований для этого практически нет, а политических — тем более. Кроме того, против латинизации действуют и многовековые привычки, традиции десятков миллионов грамотных носителей русского языка. Вспомним, как негативно в начале нулевых годов общественность восприняла вполне научно обоснованные предложения Института русского языка уточнить некоторые нормы орфографии. Тогда написание парашут, брошура многие всерьез сочли покушением на русский язык. Поэтому я не думаю, что этот вопрос когда-либо станет для нас актуальным.

Может ли проект Яковлева сейчас представлять какую-нибудь практическую пользу?

Да, конечно. Я уже говорил, что с чисто научной точки зрения предложения Яковлева были хорошо продуманными и обоснованными. Латиницу Яковлева вполне можно использовать для транслитерации русских слов в интернете. Например, до сих пор нет общепринятой модели передачи средствами латинского алфавита мягкого знака, и его часто вообще никак не обозначают. Во всяком случае, латиница Яковлева — это самый лучший и удобный из всех существующих способ записи русского языка латинским алфавитом.

Казахстан перейдет с кириллицы на латиницу | Новости | DW

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев объявил в пятницу, что алфавит страны постепенно перейдет с кириллицы на латиницу.

Казахский, тюркский язык, в настоящее время использует модифицированный кириллический алфавит, состоящий из 42 букв.

Латинский алфавит состоит из 32 букв. Для некоторых звуков используются апострофы. Полностью переход планируется осуществить к 2025 году.

Официальные лица заявили, что коммутатор является частью модернизации и попытки упростить использование технологий. Например, в казахской кириллической клавиатуре используются все цифровые клавиши и клавиши пунктуации, чтобы перекрыть 42 буквы кириллического алфавита.

В сентябре МИД заявило, что переход на латиницу также принесет пользу развитию Казахстана.

«[латынь] используется примерно в 70 процентах всех стран, что делает ее важной частью общения по всему миру, особенно с точки зрения технологий, бизнеса, науки и образования», — говорится в сообщении министерства.

Богатая нефтью республика является близким союзником России и имеет самое большое этническое русское население среди бывших советских республик в Центральной Азии. Русский останется официальным языком.

Модернизация и национализм

Сам Назарбаев в своих выступлениях использует и русский, и казахский языки.

Переход также рассматривается как попытка Казахстана дистанцироваться от российского влияния и пропагандировать национализм.

Согласно переписи 2009 года, только 62 процента населения свободно владеют письменным и устным казахским языком.Около 85 процентов населения свободно владеют русским языком.

В казахском языке ненадолго использовалась латиница до перехода на кириллицу в 1940 году. До 1929 года использовалась арабская графика.

Переход к кириллице в советские времена был осуществлен в других тюркоязычных государствах Центральной Азии и Азербайджане, отчасти для того, чтобы отделить страны от Турции, которая в 1928 году перешла с персидско-арабской письменности на латиницу как часть процесса вестернизации. Точно так же переход с арабского письма на кириллицу был разработан, чтобы отделить мусульманские страны Центральной Азии от исламского мира.

В статье, опубликованной в государственных СМИ в апреле, Назарбаев назвал использование кириллицы «политическим».

После распада Советского Союза в 1991 году другие тюркские страны, включая Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан, также перешли на латинский алфавит.

cw / sms (AFP, dpa, Reuters)

русских кириллических имен переводят на латинскую путаницу

В конечном счете, переход с кириллических букв и русских слов на латинские буквы, делающий английские заимствованные слова, довольно произвольным.Английское «т» — не что иное, как плохая имитация русского «т». Транслитерация всегда теряет большинство качеств оригинала. При этом люди (я думаю, вроде лингвистов) коллективно решили, что русское х должно быть написано латинским алфавитом как kh. H часто используется в английском языке как буква, изменяющая предыдущую букву, поэтому кажется, что это имеет небольшой смысл. Михаил — правильная транслитерация, Майкл — правильный перевод, если вы спросите меня. Основная проблема во всем этом заключается в том, что ни один школьный учитель не будет проводить перекличку в своем классе и думать: «Ах да, Михаил, я знаю, что kh — это транслитерация русского х, поэтому я произнесу это с велярным фрикативом.». Нет. Они подумают:» Ах, смотрите, к! … Что это здесь делает? » Ну что ж, тогда это так. «А затем продолжайте говорить Микаэль или что-то в этом роде. С другой стороны, совершенно необязательно, чтобы англоговорящий произносил Михаэля, как русский, они не говорят по-русски и не могут Ожидается, что они поменяют язык в середине предложения. В любом случае, в магическом мистическом списке в небе написано, что «y» представляет собой ы из русского языка. Если бы использовалось j, люди просто прочитали бы его как дж, и это, очевидно, слишком очевидно для того, кто решил транслитерацию .Как бы русские ни хотели писать свои слова по-латыни, решать им, ничего плохого в этом нет, кх может быть х все, что они хотят. Но когда вы пытаетесь заставить говорящего по-английски прочитать слово, транслитерированное с помощью не обращающего внимания на каменный список, тогда произношение не становится ни близким к оригиналу, ни удобным для произношения. Николай, люди подумали бы, что это Николай … А может, они знали, что это имел в виду Николай. Все это просто беспорядок. Например, слово «советский» от слова «совет» англоговорящие люди добавили слог, потому что оно не было написано «советский»… В конечном итоге, я думаю, к лучшему.
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian
Здесь каждая используемая система транслитерирует ы как y, хотя носители английского языка считают y согласным. Знакомство с русским произношением также влияет на дилемму. О русском про-геймере по имени ХВОСТ говорили английские комментаторы, которые решили произносить его как hvost (с придыханием h по-английски), а не как читаемое произношение предполагаемого стандартного «хвоста».
Я считаю, что людям важно понимать, что их имя не имеет особого смысла для перевода.Как у скалы по-русски другое название, так и у Стива должно быть другое название. Перевод должен соответствовать языку нового языка, а не пытаться быть похожим на его первоначальную форму. Меня зовут Ной. Русские зовут меня Нова, а не Ноуа, и особенно не Ноах, потому что ни английское правописание, ни английское произношение не должны соблюдаться, как раз то, что русские слышат и впоследствии повторяют. И русские должны затем записать то, что они услышали, в соответствии с правилами * НА СВОЕМ языке *: Новой, Новы, Нову. Рекомендации по транслитерации Unicode

— CLDR

В этом документе описаны рекомендации по созданию и использованию CLDR. транслитерации.Предварительный графики доступны для доступных транслитераций — обязательно ознакомьтесь с известными проблемами там. Пожалуйста, оставьте отзыв в этом документе или на тех диаграммах на Локальные ошибки.

Транслитерация — это общий процесс преобразования символов из одного алфавита. к другому, где результат примерно фонетический для языков в целевом скрипте. Например, «Фобос» и «Деймос» являются транслитерациями греческого мифологического «Φόβος». и «Δεῖμος» латинскими буквами, используемыми для обозначения лун Марса.

Транслитерация — это , а не перевод . Скорее транслитерация — это преобразование букв из одного сценария в другой без перевода основных слов. Ниже показан образец систем транслитерации:

Пример системы транслитерации
Источник Перевод Транслитерация Система
Αλφαβητικός По алфавиту Alphabētikós классический
Alfavi̱tikós UNGEGN
し ん ば し Новый мост
(район в Токио)
шимбаши Хепберн
Sinbasi Кунрей
яйца Фаберже Яйца Фаберже яйца Фаберже BGN / PCGN
jajca Faberže Научно
Яйца Фаберже ISO

Дисплей. Некоторые персонажи в этом документ может быть не виден в вашем браузере, а в некоторых шрифтах диакритические знаки не будут правильно размещены на базовых буквах. Видеть Проблемы с отображением.

В то время как англоговорящий может не признать, что японское слово кьянпасу эквивалентно к английскому слову campus , слово kyanpasu по-прежнему намного проще для распознавания и интерпретации, чем если бы буквы были оставлены в исходном сценарии.Есть несколько ситуаций, в которых эта транслитерация особенно полезна, например следующие. См. Примеры на боковой панели.

Пример транслитерации
Источник Транслитерация
김, 국삼 Гим, Гугсам
김, 명희 Гим, Myeonghyi
정, 병호 Jeong, Byeongho
け だ, ま さ ゆ き Такеда, Масаюки
す だ, よ し ひ こ Масуда, Ёсихико
や ま も と, の ぼ る Ямамото, Нобору
ούτση, ννα Roútsē, Анна
αλούδης, ρήστος Kaloúdēs, Chrḗstos
εοδωράτου, λένη Theodrátou, Elénē
  • Когда пользователь просматривает имена, введенные во всемирную базу данных, он чрезвычайно полезно для просмотра имен и ссылок на имена в собственном скрипте пользователя.
  • Когда пользователь выполняет задачи поиска и индексирования, транслитерация может получать информацию в другом скрипте.
  • Когда сервисному инженеру отправляется дамп программы, заполненный символами из чужих скриптов, гораздо проще диагностировать проблему, когда текст транслитерируется, и сервисный инженер может распознать символы.

Термин транслитерация иногда дают узкое значение, подразумевая, что преобразование обратимо (иногда называемое без потерь ).В CLDR это не так; термин транслитерация интерпретируется широко как означающее как обратимые, так и необратимые преобразования текст. (Обратите внимание, что даже если теоретически транслитерация система должна быть обратимой, в исходных стандартах это часто не описанных достаточно подробно в крайних случаях, чтобы быть фактически обратимым.) необратимую транслитерацию часто называют транскрипцией или с потерями или неоднозначная транскрипция .

Обратите внимание, что обратимость обычно только в одном направлении, поэтому транслитерация нативного сценария на латынь может быть обратимой, но не наоборот. Например, хангыль обратим, так как любой хангыль на латынь Хангыль должен предоставлять тот же хангыль, что и ввод. Таким образом, имеем:

갗 → гач → 갗

Однако для полноты многие латинские у персонажей есть запасные варианты. Это означает, что несколько латинских символов могут соответствовать одному и тому же Хангыль.Таким образом, из Latin у нас нет обратимости, потому что два разные исходные латинские строки возвращаются к одной и той же латинской строке.

гач → 갗 → gach
gac → 갗 → гач

Транслитерация также может использоваться для преобразования незнакомых букв в одном и том же скрипт, например преобразование исландского THORN (þ) в th. Обычно они необратимы.

Имеется онлайн-демонстрация с использованием опубликованных данных CLDR в ICU Transform Demo.

Существует множество систем транслитерации между языками: один и тот же текст может транслитерировать разными способами. Например, для греческого примера выше, транслитерация классическая, а UNGEGN Alternate имеет разные соответствия, например φ → f вместо φ → ph .

CLDR обеспечивает универсальное отображение сценария на сценарий (например, кириллица-латиница), а также языковые варианты (русско-французский или сербско-немецкий).Там может также могут быть полуобобщенными сопоставлениями, такими как русский-латинский или кириллица-французский. Эти могут называться, соответственно, транслитерацией сценария, транслитерацией для конкретного языка или транслитерации скриптового языка. Транслитерация с других алфавитов на латынь также называется Романизации .

Даже в пределах определенных языков могут существовать варианты систем в соответствии с разными авторитетами, или даже меняются во времени (если авторитет системы меняет свою рекомендацию).Канонический идентификатор, который CLDR использует для них, имеет форму:

.

источник-цель / вариант

Исходным (и целевым) может быть язык или сценарий с использованием английского имя или код языка. В варианте следует указать полномочия системы, и при необходимости для устранения неоднозначности, год. Например, идентификатор для транслитерации с русского на латинский в соответствии с в систему UNGEGN будет:

  • ru-und_Latn / UNGEGN, или
  • Русский-Латинский / UNGEGN

Если бы с течением времени было несколько их версий, вариант был бы, скажем, UNGEGN2006.

Предполагается, что реализации позволят использовать резервные копии, если указанная точная транслитерация недоступна. Например, следующее будет быть резервной цепочкой для идентификатора русско-английский / UNGEGN. Это похоже к шаблону отката поиска , используемому в BCP 47 Теги для идентификации языков, за исключением того, что он использует «стремянку» для постепенной обработки отката. среди источника, цели и варианта, с приоритетами цели, источника и вариант в таком порядке.

  • Русский-английский / UNGEGN
  • Русско-английский
  • Кириллица-Английский / UNGEGN
  • Кириллица-английский
  • Русский-Латинский / UNGEGN
  • Русско-латинский
  • Кириллица-латиница / UNGEGN
  • Кириллица-латиница

Существует ряд общих рекомендаций по транслитерации скриптов. Эти рекомендации редко выполняются одновременно, поэтому построение разумного транслитерация — это всегда процесс уравновешивания различных требований.Эти требования наиболее важны для людей, занимающихся транслитерацией, но также полезны в качестве справочной информации для пользователей.

Ниже перечислены общие рекомендации. для транслитерации Unicode CLDR:

  • стандарт: следовать установленным системам (стандартам, органам или де-факто практика), где это возможно, иногда с отклонениями, когда это необходимо для обратимости. В CLDR системы обычно описываются в комментариях к файлам данных XML, находящимся в в трансформирует папка онлайн.Например, система арабской транслитерации в CLDR: найдено в комментариях в Арабский-Latin.xml; есть ссылка на Арабские таблицы UNGEGN. То же самое и для иврита, который также следует Таблицы UNGEGN на иврите.
  • завершено : каждая правильно сформированная последовательность символов в источнике скрипт должен транслитерироваться в последовательность символов из целевого скрипта, наоборот.
  • предсказуемо : сами буквы (без знания языков, написанных этим шрифтом) должно быть достаточно для транслитерации, основанный на относительно небольшом количестве правил.Это позволяет транслитерацию выполняется механически.
  • произносимый : получившиеся символы имеют разумный произношения в целевом скрипте. Транслитерация не так полезна, если процесс просто отображает символы без учета их произношения. Простое отображение в алфавитном порядке (от «αβγδεζηθ …» до «abcdefgh …») может давать строки, которые может быть полным и однозначным, но произношение будет полностью непредвиденный.
  • обратимый : возможно восстановление текста в исходном скрипте из транслитерации в целевом скрипте. То есть тот, кто знает транслитерацию rules смогут восстановить точное написание исходного исходного текста. Например, можно вернуться с Elláda на исходный Ελλάδα, в то время как если бы транслитерация была Ellada (без ударения), она бы невозможно.

Некоторые из этих принципов не могут быть достигнуты одновременно; особенно, соблюдение стандартной системы и обратимость .Часто небольшие изменения в существующие системы могут быть сделаны с учетом обратимости. Однако там, где система определяет принципиально необратимые транслитерации, эти транслитерации как представлено в CLDR, не может быть обратимым.

Неопределенность

При транслитерации несколько символов могут приводить к неоднозначности. (необратимые отображения), если правила тщательно разработаны. Например, греческий символ PSI (ψ) соответствует пс , но пс также может быть результатом последовательности PI, SIGMA (πσ), поскольку PI (π) отображает в p и SIGMA (σ) отображается в s.

Японские стандарты транслитерации обеспечивают хороший механизм обработки такого рода двусмысленности. Использование японских стандартов транслитерации, когда неоднозначная последовательность в целевом скрипте не является результатом одной буквы, преобразование использует апостроф, чтобы устранить неоднозначность. Например, он использует эту процедуру чтобы различать манити и манити . Используя эту процедуру, греческий символ PI SIGMA (πσ) соответствует p и .Этот метод рекомендуется для всех методов транслитерации скрипта, хотя иногда символы могут отличаться: например, «-» используется в корейском языке.

Примечание: Недавно мы получили предложение о последовательном использовании точки переноса. для этого кода, таким образом, мы имели бы πσ → p‧s.

Вторая проблема заключается в том, что некоторые символы в целевом сценарии обычно не найдено вне определенных контекстов. Например, маленький японский иероглиф «я», как в «кя» (キ ャ), обычно не встречается изолированно.Чтобы справиться с такими персонажами, транслитерации Unicode в настоящее время используют другие соглашения.

  • Тильда: «ャ» в отдельности представляется как «~ ya»
  • Диакритические знаки: греческое «ς» в отдельности представлено как s̱

Примечание: Комитет CLDR рассматривает возможность выработки общего представления для это. Преимущество общего представления в том, что оно позволяет легко фильтровать.

Для преобразований сценария по умолчанию цель состоит в том, чтобы иметь однозначные сопоставления, с вариантами для любых сопоставлений общего использования, которые являются неоднозначными (необратимыми).В однако в некоторых случаях регистр может не сохраняться. Например,

Латиница Греческий Латиница
л.с. PS ψ Ψ л.с. PS
psa Psa PsA ψα Ψα ΨΑ psa Psa PSA
PSA PSA ψΑ ΨΑ Ψα psA PSA Psa

Ниже показан греческий текст, отображаемый на полностью обратимый латынь:

Греко-латинский
τί φῄς; γραφὴν σέ τις, ὡς οικε, γέγραπται: οὐ γὰρ ἐκεῖνό γε καταγνώσομαι, ὡς σὺ ἕτερον. tí phḗis; graphḕn sé tis, hōs éoike, gégraptai: ou gàr ekeînó ge katagnṓsomai, hōs sỳ héteron.

Если пользователю нужна версия без определенных акцентов, то цепочка CLDR правила могут быть используется для удаления акцентов. Например, следующая транслитерация на латынь, но убирает макронные ударения с долгих гласных.

греко-латинский; nfd; [\ u0304] удалить; NFC
τί φῄς; γραφὴν σέ τις, ὡς οικε, γέγραπται: οὐ γὰρ ἐκεῖνό γε καταγνώσομαι, ὡς σὺ ἕτερον. tí phéis; graphèn sé tis, hos éoike, gégraptai: ou gàr ekeînó ge katagnósomai, hos sỳ héteron.

Приведенные выше правила объединения, разделенные точкой с запятой, выполняют следующие команды по порядку:

Правило Описание
греко-латинский транслитерировать греческий на латынь
нфд конвертировать в формат Unicode NFD (отделяя акценты от основных символов)
[\ u0304] удалить убрать акценты, но отфильтровать команду для применения только к одному персонаж: U + 0304 (̄) ОБЪЕДИНЕНИЕ МАКРОНА
NFC преобразование в формат Unicode NFC (повторное соединение акцентов с базовыми символами)

Следующий код транслитерирует латиницу, но удаляет все акценты.Примечание что единственное изменение — расширить фильтр для команды remove .

греко-латинский; nfd; [: метки без пробелов:] удалить; NFC
τί φῄς; γραφὴν σέ τις, ὡς οικε, γέγραπται: οὐ γὰρ ἐκεῖνό γε καταγνώσομαι, ὡς σὺ ἕτερον. ti pheis; графен сет тис, хос эоике, геграптаи: оу гар экейно ге катагносомаи, хост си гетерон.

Произношение

Стандартные методы транслитерации часто не соответствуют правилам произношения любого конкретного языка в целевом скрипте.Например, японка Хепберн система использует букву «j», которая имеет фонетическое значение английского языка (в отличие от французского, немецкого, или испанский), но использует гласные, не имеющие стандартных английских звуков. Транслитерация Метод также может потребовать некоторых специальных знаний для правильного произношения. Например, в японской системе кунрей-сики «ти» произносится как английское «чи».

Это похоже на ситуации, когда в одном и том же сценарий.Например, знание того, что слово Gewalt происходит от немецкого языка, позволяет знающий читатель произносит «w» как «v». При встрече с иностранное слово, например jawa , мало уверенности, как оно должно быть произносится, даже если это не транслитерация (это просто от / span> другого языка латинского алфавита). j может быть произносится (для англоговорящих) как jump , или Юнкер , или jour ; и так далее.Транскрипции лишь приблизительно фонетические, и только тогда, когда понятны конкретные правила произношения.

Произношение символов в исходном сценарии также может зависеть контекст, который может быть особенно вводит в заблуждение при транслитерации. Ибо в бенгальском নিঃশব транслитерируется как niḥśaba, visarga не произносится сам по себе (в то время как в других местах это может быть), но удлиняет ś звук, и последний присущий a произносится (тогда как это обычно нет), а два присущих а произносятся как ɔ и ô , соответственно.

В некоторых случаях на транслитерацию может сильно влиять традиция. Например, современная греческая буква бета (β) звучит как «v», но при транслитерации может использоваться b (как в biology ). В этом случае пользователю необходимо знать что буква «b» в транслитерированном слове соответствует бета (β) и должна произноситься как v на современном греческом языке.

Буквы также могут транслитерироваться по-разному, в зависимости от к их контексту, чтобы сделать произношение более предсказуемым.Например, поскольку греческая последовательность ГАММА ГАММА (γγ) произносится как нг , первая ГАММА может быть расшифровано как «n» в этом контексте. Точно так же транслитерация может дать другое представление о произношении в исходный язык, например, использование «n» или «m» для одного и того же японского символа. (ん) в зависимости от контекста, даже если в источнике нет различий сценарий.

В целом предсказуемость означает, что при транслитерации латинского алфавита на другой скрипты с использованием обратимой транслитерации, английский текст не будет воспроизводить фонетические полученные результаты.Это связано с тем, что произношение английского языка невозможно легко предсказать. из букв в слове: например, grove , move и love все оканчиваются на «ове», но они произносится совсем по-другому.

Предупреждения

Обратимость может потребовать модификации традиционных методов транскрипции. Например, существует два стандартных метода транслитерации японской катаканы. и хирагана латинскими буквами. Метод kunrei-siki однозначен.Хепберн Метод может быть более легко произнесен иностранцами, но неоднозначен. В Хепберн метода, как ZI (ジ), так и DI (ヂ) представлены как «ji», а ZU (ズ) и DU (ヅ) представлены «цзу». Немного измененная версия Hepburn, в которой используется «dji». для DI и «dzu» для DU, однозначно.

Когда последовательность из двух букв сопоставляется с одной, сопоставление регистра (прописные и строчные) необходимо обращаться осторожно, чтобы обеспечить обратимость. Для сценариев с регистром две буквы могут потребоваться разные регистры, в зависимости от следующего письма.Например, Греческая буква PHI (Φ) отображается в PH в латинском языке, но Φο отображается в Pho, а не в PHo.

В некоторых сценариях есть персонажи, которые принимают разные формы в зависимости от их контекст. Обычно это делается на уровне отображения (например, на арабском языке) и не требует специальной поддержки транслитерации. Однако в некоторых случаях это представлено с разными кодами символов, например на греческом и иврите. Например, греческий СИГМА записывается в окончательной форме (ς) в конце слов и в неокончательной форме (σ) в других местах.Это также требует преобразования для сопоставления различных символов на основе в контексте.

Еще одна вещь, на которую стоит обратить внимание, когда работа со сценариями с регистром заключается в том, что некоторые символы в целевом сценарии могут не может отображать различия в регистре, например, некоторые символы IPA латиницей.

Полезно, чтобы обратное отображение было полным, чтобы произвольные строки в целевом сценарии может быть разумно сопоставлен с исходным сценарием.Полный обратное отображение значительно упрощает механическую проверку качества и т. д. Например, даже если буква «q» может не понадобиться при транслитерации греческого, это может быть сопоставлено с КАППА (κ). Такие обратные отображения, как правило, не быть недвусмысленным.

В настоящее время Unicode CLDR предлагает романизации для определенных сценариев, а также транслитерацию. между индийскими шрифтами (исключая урду). Дополнительные транслитерации скрипта будут будет добавлено в будущем.

Если не указано иное, все эти системы являются обратимыми. Однако для двухпалатных скриптов (с прописными и строчными буквами) регистр не может полностью сохраниться.

Транслитерация также предназначена для выполнения любой последовательности Латинские буквы a-z . Резервный вариант используется для письма, на которое не распространяется транслитерация и буквы по умолчанию могут быть вставлены по мере необходимости. Например, в транслитерации хангыль rink → 린크 → linkeu .То есть «г» сопоставляется с ближайшей другой буквой, а гласная по умолчанию вставляется в конец (поскольку «nk» не может заканчивать слог).

Предварительная графики доступны для доступных транслитераций. Обязательно ознакомьтесь с известными проблемами описано там.

Корейский

Есть много романизаций корейского языка. Транслитерация по умолчанию в Юникоде CLDR следует за корейским Правила транслитерации Министерства культуры и туризма (см. Также Резюме на английском языке).Существует необязательный вариант пункта 8 для обратимости:

«제 8 항 학술 연구 논문 등 특수 분야 에서 복원 을 전제 로 표기 할 경우 에는 표기 를 대상 으로 적는다. 이때 글자 대응 은 제 2 장 을 따르되 ‘ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㄹ’ 은 ‘g, d, b, l’ 로만 적는다. 음가 없는 ‘ㅇ’ 은 붙임표 (-) 로 표기 하되 어두 에서는 생략 하는 것을 원칙 으로 한다. 기타 분절 의 필요 가 있을 때에도 붙임표 (-) 를 쓴다. «

перевод: «Пункт 8: Когда требуется восстановить оригинал Точное представление хангыля, как в научных статьях, «ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㄹ» должно всегда латинизироваться как ‘g, d, b, l’, в то время как отображение остальных букв остается таким же, как указано в пункте 2.Заполнитель «ㅇ» в начале слога должны быть представлены с ‘-‘, но должны быть опущены в начале слова. Кроме того, ‘-‘ следует использовать в других случаях, когда граница слога должен быть явно помечен (устранить неоднозначность «.

В ряде случаев латинизация может быть неоднозначной, поскольку иногда несколько латинских букв соответствуют одному объекту (джамо) в хангыле. Это случилось с гласными и согласными, последние несколько сложнее, потому что там являются как начальные, так и конечные согласные:

Тип Многосимвольные согласные
только начальный tt pp jj
Начальное или конечное кк шасси сс
только для финала gs nj nh lg lm lb ls lt lp lh bs ng

CLDR использует следующие правила для устранения неоднозначности возможных границ между буквами по порядку.Первое правило исходит из пункта 8.

  1. Не прерывайте, чтобы требовать неявного гласного или нулевого согласного (если возможно)
  2. Не прерывать последовательность только начального или начального или конечного (если возможно)
  3. Ставьте на первое место самый длинный матч.

Если между гласными есть один согласный звук, то Правило № 1 сгруппирует его с следующий гласный, если он есть (это то же самое, что и первая часть предложения 8). Если между гласными есть последовательность из четырех согласных, то есть только один возможный разрыв (с правильным текстом).Таким образом, единственная двусмысленность связана с двумя или три согласных между гласными, если возможны многосимвольные согласные участвует. Даже там в большинстве случаев разрешение простое, потому что нет возможный многосимвольный согласный в случае двух или двух возможных многосимвольных согласные в случае 3. Например, в следующих случаях левая сторона однозначно:

angda = ang-da → 앙다
apda = ap-da → 앞다

Существует относительно небольшое количество возможных двусмысленностей, перечисленных ниже с использованием «а» как образец гласной.


Минусы.
Латиница CLDR
Значение
Хангыль Комментарии
2 атта = а-тта 아따 Правило 1, затем 2
приложение = а-ппа 아빠
Аджа = a-jja 아짜
акка = а-кка 아까 Правило 1, затем 2
шт. = a-ssa 아싸
ача = а-ча 아차
AGSA = ag-sa 악사 Правило 1
аня = ан-джа 안자
анха = ан-га 안하
водоросль = аль-га 알가
алма = аль-ма 알마
альба = аль-ба 알바
так же = al-sa 알사
альта = аль-та 알타
альпа = аль-па 알파
Альха = аль-ха 알하
абс = ab-sa 압사
анга = ан-га 안가
3 agssa = ag-ssa 악싸 Правило 1, затем 2
анджа = ан-jja 안짜
alssa = al-ssa 알싸
altta = аль-тта 알따
альппа = аль-ппа 알빠
abssa = ab-ssa 압싸
аккка = акк-ка 앆카 Правило 1, затем 2, затем 3
asssa = ass-sa 았사

Для последовательностей гласных ситуация проще.Применяется только Правило №3, поэтому aeo = ае-о → 애오.

Японский

При транслитерации по умолчанию для японского языка используется небольшой вариант языка Хепберн. система. В системе Хепберна и ZI (ジ), и DI (ヂ) представлены буквами «ji» и и ZU (ズ), и DU (ヅ) представлены «цзу». Это немного изменено для обратимости. используя «dji» для DI и «dzu» для DU.

Греческий

При транслитерации по умолчанию используется стандартная транскрипция для греческого языка. направленный на сохранение этимологии.Вариант ISO 843 включает следующие отличия:

Греческий По умолчанию ISO 843
β б v
γ * n г
η ē ī
̔ ч (опущено)
̀
̀
(опущено)
~ ~ (опущено)

* перед γ, κ, ξ, χ

Кириллица

Кириллица обычно соответствует стандарту ISO 9 для базового набора кириллицы.Есть предварительные планирует добавить расширенные символы кириллицы в будущем, а также варианты для ГОСТ и другие национальные стандарты.

Инд

Транслитерация индийских шрифтов соответствует ISO 15919 Транслитерация деванагари и родственных индийских скрипты латинскими буквами . Внутри все индийские скрипты транслитерируются путем преобразования сначала во внутреннюю форму, называемую интер-индийской, а затем из межиндийской. в целевой сценарий.Таким образом, Inter-Indian обеспечивает поворот между различными скриптов и содержит надмножество соответствий для всех из них.

ISO 15919 отличается от ISCII 91 применением диакритических знаков. для определенных персонажей. Эти различия показаны в следующем примере (проиллюстрирован с деванагари, хотя те же принципы применимы и к другим индийским письмам):

Деванагари ISCII 91 ISO 15919
руб.
л
r̥̄
ḻ̄ l̥̄
ढ़ доха ṛha
ड़ d̂a ṛa

Правила транслитерации с индийского на латынь обратимы, за исключением ZWJ и ZWNJ используются для запроса явных эффектов рендеринга.Например:

Деванагари Романизация Примечание
क्ष ка нормальный
क्‍ष ка явный халант запрошен
क्‌ष ка запрошенные полусогласные

Транслитерация между индийскими шрифтами является двусторонней, если есть соответствующие буквы. В противном случае могут быть откаты.

Есть два конкретных случая, когда транслитерация может привести к неожиданному результаты: (1) где последняя гласная в речи подавлена, и (2) с транслитерацией из ‘c’.

Например:

Деванагари Романизация Банкноты
सेन्गुप्त Sēngupta
सेनगुप्त Sēnagupta Конечная буква «а» не произносится
मोनिक Моника
मोनिच Моника ‘c’ произносится как «ch»

Прочие

Unicode CLDR обеспечивает другие транслитерации на основе U.S. Совет по транслитерации географических названий (BGN). В настоящее время они однонаправленные — только на латынь. Цель состоит в том, чтобы сделать их двунаправленными. в будущих версиях CLDR.

Другие транслитерации обычно основаны на UNGEGN: Рабочая группа по системам латинизации транслитерации. Эти системы находятся в более широкая фактическая реализация, чем большинство стандартных транслитераций ISO, и опубликовано в свободном доступе в сети (http://www.eki.ee/wgrs/) и поэтому легко доступен для всех.У UNGEGN также есть хорошая документация. Например, Арабские таблицы UNGEGN не только представляет систему ООН, но и сравнивает ее с системой BGN / PCGN 1956, I.G.N. Система 1973, ISO 233: 1984, Королевский географический центр Иордании Система и система обзора Египта.

Если вы заинтересованы в предоставлении транслитерации для одного или больше скриптов, отправьте первоначальный отчет об ошибке на Локальные ошибки . Первоначальная ошибка должна содержать скрипты и / или языки вовлечены, и система, за которой следят (со ссылкой на полное описание предлагаемую систему транслитерации) и краткий пример.Предлагаемые данные могут также быть в этой ошибке или быть добавленным в ответ на эту ошибку. Вы также можете зарегистрировать ошибку в Локальные ошибки , если вы обнаружили проблему в существующей транслитерации.

Для передачи в CLDR данные должен быть предоставлен в правильном формате XML или в формате ICU и должен соответствовать принятому стандартный (например, UNGEGN, BGN или другие).

  • Формат правил указан в Transform_Rules. Лучше всего, если результаты будут протестировано с использованием ICU Сначала преобразуйте Demo , поскольку, если данные не подтвердятся, это приведет к не приниматься в CLDR.
  • Как упоминалось выше, даже если используется только транслитерация в определенных странах или контекстах CLDR может предоставить им различные теги вариантов.
  • Для сравнения можно посмотреть, что такое в настоящее время находится в CLDR в трансформирует папка онлайн. Например, см. Hebrew-Latin.xml.
  • Транслитераторы скрипта
  • должны охватывать каждый символ в наборах примеров для локалей CLDR, использующих этот скрипт.
  • Романизации (Script-Latin) должны охватывать все буквы ASCII (некоторые из них могут быть резервными сопоставлениями, например, «x» ниже).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *