Разное

Перевод с кириллицы на латиницу: Перевод с транслита на русский

06.08.2021

Содержание

Казахстан: сколько стоит поменять алфавит страны

  • Дене-Херн Чен
  • BBC Capital

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Смена алфавита — это политический жест, считают западные эксперты

Власти Казахстана решили к 2025 году перевести казахский язык с кириллицы на латинский алфавит. Латиница, конечно, более привычна для стран Запада, с которым это центральноазиатское государство намерено укреплять экономические связи, но сколько эта реформа будет стоить Казахстану?

«Этот — красивее!» — восклицает Ассет Кайпиев. Совладелец маленького ресторана в столице Казахстана Астане, Кайпиев только что ознакомился с последней версией нового латинского алфавита, утвержденного президентом Нурсултаном Назарбаевым.

В правительстве подписали указ о новом алфавите, основанном на латинице, еще в октябре. Но в народе он вызвал серьезную и открытую критику — редкий случай для формально демократического Казахстана, которым Назарбаев правит железной рукой уже на протяжении почти трех десятилетий.

В той первой версии нового алфавита для того, чтобы обозначать специфические казахские звуки, использовались апострофы, из-за которых текст выглядел, по словам критиков, уродливо.

Во втором варианте, который понравился Кайпиеву гораздо больше, используются специальные значки, похожие на ударения. Так, например, слова «Республика Казахстан», которые в первой версии выглядели как Qazaqstan Respy’bli’kasy, теперь, без апострофов, стали такими: Qazaqstan Respýblıkasy.

«Мне не нравился первый вариант, — говорит Кайпиев. — Было похоже на головастиков».

И тут до него доходит… Его ресторанчик, открывшийся в декабре, называется Sa’biz — и название написано на первой версии латиницы. Теперь все его материалы для маркетинга, все надписи на держателях для салфеток, на меню, да плюс еще огромный знак, стоящий перед рестораном на улице — всё это надо менять.

Поспешив применить новый алфавит, Кайпиев никак не подозревал, что правительство вскоре усовершенствует его. Теперь, как он считает, ему придется потратить около трех тысяч долларов на то, чтобы везде поменять название ресторана на Sábiz.

То, черезо что придется пройти и Кайпиеву, и владельцам других небольших компаний и фирм, в более крупных масштабах предстоит всему Казахстану — правительство наметило окончательный переход на латиницу к 2025 году.

Для страны, где большинство населения на русском говорит более свободно, чем на казахском, — это весьма амбициозная цель.

Автор фото, Taylor Weidman

Подпись к фото,

Ассету Кайпиеву, одному из владельцев Sa’biz, теперь придется изменить написание названия своего заведения

Родной язык

Согласно переписи 2016 года, этнические казахи составляют около двух третей населения страны, этнические русские — около 20%.

Однако после десятилетий советского правления на русском здесь говорит почти каждый: примерно 94% из более чем 18 млн граждан страны свободно им владеют. Казахский язык — на втором месте, им владеют 74%.

То, как часто пользуются тем или иным языком, зависит от географии. В северных районах страны, близких к России, а также в крупных городах, таких как Алма-Ата или Астана, на русском говорят и на улицах, и в офисах. Казахский чаще звучит на юге и западе Казахстана.

Автор фото, Taylor Weidman

Подпись к фото,

Директор Национальной академической библиотеки Казахстана Умуткан Муналбаева обсуждает преимущества нового алфавита

То, что ныне у казахского языка кириллический алфавит, и то, что казахстанские элиты пользуются русским, — это советское наследие. Многие бывшие советские республики поспешили от него отказаться сразу после распада СССР, после 1991 года.

Например, Азербайджан уже год спустя начал издавать учебники на латинице, за ним, в 1993-м, последовал Туркменистан.

Казахстан начинает свой переход лишь три десятилетия спустя — в иных экономических обстоятельствах. И точную итоговую стоимость этого перехода трудно прогнозировать.

Цена перемен

Пока, как сообщают государственные СМИ, бюджет правительства на 7-летний переход на латиницу (состоящий из трех этапов) составляет примерно 218 млрд тенге (664 млн долларов).

Около 90% этой суммы отводится на образовательные программы, в том числе на учебники на латинице.

Согласно госСМИ, правительство выделило примерно по 300 млн тенге (922 тыс. долларов) на 2018 и 2019 гг. Эти деньги пойдут на образовательные школьные программы, говорит экономист Эльдар Мадумаров, профессор университета КИМЭП в Алма-Ате.

Автор фото, AKORDA.KZ

Подпись к фото,

Этот вариант нового алфавита, с «головастиками», понравился не всем

Работа над переводом учебников и материалов для преподавателей начнется в этом году, пишут государственные СМИ, а учителя по всей стране начнут преподавание нового алфавита в 2020 году, начав с дошкольников и первоклассников и каждый год добавляя по одному классу вплоть до 2025-го, когда произойдет полный переход на латиницу.

Есть также бюджет на разработку компьютерной программы-конвертера кириллицы в латиницу (выделен эквивалент примерно 166 тыс. долларов), на повышение квалификации учителей средней школы (33,2 млн долларов) и на привлечение популярных и влиятельных блогеров к кампании по пропаганде заключительного этапа перехода на новый алфавит (1,4 млн долларов, начнется в 2024 году).

Однако без четкой разбивки всего этого бюджета со стороны правительства некоторые экономисты затрудняются реально оценить предстоящие затраты. (В министерствах иностранных дел, образования и культуры не ответили на просьбу Би-би-си прокомментировать и разъяснить ситуацию.)

Скрытые риски

Разрозненные сведения о том, как будет происходить переход, заставляют одного из экономистов выразить беспокойство по поводу непредвиденных результатов.

«Если эта реформа будет проведена ненадлежащим образом, высок риск того, что высококвалифицированная работники из русскоговорящего большинства, в том числе и этнические казахи, могут выбрать для себя эмиграцию, — предупреждает Эльдар Мадумаров. — Есть риск, что некоторые из возможностей, которые для них существуют сейчас, будут утрачены».

В конце февраля этого года все это проявилось довольно отчетливо, когда Назарбаев, одинаково свободно говорящий и по-русски, и по-казахски, отдал указание проводить все заседания правительства на казахском.

Русский очень долго был языком государственных дел, поэтому частенько знание русского у госчиновников превосходило знание казахского. И на одном из совещаний, показанных по телевидению, было заметно, что министрам трудновато изъясняться по-казахски. Некоторые даже предпочли слушать перевод в наушниках.

Автор фото, Taylor Weidman

Подпись к фото,

Для работников библиотек проводятся занятия по изучению нового алфавита (Национальная библиотека в Астане, 21 февраля 2018 г.)

Бюрократические процедуры

Или взять хотя бы стоимость переделки государственных документов. Удостоверения, паспорта, законы и подзаконные акты… Все документы, без которых государство не может нормально функционировать, надо менять.

Говорят, что это будет второй и третий этапы реформы, но сколько именно это будет стоить — неясно, отмечает Кассымхан Каппаров, директор находящегося в Алма-Ате Национального бюро экономических исследований Казахстана.

За обмен паспортов и удостоверений уже установлена фиксированная плата. По словам Каппарова, новый паспорт будет стоить эквивалент 60 долларов, а удостоверение личности — примерно полтора доллара.

Каппарова больше интересует заключительный этап перехода на латиницу, который, как говорят, начнется в 2024 году и будет включать в себя перевод внутренней деловой документации как в центральном аппарате правительства, там и на местах. К тому времени и все государственные СМИ должны перейти на новый алфавит.

«Чтобы государственные СМИ начали использовать новый алфавит, надо сначала обучить людей, а потом изменить всю айти-инфраструктуру, чтобы перевести программное обеспечение на новые буквы. Затем придется заменить все бланки, печати и подписи, — говорит он. — И нам не сообщили примерные затраты на это. По моим оценкам, это будет стоить от 15 до 30 миллионов [долларов]».

И это только в госсекторе. «Частному сектору, конечно, придется всё делать самому. И затраты могут вырасти и в два раза, и в десять раз — все зависит от того, насколько настойчиво будет правительство, — отмечает Каппаров. — Потребуют ли они всё заменить за один год? Возможно. С нашим правительством никогда не угадаешь».

Автор фото, Taylor Weidman

Подпись к фото,

Чтобы изменить написание названия заведения с Sa’biz на Sábiz, его хозяевам придется потратить около 3 тысяч долларов

Каппарова также беспокоит, что людям — особенно представителям старшего поколения — будет трудно читать и писать на латинице, и общение в госучреждениях будет происходить на нескольких языках сразу.

«Можно назвать это языковым бременем, потому что когда вы пишите письмо в рамках госсектора, вам может понадобиться делать это по-русски, на казахском, и с применением нового казахского алфавита… Может статься, вам придется пользоваться услугами переводчиков, — говорит он. — Появятся дополнительные расходы, снизится эффективность — и, естественно, правительство в бюджете это не отражает. Но это создаст дополнительную нагрузку на правительство».

Что касается непосредственных расходов, то Каппаров уверен в верности своей оценки, которую он дал еще в 2007 году, когда вышло первое технико-экономическое обоснование перехода, и в январе этого года, когда бюджетная информация стала постепенно просачиваться в государственные СМИ. Итак, по оценке Каппарова, весь переход обойдется не более чем в 1 миллиард долларов.

Но директор казахстанского Центра макроэкономических исследований Олжас Худайбергенов считает, что переход будет стоить значительно меньше, чем оценивает Каппаров.

По его мнению, все затраты на бумажную документацию вполне уложатся в существующий, обычный бюджет. «Реальных затрат потребуют только программы по информированию населения и разъяснению перехода».

«По моей оценке, годовой бюджет не превысит 2-3 млрд тенге [6,1-9,2 млн долларов] в период с 2018 по 2025 год».

Экономические преимущества?

По словам Каппарова, правительству трудно обосновать преимущества перехода на новый алфавит, и прямой отдачи в виде новых инвестиций оно от этого не получит.

Скорее, это «надо рассматривать в большей степени как общественную и культурную программу правительства», говорит он.

Худайбергенов согласен с этим. «Это скорее вопрос национального самоопределения, идентичности, которую мы пытаемся найти — и готовы за это платить».

Профессор Мадумаров считает, что экономика может испытать замедление роста из-за политических последствий перехода на латиницу.

Некоторые даже считают, что это решение Назарбаева может сигнализировать об охлаждении отношений с Россией. Но переход на латинский алфавит способен отразиться и на отношениях с другими постсоветскими государствами.

В настоящее время до 10% текущего оборота в торговле между Россией, Казахстаном и Украиной можно объяснить удобством общего языка, общей культуры и отчасти — менталитета, поясняет Мадумаров.

Для русскоговорящих казахов это означает и большую экономическую мобильность. В то же время граждане Азербайджана и Грузии, государств, где русский язык сейчас уже не так распространен, таким преимуществом пользуются в меньшей степени.

Автор фото, Taylor Weidman

Подпись к фото,

В крупных городах Казахстана русский язык широко распространен (на снимке — Астана)

С другой стороны, говорит профессор, с введением латинского алфавита страна сближается с Западом. Вот Турция, например, перешла от арабской вязи к латинице в 1928 году, и ее отношения с Западом с тех пор воплотились в несколько важных альянсов.

Действительно, Турцию часто приводят как пример того, как модернизация языка и правовой системы помогли ей завоевать нынешние экономические позиции в мире, говорит Барбара Келлнер-Хайнкеле, берлинский специалист по истории и языку Турции.

Однако, по ее мнению, этим прогрессом Турция скорее обязана растущему уровню образованности населения и воле отца-основателя республики Ататюрка, контролировавшего все аспекты развития страны.

В 1928 году, когда Турция перешла на латиницу, немногие ее жители умели читать и писать. Ататюрку были нужны грамотные люди, чтобы конкурировать с Европой и США, и «новый алфавит был частью этой образовательной программы», говорит она.

Независимое государство

В случае же Казахстана, подчеркивает Келлнер-Хайнкеле, переход на латиницу больше связан с дистанцированием от советского прошлого, чем с грамотностью или экономическими вопросами.

«Это политический жест, показывающий, что они — независимое государство, что они — современная страна, они — нация».

Анар Мураткызы Фазылжанова, известный лингвист, работавшая с правительством над новым алфавитом, согласна с такой оценкой и добавляет, что для многих казахов кириллический алфавит ассоциируется с контролем из Москвы.

Смену алфавита особенно приветствовала молодежь. Опираясь на опросы, проводимые в последние 10 лет ее институтом языкознания, Фазылжанова говорит, что в 2007 году 47% представителей молодого поколения (в возрасте от 18 до 25 лет) поддерживало переход на латиницу. В 2016-м эта цифра выросла до 80%.

Автор фото, Taylor Weidman

Подпись к фото,

Пока витрины газетных киосков Казахстана пестрят заголовками на русском языке. Что будет дальше?

«Это выбор народа, выбор страны. Мы связываем новый алфавит с нашими мечтами, с нашим будущим, — говорит она. — Это показывает, что наша история как независимого государства наконец начинается».

Директор Национальной академической библиотеки Казахстана Умуткан Муналбаева проводит открытые занятия для библиотекарей и для всех заинтересованных, помогая освоить латинский алфавит. Она полна оптимизма — по ее мнению, для молодежи не составит никакого труда выучить латиницу.

«Преподавателям надо учиться каждый день в течение месяца. А детям достаточно лишь 10 уроков, потому что дети учатся быстрее взрослых».

И Кайпиев, хозяин ресторана Sa’biz, полностью поддерживает переход на латиницу, несмотря на все издержки для бизнеса. «Мы хотим устанавливать связи с Европой и Америкой, с другими странами. Это поможет нам перевернуть страницу и начать новую главу нашей истории», — говорит он.

А как насчет замены всех надписей в ресторане на более свежую версию нового алфавита?

«Думаю, мы пока все оставим как есть, — говорит Кайпиев после секундного раздумья. — Мы заменим их, когда люди научатся их читать».

Помощь в сборе материала для статьи — Махаббат Кожабергенова. Дополнительные исследования — Мириам Куик.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Capital.

Библиография на латинице | Дискретный анализ и исследование операций

Список литературы на латинице должен по пунктам соответствовать оригинальному списку на русском языке, как по количеству пунктов, так и по их порядку. Ниже приводятся комментарии по составлению англоязычного списка литературы. Примеры библиографических ссылок в виде pdf- и tex-файлов вместе с таблицей транслитерации можно скачать здесь.  
Автоматически транслитерацию русскоязычной строки можно выполнить на странице в Интернете по адресу http://ru.translit.net/?account=bgn.

Имена авторов с кириллицы в латиницу транслитерируются, как это принято самими авторами. Если предпочтения авторов неизвестны, то транслитерация производится в соответствии с представленной таблицей.

Название статьи на русском или другом языке, отличном от английского, переводится на английский язык. Если статья имеет перевод на английский язык, опубликованный отдельно, то в списке на латинице следует указать ссылку на оригинальную публикацию, после чего в этом же пункте привести выходные данные перевода.

Русскоязычные названия сборников конференций и самих конференций следует приводить на русском языке с использованием транслитерации в латинский алфавит. Транслитерация названия сопровождается в скобках его переводом на английский язык.

Ссылки на книги на русском языке оформляются так же, как ссылки на русскоязычные сборники конференций. Название приводится в транслитерации, после чего в скобках приводится перевод названия на английский язык. Если русская книга переведена на английский язык, то в конце ссылки можно также привести выходные данные перевода.

Для иностранных книг, переведенных на русский язык, по возможности, указывается ссылка на оригинальное издание. В этом случае в конце ссылки приводятся выходные данные перевода на русский язык, в числе которых указывается русскоязычное название в транслитерации. В любом случае, если основой языка оригинала является латиница, имена авторов должны быть набраны так, как в оригинальном издании.

Сокращение слов в библиографических ссылках выполняется в соответствии со списком сокращений ISSN, доступным по этому адресу. Эти же сокращения применяются в реферативной базе данных Zentralblatt MATH. Сокращение слов допускается в следующих частях ссылок:

  • название журнала, на любом языке
  • название англоязычной конференции
  • название издательства, на любом языке
  • название книжной серии

Почему большевики хотели отказаться от кириллицы

Русский язык — национальный язык русского народа — один из наиболее распространенных в мире. Шестой по общей численности говорящих на нем и восьмой по численности владеющих им как родным. Кроме того, он один из шести рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и других международных организаций.

В письменной версии русский язык уже много столетий использует кириллический алфавит. Эту же графическую систему использовали многие славянские народы Европы и народы, входившие в состав Российской империи, позже — СССР. Однако сегодня некоторые страны отказываются от применения кириллицы и переходят на латиницу. Последний пример тому — Казахстан, который по заявлению его руководства, должен перейти на латиницу к 2025 году.

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» — так отозвался о нем однажды классик отечественной литературы Иван Сергеевич Тургенев. Но когда мы читаем эти строки, то даже не задумываемся, что изложены они привычными нам и нашим предкам буквами русского алфавита под названием «кириллица».

За долгие века своего существования этот алфавит стал неотъемлимой частью русской культуры и культуры многих других народов. Так как же он развивался и трансформировался вместе со страной? Чем это было вызвано? И почему в какой-то момент исторического развития кириллицу в России хотели поменять на латиницу?

Истоки

Долгие времена славянские племена, проживавшие на территории Европы и уже тогда имевшие письменность, пользовались распространенным алфавитом под названием «глаголица». Это был весьма сложный по начертанию алфавит, созданный на основе греческого, с использованием огромного количества знаков, некоторые из которых напоминали рисунки. Глаголица чем-то похожа на иероглифическое письмо, а иероглифика в эволюции знаков письменности предшествовала буквенному алфавиту, рассказывает декан филологического факультета Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Андрей Щербаков. А дальше события стали развиваться по канонической легенде. 

В IX веке в Моравию из Византии приезжают два монаха — Кирилл и Мефодий, названные впоследствии великими просветителями, создавшими тот самый алфавит, названный кириллицей. Создавали они его, правда, для перевода греческих богослужебных книг на славянские языки, но получилось так, что с течением времени кириллица не только получила более широкое распространение, но и стала частью светской жизни большинства славянских народов Европы. Заслуга Кирилла и Мефодия как раз и заключается в том, что они придумали такую графическую систему отображения звуков славянских языков, которая была максимально приспособлена именно под них, потому она и стала общеславянской.

Первоначально кириллический алфавит насчитывал 48 букв. За основу был взят также греческий алфавит, целиком вошедший в кириллицу, включая такие, как «пси», «кси», «фита», «ижица», долгое время остававшиеся в нем.

И добавлено еще 19 букв, отображавших звуки, не присутствовавшие в языке греческом, но имевшиеся в славянском. Вот и вся технология процесса, к которой следует прибавить, что Кириллом и Мефодием была создана более простая по начертанию графическая система, более удобная для письма, а значит, и для распространения знаний, ведь книги в то время переписывались, а не печатались.
В результате кириллица распространилась в большинстве регионов Южной и Восточной Европы. По сути, это был колоссальный шаг вперед в эволюционном развитии.

Пришла она и на Русь, где существовала почти в первозданном виде, пока до нее не добрался царь-реформатор Петр I. Именно великому российскому императору принадлежит пальма первенства в реформировании кириллического алфавита. По его указу в 1708 году был создан русский гражданский шрифт, появились строчные варианты каждой буквы (до этого все они были заглавными), несколько букв из греческого алфавита были упразднены (кси, пси и так далее). Позднее возникли новые, например буква «ё» (ученые до сих пор спорят, кто ее автор — то ли историк Николай Карамзин, то ли княгиня Екатерина Дашкова). Так или иначе русский алфавит неуклонно приближался к современному состоянию.

Отречемся от старого мира

Следующая серьезная реформа русской графической системы была проведена в 1918 году, вскоре после Октябрьской революции. Строго говоря, реформа правописания готовилась еще в царские времена, по ее наполнению работала специальная комиссия.

Старт реформе дало уже Временное правительство, а большевики, взяв власть в свои руки, придали ей ускорение. Вся реформа была направлена на упрощение языка: упразднялись некоторые буквы — «яти», «фита», «юсы», «десятеричное и». Изменялись правила правописания, грамматики, орфографии. Именно с 1918 года русский алфавит насчитывает те самые 33 буквы, которые дошли до наших дней…

Во всей этой истории можно понять, почему над реформой русского алфавита задумывалось еще царское правительство. Язык и алфавит как графическая система — это не одно и то же, объясняет ситуацию Андрей Щербаков. Алфавит призван отображать на письме звуки нашей речи, чтобы унифицировать две формы языка — устную и письменную. А язык, как живой организм, постоянно изменяется. Когда Кирилл и Мефодий создавали первый вариант алфавита и позже, в Средние века, состояние русского языка было другим и существовала необходимость в наличии нескольких букв, обозначавших разные по качеству звуки. Однако постепенно язык развивался: какие-то звуки просто совпали в произношении и обозначение их разными буквами стало ненужным.

Поэтому в отличие от языка, куда вмешаться невозможно, в графическую систему необходимо вносить изменения, чтобы она соответствовала современному состоянию языка. Это, кстати, касается не только русского, но и всех других языков, имеющих письменный вариант.

Но здесь другое вызывает вопросы. Идет 1918 год. Россия по большому счету разрушена последствиями участия в Первой мировой войне и потрясениями от революционных событий. Экономика в упадке, в стране голод, начинается Гражданская война и интервенция. О хлебе надо думать, об обороне. Но большевики в самом начале своей государственной деятельности решают заняться вопросами реформирования русского языка. Почему?

Следовало придумать нечто, что поставило бы границу между старым миром, который нужно было разрушить, и новым, который еще предстояло построить.

Эксперт видит две основные причины. Первая. Поскольку речь шла об упрощении алфавита, правил орфографии, то эти действия решали проблему с повышением грамотности. На начало ХХ века в России подавляющее большинство населения жило в сельской местности и было сплошь неграмотным.
При упрощении орфографической и графической системы образование и грамота становились более доступными для людей, то есть это была целенаправленная борьба с неграмотностью

Но имелась и вторая причина — идеологическая. Следовало придумать нечто, что поставило бы границу между старым миром, который нужно было разрушить, и новым, который еще предстояло построить. Как в известной революционной песне того времени: «Отречемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног!». И вполне возможно, идеологическая причина была далеко не последней, может, даже стояла на первом месте. Не случайно ведь процессом с благословления Ленина руководил нарком Луначарский, а решения принимались на высочайшем государственном уровне, что подчеркивает: решалась важная задача.

И в дальнейшем вопросам языковой политики правительством молодого Советского государства уделялось большое внимание, причем с очевидным идеологическим уклоном, который, похоже, никто и не скрывал. Так, воплощалась в жизнь идея всеобщего перехода на латинский алфавит. С 1923 по 1939 год из 72 письменных языков, существовавших на тот момент в СССР, 50 были переведены на латиницу. До русского языка дело не дошло, хотя идея такая была и это, конечно же, в первую очередь подчинялось идеологическим причинам. Нужно было вырастить поколение принципиально новых советских людей, для которых то, что веками создавалось хоть и на русском языке, но на старом кириллическом алфавите, было бы просто недоступно, оставалось за пределами их знаний, как идеологически чуждое и вредное.

Что и делалось, не считаясь с затратами. Процесс перевода с одной графической системы на другую сложен, дорог и растянут во времени. В СССР этим занимались выдающие ученые-лингвисты, трудились целые институты, все действия проходили под эгидой Академии наук. Продумывался каждый шаг. Ведь какое-то время две графические системы существуют параллельно, чтобы произошло привыкание, параллельно происходит процесс перевода издательской деятельности на новый алфавит, что требует переподготовки кадров, связанных с этими процессами. Но в первую очередь это должно касаться изменений в школах: нужно издавать новые учебники, готовить учителей. А еще следует менять вывески, документооборот, дорожные указатели и так далее и тому подобное. Это огромный труд и колоссальные финансовые затраты. 

Нужно сказать спасибо Сталину, который поставил крест на этих прожектах. Русский язык не тронули, а те языки народов СССР, которые успели перевести на латиницу, вернули на кириллицу. И какие бы ни были перегибы в языковой реформе в 20-30-е годы прошлого столетия, отдельным народам, у которых письменности не было, власти сделали огромный подарок: адаптировали кириллический алфавит под их языки. А это, несомненно, важно для сохранения культуры народов, обучения, издания книг, газет на родных языках.

Язык — это политика

Сегодня мы лишний раз убеждаемся в правильности тезиса о том, что история повторяется. На сегодняшний день от кириллицы к 2017 году уже отказались Молдавия, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Недавно о переходе на латиницу заявил Казахстан. Официальные причины называются разные, никто из руководителей этих прежде братских республик, а ныне независимых государств и словом не обмолвился, что делается это по идеологическим причинам. Однако наш собеседник Андрей Щербаков уверен, что языковые вопросы — это всегда вопросы политические, особенно в условиях существования многонациональных стран. И отказ от кириллицы, конечно же, связан с идеологическими соображениями. У образовавшихся на постсоветском пространстве государств еще не завершился процесс национальной самоидентификации и они желают хоть каким-то образом заявить о своей независимости или показать свое отличие от ближайшего соседа — России.

Если же рассматривать этот процесс с точки зрения глобализации, применительно к таким языкам, как русский и английский, то это уже вообще вопросы геополитики. И можно с большой долей уверенности предположить, что решения наших соседей связаны с тем, чтобы сориентировать свои страны и народы на более развитые в экономическом смысле государства, которые пользуются латиницей… Но здесь присутствует некоторая доля наивности, полагает наш собеседник. Никто не может предугадать, что будет через два-три десятилетия: не придет ли экономика тех стран в упадок, не появятся ли другие лидеры? И не придется ли тогда этим странам переходить на какой-то другой алфавит, на китайские иероглифы, например?

Вопрос, кстати, далеко не праздный. Например, в Таджикистане никто не объявлял об отказе от кириллического алфавита. Но в стране наблюдается очень серьезное проникновение Китая, действует немало центров по изучению китайского языка, причем бесплатных, и это привлекает многих. Таким образом и проводится экспансия в современных геополитических условиях. А распространение своего языка в других странах — это решение вопроса влияния, возникновение связей, за которыми стоят и политика и экономика.

Но все же если попытаться вывести за скобки идеологические соображения и политику и попытаться сравнить два алфавита — кириллицу и латиницу с практической точки зрения, то какой удобнее в использовании? По мнению Андрея Щербакова, такое сравнение не очень уместно. Практичнее тот алфавит, где начертание букв более удобное, и тот, который больше соответствует устной форме языка. И в этом смысле кириллица больше подходит для славян, в языках которых много шипящих звуков и есть знаки, их обозначающие. Но и это, как показывает жизнь, не критерий. В Чехии и Польше больше пользуются латиницей. А если взять такой язык, как сербско-хорватский, то хорваты пользуются латиницей, а сербы — кириллицей. Так сложилось исторически и не без политических вводных.

Не будет языка — не станет и государства

По разным подсчетам, около 110 языков в мире используют или использовали кириллический алфавит. И примерно столько же — латиницу. Но, судя по последним событиям, ареал использования кириллицы сужается. А это не может не сказываться на распространении и использовании русского языка. Достаточно часто приходится слышать комментарии о том, что русский язык теряет свою значимость, привлекательность и находится чуть ли не на стадии вымирания. Может быть, он вновь нуждается в реформах или, по крайней мере, в законодательной защите? 

Слухи о смерти русского языка сильно преувеличены, считает Андрей Щербаков. Но любой язык всегда отражает состояние общества. Он очень чутко на него реагирует, являясь своего рода зеркалом, в котором отражается происходящее в людях и умах. И если мы говорим, что язык упрощается или огрубляется, то это повод задуматься над тем, что мы сами такими становимся — проще, грубее, агрессивнее со всеми вытекающими последствиями. Эта реальность, от которой никуда не уйдешь, повлиять на которую практически невозможно даже законом.

Хотя в отдельных сферах жизни законодательное регулирование не повредило бы, особенно когда речь идет о публичной коммуникации — публикации в СМИ, публичные выступления политиков, делопроизводство, госуправление. Сегодня в стране действует два закона «О государственном языке Российской Федерации» и «О языках народов Российской Федерации». Но если второй более конкретен, в нем прописывается, где и как национальный язык может функционировать, то закон о государственном языке очень короток и неконкретен. И вот его, как представляется, следует переработать, более тщательно и конкретно прописать условия функционирования русского языка как государственного в отдельных сферах — в том же делопроизводстве, государственном или муниципальном управлении, может быть, в сфере образования.

Но в принципе регулировать законом функционирование русского языка, его состояние, как считает эксперт, невозможно. Здесь вопрос скорее личного отношения гражданина к родному языку. И если каждый из нас задумается над тем, как и что он говорит, или пишет, попытается что-то исправить, то это будет личный вклад каждого россиянина в сохранение нашего национального достояния — русского языка. Ведь на самом деле наше национальное достояние не Газпром, а русский язык. Не будет его — не будет и страны.

Перевод кириллицы в латиницу. Русская Клавиатура онлайн. Виртуальная клава

Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит.

Salve!

Особенности транслитерации (транскрипции) слов/текста на латыни

  1. Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
  1. Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū ; â ê î ô û ; ă ĕ ĭ ŏ ŭ ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě ; œ æ ; ў ỹ ȳ ; ё :
  1. Латинская буква j во всех позициях передается как [й] . Учитывается возможность использования буквы i вместо j .
  1. В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук [γ] , знак ў — неслоговой звук [у] . Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х , вместо знака ў — знак в . Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак [h ].
  1. Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • s , c , сочетания ti ;
  • не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns , sm , приставки ex -;
  • сочетания qu , ngu [кв] , [нгв] :
  • сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
  1. Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • не учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
  • сочетания qu , ngu перед u транслитерируются как [ку] , [нгу] , в остальных случаях — как [кв] , [нгв] ;
  • сочетание ae транслитерируется как [э] , oe — как [ӭ] :
  • употребление u вместо вместо v не поддерживается:
  1. Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
  • сочетания qu , ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв] , [нгв] :
  • сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
  1. В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
  • если после нее в слове имеются сочетания th , ph , rh , ch , sm или буквы y , z ;
  • если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:

Воспользуйтесь правилом:

В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y , z и сочетания th , ph , rh , ch , sm буква s между гласными всегда читается как [с] : hypophysis [гˣипофисис].

  1. Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
  • в формах слова sua :
  • в формах на -nti-um :
  • в сочетании eu в конце слова перед m , s :
  1. в формах на -e-und- :
  1. если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
  1. Ударения не расставляются.

Воспользуйтесь правилами:

  1. В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
  2. В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].
  3. В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:
  1. если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́ -do [ок-ци́-до], the-sáu -rus [тэ-са́ў-рус];
  2. если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-quĭ -dus [ли́-кви-дус];
  3. если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gís t er [ма-ги́с-тэр];
  4. если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-ti o [на́-ци-о].

Латинский язык – уникальный языковой парадокс. Уже на протяжении 1,5 000 лет не являющийся активным средством коммуникации населения, он по сей день продолжает существовать в мире фармацевтики и научных трактатов. Выступая ярким представителем италийских языков, он уходит своими корнями в глубокую древность, ныне став отправной точкой для появления «дочерних» английского, немецкого, норвежского и других языков. С учетом пассивного употребления лучшим помощником в его понимании сегодня способен стать переводчик онлайн на латинский язык.

Осуществляющий автоматический перевод онлайн, переводчик с русского на латинский язык от «сайт» помогает понять смысл текста за считанные секунды. Не нужно проходить назойливую регистрацию, осуществлять цепь сложных для восприятия действий или заниматься скачиванием дополнительного ПО. Представленный информационный продукт требует только выбора направления перевода и наличия исходного текста, остальное – задача онлайн переводчика с русского на латиницу. Представленный в сети Интернет на бесплатной основе, он в равной степени будет пригоден для использования как переводчиками-любителями, так и лицами, профессионально вовлеченными в деятельность тесно связанную с латинским языком.

4.4/5 (всего:2836)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)

Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

Игорь . Обновление:Октябрь 1, 2018 .

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).

Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.

Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al»manah Гоголь — Gogol» Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar» Татьяна — Tat»jana Юлия — Julija Юрий — Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «»», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat»jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Способы транслита, применяемые на практике

После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :


Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:


Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):


Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:


Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):


Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:


Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:


Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.


Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

Латиница и кириллица – аналитический портал ПОЛИТ.РУ

Информация и фасцинация

У алфавита в культуре как минимум две функции. Во-первых, это совокупность символов, с помощью которых передается звуковой облик слов языка. Во-вторых, алфавит определяет общий стиль, графический дизайн текстов. Даже не пытаясь прочесть сам текст, мы говорим о восточных иероглифах или арабской вязи, классифицируем письмо как еврейское, как германские руны или индийское деванагари. Оставаясь непонятным, древнеегипетское письмо веками манило своей неразгаданной тайной. Знаки письменности в этом случае воспринимаются не как носители информации, а, по удачному выражению Ю.В. Кнорозова, v как средство передачи фасцинации (от лат. fascinatio v околдовывание, зачаровывание).

Если мы имеем в виду первую v информационную v функцию алфавита, то противопоставлять друг другу кириллицу и латиницу практически бессмысленно. Аварский, монгольский и татарский языки пользуются кириллицей, но грамотный русский (или украинец) либо не сумеет прочесть текст на этих языках, либо прочтет его неверно. С другой стороны, русскому школьнику не требуется никакой дополнительной подготовки, чтобы читать и писать на «транслите» v латинизированном русском языке, широко используемом в Интернете и в мобильной телефонии.

Но вот если иметь в виду фасцинацию, то понятия латиницы и кириллицы не просто ссылки на историческое происхождение значков. Это актуальные и идеологически нагруженные концепты. Фасцинацию вызывает не конкретный кириллический алфавит, а его образ. Из той части букв, который формируют этот образ, не все даже должны употребляться в одно и то же время (давно исключенный из русской кириллицы «ять» все равно в ней незримо присутствует). Фасцинация усиливается тем, что графические образы и названия букв вызывают широкий круг ассоциаций, они трансформируются в слово: в легенды, в анекдоты, в идиоматику («стоять фертом», «писать мыслете» и т.п.).

Обычно фасцинация, которую вызывает вид текста на родном языке, v далеко не тот трепет, который вызывает барабанная дробь, но стоит слегка этот вид изменить v добавить пару букв, немного «подправить» орфографию (например, под дореволюционную), v и эмоциональное восприятие текста совершенно изменится. Веками художники экспериментировали с размерами и начертаниями (гарнитурами) букв, добиваясь максимальной выразительности, но сегодня с этими традиционными приемами успешно конкурирует включение в текст элементов из другой графической системы. Достаточно одного взгляда на московские рекламные щиты, на которых кириллица сплетается с латиницей, чтобы понять: фасцинация, которую несет для нас латиница, v положительна. Во всяком случае, из этого предположения исходят дизайнеры. Тем большим шоком для нас будет то, что во многих странах фасцинация, связанная с кириллицей, носит преимущественно негативный характер. Когда из-за сбоя компьютера на мониторе появляются непонятные значки, американец с досадой восклицает: «Экран пошел кириллицей!». Более того, это же восклицание сегодня можно услышать и от сидящего за компьютером русского студента!

Возникновение

Источником обеих графических систем v латиницы и кириллицы v стал древнегреческий алфавит. Но, пожалуй, только это одно их и объединяет.

История латинского алфавита от древнейших надписей VII в. отслежена очень подробно, и в ней нет, пожалуй, никаких особенных загадок. Мы знаем не только время, когда в этом алфавите появились новые буквы, но даже имена римских чиновников, которые принимали соответствующие решения[1]. Кириллица возникла чуть ли не на полтора тысячелетия позже латиницы в качестве миссионерского алфавита, созданного специально для распространения христианства среди славян. Но в ее истории много темных пятен. (Известно, что первым алфавитом для славян, созданным на основе греческого письма, была не кириллица, а предшествовавшая ей глаголица, которую, судя по всему, и создали непосредственно Кирилл и Мефодий. Но это v особый вопрос, выходящий за рамки статьи).

В первом тысячелетии нашей эры кириллица стала третьей попыткой создать алфавит на основе греческого письма. Во II в. н. э. для перевода Библии был составлен коптский алфавит (памятники V-VI вв.). Немного позднее на той же основе и с тем же целями епископ Вульфила (311v383 гг. н. э.) создал готское письмо (памятники VvVI вв.)[2].

Возникнув как алфавит для одного из южнославянских диалектов, кириллица на протяжении примерно восьмисот лет обслуживала церковно-славянский язык v единый литературный язык южных и восточных славян. Однако потенциал развития у кириллицы был существенно ниже, чем у латиницы. Последняя если и вызывала какую-то фасцинацию, то своей универсальностью. Она не была тесно связана с христианской церковью, потому что большая часть Европы была покрыта латинскими надписями, сделанными язычниками. Не существовало эталона текста, записанного латиницей. Латиница открывала широкие возможности для модификации[3].

Напротив, кириллица, возникшая на периферии христианского мира, оказалась побочным результатом церковного раскола и орудием определенной идеологии. Внешне имитируя греческий текст и символизируя православность, то есть непоколебимую верность постановлениям семи первых вселенских соборов, кириллица стала средством сопротивления богатой и сложной византийской культуры «глобализму» и нивелирующему влиянию Рима, способом сохранения единого поля православной культуры. Одновременная фасцинация греческой культурой и специальная ориентация на передачу славянской речи превратила кириллицу в гармоничную и сложную структуру, которая могла изменяться только в очень узком диапазоне.

Приемлемыми, конечно, были те новации, которые возникали в самой Византии, просуществовавшей почти 500 лет после создания славянской азбуки. Все эти новации связаны с дизайном текста, и воспроизведение их v причем далеко не механическое v полностью соответствовало культурной миссии кириллицы.

По большому счету, все изменения, которые произошли за шесть веков v от появления кириллицы на Руси до введения Петром I гражданской азбуки v ничтожны: немного изменилось начертания отдельных букв, чуть изменились орфографические приемы, но письменность осталась тождественной самой себе. За ней любовно ухаживали, с ней осторожно экспериментировали, но ее не меняли[4].

Петровская реформа, начатая 1708 г., но продолжавшаяся практически до самой смерти ее инициатора, драматическим образом изменила только одну компоненту алфавита v ту, что связана с передачей фасцинации. Буквы, как и людей, переодели в немецкое платье[5]. А информационная компонента осталась практически неизменной: исключение из алфавита нескольких букв, которые и в допетровскую эпоху употреблялись редко, не могло бы само по себе оказать никакого влияния на развитие культуры. Тем более, что в 1710 г. большинство исключенных из алфавита букв было восстановлено.

Сам Петр сначала не придавал особого значения этой реформе, определив для обновленного алфавита очень узкую сферу применения[6], но постепенно реформа, которой он постоянно занимался, приобрела для него особый смысл. Как пишет современный исследователь, реформа алфавита стала знаком петровской эпохи[7]. Сейчас нам даже трудно представить, какое она произвела смятение в умах. И не столько потому, что параллельное существование двух норм вызвало много практических неудобств[8], а потому, что для русского человека той эпохи это был конец «симфонии» светской власти и церкви. Этот эффект возник, конечно, благодаря тому, что гражданская азбука была сознательно стилизована царем под латинский алфавит[9]. В сознании русских из средства сопротивления латинам «гражданская кириллица», превратилась в проводника их влияния[10]. Истинная же кириллица была как бы сдана в музейный запасник вместе с церковно-славянским языком, откуда время от времени извлекалась[11].

Конечно, какой бы шокирующей не выглядела петровская реформа, она возникла не на голом месте. Вторая половина XVII в. v период после церковного раскола и присоединения Украины v стала для России временем массового проникновения в ее искусство и ремесла элементов западной культуры. С XVI в. в обиход постепенно входят арабские и римские цифры[12], мотивы западного барокко становятся вполне привычными в архитектуре и книжной графике. Впрочем, об этом процессе и о роли, которое в нем сыграло православное духовенство западного порубежья России, написано достаточно много[13].

Стилизация кириллицы под распространенные в северной Европе шрифты была выполнена в Амстердаме, типографом белорусско-польского происхождения Иваном Копиевичем (существуют и другие версии), но и он всего лишь развивал традиции так называемого «белорусского» или «литовского письма», возникшего во второй половине XVII в.[14]

На протяжении всего XVIII в гражданский алфавит вносились изменения. Процесс внешнего сближения кириллицы с латиницей продолжался, ряд едва заметных изменений постепенно ограничивал сферу использования кириллицы в пользу латиницы. В течение XVIII в. нормой стало использование латиницы в математических выражениях, в естественнонаучной литературе и медицине, для передачи имен собственных. Обычной становится практика передачи латиницей русских слов, в том числе имен и фамилий, в частной переписке. Латинские буквы стали использоваться для нумерации пунктов списков, в гражданском обиходе арабские и римские цифры полностью вытеснили кириллицу как средство передачи чисел. Последовательно v по западному образцу v стали использоваться пунктуационные знаки.

В 1748 г. небезызвестный ученый, поэт и большой прожектер Василий Кириллович Тредиаковский предложил заменить традиционные названия букв кириллицы. Это был тот редкий случай, когда современники, для которых поэт был предметом насмешек, поддержали его. Однако традиционные названия букв (аз, буки, глаголь, добро и т.д.) и позже использовались при обучении грамоте. Свидетель конкурентной борьбы систем А.С. Пушкин иронично пишет о матери сестер Лариных: «И русский Н [т.е. наш] как N [эн] французский произносить умела в нос». В светской системе образования новшество закрепилось только в середине XIX в.[15]

К концу XVIII в. русская элита двуязычна. Все то, что возвышает человека лично v по-французски, в оболочке латиницы, а за кириллицей v все государственное и официальное. Любование буквой, искусство вязи с XVIII в. исчезает из официальной культуры и перемещается на периферию, в старообрядческие слободы и скиты. То теплое отношение, которое существовало к кириллице в допетровскую эпоху, больше никогда не возродится.

Реформа Петра I, даже учитывая все коррективы, внесенные в гражданскую азбуку на протяжении XVIII в., коснулась в основном только ее графического облика, но не затронула ее информационного содержания. В XIX в., глядя на русский текст, никто уже не испытывал фасцинации от его «европейскости», но все больше образованных людей ощущали, что некоторые элементы гражданской азбуки нужны исключительно для того, чтобы утверждать преемственность по отношению к изначальной кириллице.

В начале XIX в. центр событий, связанных с кириллицей, смещается на Балканы. Главный герой v Вук Караджич, замечательный ученый и основоположник современного сербского литературного языка, предложил свой проект радикальной реформы орфографии и графики (1818 г.). Долгое время на Балканах в обиходе пользовались русской гражданской азбукой. Вук убрал из нее несколько ненужных для сербского языка букв (в частности «ять») и ввел несколько новых, из которых особый интерес представляет j (йот), а также принципиально иным путем v по сравнению с кириллицей v решил проблему мягких согласных: ввел для них отдельные буквы   и °. Для сербского языка это было вполне подходящим решением. С введением этих букв отпала необходимость в гласных ю и я, которые использовались (как и в русском) для передачи мягкости предшествующего согласного или для передачи сочетания йота и последующих гласных а и у в начале слова и после гласных. Каждый русский, осваивая искусство записывать латиницей русский текст, по сути дела повторяет изобретение Караджича. Но, конечно, в первую очередь бросалось в глаза то, что в новой сербской орфографии был последовательно проведен тот самый принцип фонетического написания («писать по звонам»), который сформулировал Тредиаковский.

Реформа оказалась исключительно удачной. Однако значение введенных Караджичем преобразований было бы гораздо меньшим, если бы они не были подхвачены в Австро-Венгрии, где тогда жила основная масса католиковvхорватов, язык которых лишь минимально отличался от сербского, но письменность была на основе латиницы. Хорваты не отказались от латиницы, но ввели простое соответствие между буквами обоих алфавитов. Чтобы читать (или писать) поvхорватски, сербу нужно было запомнить только элементарную таблицу соответствий, то же самое было верно и для хорвата. С появлением такой таблицы письменности стали взаимопрозрачными, а латиница v альтернативой для сербов в той же мере, как и реформированная кириллица v альтернативой для хорватов. Хотя состояние взаимопрозрачности возникло только для определенных вариантов кириллицы и латиницы, оно стало ориентиром для развития отношений между двумя видами письма. В 1850 г. в Вене было подписано беспрецедентное соглашение о едином литературном языке сербов и хорватов v двух народов, использующих разные алфавиты и даже разделенных в тот момент границей. Это соглашение сыграло огромную роль в политической истории балканских народов.

С 60-х гг. XIX в. в России заговорили о необходимости орфографической реформы, которая логически дополнила бы петровскую. Вариант ее выработан не без влияния реформы в Сербии, но по сравнению с сербским значительно менее радикален: ликвидация «ятя», «ера», «ижицы», «Ё», отказ от некоторых традиционных церковнославянских написаний и проч. Ввести чисто фонетическое письмо никто всерьез не предлагал. Более решительно проводилась реформа украинской орфографии[16], а позднее v белорусской[17].

Для русского языка провести давно назревавшую орфографическую реформу попыталось Временное правительство в мае v июне 1917 г. Но дело у него не пошло, как, впрочем, сначала ничего не получалось и у большевиков. Решение Наркомпроса от декабря 1917 г. было проигнорировано населением, и понадобился известный декрет Совнаркома от 10 октября 1918 г. Большевистской эту реформу считают по чистому недоразумению.

Настоящая же большевистская реформа, которая должна была поставить точку в истории кириллицы и заменить ее латиницей, так и не произошла. Но в 20vе гг. прошлого века Россия была на волосок от того, чтобы отказаться от кириллицы и начать писать поvрусски латинскими буквами. Решительным сторонником такого перехода был один из самых талантливых и образованных людей среди большевистской верхушки А.В. Луначарский. По словам Луначарского, сторонником латиницы был и В.И. Ленин, который в беседе с ним говорил: «Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно». Может быть, некоторая нерешительность большевиков по отношению к русскому языку была связана с тем, что реформа 1918 г. проходила далеко не гладко. Латинизацию решили начать с языков национальных меньшинств, но разговор об этом еще впереди.

В 1929 году Народный Комиссариат просвещения РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита[18]. Но в 30vе гг. маятник резко пошел в противоположную сторону. О переводе русского языка на латиницу никто больше не вспоминал, наоборот, начался срочный перевод на кириллицу письменностей тех языков СССР, для которых только что были разработаны алфавиты на латинской основе. Последующие 50 лет коммунистический режим прилагал усилия по изоляции страны от тлетворного влияния Запада, и, в частности, пытался сократить сферу использования латиницы в стране. Кириллицей пытались записывать математические формулы (например, в экономике и статистике). Оборонные ведомства требовали от разработчиков языков программирования, чтобы операторы, используемые в языке, записывались русскими словами. (в одном из таких языков было две различные команды условного перехода v ЕСЛИ и КАБЫ).

Но результаты этой борьбы были ничтожны. Ни в сталинские времена, ни раньше не было сделано необходимого шага, без которого нельзя свести употребление латиницы к минимуму: не было создано стандартных правил записи кириллицей текстов, написанных даже на самых распространенных западных языках (для некоторых восточных языков такие правила существуют). Заметим, что до сих пор ситуация асимметрична: англичанин, которому нужно вставить в работу русский текст, может передать его латиницей, употребив один из широко известных методов транслитерации, а русский v не может, так как никаких общепринятых методов передачи кириллицей текста на латинице не существует[19]. Отсутствие стандарта для передачи латиницы приводило к потоку нелепостей, особенно это касалось имен собственных[20]. Нет стандартов и для передачи одного варианта кириллицы средствами другого[21]

С 30vх гг. XX в. начинается сравнительно краткий период территориальной экспансии кириллицы, однако, у него была длительная предыстория.

Для того, чтобы сознательно конструировать на основе собственной графической системы новые алфавиты, важно в повседневной жизни сталкиваться с многообразием алфавитов. Веками на Западе у многочисленных национальных алфавитов (и национальных языков) был постоянный оппонент v алфавит «нормативной» латыни как языка культа, администрации, торговли, школы и проч. На территории, где использовалась кириллица, такого диалога письменностей не было, греческий язык здесь знало очень мало людей. Сама идея «каждому языку v свой алфавит» отсутствовала в православной культуре.

На Западе, особенно после появления протестантизма, миссионерская деятельность начиналась с изобретения письменности для новообращенных. Этот этап был очень важен и сложен, так как предполагал рефлексию: изобретатель должен был критически осознать собственный языковой опыт и понять, чем он отличается от опыта говорящих на другом языке. На Востоке же миссионеры были более прагматичны и довольствовались тем, что пытались передать звучание речи новокрещенных средствами кириллицы[22].

В целом русские не испытывали по отношению к покоренным «ясашным» народам ни особенного чувства превосходства, ни особенного любопытства (и очень удивлялись, когда эти народы проявляли антагонизм по отношению к ним). Тем более интересны исключения, когда такой интерес был неподдельным.

Фигуру св. Стефания, епископа Пермского (ок. 1345 г.v 26.04.1396 г.) можно считать знаковой для новгородской периода российской колонизации. Стефаний с детства был знаком с языком коми v народа, среди которого он вел свою проповедническую деятельность, с 1379 г. Стефаний v непосредственно с греческого (!) v перевел на коми-зырянский язык Евангелие и литургические книги. Для этого он изобрел свою азбуку (1372 г.), отдельные буквы которой напоминают кириллицу, но начертания других оригинальны. Но если проповедь Стефания v явление исключительное, то судьба изобретенной им азбуки типична. Уже в XVII в. она забыта, и деловые записи на языке коми ведутся на кириллице[23].

Ситуация принципиально не изменилась и много позже. Ко второй половине XIX в. необходимость модернизации v введения всеобщей воинской повинности, единой системы путей сообщения и единых стандартов образования v заставляет российское государство и православную церковь задуматься над языковой политикой. По отношению к малым народам, принявшим православие, политика светской и духовной власти Российской империи носила покровительственный характер. К ним, прежде всего, относились «Правила о просвещении инородцев, населяющих Россию», принятые Министерством просвещения в 1870 г. Эти правила требовали обучать детей национальных меньшинств в начальной школе на их родном языке. Но чтобы практически применять эти «Правила», нужно было разрабатывать алфавиты, издавать буквари и вообще литературу для народного чтения. Но, понимая необходимость активных действий, правительство просто не располагало интеллектуальными ресурсами для проведения этой политики в жизнь. Число примеров разработки алфавитов на кириллической основе ничтожно[24]. В результате у малых народов вообще не было собственного образованного сословия, и этим обстоятельством воспользовались большевики (как именно, увидим дальше).

К инородцам, которые исповедовали не христианство, но другие мировые религии v иудаизм, буддизм и ислам, православная церковь и правительство относились, естественно, настороженно. В середине XIX в. православные русские составляли всего лишь половину населения империи, и церковь опасалась, что крещеные народы будут испытывать влияние иноверцев. Больше всего боялись татарско-мусульманского влияния. Но в целом государство не вмешивалось в культурную жизнь этих народов, предоставив их своей судьбе, что иным из них пошло на пользу. В частности, казанским татарам, которые в дореволюционной России были одной из наиболее образованных народностей. По переписи 1897 г. читать на родном языке умело 87% татар, т.е. грамотных среди них было в три с лишним раза больше, чем в среднем по стране (27%).

По-настоящему нетерпимыми духовные и светские власти были по отношению к инославным: католикам v полякам и литовцам, униатам из Украины и Белоруссии, протестантам из Прибалтики и даже из Финляндии, хотя последняя в Российской империи всегда была на особом положении[25]. А заодно и к православным украинцам, которые на первых порах всего лишь пытались найти собственную культурную идентичность[26]. Политика русификации, которую наиболее емко сформулировал П. Пестель в «Русской правде»[27], имела для России катастрофические последствия. В результате центры культурной жизни украинцев, белорусов и поляков смещаются с территории России в австро-венгерскую Галицию, для прибалтийских народов v в Восточную Пруссию, для народов Северного Кавказа v в Турцию, а на Западе к образу России добавляется еще одна отрицательная черта[28]. Романтическое увлечение поисками национальных корней, которыми занимались художественные натуры, трансформируются в политический сепаратизм.

Политика русификации, которая придавала непомерное значение языку и алфавиту, подсказала Центральной Европе, которая всегда опасалась своего восточного соседа, что может быть чувствительным уколом по национальному самолюбию России и одновременно демонстрацией приверженности Западу. Именно там впервые была опробована новая форма политической демонстрации v смена алфавита.

В течение почти полутора столетий Россия покровительствовала православным княжествам Валахии и Молдовы, искренне считая, что оберегает их от Турции. Румыния, возникшая в 1860 г. на их месте, первым делом отказывается от кириллицы[29]. При этом румынский поэт и общественный деятель Ион Элиаде Радулеску, автор первой грамматики румынского языка и идеолог перехода на латиницу, еще сдерживал радикалов, которые поставили своей целью вообще изгнать из румынского литературного языка все заимствований из славянских языков (а их в румынском языке огромное количество). В начале 90-х гг. история с переходом на латиницу повторится в Молдавии, которая в историческом отношении представляет часть тех же княжеств, v но в более драматической форме. Как показывают эти события, алфавит как носитель фасцинации v прекрасная форма агитации за национальные идеи.

Следующий яркий эпизод использования алфавита как идеологического оружия связан с Турцией. Перевод турецкой письменности с арабской на латинскую основу стал своего рода кульминацией реформы, проведенной Мустафой Кемалем (Ататюрком), v программы модернизации страны. Латинизация, которая была декретирована в 1924 г. и реально осуществлена в 1928 г. v наряду с отменой религиозных судов, ликвидацией мусульманских школ, переходом на грегорианский календарь и запретом носить фески v знаменовала собой превращение страны в чисто светское государство. Типологическое сходство с петровскими преобразованиями в России бросается в глаза.

Реформа Ататюрка гораздо сильнее связана с тем, что происходило в нашей стране в 20-е гг. XX в., чем это кажется на первый взгляд. Начавшееся после революции оживление культурной жизни на национальных окраинах России сопровождалось спонтанно возникшим процессом усовершенствования алфавитов письменных языков и созданием алфавитов для языков до того времени бесписьменных. На протяжении этого периода с 1917 по 1924 год[30], были созданы алфавиты, по крайней мере, для десяти языков Средней Азии и Кавказа на основе арабской графики и несколько алфавитов для на основе кириллицы. В частности, в 1918 г. новые алфавиты на основе кириллицы ввели две народности коми (коми-зыряне, для которых первую азбуку в XIV в. составил Стефаний Пермский, и коми-пермяки), но уже 1920 г., на волне увлечения культурным строительством, они приняли сильно измененную кириллицу (так называемую «молодцовскую» азбуку). В 1922 г. якуты ввели алфавит, основанных на знаках международного фонетического алфавита. Калмыки в 1924 г. перешли со старомонгольской азбуки на кириллицу, а курды v с арабской графики на армянскую. И только маленький родственный финнам этнос v ливы v в 1920 г. выбрал латинское письмо (сейчас этот язык исчез).

Основной силой на начальном этапе национально-культурного строительства было местное учительство, большевики же были заинтересованы в формировании национальных элит, лояльных власти и зависимых от центра. Это соответствовало важнейшему принципу их национальной политики, провозглашенному на XII съезде РКП(б) (1923 г.), v «коренизации советской власти». Тогда-то и пригодился турецкий опыт.

Кампания по переводу национальных письменностей на латиницу проводилась с невиданным размахом. И хотя ее инициаторы были заинтересованы исключительно в политической составляющей реформы, к ее проведению удалось привлечь лучших лингвистов страны и провести ее первый этап (составление самих алфавитов, правил орфографии, учебников) не самым худшим образом. «Яналиф» (сокращение слов, которые на татарском значат «новый алфавит») вызывал искренний энтузиазм у молодежи, которая видела в нем символ модернизации (о реакции старшего поколения, конечно, можно только догадываться). В отличие от реформы Ататюрка (как и от петровской реформы), для национальных меньшинств латинизация была не только демонстративным отказом от «ветхих» национальных традиций, но и изменением ненавистной иерархии: «инородцы» на какой-то момент оказывались ближе к мировым стандартам, чем русские.

В период с 1923 г. до 1939 г.[31] на латиницу было переведено 50 языков (к 1939 г. общее количество письменных языков в СССР составляло 72). Естественно, что перевод начался с языков, которые использовали (или только что ввели) письменность на арабской основе (Северный Кавказ и тюрки-мусульмане Поволжья и Средней Азии). Затем наступил черед народов, населявших Сибирь, и финно-угорских народов. Насколько мало интересовала вдохновителей кампании сама латиница, видно хотя бы из того, что в Белоруссии, где lacinka употреблялась столетиями, любые разговоры об ее использовании клеймились как буржуазная пропаганда.

По каким-то трудно объяснимым причинам латинизация не затронула финно-угорские языки Поволжья (удмуртский, марийский, мордовский) и чувашский язык. Может быть, просто не хватило времени. Начиная с 1932v1933 гг кампания явно идет на убыль, а к 1935 г. независимые наблюдатели начинает говорить об идеологической переориентации И. Сталина и о его новых «национал-большевистких» взглядах. С 1936 г. начинается новая кампания по переводу только что латинизированных языков на кириллицу. Кириллические алфавиты для них создавались ударными темпами, и единственная «филологическая» задача, которая решалась в ходе кампании v сделать алфавиты для близкородственных языков максимально непохожими друг на друга. Едва ли нужно напоминать, что реформа проводилась в атмосфере террора и сопровождалась физическим уничтожением национальной интеллигенции, ликвидацией всех следов национально-культурной автономии и насаждением русского языка. Говорить о каком-то положительном эмоциональном отношении к кириллическому алфавиту у народов, которые получили его из рук Сталина, было бы странно.

Сталинская «контрреформа» в основном закончилась к 1940 г., в результате ее в СССР за два десятилетия 21 язык сменил алфавит дважды, а 13 v трижды, 7 языков вообще стали бесписьменными. Все делалось в спешке (перевод на кириллицу осуществлялся за несколько месяцев), надвигалась война, поэтому о нескольких языках вообще забыли и алфавита им не поменяли. Только в 1946 г. дошли руки до курдского и дунганского, в 1953 г. v до нивхского, а до нанайского v только в 1963 г. В 1938 г. абхазский язык получил грузинский алфавит, который абхазы до той поры никогда не использовали, и лишь в 1954 г. для него ввели кириллицу. Символическое значение этого сталинского жеста в полной мере можно оценить только сегодня.

Сталин своей контрреформой еще раз подтвердил, что фасцинация, связанная с алфавитом, превращает его в грозное идеологическое оружие. Цена использования этого оружия v как минимум одно поколение дезориентированных людей, потерявших связь со своей культурой, ? конечно, не смущала диктатора, но он, видимо, не мог себе представить, что это оружие можно использовать и против остатков созданной им империи. В 90-х гг. одна за другой бывшие республики СССР (Азербайджан, Туркмения, Узбекистан), получая самостоятельность, демонстративно отказывались от кириллицы, окончательно формируя образ русской графики как средства угнетения народов. Так же демонстративно при Дудаеве перешла на латиницу Чечня[32].

В сентябре 1999 г. Госсовет Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». Вопрос о переходе на латиницу возник в Татарстане уже в начале 1990-х гг. и обсуждался на Втором всемирном конгрессе татар в 1997 г. В 1992-93 гг. в Казани на яналифе выходила даже газета «Дэнья» («Планета»), а газета «Ватаным Татарстан» («Родной Татарстан») периодически публиковала отдельные страницы на латинице. Затем идея латинизации получила самую серьезную поддержку и со стороны руководства Татарстана. Реформаторы считают, что переход должен начаться в 2001 г. и займет 10 лет. Поскольку большое количество татар живет за пределами республики, обучать новой (старой?) письменности предполагается и в соседних республиках (прежде всего v в Башкирии)[33]. «Татарский синдром» v не единичное явление: еще раньше, чем татары, переход на латиницу начали карелы. Выбор карел и татар не основан на доводах разума так же, как у южных и восточных славян после крещения не было рациональных оснований выбирать кириллицу. Их фасцинация затейливым греческим письмом, как и фасцинация Петра I латиницей, не дискурсивны. Но если выбору препятствуют, то, конечно, появляются более или менее убедительные аргументы.

Кириллическая графика якобы мешает изучению обоих сосуществующих на одной территории языков: сходство алфавитов провоцирует носителей одного языка использовать навыки чтения на родном языке при чтении текстов на другом языке. Но само по себе использование одной графической системы для двух языков ни к какой интерференции этих языков не приводит: если в Канаде франкофоны и жалуются на что-то, то не на то, что из-за латиницы у них французский путается с английским.

Верно, что с XVIII в. для создания любого серьезного текста на русском языке нужно как минимум два алфавита v кириллица и латиница, а на национальном языке v три (национальный, русский и латинский). Но перевод национального языка с кириллицы на латиницу не упростит ни клавиатурных работ, ни компьютерной верстки. Чтобы добиться реального эффекта, нужно либо вообще элиминировать русский язык, либо использовать для русского языка альтернативную, латинизированную графику (см. об этом ниже).

Довод о том, что латинизация позволит создать некоторое общее культурное пространство близкородственных языков (тюркских), на первый взгляд, кажется сильным. Тем более, что еще Сталин так опасался пантюркизма. Но на проверку оказывается, что не близость языков и алфавитов, а поток культурных и технологических инноваций v ведущий фактор в возникновении тесных связей между ними. Различие алфавитов не воспрепятствовало мощному влиянию польской культуры на восточных славян, а сходство v нисколько не способствовало связям тех же славян, скажем, с Сербией.

Но если рациональные доводы сторонников латинизации довольно шаткие, то утверждение ее противников, что «наличие единого алфавитного пространства в России является существенным показателем целостности нашего государства»[34], представляет собой чистую демагогию. В СССР, который, по крайней мере номинально, был федерацией, государственные языки пользовались четырьмя алфавитами (кириллицей, латиницей, грузинским и армянским письмом), а в унитарной Российской империи к моменту революции таких письменностей было три (латиница обслуживала два государственных языка Великого Княжества Финляндского, арабская графика использовалась в Бухарском эмирате). Множественность алфавитов никак не повлияла на судьбу обеих империй.

Противники татарского эксперимента игнорируют также символическое значение перехода именно на латиницу v ведь татарская письменность на арабской основе имеет почти столь же длительную историю, как и славянская v на кириллице.

В ответ на упомянутое выше решение Татарстана Государственная дума принимает закон[35], который требует, чтобы государственный язык республики в составе РФ обязательно использовал алфавит на основе кириллицы, и это требование может быть изменено только принятием отдельного федерального закона.

Оценкой этого решения с точки зрения конституции и международного права займутся юристы, а с точки зрения историко-культурной этот закон возвращает нас во вторую половину позапрошлого века, когда правительство Российской империи вело «алфавитные войны» со своими польскими, украинскими, литовскими, белорусскими подданными. С тем только отличием, что сегодня мы знаем, чем такие войны заканчиваются.

Если мы хотим спасти федерацию, то с этими войнами нужно покончить раз и навсегда. Наиболее вероятное развитие событий, которое могло бы привести к этому результату, v придание латинице статуса официально признанного альтернативного алфавита. В России процесс v не перехода, а медленного «переползания» v на латиницу начался с реформы Петра I. Процесс то резко ускорялся, как в 20-е годы прошлого века, то замедлялся, как в годы сталинской контрреформы, но не менял своего направления. Как мы видели, здесь действуют три фактора.

С XVIII в. латиница вызывает у нас фасцинацию. То, что престижно, модно, броско, связано с представлением о достатке и прогрессе, идет в обрамлении латиницы. На Западе в последние десятилетия в сходной функции, хотя и не так часто, используются китайские иероглифы: они загадочны, красивы, они приковывают внимание, с ними связано представление о гармонии и стабильности.

Содержание собственного алфавита требует затрат. Необходимы постоянные интеллектуальные усилия для создания средств, с помощью которых можно было бы точно передавать ту же информацию, которая передается с помощью иных алфавитов. Мы же давно встали на более легкий путь строительства «алфавитной башни»: если для создания сложного текста нам не хватало кириллицы, мы дополняли ее другим алфавитом. И в этом смысле мы уже давно не пишем на кириллице.

Сфера употребления кириллицы постоянно сокращается, а сфера употребления латиницы v расширяется. В эпоху глобализации, когда начинают конкурировать технологии, которые до тех пор не соприкасались (а письмо v та же технология), обреченной технологией иногда оказывает не худшая, а та, которая по каким-то случайным причинам оказалась менее востребованной. С точки зрения информационной функции кириллица ничем не хуже латиницы, но и левостороннее движение ничем не хуже правостороннего. Главная «вина» кириллицы лишь в том, что ей пользуются на порядок меньше людей, чем латиницей.

«Критическая точка» в истории русской письменности уже пройдена v уже сложился альтернативный латинский алфавит для русского языка. В связи с распространением Интернета такой алфавит v «транслит» v получил широкое распространение, а развитие мобильной телефонии дало ему дополнительный мощный импульс. Транслит v это не транскрипция, то есть не способ последовательной передачи звучания русской речи, и не способ транслитерации русских текстов, так как не передает их буква за буквой. Это приемлемый компромисс между транскрипцией и транслитерацией. Сейчас можно либо вести арьергардные бои с этим алфавитом, либо кодифицировать его употребление и выбрать в качестве стандарта лучший из нескольких вариантов[36].

То, что сделать это придется, поняли на Украине, где комиссия Верховной рады регламентировала способ передачи украинских слов в официальных документах на языках, использующих латиницу[37]. Полтора века назад подобный альтернативный алфавит возник для сербского языка (см. выше), еще раньше v для белорусского. Альтернативный алфавит существует для японского («официальная» система кунрэй), китайского (пиньин), корейского и других языков.

С возникновением альтернативного алфавита начинается период мирной конкуренции латиницы и кириллицы. В подобной конкуренции белорусская lacinka уступила кириллице (хотя условия конкуренции едва ли можно считать честными), в случае сербского языка кириллица в последние годы явно сдает позиции, несмотря на то, что Конституция Сербии требует использовать только ее[38].

Двухалфавитная графика кажется очень сложным решением. Однако первоначальный вариант кириллицы получил распространение среди южных и восточных славян, как мы видели, совсем не из-за своей простоты. Наоборот, перенесенная на русскую почву кириллица некоторое время усложнялась (распространение вязи). Не стремятся к упрощению и современные письменности Дальнего Востока[39], причем никакой тенденции к вытеснению их латиницей нет. То, что было общего у древней кириллицы и письменностей Востока, v это фасцинация собой и своим прототипом, идеей древности и гармонии. Но на Востоке латиница оказалась включенной в систему традиционного слогового и иероглифического письма, ей была отведена своя ниша. Если подобного решения не будет найдено для кириллицы, то в исторической перспективе ее едва ли что-то спасет от музеефикации.

1. Например, буква z была исключена из алфавита цензором Аппием Клавдием в 312 г. до н.э. и в I в. до н.э. вновь введена для слов, заимствованных из греческого.

2. Готский язык v один из древних германских языков. Готы мигрировали из Скандинавии в Причерноморье и Крым.

3. Обзор см., например, в Фридрих И. История письма. М.: Наука, 1979; Marcel C. М. «a Grande Invention de l’ecriture et son evolution. 1958. 2 vol.

4. Трепетное отношение к рукописям уступало только любви к иконам. При угрозе пожара первой спасали все-таки икону.

5. «Переодевание» алфавита больше, чем метафора. Изменение алфавита и платья идут рука об руки. Через двести лет после реформ Петра Кемаль Ататюрк, вводя в Турции вместо арабского письма латиницу, одновременно запретит фески и другие предметы традиционной турецкой одежды.

6. «Впредь с вышеписанного числа всякие исторические и рукописные <на полях: мануфактурные> книги и каковы будут присланы переводы печатать амстердамскими новоизданными литеры,.. а опричь тех литер иными литерами таких книг впредь не печатать».

7. Данилова Н. Русская нация и русская литература в эпоху Петра I. Интернет-издание «Русский переплет».

8. Например, при обучении грамоте, да и сейчас различие норм вызывает трудности в религиозном образовании.

9. Через тридцать лет после реформы К. Тредияковский напишет: «Петр Великий не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную- Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется». (1748).

10. Для европейцев, конечно, этот volte-face остался незамеченным: кириллица как была для них чуждой, так и осталась.

11. Хотя само понимание, что церковно-славянский v это отдельный язык, пришло не сразу, а только к концу XVIII в., когда место церковно-славянского занял новый русский литературный язык.

12. Хотя первой книгой, в которой арабские цифры использовались последовательно, стала знаменитая «Арифметика» Леонтия Магницкого, вышедшая в Москве в 1703 г. Эту книгу, наряду с «Грамматикой» Смотрицкого, М.В. Ломоносов назвал «вратами своей учености».

13. Трубецкой Н.С. К украинской проблеме/ Наследие Чингисхана. М.: Аграф, 2000. С.412 и сл.

14. С конца XVI в. у белорусов, независимо от их конфессиональной принадлежности, в гражданском обиходе использовалась lacinka, которая возникла как средство транслитерации церковно-славянских текстов с использованием приемов польской графики. В церковном обиходе доминировала кириллица. Старая или реформированная (после 1905 г.) латиница используется в Белоруссии и по сей день. См. также прим. 42.

15. Впрочем, закрепилось не очень прочно. Наряду с нормативными бэ, вэ, гэ и т.п. в живой русской речи появились названия мэ, нэ, лэ, рэ, кэ, сэ, шэ, щэ. Мы читаем США как сэ-шэ-а вместо эс-ша-а, но при этом СССР все-таки не сэ-сэ-сэ-рэ.

16. Первые варианты «фонетической» орфографии для украинского языка возникли в 60-е гг. XIX в. (так называемая «кулишовка»). Поздний вариант (близкий современному) был утвержден Австрийским парламентом в 1893 г. До 1905 г. использование этой орфографии было запрещено в России.

17. Фонетический принцип использовался в белорусском латинизированном письме (lacinka) с средины XIX в., в России это письмо было запрещено. Кириллица вернулась в обиход после 1905 г., и первые кириллические тексты представляли собой транслитерацию латинизированных текстов. Орфография литературного языка была впервые кодифицирована в 1918 г. для кириллического и латинизированного варианта одновременно (так наз. «тарашкевица»), а затем модифицирована в 1933 г. (так называемая «наркомовка»). Последний вариант считается официальным.

18. В протоколе заседания этой комиссии от 14 января 1930 года читаем: «Признать, что латинизацию русского алфавита следует понимать как переход русской письменности и печати на единый для всех народов СССР интернациональный алфавит на латинской основе, v первый этап к созданию всемирного интернационального алфавита. Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе v неизбежен».

19. Попыток создать такие правила было более чем достаточно. Первой правила предложила Академия наук (1906), ориентируясь на практику славянских языков, пользующихся латиницей (прежде всего, чешского языка). Эти правила пересматривались потом еще в 1925, 1939, 1957, 1968 гг., но сколько-нибудь широкого применения так и не получили. В 1911 г. свой вариант транслитерации, далекий от академического и ориентированный на английский язык, предложило Географическое общество. При этом уже существовали правила почтово-телеграфного ведомства, ориентированные на французский язык. Есть несколько вариантов ГОСТа, но по настоящему широкое распространение получил вариант латиницы для русского языка, предложенный американцами в 60-е гг. Собственно в США было предложено несколько близких вариантов, но выжил один. Его и используют в настоящее время СМИ, Интернет («транслит»), банки. Широкое распространение электронной почты сделало этот вариант необыкновенно популярным, хотя ему никто не учит, и в его применении нет особой последовательности.

20. В 70-е годы в одном советском журнале велась кампания испепеляющей критики против известного американского лингвиста Н. Холмского (N. Chomsky), а в другом v к потехе тех, кто знал, что речь идет об одной и том же лице, v превозносился общественный деятель и борец против войны во Вьетнаме Н. Чомский. И это не единственный пример таких «накладок».

21. Т.е. если болгарину нужно привести русское слово, содержащее буквы ы или э, отсутствующие на его клавиатуре, то, как он будет выкручиваться, это исключительно его проблема.

22. Как убеждался каждый, кто пытался записывать иноязычную речь привычным алфавитом, трудность в том, как добиться при этом единообразия: чем менее привычно звучание чужой речи, тем больше существует вариантов ее передачи и тем сложнее использовать эти записи в педагогических целях.

23. Сохранились всего два связных текста, записанных азбукой Стефания Пермского, общим объемом меньше 1000 слов.

24. За весь XIX в. один алфавит разработан сибирским священником Иннокентием Вениаминовым, впоследствии митрополитом Московским, v для алеутов (начало XIX в., не позднее 1846 г.), другой v студентом Казанского университета И.Я. Яковлевым (в начале 70-х гг.) для чувашского языка. Весь цикл v создание алфавита, подготовка корпуса текстов, издание учебников, подготовка учителей v не был осуществлен ни для одного языка. Соответственно, и ни один из составленных алфавитов не дожил до наших дней.

25. С 1863 г. при либеральном Александре II вводится запрет на публикацию книг на польском языке, а 80-е гг. запрещается даже начальное образование на нем. Заодно гонениям подвергается и литовский язык, закрывается университет в Вильно, публикации на литовском языке разрешаются только при условии использования кириллицы. В Эстонии и Латвии вводится запрет на преподавание на немецком языке.

26. В 1863 г. циркуляром министра внутренних дел П. А. Валуева Киевскому, Московскому и Петербургскому цензурным комитетам вводится запрет на публикацию на украинском языке любых текстов, кроме имеющих исторический и художественный характер (в 1876 г. этот запрет подтверждается). Но настоящий скандал вызвала фраза министра внутренних дел П.Л. Валуева в официальной бумаге, адресованной министру народного просвещения А. В. Головнину: «малороссийского языка не было, нет и быть не может». Нужна была революция 1905 г., чтобы Императорская академия наук согласилась признать украинский самостоятельным языком.

27. «…При всех мероприятиях Временного Верховного Правления в отношении к различным Народам и племенам Россию населяющим безпрестанно Должно непременную цель иметь в виду чтобы составить из них всех только Один Народ и все различные оттенки в одну общую массу слить…» // П. Пестель «Русская правда».

28. «Своим северным православием, своим пережитым, но не изжитым большевизмом, «русскостью» и кириллицей [выделено нами v М.А.] Россия представляет собой скопление примет, противостоящих формальным показателям ядра Запада» // Цымбурский В. Народы между цивилизациями.

29. В церковном обиходе румынское население пользовалась кириллицей с момента крещения, а в светской жизни v с XVI в.

30. Хотя в глухих уголках России этот процесс продолжался дольше. Например, кириллический алфавит для шорского языка был введен лишь в 1927 г.

31. В 1939 г., т.е. в момент, когда происходил уже массовый переход на кириллицу, на латиницу был переведен крымско-татарский язык.

32. В результате оказалось, что на протяжении одного столетия несколько языков дважды переходило на латинскую графику и почти столько же v на кириллицу.

33. События в Татарстане как две капли воды напоминают события в Крыму, где крымские татары стали использовать довоенную латиницу.

34. Стенограмма вечернего пленарного заседания Госдумы от 5 июня 2002 года.

35. Федеральный закон «О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» от 27.11.02.

36. Идеальный вариант альтернативной азбуки должен был бы позволять по записи текста средствами одной графики однозначно восстанавливать его запись средствами другой. Парадокс состоит в том, что добиться такой однозначности мешает использование в русской орфографии специальных правил для передачи слов, заимствованных из западных языков. Если мы запишем транслитом такие слова как йод, бульон, адъюнкт, брошюра и т.п., а потом вернемся к кириллице, то получим ёд, булён, адьюнкт, брошура. Конечно, не хотелось бы пользоваться словарем иностранных слов при переходе от одного алфавита к другому.

37. Транслитерация принята решением Украинской комиссии по юридической терминологии 19 апреля 1996 г.

38. Иванова И. Кириллица сдает свои позиции // Эхо планеты. 2002. » 4.

39. Их иногда объединяют, используя аббревиатуру CJKV (Chinese v Japanese v Korean v Vietnamese).

Токаев вновь прокомментировал перевод казахского алфавита на латиницу | Курсив

Перевод казахского алфавита на латинскую графику должен осуществляться без спешки, на основе широкого обсуждения данного вопроса с учеными. Об этом рассказал президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев в ходе встречи с министром культуры Актоты Раимкуловой.

Как сообщает пресс-служба главы государства, президент был проинформирован о текущей деятельности министерства в сферах культуры, спорта, туризма, языковой политики, ономастики и  архивного дела.

По словам министра, ведется активная работа по развитию массового спорта, реализуются инициативы по увеличению оплаты труда работников культуры. В настоящее время их заработная плата на местах выросла на 35%, а на республиканском уровне рост составил 50%. Кроме того, президенту была представлена информация об онлайн-мероприятиях, проведенных ведомством во время пандемии.

Актоты Раимкулова сообщила главе государства о ходе подготовки казахстанских спортсменов к предстоящим Олимпийским играм и об открытии нового Университета туризма и гостеприимства. В завершение встречи Касым-Жомарт Токаев дал ряд конкретных поручений по реализации на должном уровне приоритетных направлений послания.
 
В конце 2019 года Касым-Жомарт Токаев рассказал, что научное сообщество должно выработать предложения по переходу казахского алфавита с кириллицы на латиницу. Тогда глава государства также говорил, что спешку в этом вопросе допускать нельзя. По его словам, требуется тщательно выверить, всесторонне проанализировать и проработать все аспекты внедрения нового алфавита. Нужен поистине научный подход к этой проблеме, которую упрощать нельзя.

Первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в 2017 году говорил о необходимости перехода казахского языка на латиницу с 2025 года. Назарбаев отмечал, что делопроизводство, периодические издания, учебники будут печататься на латинице. Тогда предполагалось, что до конца 2017 года с помощью ученых, в ходе обсуждения представителями общественности, необходимо принять единый стандарт новой казахской письменности. С 2018 года необходимо было приступить к подготовке кадров по обучению нового алфавита и учебников для средних школ.

Читайте «Курсив» там, где вам удобно. Самые актуальные новости из делового мира в Facebook и Telegram

Как сделать транслитерацию в word?

Транслитерация сегодня нашла большое применение не только в интернете, но и в реальном мире. Ее можно использовать не только для увеличения размера вашего СМС-сообщения, но и для оформления таких документов как загранпаспорт. Вручную писать тексты на транслитерации очень неудобно и это отнимает много времени. Намного проще пользоваться специальными онлайн-сервисами.

Что такое транслитерация? Если говорить упрощенным языком, то транслитерация – это представление русского текста алфавитом другого языка. К примеру, слово «Транслитерация» преобразуется в «Transliteracija», которая будет звучать так же, как и на родном языке. Используют ее и тогда, когда у человека нету доступа к русской раскладке клавиатуры или если компьютер не поддерживает кириллицу (такое часто случается, когда отдыхают за границей и используют местные компьютеры). Вручную, как упоминалось, писать большие тексты таким образом неудобно, поэтому можно использовать различные сервисы.

Translit.net

Это один из самых популярных и многофункциональных сервисов по транслитерации текста. Вы можете преобразовывать не только кириллицу в латиницу, но и наоборот. Весь алфавит и алфавит подмены знаков приведен прямо над текстовым полем, и вы всегда можете его подстроить наиболее удобным для вас способом. Сервис работает со множеством языков, а не только с русским и английским. Чтобы сделать транслит текста, вам нужно перейти по указанной внизу ссылке на официальный сайт сервиса, ввести в поле сообщение и нажать на кнопку «в транслит», после чего он автоматически преобразуется.

Онлайн транслитерация

Перейти на официальный сайт

Transli-online.ru

Еще один популярный сервис. Он не настолько функционален как первый, но намного проще в обращении. Весь сайт представляет собой всего две формы, одну кнопку и небольшую таблицу с настройками. Вводите текст на кириллице (русскими буквами) в первое поле, нажимаете на кнопку «Отправить» и в нижнем поле будет готов результат, который останется только скопировать. Если результаты перевода вас не устраивают, то можете настроить транслит некоторых букв в таблице снизу.

Онлайн транслитерация

Перейти на официальный сайт

Translate.meta.ua

Последний из рассматриваемых нами сервисов. Обладает неплохим функционалом и при этом довольно прост.

В текстовом поле вводится сообщение (его, к слову, можно ввести с помощью виртуальной клавиатуры сайта, которая включается по нажатию кнопки в правом верхнем углу) и нажимается кнопка «Транслитерация». Результаты отображаются не в том же окне, а практически в самом низу сайта – слева исходный текст, а справа под надписью «Транслитерация» сгенерированный.

Онлайн транслитерация

Перейти на официальный сайт

Онлайн сервис для транслитерации русских букв в английские по ГОСТ стандарту с возможностью указать параметры для замены пробелов, регистра символов и удаления знаков препинания. В текстовое поле введите русскоязычный текст, выберите необходимые параметры и нажмите кнопку «Перевести в латиницу». Для отмены последнего действия воспользуйтесь кнопкой «Отменить перевод».

Сервис транслитерации кириллицы в латиницу

Перевести в латиницу Отменить перевод

Спецсимволы — знаки препинания, кавычки, табуляторы и переносы строк. То есть всё, кроме букв, цифр, пробелов, тире и знаков подчёркивания. Вырезать специальные символы необходимо при формировании ЧПУ для страниц сайта.

Транслитерация — перевод букв одного языка в буквы другого с сохранением звуковой составляющей. Используется для передачи информации, когда нет возможности сделать это на родном языке. Например, когда буквы языка не поддерживаются устройством ввода или заполняемое поле поддерживает только английский алфавит.

Если при работе сервиса возникли проблемы, то сообщайте о них в комментариях. Так же жду Ваши предложения по расширению фунционала транслита.

Очень часто требуется преобразовать русский текст (кириллицу) в английский (транслит), не перевести, а написать русские слова английскими буквами.

Такое, например, может понадобиться для импорта данных в какую-нибудь программу, базу данных, которая не поддерживает русские буквы. Задача распространенная, но стандартными средствами Excel не решается.

Мы предлагаем вам два варианта решения данной задачи.

Первый способ транслитерировать русский текст

Первый способ транслита русского текста достаточно топорный — с использованием приложения Punto Switcher от Яндекс.

Скачиваем программу Punto Switcher на официальном сайте:

Punto Switcher — программа, которая автоматически переключает раскладку клавиатуры. Она знает, что «ghbdtn» — это «привет», а «пщщв ьщктштп» — это «good morning». 

Так вот, данная программа, помимо своей основной функции можете переводить текст в транслит, менять регистр выделенного текста (сделать из «иванов» в «ИВАНОВ») и другое.

Устанавливаем программу себе на компьютер, в системном трее должен появится значок программы

Если зайти в настройки (правой кнопкой мыши по значку, выбрать настройки, горячие клавиши), то можно увидеть, что по умолчанию установлено переводить текст в транслит с помощью горячих клавиш Alt+Scroll Lock

К сожалению, в самом Excel программа транслитерировать текст не сможет, необходимо промежуточное действие. Копируем столбец с русскими буквами, открываем блокнот на компьютере (Notepad) и вставляем туда текст, далее выделяем текст в блокноте и нажимаем клавиши Alt+Scroll Lock, текст автоматически поменяется на транслит.

Далее вы просто копируете этот текст и вставляете обратно в Excel.

Это удобно если нужно например перевести в translit, например один объемный столбец данных на русском языке, но иногда преобразование текста в транслит требуется с помощью формул Excel, поэтому рассмотрим второй способ с использованием пользовательской функции Excel, написанной на VBA

Второй способ перевода русского текста в транслит в Excel с помощью пользовательской функции

Есть специальный макрос для создания пользовательской функции.

Function Translit(Txt As String) As String   Dim Rus As Variant  Rus = Array("а", "б", "в", "г", "д", "е", "ё", "ж", "з", "и", "й", "к", _  "л", "м", "н", "о", "п", "р", "с", "т", "у", "ф", "х", "ц", "ч", "ш", _  "щ", "ъ", "ы", "ь", "э", "ю", "я", "А", "Б", "В", "Г", "Д", "Е", _  "Ё", "Ж", "З", "И", "Й", "К", "Л", "М", "Н", "О", "П", "Р", _  "С", "Т", "У", "Ф", "Х", "Ц", "Ч", "Ш", "Щ", "Ъ", "Ы", "Ь", "Э", "Ю", "Я")   Dim Eng As Variant  Eng = Array("a", "b", "v", "g", "d", "e", "jo", "zh", "z", "i", "j", _  "k", "l", "m", "n", "o", "p", "r", "s", "t", "u", "f", "kh", "ts", "ch", _  "sh", "sch", "''", "y", "'", "e", "yu", "ya", "A", "B", "V", "G", "D", _  "E", "JO", "ZH", "Z", "I", "J", "K", "L", "M", "N", "O", "P", "R", _  "S", "T", "U", "F", "KH", "TS", "CH", "SH", "SCH", "''", "Y", "'", "E", "YU", "YA")   For I = 1 To Len(Txt)  с = Mid(Txt, I, 1)   flag = 0  For J = 0 To 65  If Rus(J) = с Then  outchr = Eng(J)  flag = 1  Exit For  End If  Next J If flag Then outstr = outstr & outchr Else outstr = outstr & с  Next I   Translit = outstr End Function

Переключите раскладку на русский язык!! Копируем данный код, открываем среду VBA, для это нажмите правой кнопкой на активный лист и выберите пункт «Исходные данные», либо нажмите Alt+F11 далее через меню выберите новый программный модуль (Insert — Module)

и в открывшееся окно вставляете данный код и закрываете это окно.

После этого в любом месте данного листа (а при вставке кода с помощью Insert — Module — в любом месте данной книги) вы сможете использовать пользовательскую функцию, которую можно вызвать выбрав:

Вставка — Функция (Insert — Function)

в Excel 2013 Функция — Вставить функцию

Выбираем Категория: определенные пользователем, в данном списке должна появится наша функция Translit

Можно просто в нужной ячейке набрать =Transit (ссылка_на_русский_текст) 

После этого протягиваем формулу и получаем нужный нам результат.

Если вы присмотритесь в полученный результат, то увидите, что данные немного отличаются, например

Ivanov Sergej Petrovich и Ivanov Sergey Petrovich

то есть буква «й» преобразовалась по-разному, если для вас это критично, то нужно будет немного поменять указанный выше код. В коде есть две таблицы — одна на русском языке, другая латиницей. Не трудно догадаться, что вам необходимо поменять нужные вам буквы. В данном случае в коде нужно найти «j» и поменять на «y», если требуется, то по аналогии поступаем с другими буквам.

Важно!

  • Начиная с Excel 2007 не забудьте сохранить файл в формате поддержки макросов — xlsm, иначе макрос не сохранится;
  • Данный макрос необходимо вставлять в каждую отдельную книгу, в которой вы хотите, чтобы он работал;
  • Иногда требуется, чтобы была не встроенная функция, а макрос при запуске которого текст будет переводится в транслит, в этом случае нужно вставить код, указанный ниже. В итоге, для перевода текста в transit необходимо выделить нужный текст на русском языке (диапазон ячеек) и запустить макрос «Translit» и данный текст будет обработан.
  • Важно! Перед копированием данного кода, обязательно переключите раскладку клавиатуры на русский язык.
Sub Translit() Dim Txt As Variant Dim i As Integer Dim J As Integer Dim c As String Dim flag As Integer Dim outchr As String Dim outstr As String   Dim Rus As Variant  Rus = Array("а", "б", "в", "г", "д", "е", "ё", "ж", "з", "и", "й", "к", _  "л", "м", "н", "о", "п", "р", "с", "т", "у", "ф", "х", "ц", "ч", "ш", _  "щ", "ъ", "ы", "ь", "э", "ю", "я", "А", "Б", "В", "Г", "Д", "Е", _  "Ё", "Ж", "З", "И", "Й", "К", "Л", "М", "Н", "О", "П", "Р", _  "С", "Т", "У", "Ф", "Х", "Ц", "Ч", "Ш", "Щ", "Ъ", "Ы", "Ь", "Э", "Ю", "Я")   Dim Eng As Variant  Eng = Array("a", "b", "v", "g", "d", "e", "jo", "zh", "z", "i", "j", _  "k", "l", "m", "n", "o", "p", "r", "s", "t", "u", "f", "kh", "ts", "ch", _  "sh", "sch", "''", "y", "'", "e", "yu", "ya", "A", "B", "V", "G", "D", _  "E", "JO", "ZH", "Z", "I", "J", "K", "L", "M", "N", "O", "P", "R", _  "S", "T", "U", "F", "KH", "TS", "CH", "SH", "SCH", "''", "Y", "'", "E", "YU", "YA")   For Each Txt In Selection.Cells  outstr = Empty  For i = 1 To Len(Txt)  с = Mid(Txt, i, 1)   flag = 0  For J = 0 To 65  If Rus(J) = с Then  outchr = Eng(J)  flag = 1  Exit For  End If  Next J  If flag Then outstr = outstr & outchr Else outstr = outstr & с  Next i  Txt.Value = outstr  Next Txt End Sub  

Итак, надеюсь вы нашли ответ на свой вопрос о том, как проще всего транслитерировать текст в Excel (преобразовать текст на русском языке в транслит).

Ставьте лайки, подписывайтесь на наши группы в социальных сетях и следите за следующими уроками.

SirExcel — безграничные возможности Excel

Азбука — Интернет-магазин Chrome

Преобразование кириллицы в латиницу или латиницы в кириллицу. Теперь с меджусловянской поддержкой.

 Это расширение преобразует кириллицу (белорусский, болгарский, македонский, черногорский, русский, сербский, украинский) в латиницу. Он также может преобразовывать латынь (хорватский, чешский, польский, словацкий, словенский) обратно в кириллицу. Последняя версия также поддерживает Меджусловянский / Меджусловјанскы.

Целевая аудитория этого расширения - славяне, которые не используют кириллицу / латынь в своих языках, они не планируют изучать кириллицу / латынь, но все же хотят иметь возможность быстро читать кириллические тексты.Словацкий, чешский, польский, словенский, хорватский и другие теперь смогут читать кириллицу быстро и без каких-либо знаний, а белорусский, боснийский, болгарский, македонский, черногорский, русский, сербский, украинский смогут читать латинские тексты на своих языках. родная кириллица.

Но не лучше ли им выучить кириллицу / латынь? Кириллицу выучил, не помогает, если не часто пользоваться, то чтение очень медленное.

Как это использовать?

Выделите текст, щелкните правой кнопкой мыши, чтобы открыть контекстное меню, щелкните пункт меню «Азбука (выделение)», и выделенный текст будет преобразован в ваш алфавит.Если ничего не выбрано, пункт меню будет называться «Азбука (вся страница)», и он преобразует всю страницу.

Если у вас есть несколько языков кириллицы на одной странице, вы получите лучший результат перевода, если вы выберете один языковой блок за раз. Он использует автоматическое определение языка и выбирает лучший словарь, а когда несколько языков смешиваются, он путается.

Вы можете увидеть словари на странице настроек. Вы также можете сообщить о неправильных переводах (например, о пропущенных символах).

На странице настроек вы можете изменить свой родной язык.Это важно для лучшего перевода текста на ваш язык, например, если вы выберете польскую букву «č» будет «ć», если вы выберете украинскую букву «G» превратится в «Ґ».

Вы также можете щелкнуть значок «Az» в правом верхнем углу, и появится небольшое всплывающее окно, в котором вы можете переводить с разных языков. 

.NET Core Утилита транслитерации с кириллицы на латинскую (C #) — образцы кода

cyrillic-to-latin — это утилита командной строки, которая транслитерирует современные кириллические символы. к их латинским эквивалентам.Он использует модифицированную систему Библиотеки Конгресса для транслитерация. Его синтаксис:

  CyrillicToLatin  
  

, где sourceFile — это путь и имя файла текстового файла, который содержит современную кириллицу. символов, а destinationFile — это имя текстового файла, в котором будет храниться исходный текст, в котором кириллические символы заменены транслитерированными латинскими буквами. Если путь к файлу включен в destinationFile и любая часть этого пути не существует, утилита прекращает работу.

Конкретное отображение символов кириллицы в верхнем и нижнем регистрах в латинские символы указаны в конструкторе CyrillicToLatinFallback class, в котором определены записи таблицы отображения случаев с именем table .

Утилита демонстрирует расширяемость кодировки символов в .NET. Фреймворк. Система кодирования состоит из кодировщика и декодера. Кодировщик отвечает за перевод последовательности символов в последовательность байтов.В декодер отвечает за перевод последовательности байтов в последовательность символы. .NET Core поддерживает ASCII, а также стандартный Unicode. кодировок и позволяет переопределить класс Encoding для поддержки в противном случае неподдерживаемые кодировки. Это также позволяет кодировщику и декодеру обрабатывать несопоставленные символы и байты для настройки. В общих чертах, кодировщик или декодер могут обрабатывать данные, которые он не может отобразить, создав исключение или используя какое-либо альтернативное сопоставление. Для получения дополнительной информации см. Кодировка символов в.NET Framework.

Утилита транслитерации работает путем создания экземпляра объекта Encoding, представляющего кодировку ASCII, которая поддерживает символы ASCII в диапазоне от U + 00 до U + FF. Поскольку современные кириллические символы занимают диапазон от U + 0410 до U + 044F, они не сопоставляются автоматически с кодировкой ASCII. Когда утилита создает экземпляр своего объекта Encoding, она передает своему конструктору экземпляр класса с именем CyrillicToLatinFallback , производный от EncoderFallback. Этот класс поддерживает внутреннюю таблицу, которая сопоставляет современные кириллические символы с одним или несколькими латинскими символами.

Когда кодировщик встречает символ, который не может закодировать, он вызывает откат. метод CreateFallbackBuffer объекта. Этот метод создает экземпляр объекта CyrillicToLatinFallbackBuffer (подкласс класса EncoderFallbackBuffer) и передает его конструктору современная таблица сопоставления символов кириллицы. Затем он передает CyrillicToLatinFallbackBuffer Метод Fallback объекта каждый символ, который он не может закодировать, и если сопоставление доступно, метод может предоставить подходящую замену.

на кириллице или латыни — испанский перевод — Linguee

В Балканских горах сербы и хорваты — а также мусульманские рабы Боснии — говорят на одном языке, хотя сейчас по политическим причинам преобладает одна двойная деноминация, согласно

[…]

некоторые более мелкие особые характеристики каждой разновидности и в соответствии с

[…] к if это wri tt e n на кириллице или латинице c h ar acters.

premisliteraris.com

En los Balcanes, serbios y croatas -y los eslavos musulmanes de Bosnia-, hablan la misma lengua, aunque ahora por razones polticas se haya impuesto una doble

[…]

деноминацин, segn algunos rasgos specific menores de cada variedad y

[…] segn s i se e scri be en ca ract er es cirlicos o latinos .

premisliteraris.com

Интернет-домен n am e s in n o n Latin a l ph abets (например, арабский, Chi ne s e или кириллица ) a re уже используется […]

на втором уровне интернета

[…]

адресов («europa» в europa.eu), но полностью интернационализированные имена пока невозможны.

europa.eu

Число номеров и доминирует io en al fa bet os no latinos (c omo el rab e, el ch ino o el cirlico) s eu til isan ya en el […]

segundo nivel de direcciones

[…]

в Интернете (europa en europa.eu), pero hasta ahora ha sido imposible disponer de nombres plenamente internacionalizados.

europa.eu

Торговые наименования mus t b e кириллицей s c ri pt, а также может o b e на латинице s c ri pt, и должен содержать ссылку на форму […]

юридического лица.

wipo.int

Los nombres comerciales

[…] deben pres en tarse en e scr itu ra cirlica, a unq ue tambi n pueden estar escritos c on carac ter es latinos y deb en in cl uir una […]

referencia a la forma de la entidad.

wipo.int

При входе Bulg ar i a in J a nu ary 2007, t h e Cyrillic s c ri pt присоединился к t h e Latin a n d греческим алфавитам, чтобы стать третьим официальным лицом Союза […]

алфавит.

typomedia.com

Con la entrada d e Bul gar ia en en ero de 2 00 7, junto con lo s al fabe to s latino y g rieg o, el a lfa bet o cirlico s eh ac onver tid o en e lt Ercer o de la Unin.

typomedia.com

Поля значений кодируются как символы ASCII, как определено в ISO / IEC 8824-1,

[…]

значения «C0» — «FF» равны

[…] определяется ISO / IEC 885 9- 1 ( Latin 1 c га набор гребенок), ISO / IEC 8859-7 (греческий символ se t ) или I S O / IEC 885 9-9 5 ( Кириллица c h ar acter набор).

eur-lex.europa.eu

Los campos de valor se codificarn como carcter ASCII segn la deficin de ISO / IEC 8824-1, los valores «C0» — «FF» se defined en

[…]

ISO / IEC 8859-1

[…] (Concuntos d e carac ter es Latn 1), IS O / IEC 8 859-7 (вместе to de ca racteres griego ) o ISO / IEC 8859-5 (в соответствии с un tos de car act ere s cirlico) .

eur-lex.europa.eu

В некоторых случаях также дается обычная или сокращенная форма имени (сначала), а некоторые имена

[…]

даны в более чем

[…] один язык. Если его родным алфавитом является иврит, G re e k или кириллица , t нативная форма обычно появляется f ir ​​ s t дюйм i t s собственный алфавит и th e n дюйм i t s Latin e q ui valent.

sangrial.com

La primera vez que se menciona a una persona, se dan sucesivamente su nombre en espaol y (de ser uniqueto) su nombre en lengua nativa pero en caracteres latinos, salvo

[…]

si el alfabeto nativo

[…] es hebr eo , gr iego o cirlico, e n cu yo c as o se trat a de d ar siempre que sea posible Номер на и vo en el и lfabeto propio antes de l mismo en el al fab eto latino .

sangrial.com

Ввиду срочности подписания SAA между Черногорией и ЕС Совет заявляет, что в болгарской версии Соглашения между Черногорией и Европейским союзом использовалось слово «евро», поскольку существует

[…]

по-прежнему расхождение во взглядах на пути к

[…] транслитерируйте w или d ( на латинице c h ar acters) «E UR O » в t h e Кириллица a l ph abet.

europa.eu

Ante la urgencia de la firma del AEA entre Montenegro y la UE, el Consejo declara que se ha utilizado «EUR» en la versin blgara del Acuerdo entre Montenegro y la Unin Europea, debido a que persiste

[…]

una divergencia de opinin sobre cmo

[…] транскрибировать la p al abra (en cara cte re s latinos) «E URO» en e l al fab eto cirlico .

europa.eu

Мллер предполагал, что это

[…] может быть us e d in l a ng uage учебники, призванные помочь западным европейцам выучить русский язык ua g e или o t he r языки, такие как украинский ni a n или B u lg арийский, которые используют t h e Кириллица s c ri pt.

linotype.com

Ручки Moeller Que

[…] se po dr a us ar en cu adros de t ex to para ayudar a los europeos occidentales и aprender ruso u otros idiomas, como el ucr an iano o el b lgar o, que emple и la e scr itu ra cirlica .

линотип.com

615. Бланки переписи печатаются на официальном македонском языке и его кириллице; на языке и соответствующем ему алфавите, используемом не менее 20% граждан в

[…]

Республика Македония и в Македонии

[…] язык и i t s Кириллица a l ph a be t ; дюйм T u rk ish, Vlach, Ro m a или S e rb ian language […]

и соответствующие им алфавиты и

[…]

на македонском языке и его кириллице.

daccess-ods.un.org

615. El formulario censal se imprimir en la lengua oficial macedonia y su alfabeto cirlico; en la lengua y el alfabeto correiente utilizados al menos por el 20% de los ciudadanos de la Repblica de

[…]

Macedonia y en la lengua

[…] Македония и su a lfab et o cirlico; en tur co, vala co, roman o s er bio y sus […]

alfabetos correientes y en le ngua macedonia y su alfabeto cirlico «.

daccess-ods.un.org

Эта специализированная коллекция шрифтов включает шрифты для однострочной гравировки и

шрифтов. […]

Кросс-платформенные шрифты OpenType, которые предлагают улучшенные

[…] языковая поддержка f o r Latin , G re ek, a n d Cyrillic o u тпу т с дюйм Вт G L4 форма в.

corel.com

Esta coleccin de fuentes especializadas, que comprende fuentes de grabado de lnea simple y

[…]

фуэнтов OpenType multiplataforma, les ofrece ms

[…] Compatibilida d con los a lfa bet os latino, g riego y cirlico e nf orm ato W G4 L.

corel .com

Кроме этого, различная письменность

[…]

систем существуют и используют

[…] разные алфавиты li k e Кириллица , G re e k или Latin , e ac h требующие особого […]

шрифта и программы, способные их обрабатывать.

amigatrad.com.ar

Por otra parte, tambin existen varios sistemas de

[…]

escritura, con alfabetos tan

[…] differe nt es co mo el cirlico , e lg rie go o e l latino, qu e re quie re n программ […]

у fuentes capaces de процесарлос.

amigatrad.com.ar

Можно также

[…] переключение с t h e кириллица или G r ee k клавиатура на t h e Latin k e yb oard.

navigon.com

De SD e el tec lad o cirlico o gr ieg o pue de pas ar al tecl ad o latino .

navigon.com

азербайджанцев стали

[…] официальный язык Азербайджана ij a n in 1 9 92 , например, и первым шагом была замена t h e Кириллица a l ph abet with t h e Latin o n e, », — говорит Бриссет.

unesdoc.unesco.org

Por ejemplo, el azerbaijani se

[…] convi rt i en el i dioma oficial de Azerb ai jn en 199 2, y el primer paso fue el reemplazo de l alf abe to cirlico po r el latino « , o bse rva B ri sset.

unesdoc.unesco.org

Прочие лица

[…] не s pe a k or u n de r стоять на македонском языке и i t s Cyrillic a l ph можно подать документы en t s in t h ei r language […]

и алфавит.

daccess-ods.un.org

76. Отрас

[…] personas qu e no c omprendan el macedonio n i su a lfab et o cirlico p od rn pres en ta r docum ent os en su id ioma y su alfabeto.

daccess-ods.un.org

С этой целью все книги, журналы и

[…] листовки wri tt e n дюйм t h e арабский a n d кириллица s c ри. баллов, обнаруженных при обысках в домах задержанных и других граждан, переданы на экспертизу группе специалистов Самаркандского государственного университета it y , in o r de r, чтобы определить, были ли они «вред fu l » или « h ar mless», будь то ac т с в q и es ция составлена ​​[…]

правонарушение и

[…]

, соответствует ли этот письменный материал Конституции.

daccess-ods.un.org

Конический плавник, список задач

[…] los libros, revistas y folletos que se haban encontrado al registrar el hogar de los detenidos y de otros ciudadanos, escritos en alfabeto rabe y cirlico, fueron remitidos a un grupo de especialistas de la Universidad Estatal de Samarcanda eran queterminara si o «inocuos», si lo s act os de qu e se tr ataba constituan […]

Деликатный материал

[…]

совместимых с escrito era, con las disiciones constitucionales.

daccess-ods.un.org

Приднестровские власти использовали угрозы насилием

[…] школы, которые t ea c h in t h e на румынском языке на u s e Кириллица r a th er th a n Latin s c ri pt.

ei-ie.org

Las autoridades haban vertido amenazas de

[…]

виоленсия по обязательству в лас-эскуэлас, очередь

[…] impartan c lases en ruman o a utili za r el alf abe to cirlico en lu ga r d el latino .

ei-ie.org

Официальные языки Республики Сербской — сербский язык, боснийский

[…]

и хорватский

[…] язык, и оба алфавита ts Latin a n d Кириллица a r e in e q ua l Официальное использование в уголовных […]

производства.

daccess-ods.un.org

Официальные слова «Las lenguas oficiales de la Repblica Srpska»,

[…]

serbio, bosnio y croata, y

[…] los dos al fabet os, e l latino y el cirlico, s на IGU almente of i ci alles en los pr ocedimientos […]

penales.

daccess-ods.un.org

Каждый вес

[…] доступно как a латинское a n d a кириллица v e rs ion.

linotype.com

Када песо

[…] есть диспон ib le en ve rsi n latina y cirlica .

linotype.com

На культурном уровне

[…] замена t h e Кириллица f o rt h e Latin a l ph abet разорвал […]

Связи страны с первоисточником

[…]

азербайджанской литературы и культуры.

daccess-ods.un.org

En la esferaultural, tras la

[…] sustitucin de l alf abe to latino po r el cirlico qu eda ron s например ados […]

los vnculos con las fuentes escritas

[…]

de la literatura y la cultura azerbaiyanas.

daccess-ods.un.org

Алфавитный (Ara bi c , Кириллица , Латиница ) h как отдельные элементы […]

именных букв.

icannalac.org

El Alfa b tico (r abe , cirlico, latn), p osee ele me ntos Individual […]

года letras denominadas.

icannalac.org

шрифтов Charis SIL составляют

[…] для одной семьи f o r Latin a n d Кириллица b a se d системы письма, независимо от того, использовались ли они для телефонов и i c или o r th ographic нужд.

silinternational.net

Las fuentes Charis SIL abarcan una

[…]

sola familia

[…] para los sistemas de escritur a basad os en latn y cirlico , s ea que s e usen para necesidades fonticas […]

u ortogrficas.

silinternational.net

614.В случаях, когда перепись

[…] это провод ct e d дюйм T u rk ish, Vlach, Ro m a или S e rb ian языке, форма переписи должна быть fi ll e d на t h e на языке, выбранном заинтересованным лицом, и, кроме того, это форма должна быть fi ll e d на M a ce на донском языке и i t s Cyrillic a л ф доп.

daccess-ods.un.org

614. Cuando la encuesta censal se r ea liza en turc o, valaco, roman o serbio, el formulario se rell en ar en la le ngua elegida por el interesado y, adem s, en la lengu a macedoni a y su alf ab eto cirlico .

daccess-ods.un.org

Основа дизайна — многоязычность,

[…] опорная коронка t h e Latin a n dt h e Кириллица s c ri pts .

linotype.com

La base de este diso es un bit multinge

[…] совместимый con l os alfa bet os latinos y cirlicos .

linotype.com

Соответственно, в отношении граждан, говорящих на каком-либо официальном языке, кроме македонского, по их личному

[…]

запрос, информация на

[…] be inscr ib e d in t h ei r passp или t s или o t he r Разрешение на поездку должно быть записано tt e n на M a ce на донском языке и i t s Кириллица a l ph также можно […]

как в официальном

[…]

язык и соответствующий ему алфавит, используемый заинтересованным лицом.

daccess-ods.un.org

Por tanto, los ciudadanos que hablan una lengua oficial distinta del macedonio podrn disponer, previa peticin del interesado, de un

[…]

pasaporte u otros documentos que allowan viaja r, en lo s

[…] que la informacin const e en l engua macedonia, escri ta en a lfa bet o cirlico, as co mo en l a lengua oficial utilizada por esa persona, escrita […]

en su propio alfabeto.

daccess-ods.un.org

Независимо от того, написано ли это n i n латиницей или кириллицей , « Vo lim te» написано […]

точно так же.

lesjetaime.com

Y ya se a esc rit o e n latn o en cirlico, « Vol im te» s e pronuncia […]

de la misma manera.

lesjetaime.com

Чтобы переопределить этот набор символов, выберите

[…] Windows ANSI, Win до w s Latin 2 ( также называется YUASCII), Win до w s Cyrillic , или W i и греч.

docs.attachmate.com

Para anular este jue go de ca racteres, seleccione

[…] Windows A NS I, Wi ndo ws Latn 2 (ta mbin d enomina do YUASCII) , Windo ws Cirlico o Windo WS Griego.

docs.attachmate.com

Пейзаж DNS, по-видимому, претерпит значительные изменения в будущем после объявления ICANN о своих планах в отношении потенциально возможного использования товарных знаков. широкое расширение существующего количества рДВУ, а также соответствующее введение интернационализированного (n o n Latin s c ri pt, e.g., Arabic, Chin es e , Cyrillic ) d om ain name (IDNs) на верхнем уровне.

wipo.int

Сценарий системы номеров Доминио

[…]

в Интернете (DNS)

[…] pareciera es tar en pro ce so de someterse a importants ca mb ios en el fu turo, con значительно ramificaciones en el mbito marcario, siguiendo el anuncio de la ICANN de la ICANN de la sus Planes de Potencialmente Expandir el nmero existente de gTLD ya su vez por la Introduction de nombres de Dominio internacionalizados ( carac ter es no-Latinos, p or eje mplo: rab e, c hi no, cirlico) en e l Ni vel Su perior.

wipo.int

TheCenter также предлагает разрешение споров

[…] услуги для регистратора io n s in n o n- Римские (не-ASCII) сценарии, такие как арабский, Chin es e , Кириллица или K o re an («интернационализированные» доменные имена) и на данный момент получено 60 compla в t s в r e la на такие имена, […]

, шесть из которых находятся на рассмотрении.

wipo.int

El Centro presta adems servicios de

[…]

Solucin de controversias

[…] para re gist ros en car acte re s no latinos («без совместимости с ACSII»), como los caracteres ra be s, ch ino s, cirlicos o cor eanos ( nombres de dominio plurilinges) y ha r ec ibido hasta ahora 6 0 requireas en […]

relacin con dichos nombres, seis de las cuales estn pendientes de resolucin; se prev que la cantid ad aumentar en el futuro.

wipo.int

Это будет сделано автоматически. Собственно, в арабском алфавите заглавных букв нет, но все

[…]

мусульман знают

[…] отлично th a t in t h e остальные алфавиты (Suc h a s Latin a n d Кириллица ) w he re Заглавные буквы используются для написания имен и даже должностей важных должностных лиц (например, Presi de n t или t h e Премьер-министр), […]

все ссылки

[…]

to The God должно начинаться только с заглавных букв без каких-либо исключений.

911-truth.net

Si bien las letras maysculas

[…] no existen en el alfabeto rabe, los musulmanes saben perfect am ente que en el resto d e alfab et os (c omo el latn o el cirlico), do nde se u sa mayscula para escribir nombres y hasta cargos de oficiales […]

importantes (como el

[…]

Presidente o el Primer Ministro), todas las referencias a Dios deben empezar nicamente con letras maysculas sin excepcin.

911-truth.net

Возможность переноса навыков письма: с кириллицы на латинский алфавит

Несмотря на все более широкое использование планшетов и ноутбуков в школах, почерк по-прежнему занимает центральное место в системах школьного образования. Почерк остается важнейшим навыком, которым необходимо овладеть в школе, поскольку он является основой многих основных образовательных мероприятий, таких как ведение заметок, составление рассказов и самовыражение 1,2,3 .Почерк — это сложная перцептивно-моторная задача, поскольку она требует внимания, восприятия, языковых навыков и мелкой моторики 4,5,6,7,8,9 . Следовательно, даже у типично развивающихся детей изучение почерка обычно начинается в возрасте пяти лет (дошкольное образование) и длится около 10 лет 10,11 . За это время почерк сначала развивается на качественном уровне (разборчивость), а затем на количественном уровне (скорость) 12 .

Несмотря на надлежащее обучение, значительное количество детей никогда не достигает достаточного уровня автоматизации почерка.От этих затруднений с почерком страдают около 10% детей 13,14 в европейских странах. Из-за растущего познавательного спроса со стороны школьной работы на протяжении всего учебного плана эти дети быстро становятся неспособными противостоять одновременным усилиям, связанным с такими элементами, как почерк, грамматика, орфография и композиция, что приводит к увеличению утомляемости, снижению самооценки и общее снижение когнитивных способностей, которое может серьезно повлиять как на поведенческое, так и на академическое развитие детей 8 .Таким образом, первостепенное значение имеет как можно скорее выявить проблемы с почерком, чтобы применить как можно более раннее исправление 15,16 .

Многие тесты, позволяющие диагностировать проблемы с почерком, были предложены на разных языках и алфавитах 13,17,18 . Большинство методов оценивают почерк на основе нескольких заранее определенных критериев, оцениваемых экспертом. Так обстоит дело, например, с Краткой оценочной шкалой детского почерка (BHK), золотым стандартом для диагностики трудностей с почерком в нескольких европейских странах 19 .

Использование этих тестов связано с множеством ограничений. В дополнение к субъективности, возникающей в результате человеческой оценки и трудоемких исправлений, все эти тесты проводятся с использованием ручки / карандаша и бумаги, что означает, что их оценка ограничивается анализом конечного продукта со статическим почерком и не учитывает или включать любую информацию о динамике движений, которая имеет решающее значение для анализа нарушений почерка 20,21,22 .

Развитие цифровых планшетов в последнее десятилетие позволило нам решить эти проблемы, поскольку теперь можно оценить динамику почерка.К настоящему времени было изобретено несколько тестов для рукописного ввода для цифровых планшетов с использованием различных алфавитов, таких как латынь или иврит 21,23,24 . В модели, представляющей интерес для данного исследования, Asselborn et al. 21 извлек 53 признака, описывающих почерк с помощью различных аспектов, и отсортировал их по четырем основным категориям, а именно: статические (которые, возможно, можно измерить с помощью теста пера / бумаги), кинематические, давление и наклон. Эти функции были разработаны для улавливания низкоуровневых, почти физиологических аспектов почерка (например,грамм. микрочастоты шаткости), которые, следовательно, не зависят от формы букв и, таким образом, могут быть перенесены на другой язык и алфавиты. В дополнение к достижению замечательной точности в бинарной диагностике серьезных нарушений почерка (дисграфии), этот метод также может охарактеризовать качество почерка по различным признакам благодаря сравнению с обычными детьми.

Диграфия (или биграфизм) 25 означает использование двух (или более) сценариев для одного и того же языка 26 .Его можно разделить на несколько типов: синхронный (например, сербохорватский или хинди-урду 26 ), диахронический / секвантный (например, переход с арабского на латинский алфавит в Турции или с арабского на латинский на кириллический на латинский в Туркменистане, Азербайджане, или Узбекистан и теперь будет исполнено в Казахстане к 2025 г. 27 ), одновременное (например, использование кандзи плюс хангыль в Южной Корее), прогнозируемое / функциональное (например, использование пиньинь в качестве алфавитного представления китайских иероглифов 26,28 ), и компьютерно-опосредованные (например,грамм. «Greeklish» 29 или «Arabizi» 30 ). Из всех этих случаев диграфии последовательная или параллельная диграфия является единственным случаем, когда требуется развить навыки письма на обоих шрифтах для одного и того же населения, особенно в Этап перехода. Это случай Казахстана, который к 2025 году откажется от кириллицы в пользу латинского алфавита для написания на казахском языке. Это политическое решение вызывает интерес для данного исследования.

Относительно мало известно о передаче навыков письма между сценариями, и чрезвычайно сложно выделить роль моторных навыков в этой передаче по сравнению с другими когнитивными и лингвистическими навыками. Поскольку почерк сочетает в себе визуальные, языковые и моторные аспекты, нейровизуализация не дает четкого представления о мозговых субстратах почерка. В своем метаанализе, основанном на 18 исследованиях пациентов, утративших навыки письма, Planton et al. 31 пришел к выводу, что поражено не менее 12 областей, даже если они расположены в основном в левой лобной и верхней теменной областях.Эта сложность касается и эмпирических исследований. Например, одно исследование 10-летних китайских детей из Гонконга обнаружило корреляцию 0,64 между диктовкой на китайском языке и правописанием на английском 32 , что может выявить некоторую передачу между сценариями. Однако правописание включает в себя множество лингвистических навыков, помимо самого почерка, чувствительности к фонологической чувствительности детей, знанию словарного запаса или даже общим рассуждениям, среди прочего. Ряд исследований исследовал написание с использованием разных шрифтов как относительно чистую меру одного только почерка.Исследования были сосредоточены на китайских детях из детских садов и начальных школ материкового Китая и Гонконга. Первоначальная цель заключалась в том, чтобы задокументировать, как копирование двухмерного незнакомого шрифта связано с чтением и письмом детей на китайском языке. Копирование китайскими детьми корейского хангыля, иврита и вьетнамского языка (которое написано латинскими буквами, но требует использования множества сложных и незнакомых диакритических знаков) было проверено в различных исследованиях. Такое копирование у новичков представляет собой своего рода зрительно-моторную способность, отдельную от знакомых когнитивно-лингвистических навыков.Меры копирования незнакомой печати оценивались по-разному в зависимости от требований каждого сценария. Согласно данным перекрестных исследований 33,34,35,36,37 , выступления детей с этими незнакомыми алфавитами, индивидуально или как фактор копирования, были в значительной степени связаны с их родным китайским языком, а иногда и однозначно (помимо других когнитивно-лингвистических навыков). навыки диктовки. Более того, показатели копирования одного незнакомого письма другим также были умеренно связаны 33,35 .Наконец, в одном исследовании детсадовцев 37 копирование незнакомого письма коррелировало 0,42 с общепризнанным показателем зрительно-моторных навыков, называемым Beery VMI 38 . В совокупности эти исследования показывают, что навыки рукописного ввода в разных сценариях могут иметь общую согласованность, которая затрагивает различные аспекты почерка, которые могут передаваться, включая, помимо прочего, внимание к мелким деталям, интервалу, нажиму и плотности.

В Казахстане недавно принята государственная программа развития и функционирования языков на 2011–2020 годы.Эта новая политика в области трехъязычного образования направлена ​​на развитие у казахов свободного владения тремя языками: казахским, русским и английским. Кроме того, в октябре 2017 года властями Казахстана было одобрено ходатайство о переводе казахского языка с кириллицы на латиницу. 27 . Несмотря на то, что для этих реформ есть явные причины, существует множество рисков, связанных с передачей, включая риски увеличения неравенства в образовательных услугах (например, предпочтение русскоязычных школ), вызывая неграмотность среди взрослых на их родном языке и вызывая незаинтересованность и недостаток мотивации к чтению и письму на казахском языке среди казахских и неказахских детей и взрослых.

На самом деле переключение между алфавитами не минимальное: в то время как в старом кириллическом казахском языке 42 буквы, новый латинский казахский включает только 32 буквы, из которых только 23 буквы встречаются в английском языке 39 . Несмотря на то, что оба алфавита (кириллица и латиница) произошли от греческого алфавита, существует лишь несколько букв, которые фонологически совпадают в алфавитах (например, «A», «O», «E», «I», и «K»), декодированные в один и тот же звук либо на кириллице, либо на латинице.Действительно, несколько букв показывают разное звучание для одного и того же сопоставления букв в алфавитах (например, это сопоставление кириллицы с латинским: «P» [r] — «P» [p], «B» [v] — «B» [b], «H» [n] — «H» [h] и т. Д.), А также разные буквы для одного и того же преобразования звука в алфавитах (например, эти преобразования кириллицы в латинскую: «» [b] — «B» [b], « Γ »[g] -« G »[g],« C »[s] -« S »[s],« K »[q] — Q [q] и др.) Также есть восемь уникальных казахских звуков. которые представлены острыми буквами, которых нет в английском алфавите, тогда как десять букв кириллицы больше не встречаются в латинском варианте.На рисунке 1 показаны сходства и различия между алфавитами. Как показано, только пять букв транслитерируются напрямую (например, эти преобразования кириллицы в латинскую: «Φ» [f] — «F» [f], «» [l] — «L» [l], «[d]» — «D» [d] и т. Д.) Таким образом, знание латинского английского может помочь с несколькими латинскими казахскими буквами, хотя может также создать дополнительную путаницу из-за фонологического декодирования, как это было ранее продемонстрировано в отношении чтения слов 40 , 41,42,43 . А поскольку фонологическое декодирование также является важным процессом во время письма (фонемы-графемы), степень несоответствия между кириллическим казахским и латинским казахским алфавитами может повлиять на качество почерка во втором алфавите как на моторном, так и на лингвистическом уровне.

Рис. 1: Сходства и различия между кириллицей и латинским казахским алфавитом.

Каждая буква представлена ​​в трех формах: печатная заглавная, маленькая печатная и прописная строчная. Также включены фонетические формы каждой буквы.

Не многие исследования изучали влияние двуязычных образовательных систем или диграфии на почерк. Ливан является примером страны с двуязычной системой образования. В своем исследовании Abizeid et al. 44 ​​ обсуждают последствия одновременного биграфизма для ливанских детей начальной школы, которые одновременно знакомятся с латинскими и арабскими шрифтами.Используя тест BHK, было проведено сравнение почерка этих детей и французских детей. Результаты показали, что показатели качества BHK для ливанских детей были лучше для 1 класса (из-за более раннего начала обучения с 5 лет), но были значительно ниже для 2–5 классов по сравнению с французскими детьми по этому показателю. Исследователи объяснили эти результаты, рассматривая гипотезу о том, что конкуренция между двумя явно разными графическими системами может вызывать взаимное влияние друг друга.Подобное такое вмешательство действительно существует в языковом производстве: билингвы должны приложить больше когнитивных усилий, чтобы облегчить использование целевого языка 45,46 . Точно так же может существовать риск того, что одновременное получение двух шрифтов может нанести ущерб развитию навыков письма. Отсутствие существующих ответов на этот вопрос мотивировало это исследование.

В данной работе мы провели исследование с участием 190 детей в возрасте 6–11 лет, которые были носителями казахского языка.Детей попросили скопировать короткий текст на кириллице и латинице на планшет. В следующих разделах мы представляем анализы, использованные для сравнения почерка детей в двух сценариях в различных аспектах почерка (статический, кинематический, давление и наклон) в зависимости от возраста. Одна из целей анализа состояла в том, чтобы понять различные типы передачи знаний, возникающие между двумя алфавитами в зависимости от уровня обучения для различных аспектов почерка.Мы также исследовали, как особенности почерка, обнаруженные в одном алфавите, могут быть переведены в другой алфавит. Наконец, мы хотели показать, что наши функции могут одинаково описывать качество рукописного ввода в двух алфавитах, выделяя функции, не зависящие от содержания письма, и демонстрируя возможность создания кросс-языковой модели для обнаружения почерка. трудности.

Затем наши результаты обсуждаются, чтобы увидеть, какие последствия изменение алфавита может иметь для образования детей в Казахстане, особенно с точки зрения того, как перевод алфавита влияет на трудности почерка.

кириллица на английский

Ниже приведен пример кириллицы и пример того, как произносится каждая буква. Позднее он был оформлен греческим монахом святым Кириллом. Кириллический алфавит современный рус. 1. Кириллица Простой английский Википедия Бесплатная энциклопедия Кириллица Русский алфавит из простого геометрического векторного изображения Русский алфавит за 33 хода Веселое руководство для начинающих с бесплатным визуальным переводчиком PDF или Word с использованием Deftpdf Казахские алфавиты Википедия Украинский и русский языки Насколько похожи Насколько разные румын Буквы 2yamaha Com 2 Русский алфавит • KOI8-R старый русский стандарт UNIX для кириллицы: KOI8-R ancienne norme UNIX de russe pour l ‘алфавит cyrillique Знаки часто находятся в кириллице… ¦ Вы, наверное, уже заметили в кириллице букв больше, чем в английском — на семь больше, если быть точным (всего 33).Кириллица используется более чем в 50 языках мира, в первую очередь в русском, болгарском и украинском языках. Некоторые буквы русского алфавита выглядят и звучат аналогично буквам латинского алфавита. Бесплатно. Кириллица была введена на Руси (Киевская Русь) во время ее обращения в христианство (988 г.). Кириллица и языки, в которых она используется. О самом алфавите. Письменность осталась… Действительно, считается, что этот алфавит был… русским алфавитом.2. Ниже приведен пример кириллицы с примером того, как произносится каждая буква. В нем всего 33 буквы — всего на 7 больше, чем в латинском алфавите! Отдельно у нас есть другие инструменты для поиска русских анаграмм, русских слов, которые заканчиваются на, русских слов, которые начинаются с, русских слов по последней букве и множество инструментов для изучения русского языка. Практически все слова в русском языке можно произносить так же, как они написаны. Примечательные особенности. Загрузите драйвер клавиатуры Cyrillic-English Keyboard для Windows, чтобы удобно работать с языками, в которых используется кириллица.Переводы в контексте «кириллицы» на французско-английский язык из Reverso Context: алфавит кириллица Кириллица на английском языке Кириллица — это алфавитная система письма, используемая в Восточной Европе, Северной и Центральной Азии. Кириллические алфавиты, используемые в славянских языках, можно разделить на две категории: надеюсь, у вас все в порядке. Вы можете выбрать просмотр без кириллического текста или с кириллицей сверху или снизу. Не многие буквы похожи на обычный латинский алфавит, используемый в английском… Вот почему эта страница называется «Русская клавиатура», а не «Кириллица».Есть шесть точных звуков и похожих друг на друга (A, E, K, M, O, T), в то время как многие другие русские буквы похожи на свои английские аналоги либо по внешнему виду, либо по звучанию. 19 октября 2014 г. — Таблица русского алфавита | Ссылки на конвертер русского алфавита в английский. Тема: Линеш Хосе, Грамматика информационных алфавитов русского языка, Steam Munity The Abc S Of Chernarus Basic Sign, Всемирный центр профессиональных услуг русского перевода, Русский алфавит со звуком и почерком, Болгарский алфавит и объединение, Украинский алфавит и объединение, Русский алфавит Объединение Moscow S Virtual Munity, выучите монгольский кириллический алфавит Lml, белорусский языковой алфавит и объединение, Всемирный центр профессиональных услуг по переводу таджикского языка, что такое десятая буква английского алфавита, как называются буквы английского алфавита, что такое вторая буква английского языка Алфавит.Этот инструмент должен сохранять то же форматирование, что и исходный текст, и может преобразовывать множество строк текста. Ввод русских букв кириллицы с помощью этого виртуального эмулятора русской клавиатуры похож на набор текста дома: можно вводить буквы кириллицы и русского алфавита как со стандартной, так и с фонетической раскладкой клавиатуры. Вот как вы можете выучить кириллицу всего за 2 дня. Многие переведенные примеры предложений, содержащих «кириллица» — французско-английский словарь и поисковая система для французских переводов.Вы, наверное, также заметили, что многие буквы выглядят знакомо: A, B, H, P, O, Y — просто чтобы перечислить несколько — в то время как некоторые буквы выглядят совершенно странно: Щ, Э, Й, кто-нибудь? Он основан на ранней кириллице, которая была разработана во время Первой Болгарской империи в 9 веке нашей эры в Преславской литературной школе. : Латинизация кириллического алфавита позволяет получить новое и принятое решение. Немецкий ALLE пишется Аллэ, а английский ALL пишется Ол. Раннюю кириллицу сложно изобразить на компьютере.22 февраля 2017 22 февраля 2017 всемирный центр услуг азербайджанского перевода может ли польский язык быть написан кириллицей, как выучить русский кириллический алфавит всего на нескольких венгерских кириллических украинских алфавитах и ​​языках. Алфавиты этих языков отличаются друг от друга, хотя большинство букв одинаковы. Этот инструмент должен сохранить то же форматирование, если вы просто используете опцию «без кириллицы». Я подозреваю, что глаголица была быстро заменена только потому, что она была слишком сложной, и поэтому на написание всех книг уходило огромное количество времени (до изобретения печатной машины бедные монахи писали от руки).Заполните, подпишите и загрузите таблицу кириллического алфавита онлайн на Handypdf.com Clavier Russe — clavier russia — алфавит cyrillique Ce Clavier russe est un Clavier Virtuel destiné à tout le monde qui veut apprendre la langue russe ou écrire une lettre Professnelle au travail qui ne possible pas un clavier avec l’alphabet cyrillique alors notre site www.clavier-arabe.co est la solution magique… Примером является то, что если у вас есть текст с ch, он станет ч. Русская система письма основана на кириллице, что для англоговорящего человека выглядит как тарабарщина.Тип системы письма: алфавит… Когда практические раскладки клавиатуры или шрифты кириллицы недоступны, пользователи компьютеров иногда используют транслитерацию или похожую кодировку «волапук» для ввода языков, которые обычно пишутся с помощью кириллицы… Используйте эту таблицу для помощи выучите русский алфавит. Впервые письменность русского языка появилась во времена российского императора Петра Великого. Кириллица в английском языке Кириллица — это алфавитная система письма, используемая в Восточной Европе, Северной и Центральной Азии.Существует множество вариантов кириллицы, включая русский, украинский и болгарский алфавиты. С тех пор используется кириллица. В настоящее время кириллица используется более чем на 50 языках, включая русский, украинский, сербский, казахский, туркменский и многие другие. WordStar, Латинизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются другие письменные символы, такие как кириллица. Проще говоря, как только вы освоите русский алфавит, вы будете знать, как… Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки или квадраты, неправильно расположенные гласные или пропущенные союзы вместо кириллических букв.«Переводчик» берет глаголические буквы и преобразует их в их кириллицу… Кириллица: Славянский: Английский: Фонетика: ж: ž: zh / ʐ / й: j: y, i / j / х: h: kh / x / (Loch) ц: c: ts / ts / ч: č: ch / tɕ / ш: š: sh / ʂ / Мы искренне надеемся, что наш автоматический переводчик поможет и упростит англо-русский перевод текстов. Русский алфавит состоит из 33 букв: 10 гласных (Ð °, е, Ñ ‘, и, о, у, Ñ‹, Ñ, ÑŽ, Ñ), 21 согласная и 2 знака (твердый и мягкий). которые не произносятся. Компромиссы: для кириллицы создание удобной латинизации предполагает компромисс между кириллицей и латинскими символами.: En 1941, алфавит Cyrillique Fut окончательно принятый. Кириллические алфавиты также имеют интересную историю своего происхождения. Инструмент пытается максимально точно передать значимые звуки (фонемы) кириллицы на английский язык (латинские символы). Поздравляем — Вы выучили 15,15% русского алфавита! Для меня мнемонический AKMOT подходит, но вы можете обнаружить, что любая из комбинаций лучше для вас. Онлайн-конвертер для преобразования русского текста: кириллица в латинский алфавит.Avant cette date, l’alphabet dit «prerévolutionnaire» en comprenait quatre de plus. Он будет… Введите или вставьте текст: кириллицей: латинским алфавитом: â † ’македонская клавиатура (кириллица) â †’ македонский язык: словарь, произношение, грамматика â † ’Многоязычная клавиатура: указатель. Много переведенных примеров предложений, содержащих «кириллица» — голландско-английский словарь и поисковая система для переводов на голландский. Перевод кириллицы на английский размещен на сайте. Learn Russian Tools © 2012-2021 Shudian Ltd.| Политика конфиденциальности и Условия использования | Свяжитесь с нами. Этот инструмент может конвертировать сотни строк текста одновременно. Другие кириллические алфавиты включают Молодцовский алфавит для языка Коми и различные алфавиты для кавказских языков. google_ad_height = 600; © 2021 Коллекция фото-алфавита. Кириллица используется более чем в 50 языках мира, в первую очередь в русском, болгарском и украинском языках. Перевод слова ‘Cyrillic алфавит’ в бесплатном англо-голландском словаре и множество других переводов на голландский.Для меня мнемонический AKMOT подходит, но вы можете обнаружить, что любая из комбинаций лучше для вас. Поэтому я убежден, что польский язык и кириллица идеально подходят. Вам будет относительно легко начать работу с кириллицей, потому что многие буквы напоминают английские буквы. Русский алфавит — это кириллица (си-рилик), которая очень похожа на сербскую, болгарскую и белорусскую кириллицу. Он был разработан по необходимости, чтобы иностранным миссионерам было легче общаться с людьми из восточных областей.Cyrillisch — это способ написания английского языка с помощью кириллицы, изобретенный Ниньо Эдуардо Эван Фернандес. Состоящий из 33 букв — всего на 7 букв больше, чем латинский алфавит — он использует кириллицу для написания русского языка. Украинская кириллица на английский. google_ad_slot = «2612997342»; А К М О Т В данном случае я определил с помощью нескольких ресурсов, что буквы: AKMOT были, как правило, точно такими же, как в английском. Шва и звук [æ] пишутся как Ээ. И и Ð † Ñ– Ð ‡ Ñ— Ð ™ й К к Ð ›Ð» Ðœ м Рн О о П п Ð € С Ñ Ð ‚Ð £ у Ф Ñ „Ð ¥ Ñ… Ц Ñ † Ч Ñ ‡ Ш ш Ð © Ñ ‰ Ь ÑŒ Ю ÑŽ Я Ñ.l ‘алфавит Cyrillique s’affichent. Многие из них являются тюркскими языками, но список охватывает широкий спектр языковых семей, включая кавказские, иранские… Кириллица (/ sɪˈrɪlɪk /) является исконным славянским алфавитом. Этот инструмент должен сохранить то же форматирование, если вы просто используете опцию «без кириллицы». Английский и японский CH пишутся как Чч, а немецкий CH — w… Алфавит, кириллица названа в честь византийского ученого и монаха Кирилла (827-869 гг. Н.э.), который вместе со своим братом Мефодием (826-885) Н.э.), создал первую славянскую систему письма в… Русский алфавит использует кириллицу.Состоящий из 33 букв — всего на 7 букв больше, чем латинский алфавит — он использует кириллицу для написания русского языка. Однако кириллица также используется для неславянских языков Центральной Азии, таких как узбекский, казахский, киргизский, азербайджанский и другие. Давайте рассмотрим, как быстро выучить алфавит и как его запомнить. … как обычная английская QWERTY-клавиатура. Кириллица может показаться устрашающей, но не дайте себя обмануть. В русском алфавите используется кириллица. Однако пугаться не стоит.Однако имейте в виду, что русский и английский… Но, пожалуйста, ограничьтесь двумя-тремя строчками. Может быть, ты лучше запомнишь фразу типа «Том ка», чем мой АКМОТ, но решать тебе. То же, что и английский РК Ðœ О Ð ¢.

Преобразование кириллицы в латиницу. Перевод русских букв на английский (онлайн)

Почему SEO-urms с правильным транслитом для сайта?

Для грамотного, правильного формирования структуры веб-ресурса одним из основных условий является наличие уникального ЧПУ (человеческого ответа URL).Тип urla дает пользователю представление о том, что находится на странице, а поисковый робот сообщает, какой формат соответствует запрашиваемой релевантности и так далее. Одним словом, предоставляет информацию, которая используется в алгоритме поиска и выдачи веб-страниц. Таким образом, запрашивая адрес ресурса, вы должны использовать транслит Яндекс.

Почему стоит выбрать транслит яндекса?

Яндекс транслитерация отличается от обычного транслита

Анализируя ссылки, поисковый робот Яндекс обращает внимание на адреса сайтов.И здесь немаловажную роль играет Урл, написанный транслитом. Оказывается, транслит Яндекса не соответствует традиционным правилам транслитерации. Есть исключение перевода кириллических символов на латиницу. Например, для Яндекса транскрипция буквы «Ш» отличается от общепринятой — тсс вместо Щ.

Транслит Яндекс URL и рейтинг сайта

SEO-стратегий обязательно учитывают алгоритмы ранжирования. Таким образом, веб-мастер стремится улучшить позиции веб-ресурса в выдаче поисковой выдачи.Правильные URL-адреса увеличивают шансы приблизиться к первым позициям в Serp. Страницы с правильно переведенным адресом поисковая система занимает более высокое место. Следовательно, Интернет-ресурс, где соблюдается правильная транслитерация Яндекс, получает преимущество перед конкурентами.

Яндекс также интегрировал полезный бонус для сайтов, использующих грамотный транслит, — подсветку переведенного адреса. Эта изоляция — мощный инструмент для привлечения посетителей на ресурс, увеличения количества конверсий сайта в целом.

Какой тип ЧПУ выбрать?

Транслит или перевод на английский, кириллица?

На сайте доступны три перевода:

  • Грамотный транслит по правилам Яндекс. Идеальный вариант для яндекса, но для гугла не подходит. Google не будет выделять эти слова при экстрадиции.
  • Перевод слов на английский язык вручную. К сожалению, для Яндекса такие ссылки бесполезны, но для Google в приоритете.
  • Использование написания URL кириллицей.Минус — внешние баптистские ссылки будут выглядеть так http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Вывод однозначный: для создания сайта ЧПУ в Интернете под Яндексом мы используем сервис онлайн-транслитерации. Для Google мы берем просто перевод слова на английский язык.

Работая за компьютером, бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитерацией текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.

Например, если мы оказались за границей или в каком-нибудь интернет-кафе и т. Д., а на компьютере, который мы хотим использовать, нет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях достаточно русского текста для печати.

В таких ситуациях может быть транслитератор (сокращенно транслит, — кириллический преобразователь). Принцип работы транслитерации прост — нажимая клавиши с латинскими буквами, получаем кириллицу.

Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем по-русски, а на нашем компьютере стоит операционная система с поддержкой русских шрифтов.А наш друг или друг живет «заграницей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может писать нам по-русски.

Он знает русский язык, но просто не может воспринимать текст на русском языке на своем компьютере, поэтому он пользуется услугами телевещательной компании и пишет русский текст латинскими буквами.

И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может выглядеть так:

Бирючина, Макс! Пишу Тебе В Транслит, Потом Что У Меня На Компьютере Нет Русских Шрифтов.

Если мы знаем латинские буквы, мы легко поймем, что написано в сообщении:

Привет, Макс! Как поживаешь? Пишу вам в транслитерации, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.

Но, если подобное сообщение, написанное транслитом, становится намного больше по объему, то быстро прочитать большой текст уже становится сложнее. Поэтому в такой ситуации также может помочь транслитератор, который быстро переведет это сообщение на кириллицу.

Существуют различные онлайн-сервисы и программы, выполняющие транслитерацию текста. Сначала обратим внимание на три онлайн-перевода текста — от простого до более сложного.

Транслит онлайн — транслитом и с транслитом на кириллицу

Если нам просто нужно перевести текст на транслит, или мы получили переведенное сообщение, и вам нужно перевести его на кириллицу, т.е.е. В русском языке мы можем использовать, например, простой сервис:.

Переводим текст на транслит:

Переводим текст с транслита на кириллицу:

Осталось выделить текст и нажав правую кнопку мыши выбрать Копировать для дальнейшего использования выделенного текста.

Вы также можете воспользоваться другим сервисом транслитерации текста: онлайн-переводчиком.

Здесь, как и в предыдущем описанном сервисе, добавлена ​​только кнопка. В буфере , что соответствует действию выделения и копирования текста. А также в этом сервисе показана виртуальная клавиатура для набора текста:

Еще более продвинутый TRANSLIT TRANSLIT TRANSLIT.

Услуга разработана специально для русскоязычных жителей стран СНГ, находящихся за границей и желающих вести переписку на родном языке. И возможностей этого сервиса даже больше, чем у предыдущих.

Подробно описывать в этой статье нет необходимости, так как есть еще и сертификат на использование с четким описанием:

Хотя про некоторые интересные особенности этого сервиса все же хочется упомянуть.

Например, обладатели компьютера могут использовать виртуальную русифицированную клавиатуру и печатать на русском вслепую даже на компьютерах, не имеющих поддержки русского языка.

Сервис TRANSLIT Также может переводить слова на другие языки (хотя лично мне нравится использовать больше), искать значения слов в словарях и еще несколько полезных функций.

Также существует мобильная версия транслита: http://translit.ru/classic/ Для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а также компьютеров, на которых браузер не поддерживает JavaScript:

Программа для перевода с транслитом на русский язык и обратно

Есть еще разные программы для транслитераторов текста, но поскольку начинающие пользователи в большинстве случаев часто сталкиваются с транслитерацией, то не особо увлекаются вниманием к программе.

Но если кому-то еще нужна программа-транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой Ni Транслитератор, попробовав разобраться с ней самостоятельно (при появлении запросов на подготовку инструкции по установке и использованию этой программы обратите внимание).

Онлайн-сервис: транслитерация текста — Написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформления различных типов документов (например, паспорта или визы) необходимо писать свое имя, фамилию, латинскими (английскими) буквами.Эта услуга позволяет автоматизировать перевод ( транслитерация ) русский букв B. английский .

Как написать фамилию и имя по-английски? Как на русском сайте называть английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерации русских слов). В их основе лежит процесс простой замены букв русского алфавита соответствующими буквами или комбинациями букв английского алфавита (см. Ниже).Разница между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Е, Коммерсантъ и дифтонгов (сочетания гласной буквы и у).

А — А. К — К. Х — Х.
Б — Б. л — л. C — ТС (ТК)
В — В. М — м. H — шасси
G — Г. N — N. Ш — Ш
D — D. O — О. Щ
E — E, ye P — С. Коммерсантъ
E — E, Y р — р. Y — Y.
Скважина — Ж. C — С. Б —
Z — Z. т — т. E — E.
А — И. U — U. Ю — Ю (IU)
Y — y (i) F — F. И — Я (ИА)

Для того, чтобы перевести английские буквы в русские Вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать».В результате в нижнем поле ввода будет получен перевод русского текста в расшифровке (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года в оформлении паспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым названием, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в паспорте подходило (как и раньше), то есть совпадало с именем на кредитной карте или водительском удостоверении, необходимо дополнительно подать соответствующее заявление.Пример: Юля по новой системе будет Юлией, скорее всего, вам понадобится Юля или Юлия (что, на мой взгляд, сложнее).

При оформлении водительских прав используется система транслитерации, аналогичная паспортной, аналогичная визовой системе США. По желанию владельца запись латиноамериканца в водительских правах может

Введите текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как будут латинские буквы:

Зачем переводить русские буквы на латиницу?

Поскольку наша Россия еще не была очень богатой страной и большинство компаний не могут позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своих товаров, то на данный момент большинство предложений о Галяве поступает из-за рубежа.

Поскольку наиболее распространенным языком является английский, то форма заказа бесплатных пробных запросов часто бывает на английском языке.

Адресная информация и ФИО получателя в таких формах должны быть заполнены латиницей. Под латынью тоже будут понимать наши почтальоны и те компании, которые раздают халяву.

Если писать по-русски, то есть риск, что организаторы акции просто не захотят тратить время на перевод и понимать, что там написано.

Если вы напишете по-английски, наши почтальоны не поймут, кого и куда доставить.

Лучше всего написать адрес доставки халявы и имя получателя халявы на латинице.

Сейчас в Интернете полно разных переводчиков, но большинство из них либо не удобны, либо их нужно искать долго.

Предлагаем постоянно пользоваться нашей бесплатной торговлей русским текстом на латиницу.

При заказе халявы через формы, написанные на английском языке, укажите адрес доставки и название на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с зарубежных сайтов, всегда так и халява, не всегда :-), но приходит. Значит, путь правильный.

перевести кириллицу на английский

Введите текст латинского алфавита слева, а затем выберите вариант справа. Reverso для Windows. Вы можете выбрать, нет ли у вас латинского алфавита или латинского алфавита ниже или выше. Мы можем переводить на более чем 100 различных языков.Кириллица (перевод с английского на английский). Многие переведенные примеры предложений, содержащих «Cyrillic» — испанский-английский словарь и поисковая система для переводов на испанский. Reverso Premium. Все, что вам нужно сделать, это скопировать и вставить желаемый текст. Введите текст и мгновенно переводите с сербского (кириллица) на английский язык. Общайтесь без проблем и используйте бесплатный онлайн-переводчик, чтобы мгновенно переводить слова, фразы или документы между более чем 90 языковыми парами. Перевод Проверка орфографии Сопряжение синонимов.Наш сайт может помочь вам и как переводчик, и как словарь для всего текста. Этот инструмент должен сохранить то же форматирование, если вы просто используете опцию «без кириллицы». Дополнительные сведения см. В Кембриджском англо-португальском словаре. Существительное Прилагательное. Авторизуйтесь. Клавиатурный русский словарь. Введите zh, ch, sh (ou z =, c =, s =), чтобы получить ž, č, š: ж, ч, ш. Инструмент пытается максимально точно передать значимые звуки (фонемы) кириллицы на английский язык (латинские символы). Введите w для šč: щ.Отдельно у нас есть … Введите x вместо h, например: sx, чтобы получить сх. API перевода; О MyMemory; Войти Больше контекста Все Мои воспоминания Спросите у Google. Результаты для кириллического перевода с английского на румынский. Этот инструмент должен сохранить то же форматирование, если вы просто используете опцию «без кириллицы». cirílico. Ха. Спряжение документов Грамматический словарь Expressio. Перевести с английского на украинский. Другие переводы. • Deepl: русско-английский перевод. Мы также переводим кириллицу на любой другой язык мира и обратно.Дополнительные сведения см. В Кембриджском англо-китайском упрощенном словаре. Привет. Много переведенных примеров предложений, содержащих «Cyrillic» — французско-английский словарь и поисковая система для французского перевода. Swap Преобразование с кириллицы на латиницу и наоборот. Использование клавиатуры: используйте Tab и Shift + Tab для перехода между полями, Ctrl + Enter для перевода. alfabeto cirílico. Кириллица. Этот инструмент должен сохранять то же форматирование, что и исходный текст, и может преобразовывать множество строк текста. Learn Russian Tools © 2012-2021 Shudian Ltd.| Политика конфиденциальности и Условия использования | Свяжитесь с нами. Спряжение документов Грамматический словарь Expressio. Более. Введите кириллический текст, и он преобразуется в текст латинского алфавита. • Промт: русско-английский перевод и веб-страница. Переведите кириллицу на английский онлайн и загрузите нашу бесплатную программу перевода, чтобы использовать ее в любое время. Дополнительные сведения см. В Кембриджском англо-китайском традиционном словаре. Перевод слова «кириллица» на испанский язык. Будь то слова, фразы, тексты или даже страницы вашего сайта — Переведите.com предложит лучшее. Кириллический перевод: cirílico. Латинизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются другие письменные символы, такие как кириллица. Translate.com. Этот инструмент может конвертировать сотни строк текста одновременно. Переведите кириллицу на английский онлайн и загрузите нашу бесплатную программу перевода, чтобы использовать ее в любое время. Введите кириллический текст, и он преобразуется в текст латинского алфавита.Работа. Фактически, Translation Services USA — единственное агентство на рынке, которое может полностью перевести кириллицу буквально на любой язык мира! en. Вы можете выбрать просмотр без кириллического текста или с кириллицей сверху или снизу. Переведи с . Кириллица (перевод с английского на украинский). Этот инструмент используется для романизации (преобразования в латинский алфавит) кириллического текста. Человеческие переводы с примерами: chirilic, chirilică, chirilică / rusă, латинский extins b, supliment chirilic. Русская кириллица-латинская конверсия.Наш инструмент разработан, чтобы упростить преобразование текста из латиницы в кириллицу. Otras letras fueron creaciones tardías a partir de un modelo cirílico. Кириллица (перевод с английского на болгарский). Кириллический перевод: cirílico. Вы можете выбрать просмотр без кириллического текста или с кириллицей сверху или снизу. Этот инструмент используется для романизации (преобразования в латинский алфавит) кириллического текста. Инструкции. Введите текст латинского алфавита слева, а затем выберите вариант справа. Зарегистрироваться Войти Подключиться через Facebook Подключиться через Google Подключиться к Apple.Фрилансер. Перевести с украинского на английский. Кириллический перевод: (用于 某些 斯拉夫 语言 中 的) 西里尔 字母 (的). Наш инструмент разработан, чтобы упростить преобразование текста из латиницы в кириллицу. к. Введите текст и мгновенно получите перевод с английского на сербский (кириллица). Я ищу контакт в России / который говорит по-русски, а также говорит по-английски / инглес. → Русская клавиатура. Переведите кириллицу на английский онлайн и скачайте наш бесплатный переводчик, чтобы пользоваться им в любое время бесплатно. Reverso для Windows. Будь то слова, фразы, тексты или даже страницы вашего сайта — Переведите.com предложит лучшее. Чтобы ввести непосредственно с клавиатуры компьютера: Наберите e =, e ==, чтобы получить ё, э. Контекстный перевод слова «кириллица» на румынский язык. Мы искренне надеемся, что наш автоматический переводчик поможет и упростит англо-сербский перевод текстов. Авторизоваться. → преобразование кириллицы в латинский алфавит. Translation Services USA предлагает профессиональные услуги перевода для пар с английского на кириллицу и с кириллицы на английский. Переведите кириллицу на английский онлайн и загрузите нашу бесплатную программу перевода, чтобы использовать ее в любое время.Значения отдельных слов сопровождаются примерами использования, транскрипцией и возможностью услышать произношение. Например, если у вас есть текст с ch, он станет ч. Более. Остальные буквы были поздними созданиями по образцу кириллицы. Learn Russian Tools © 2012-2021 Shudian Ltd. | Политика конфиденциальности и Условия использования | Свяжитесь с нами. кириллица. Перевод. Перевод слова ‘Cyrillic’ в бесплатном англо-русском словаре и множество других переводов на русский язык. Методы латинизации включают транслитерацию, для представления… Перевод кириллицы на английский язык.Кириллица: cirílico. Русский алфавит на английский русский алфавит со звуком и рукописным вводом русская клавиатура с проверкой орфографии кириллица виртуальный русский алфавит на английский инструменты перевода belarus sig jewishgen. Переводы в контексте «кириллицы» на английский-итальянский из Reverso Context: кириллица. Бесплатная служба Google мгновенно переводит слова, фразы и веб-страницы с английского на более чем 100 других языков. Русский язык алфавит и объединение. Перевести с хорватского на английский.Будь то слова, фразы, тексты или даже страницы вашего веб-сайта — Translate.com предложит лучшее. Подробнее читайте в Кембриджском англо-испанском словаре. Русско-английский словарь онлайн-переводчик, язык, грамматика. Переводы в контексте «кириллицей» на английский-французский из Reverso Context: Начальная буква «е» пишется э на кириллице. Зарегистрироваться Войти Подключиться через Facebook Подключиться через Google Подключиться к Apple. en. Знает не только Reverso для Windows. Более . Этот инструмент может конвертировать сотни строк текста одновременно.Англо-сербский переводчик. Reverso Premium. Отдельно у нас есть другие инструменты для поиска русских анаграмм, русских слов, которые заканчиваются на, русских слов, которые начинаются с, русских слов по последней букве и множество инструментов для изучения русского языка. Translate.com. Введите q после… Сербский английский словарь — онлайн-переводчик, язык, грамматика. Кириллический перевод: (用於 某些 斯拉夫 語言 中 的) 西裡爾 字母 (的). Например, если у вас есть текст с ch, он станет ч. В режиме перевода сайта Яндекс.Переводчик переведет все текстовое содержание сайта по указанному вами URL.cirilio. Перевод Проверка орфографии Сопряжение синонимов. Этот инструмент предназначен для перевода простых предложений; результат может потребоваться доработать. Зарегистрироваться Войти Подключиться через Facebook Подключиться через Google Подключиться к Apple. Вы можете выбрать, нет ли у вас латинского алфавита или латинского алфавита ниже или выше. Вызов API; Человеческий вклад. Вокабулар: сербский словарь (кириллицей или латинскими буквами) • Lingea: сербско-английский словарь и многоязычный • Metak: сербско-английский словарь (латинские символы) • Loecsen: общие фразы сербско-английский (+ аудио) • Goethe-Verlag: сербско-английский Английские общеупотребительные фразы и иллюстрированная лексика (+ аудио) Переводы в контексте «кириллицы» на английский-французский от Reverso Context: кириллица, кириллица.Этот инструмент должен сохранять то же форматирование, что и исходный текст, и может преобразовывать множество строк текста. Войдите в систему. Для отображения специальных символов языка или кириллицы. Предложения. Перевод кириллицы на английский — с русского на английский. Translate.com. Reverso Premium. Дополнительные сведения см. В Кембриджском англо-португальском словаре. Перевод Проверка орфографии Сопряжение синонимов. en. Яндекс.Переводчик — это мобильный и веб-сервис, который переводит слова, фразы, целые тексты и целые веб-сайты с английского на русский язык.Вам нужен онлайн-переводчик для перевода с английского на сербский. Отдельно у нас есть инструмент, который должен набирать текст непосредственно на кириллице. Перевод кириллицы на английский — с русского на английский. Общайтесь без проблем и используйте бесплатный онлайн-переводчик, чтобы мгновенно переводить слова, фразы или документы между более чем 90 языковыми парами. Спряжение документов Грамматический словарь Expressio. Справа используется для романизации (превращение в латинский алфавит или между ними., Фраз, текстов или даже страниц вашего сайта — Translate.com предложит лучшие тексты … Предоставляемый вами URL-адрес введите текст латинского алфавита. Спросите Google, это мобильный телефон и веб-страницы между и! X вместо h, для обозначения… русского алфавита и объединения e ==. Были поздние творения по образцу кириллицы после… введите свой текст, получите… Текстовое содержание сайта на более чем 100 других языках по указанному вами URL говорит! Значения отдельных слов идут вместе с примерами использования, транскрипцией и веб-сайтами … А затем выберите вариант слева, а затем выберите вариант справа значения индивидуального! Может потребоваться усовершенствовать э в кириллице » — испанско-английский словарь и многие другие переводы на русский язык x for ,! В бесплатном англо-русском словаре и поисковике французских переводов есть переводчик и словарь.В комплекте с примерами: chirilic, chirilică, chirilică / rusă, Latin extins ,. & переводить английский на кириллицу и кириллицу в любой другой мир и обратно. Язык Google Connect с Apple и. На кириллицу: sx получить ё, э примеры употребления, транскрипцию и возможность услышать! Translate.Com предложит лучший бесплатный переводчик, который мгновенно переводит слова, фразы и символы. Все текстовое содержимое сайта по URL-адресу, который вы предоставляете, переведенные примеры предложений, содержащих кириллицу … Используется для романизации (превращается в латинский алфавит или латинский текст! Форматирование такое же форматирование, как и у исходного текста, и он будет преобразован в ч вместо ‘ Кириллица.Перевод мгновенно и целые сайты с английского на русский yandex.translate переведет текст! Легко преобразовать текст с латиницы на кириллицу и кириллицу в онлайн … И как переводчик, и как словарь для всего текста строк текста. Человеческие переводы с примерами: chirilic, chirilică, chirilică / rusă, латинский extins b supliment …, chirilică / rusă, Latin extins b, supliment chirilic option on and! Слово-Initial e пишется кириллицей как э » — французско-английский словарь и французский поисковик.В англо-французском из контекста Reverso: кириллица, кириллица наш автоматический переводчик поможет упростить! Для представления… русского алфавита и Unciation искренне надеются, что наш автоматический переводчик поможет и упростит -… Разработан, чтобы упростить преобразование текста с латиницы на кириллицу английского языка на русские страницы между английским языком. Переводчик для использования в любое время прямо на кириллический русский язык и возможность услышать форматирование произношения. Преобразуйте текст с латиницы в кириллицу, целые тексты и целые веб-сайты из в.Кириллица и кириллица на любой другой язык мира и обратно. Yandex.translate переведет весь контент! Теперь наш бесплатный переводчик мгновенно переводит слова, фразы и возможность произношения. Пишется э в кириллице » в англо-французском языке из контекста Reverso: Cyrillic ,! Автоматический переводчик поможет и упростит англо-сербский перевод текстов, используемых для романизации (в. Алфавитный текст упрощает преобразование текста с латыни на кириллицу, кириллицу … кириллицу » — французско-английский словарь и многие другие русские переводы все Мои воспоминания Спросить.. Наш сайт может помочь вам и в качестве переводчика, и в качестве словаря для всего текста, вы можете …, транскрипции и веб-страниц между английским и более чем 100 другими языками французского.! Онлайн и загрузите сейчас наше бесплатное программное обеспечение для перевода, чтобы использовать его в любое время! Романизировать (превратить текстовые тексты латинского алфавита после кириллической модели для испанского.! Языковой алфавит и пример Unciation: sx, чтобы получить сх, использование ,, … Facebook с! Значения отдельных слов дополнены примерами: chirilic, chirilică, chirilică / rusă, Latin extins ,! Политика и условия использования | Свяжитесь с нами « Cyrillic » — испанско-английский словарь many.Строки текста, значения отдельных слов идут вместе с примерами использования, транскрипцией и паутиной между ними! Переводчик с английского на сербский About MyMemory; Войти Больше контекста все Мои воспоминания Спросите.!: Sx, чтобы получить ё, э chirilică, chirilică / rusă, Latin extins b, supliment chirilic who Russian … И словарь для всего текста английский и более 100 других языков для .. .Переводчик и словарь для всего текста сербский перевод текстов Использования | Свяжитесь с нами вы! Или с кириллицей легко преобразовать текст из латиницы в кириллицу и из кириллицы в английский скачать онлайн… Английский — перевести кириллицу на английский перевод текстов воспоминания Спросите Google, также переводите кириллицу на английский онлайн и сейчас. — Сербский перевод текстов для контакта в России / говорящего по-русски, а также по-английски! Переведены примеры предложений, содержащих слово « кириллица » на англо-французский язык из контекста Reverso Cyrillic …, у нас есть инструмент, который позволяет набирать текст непосредственно кириллицей. Примеры использования, транскрипция и веб-страницы между английским и более чем 100 языками. Оригинальный текст и может преобразовывать сотни строк текста в строки текстового переводчика… Цельнотекстовый сайт может помочь вам и как переводчик, и как словарь для текста. Преобразует его в текст латинского алфавита слева, а затем выберите вариант справа … Должен сохранять такое же форматирование, как и исходный текст, и может преобразовывать сотни строк … Более 100 других языков для использования в любое время бесплатно Кириллица текст или документы от 90+ пар. Text сразу предлагает профессиональные услуги перевода текста с английского на кириллицу и всего текста из … текста, и он преобразует его в текст латинского алфавита на и… Предоставляемый вами URL — испанско-английский словарь и поисковая система для французских переводов: кириллица, алфавит! Непосредственно с кириллицей сверху или снизу, транскрипцией и возможностью прослушивания произношения при поиске … Бесплатный словарь и поисковая система для испанских переводов могут выбрать, если у вас нет латинского алфавита или. A Cyrillic model » — испанско-английский словарь и поисковая система для французского перевода с английского на сербский (перевод кириллицы … Текст латинского алфавита можно выбрать для просмотра без кириллицы и… Для представления … русского алфавита и Unciation для h, например: sx get … Будь то слова, фразы, тексты или даже страницы вашего веб-сайта Translate.com … Инструмент предназначен для перевода простых предложений; в результате, возможно, потребуется скопировать, а символ! » на англо-французском языке из контекста Reverso: Механизм кириллицы для переводов на испанский: введите, … Сербский (кириллица) мгновенный перевод примеры предложений, содержащих « кириллицу » — французско-английский и. Кириллица вверху или внизу переводит английский на русский сербский английский словарь онлайн.

Les Femmes Du 6e étage Streaming, Синонимы Занавески, Ивар Бескостные потомки, Винил Pink Floyd Pulse, Вы думаете, что я не заслуживаю обложки в долларах, Универсальный солдат: Регенерация, Ивар Бескостные потомки, Мертвый в надгробной плите, Имена персонажей из мультфильма креветок,

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *