Разное

Перевод адреса на латиницу: Транслитерация почтового адреса с русского на английский

03.01.2023

Как правильно написать адрес латинскими (английскими) буквами? | АliSovet.ru

Октябрь 28th, 2014 | Posted by admin in Оформление заказа

Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.

Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке.

Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.

Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate. google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:


Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.

Перейти на AliExpress.com

Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.

Адреса: переводить или не переводить?

  1. Главная
  2. org/ListItem»>Блог
  3. Адреса: переводить или не переводить?

Переводчики по работе регулярно сталкиваются с почтовыми адресами. Где только не встречаются адреса: на конвертах, визитных карточках, рекламных листовках, в банковских реквизитах, договорах, в отчетах о командировках, чеках, таможенных декларациях, в инструкциях по эксплуатации, да и много еще где. А четко сформулированных правил, что делать с адресами при переводе и в каком случае, нет.

 

Что можно сделать с почтовым адресом при переводе?

  • Перевести.
  • Транслитерировать / транскрибировать.
  • Оставить как есть, добавив комментарий: «Адрес: …».

Что и в каком случае делать — давайте разбираться!

 

Содержание

  1. Откуда пошла путаница?
  2. А есть ли правила?
  3. Наши рабочие правила
  4. Источники и дополнительная информация:

 

Откуда пошла путаница?

Путаница с применением приемов перевода тесно связана еще с одной путаницей, прочно засевшей в голове каждого человека со времен школы. Это путаница с форматами адресов. В школе на уроках иностранного языка мы узнали, что в разных странах приняты свои правила написания адреса. Сравните форматы адресов в Великобритании, Германии и США – они действительно отличаются.

 

Великобритания Германия
США
Mr. Sherlock Holmes
221b Baker Street
LONDON
NW1 6XE
VolkswagenStiftung
Kastanienallee 35
30519 Hannover
Deutschland
Latista Technologies Inc.
11400 Commerce Park Drive, Suite 160
Reston, VA 20191
USA

 

И все наверняка помнят, как переводили свой домашний российский адрес на иностранный язык и писали его в «чужом» формате. Очень полезное задание! Очевидно, что письмо с таким адресом вряд ли дойдет до адресата.

Но это еще половина правды. Переводчику часто приходятся иметь дело с разными форматами адресов даже в рамках одной страны, например, нашей.

Связано это с тем, что в СССР был принят один формат для написания адреса:

 

127427, Москва, ул. Академика Королева, 12, «Что? Где? Когда?».

 

А сегодня Почта России рекомендует писать адрес на международный манер:

 

«Что? Где? Когда?»
ул. Академика Королева, 12
Москва
127427

 

 

А есть ли правила?

Правил перевода адресов, сформулированных в одном документе, нет. Есть описание практик и вариантов перевода адресов с указанием частоты их использования (Моисеенко 2016: 21-22). Описанные практики и варианты согласуются с рекомендациями Союза переводчиков России:

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P. O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»
(Рекомендации СПР 2004: 21)

Более полно и логично правила перевода адресов в нехудожественных текстах описаны в книге переводчика, доктора филологических наук, профессора Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур»:

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению… не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер… При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.
(Ермолович 2001: 112)

Последняя рекомендация отражает требования к новому формату адресов, которым Почта России заменила формат, использовавшийся в СССР.

И наконец, стоит упомянуть еще одно важное правило, с которого начинается работа любой коммерческой компании и любого частного переводчика. Это пожелание заказчика. Перевод в первую очередь нужен заказчику, поэтому он должен соответствовать требованиям заказчика.

 

Наши рабочие правила

Если заказчик не дал четких указаний, что делать с адресами, мы придерживаемся следующих правил (на примере английского и немецкого языков).

  1. Адреса в художественных текстах переводятся.
  2. Адреса в нехудожественных текстах не переводятся:
  • При переводе с русского язык на иностранный язык адрес транслитерируется, формат адреса сохраняется.
  • При переводе с иностранного языка на русский язык возможны 2 варианта:
    • Адрес не переводится (например, в составе банковских реквизитов): «Адрес: оригинальный адрес».
    • Адрес транслитерируется (документы для организаций, в которых требуется, чтобы весь текст был на русском языке: нотариусы, таможня и т. п.).
  • В двуязычных документах адрес транслитерируется (так как всегда есть оригинал).

 

Источники и дополнительная информация:

Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. Москва, 2016, ред. 7, 124 стр.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. 2001 г.

Рекомендации СПР: Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Союз переводчиков России. Москва, 2004.

 

 

 

Смотрите также

Запрос

слов — Адрес улицы латинскими буквами

спросил

Изменено 6 лет, 3 месяца назад

Просмотрено 1к раз

Как сказать «адрес» как адрес на латыни?

Например:

Мой адрес: Пенсильвания-авеню, 1600.

  • слово-запрос

Стандартный термин среди ныне живущих латинистов — inscriptio cursualis ; то есть «надпись, связанная со скоростью» или «имеющая отношение к пробегу». «Надпись» для inscriptio должна быть довольно ясной — это то, что написано на конверте или пакете, отправляемом по почте. Cursualis приобрел значение «почтовый» (например, «по почтам» или «по этапам») довольно рано: в Кодексе Юстиниана почтовые лошади упоминаются как 9.0023 эквивалентный курс

; в Codex Theodosianus ræda cursualis — это дилижанс. Отсюда недалеко до почты, которая, в конце концов, является почтовой службой.

Однако использование этой фразы для указания своего адреса было бы странным. «Inscriptio cursualis mea est MDC Platea Pennsylvania» на самом деле не соответствует латыни. Как пишет Том Коттон,

Платформа Habito MDC Pennsylvaniam

гораздо более идиоматичен. (Я предполагаю здесь винительный падеж. )

4

Все, что пишет Джоэл Дерфнер, верно, но просто для того, чтобы сказать «мой адрес — Пенсильвания-авеню, 1600», требуется не более чем «habito MDC». . . ‘

Все романские эквиваленты (addresse, indirizzo, dirección, endereço, adresă) происходят от directio с префиксом или без него. Интересно, не может ли «directio» быть менее неуклюжим способом сказать это на (современной) латыни.

1

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

.

translation check — Перевести «Мир заблудился» на латиницу

спросил

Изменено 1 год, 11 месяцев назад

Просмотрено 423 раза

Я перевожу фразу мир сбился с пути на латынь. В настоящее время у меня есть следующее:

Mundus modum suum amittit

Или как альтернатива:

Mundus talkem suum amittit

Я очень открыт для альтернатив (и исправлений, конечно 🙂 )! Я стараюсь придерживаться слов, которые, как я думаю, узнают люди, не говорящие на латыни. Я также предпочитаю первый вариант аллитерации, хотя я не уверен, что modus может означать как в том смысле, в каком это происходит в английском языке.

  • перевод с английского на латиницу
  • проверка перевода

3

Я бы перевел «путь» с mores . Это не «путь» в смысле пути, а в смысле традиционных путей. Я интерпретирую, что вы хотите грубо сказать, что мир отказался от своих традиций.

Мое предложение для проигрышного глагола в этом контексте perdere . Ваш выбор amittere означает выбрасывание, что также возможно, если мир намеренно сбился с пути. Если вы хотите, чтобы кто-то, знающий английский язык, легко понял что-то, возможно, лучший выбор — 9.0023 omittere , что означает такие вещи, как «отпустить, пренебречь, отклонить, игнорировать, опустить».

Mundus — хороший выбор для всего мира. Вы всегда можете использовать suum , если хотите, но это также можно понять неявно. В этом случае мало места для двусмысленности, поэтому я бы посчитал несколько более идиоматичным опустить возвратное притяжательное местоимение.

Так как насчет mundus mores omittit ?

Или, если вы хотите вписать его в гекзаметр с подобным римским настроением: Tempora mutantur, sibi mores mundus omittit . Или с небольшим изменением, более близким к оригиналу: Tempora mutantur mores et mundus omittit . Отсрочка и на одно слово от ожидаемой позиции также является особенностью исходного стиха.

0

Следуя предложению Йонаса, можно было бы просто подражать Цицерону и оставить подразумеваемым потерю нравов :

О мундум, о нравы!

Я выбрал звательный падеж munde , но, как предложил Бен Ковиц в комментариях, именительный и винительный падежи могут подойти лучше. Действительно, звательный падеж работает, если кто-то хочет олицетворить Мир, но поскольку нравы не так легко персонифицируются — они могут быть по отдельности, но не в целом — это было бы неправильно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *