Разное

Перевод адреса на латиницу: Транслитерация почтового адреса с русского на английский

16.08.2023

Как правильно написать адрес латинскими (английскими) буквами? | АliSovet.ru

Октябрь 28th, 2014 | Posted by admin in Оформление заказа

Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно написать адрес доставки латинскими буквами.

Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто. Самое важное- это правильно написать индекс. Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке.

Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

Если вы неправильно напишите индекс, то ваша посылка совершит небольшое путешествие. Сначала она придет в другое почтовое отделение по ошибочному индексу, а уже там почтовые работники прочитают ваш адрес, поймут, что вы ошиблись, отредактируют индекс и отправят вашу посылку в нужное почтовое отделение.

Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate. google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание

Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:


Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.

Перейти на AliExpress.com

Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.

Адреса: переводить или не переводить?

  1. Главная
  2. Блог
  3. org/ListItem»>Адреса: переводить или не переводить?

29 февраля 2020

Переводчики по работе регулярно сталкиваются с почтовыми адресами. Где только не встречаются адреса: на конвертах, визитных карточках, рекламных листовках, в банковских реквизитах, договорах, в отчетах о командировках, чеках, таможенных декларациях, в инструкциях по эксплуатации, да и много еще где. А четко сформулированных правил, что делать с адресами при переводе и в каком случае, нет.

 

Что можно сделать с почтовым адресом при переводе?

  • Перевести.
  • Транслитерировать / транскрибировать.
  • Оставить как есть, добавив комментарий: «Адрес: …».

Что и в каком случае делать — давайте разбираться!

 

Содержание

  1. Откуда пошла путаница?
  2. А есть ли правила?
  3. Наши рабочие правила
  4. Источники и дополнительная информация:

 

Откуда пошла путаница?

Путаница с применением приемов перевода тесно связана еще с одной путаницей, прочно засевшей в голове каждого человека со времен школы. Это путаница с форматами адресов. В школе на уроках иностранного языка мы узнали, что в разных странах приняты свои правила написания адреса. Сравните форматы адресов в Великобритании, Германии и США – они действительно отличаются.

 

Великобритания Германия США
Mr. Sherlock Holmes
221b Baker Street
LONDON
NW1 6XE
VolkswagenStiftung
Kastanienallee 35
30519 Hannover
Deutschland
Latista Technologies Inc.
11400 Commerce Park Drive, Suite 160
Reston, VA 20191
USA

 

И все наверняка помнят, как переводили свой домашний российский адрес на иностранный язык и писали его в «чужом» формате. Очень полезное задание! Очевидно, что письмо с таким адресом вряд ли дойдет до адресата.

Но это еще половина правды. Переводчику часто приходятся иметь дело с разными форматами адресов даже в рамках одной страны, например, нашей.

Связано это с тем, что в СССР был принят один формат для написания адреса:

 

127427, Москва, ул. Академика Королева, 12, «Что? Где? Когда?».

 

А сегодня Почта России рекомендует писать адрес на международный манер:

 

«Что? Где? Когда?»
ул. Академика Королева, 12
Москва
127427

 

 

А есть ли правила?

Правил перевода адресов, сформулированных в одном документе, нет. Есть описание практик и вариантов перевода адресов с указанием частоты их использования (Моисеенко 2016: 21-22). Описанные практики и варианты согласуются с рекомендациями Союза переводчиков России:

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P. O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»
(Рекомендации СПР 2004: 21)

Более полно и логично правила перевода адресов в нехудожественных текстах описаны в книге переводчика, доктора филологических наук, профессора Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур»:

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению… не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер… При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.
(Ермолович 2001: 112)

Последняя рекомендация отражает требования к новому формату адресов, которым Почта России заменила формат, использовавшийся в СССР.

И наконец, стоит упомянуть еще одно важное правило, с которого начинается работа любой коммерческой компании и любого частного переводчика. Это пожелание заказчика. Перевод в первую очередь нужен заказчику, поэтому он должен соответствовать требованиям заказчика.

 

Наши рабочие правила

Если заказчик не дал четких указаний, что делать с адресами, мы придерживаемся следующих правил (на примере английского и немецкого языков).

  1. Адреса в художественных текстах переводятся.
  2. Адреса в нехудожественных текстах не переводятся:
  • При переводе с русского язык на иностранный язык адрес транслитерируется, формат адреса сохраняется.
  • При переводе с иностранного языка на русский язык возможны 2 варианта:
    • Адрес не переводится (например, в составе банковских реквизитов): «Адрес: оригинальный адрес».
    • Адрес транслитерируется (документы для организаций, в которых требуется, чтобы весь текст был на русском языке: нотариусы, таможня и т. п.).
  • В двуязычных документах адрес транслитерируется (так как всегда есть оригинал).

 

Источники и дополнительная информация:

Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. Москва, 2016, ред. 7, 124 стр.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. 2001 г.

Рекомендации СПР: Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Союз переводчиков России. Москва, 2004.

 

 

 

Смотрите также

Значение адреса на латинице » DictZone Англо-латинский словарь

Английский Латинский
адрес ((устарело в английском языке) to aim)
verb

красноречие, аффор глагол

адрес ((устарело в английском языке) в прямую речь)
глагол

alloquor, affor глагол

адрес ((устарело на английском языке) готовиться)
глагол

alloquor, affor глагол

адрес (направлять, как слова)
глагол

alloquor, affor глагол

адрес (направить в письменной форме)
глагол

alloquor, affor глагол 9002 1

адрес (прямая речь)
глагол

alloquor, affor глагол

адрес глагол

adpello [adpellare, adpellavi, adpellatus] (1-й) транс
глагол

appello [appellare, appellavi, appellatus] (1st) TRANS
глагол

адрес (разговорный/письменный), способ адрес существительное 90 015

adlocutio [adlocutionis] (3-й) F
сущ.

allocutio [аллокутионис] (3-й) F
сущ.

90 011 адрес , обращаться, говорить, звонить глагол

conpello [conpellare, conpellavi, conpellatus] (1st) TRANS
глагол

адрес , адрес ing, talk существительное 900 16

adloquium [adloqui(i)] (2-й) N
сущ.

alloquium [alloqui(i)] (2nd) N
сущ.

адрес 3 глагол

adloquor [adloqui, adlocutus sum] (3-й) DEP
глагол

alloquor [alloqui, allocutus sum] (3-й) DEP
глагол

адрес , речь, разговор с существительное

adfatus [adfatus] ( 4-й) М
сущ.

affatus [affatus] (4-й) M
сущ. 015

compello [compellare, compellavi, compellatus] (1-й ) TRANS
глагол

адрес собрание, публичное выступление глагол

concionor [concionari, concionatus sum] (1 st) DEP
verb

contionor [contionari, contionatus sum] (1-й) DEP
глагол

адрес молиться, молиться, призывать, умолять глагол

adprecor [adprecari, ad precatus sum] (1st) DEP
verb

apprecor [ apprecari, apprecatus sum] (1st) DEP
verb

accost / address verb

adorio [adorire, — , adoritus] (4th) TRANS
глагол

adorior [adoriri , адортус сумма] (4-й) DEP
глагол

действие адрес инг / апострофирование (по отношению к лицу) / упрек, порицание существительное 9001 8 compellatio [compellationis] (3-й) F
существительное

conpellatio [conpellationis] (3-й) F
существительное

amiability ( адрес или название) существительное

dilexio [di lexionis] (3-й) F
сущ.

быть обращенным к / адресу ed (PASS), быть назначенным судьбой глагол

adfor [adfari, adfatus sum] (1-й) DEP
глагол

affari [affari, affatus sum ] (1-й) DEP
глагол

краткое адрес сущ. 1-й) F
существительное

электронная почта адрес (уникальный идентификатор)
сущ.

электронная надпись сущ.

атта [аттае] (1-й) М
сущ.

приветствие, приветствие, адрес сущ.

5

affamen [affaminis] (3-й) N
существительное

он адрес сущ. 0016
вид женщины он адрес сущ.

калаутика [calauticae] (1-й) F
сущ.

тот, кто адрес человек по имени сущ. (3-й) М
существительное

nomenculator [nomenculatoris] (3-й) M
сущ.

concionator [concionatoris] (3-й) M
сущ.

continator [ continatoris] (3-й) M
сущ.

слово запрос — почтовый адрес на латинице

спросил

Изменено 6 лет, 10 месяцев назад

Просмотрено 1к раз

Как сказать «адрес» как адрес на латыни?

Например:

Мой адрес: Пенсильвания-авеню, 1600.

  • word-request

Стандартный термин среди ныне живущих латинистов — inscriptio cursualis ; то есть «надпись, связанная со скоростью» или «имеющая отношение к пробегу». «Надпись» на inscriptio должно быть довольно ясно — это то, что написано на конверте или пакете, отправляемом по почте. Cursualis приобрел значение «почтовый» (например, «по почтам» или «по этапам») довольно рано: в Кодексе Юстиниана почтовые лошади упоминаются как equi cursuales ; в Codex Theodosianus

ræda cursualis — это дилижанс. Отсюда недалеко до почты, которая, в конце концов, является почтовой службой.

Однако использование этой фразы для указания адреса было бы странным. «Inscriptio cursualis mea est MDC Platea Pennsylvania» на самом деле не соответствует латыни. Как пишет Том Коттон,

Платформа Habito MDC Pennsylvaniam

гораздо более идиоматичен. (Я предполагаю здесь винительный падеж.)

4

Все, что пишет Джоэл Дерфнер, верно, но просто для того, чтобы сказать «мой адрес — Пенсильвания-авеню, 1600», требуется не более чем «habito MDC». . . ‘

Все романские эквиваленты (addresse, indirizzo, dirección, endereço, adresă) происходят от directio с префиксом или без него. Интересно, не может ли «directio» быть менее неуклюжим способом сказать это на (современной) латыни.

1

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания и подтверждаете, что прочитали и поняли нашу политику конфиденциальности и кодекс поведения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *