Разное

Коммунистические имена: Имена, которые давали детям в СССР. Будет смешно!

21.01.2021

Содержание

Имена, которые давали детям в СССР. Будет смешно!

На чтение 3 мин. Опубликовано

В 20-е и 30-е годы в СССР начался настоящий «бум»: молодые родители стали давать детям имена, которые современному россиянину могут показаться нелепыми или комичными. Но во времена великих преобразований никто не удивлялся, когда младенца называли в честь вождя пролетариата или использовали в качестве имени аббревиатуру.     

Почему советские родители давали детям необычные имена?

Стремление назвать ребенка в честь кумира отнюдь не редкость. Сегодня почти в любой российской школе можно встретить Джона, Гарри, а то и Путина. Советские граждане, искренне верившие в идеалы Октябрьской революции, тоже стремились выразить любовь к кумирам своей эпохи. Так появлялись на свет Вилены (В. И. Ленин), Владилены (Владимир Ильич Ленин), Владлены (Владимир Ленин). Не обошли вниманием и Сталина — среди пионеров легко можно было встретить Ивиса (Иосиф Виссарионович Сталин) и Сталину. А иногда в одном имени уживалось сразу несколько вождей: Сталет (Сталин, Ленин, Троцкий), Сталинолен, Марлен (Маркс, Ленин).

Но этим фантазия советских родителей не ограничивалась. Лозунги, призывы и даже химические элементы — воображению молодых коммунистов можно только позавидовать. Некоторые новые имена были красивыми и благозвучными: Нинель (Ленин наоборот), Юнна (от слова «юность»), Вилора («Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции!»), другие же заставят нашего современника смеяться до колик.

Самые смешные имена, которыми называли детей в СССР

Соревнуясь в креативности, советские родители иногда забывали о том, что малышу придется прожить с необычным именем всю жизнь. Особенно не повезло тем, кому дали такие имена, как:

  1. Даздраперма. Именно так называли девочек люди, которым слишком полюбился лозунг «Да здравствует первое мая!».
  2. Гелий, Радий, Иридий. В Советском Союзе, как известно, особое внимание уделялось науке. Вдохновленные научными достижениями родители с удовольствием называли малышей в честь химических элементов.
  3. Лелюд. «Ленин любит детей!» — так звучал один из популярных лозунгов. Возможно, молодые мамы и папы верили, что лозунг в имени усилит любовь Ленина к их ребенку.
  4. Тролебузина. Сложно выбрать из четырех кумиров одного, поэтому авторы этого имени решили совместить в одном слове Троцкого, Ленина, Бухарина и Зиновьева.
  5. Марэнленст. Здесь родители тоже не смогли выбрать, кого почитают больше — Маркса, Энгельса, Ленина или Сталина.
  6. Трактор. Советские граждане с таким восхищением относились к изобретению первого трактора, что называли этим чудом техники своих детей.
  7. Капиталла. Если называть мальчиков в честь «Капитала» Маркса было не принято, то для девочек такое имя считалась вполне приемлемым.

Это лишь самые яркие из имен, которые давали советским новорожденным. Во времена СССР по улицам ходили Ленинианы и Октябрины, Спартаки и Авангарды. Необычно звали и литературных героев того времени — например, у Булгакова в «Собачьем Сердце» присутствуют персонаж Пелеграф, а у Ильфа и Петрова в одном из фельетонов есть мальчик Доброхим и девочка Кувалда.

Хотя времена СССР давно прошли, в России детей продолжают называть Владленами и Нинелями. Возможно, некоторые молодые родители не задумываются о происхождении этих имен, а возможно, что до сих пор идеи коммунизма продолжают вдохновлять наших соотечественников.

Странные имена для советских детей

Самые забавные и нелепые имена советской эпохи


Для каждой эпохи была характерна своя мода на одежду, прическу, стиль общения и даже на имена. В Советском Союзе после революции 1917 года и вплоть до его распада детям очень часто давали странные имена, образованные от символики того времени.


Странные имена для советских детей

Сокращения, производные от патриотических лозунгов, были особенно популярны. Люди переиначивали их как могли:

  • Дазвсемир – Да здравствует всемирная Революция!
  • Даздранагон – Да здравствует народ Гондураса!
  • Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни!
  • Дележ – Дело Ленина живет!
  • Делеор – Дело Ленина – Октябрьская революция!
  • Даздраперма – производное от лозунга «Да здравствует 1 Мая!»

 

 

Несколько особняком в этом ряду стоит вполне благозвучное имя Нона (не стоит путать с именем Нонна). Нона – не что иное, как производное от полного имени Ноябрина, ставшего, как и Октябрина, весьма популярным благодаря Великой Октябрьской социалистической революции. Ничего удивительного в этом нет. Одно из величайших событий ХХ века, кардиально изменившее ход мировой истории, произошло 25 октября / 7 ноября (по новому стилю) 1917 года.
 


Советская наука – самая научная наука в мире!

Обыватели, увлекавшиеся передовыми достижениями советской науки, с удовольствием называли своих детей:

  • Вольфрам, Гелий, Гипотенуза, Дрезина, Трактор, Тракторина, Электростанция.

 

Даже благозвучное «Элина» – это аббревиатура от «электрификация и индустриализация».

Впрочем, Электрификация и Индустриализация – это тоже странные имена советских женщин.

Не так давно, уже в постсоветскую эпоху, одному молодому человеку отказались выдать паспорт с именем Трактор, мотивируя отказ неблагозвучностью и устарелостью. Податель заявления всячески оспаривал действия паспортистов. Дескать, мой дедушка был Трактором, папа – тоже Трактор, а чем я хуже?!
 


Пячегод – тоже человек

Всевозможные социальные организации также вдохновляли граждан на создание новых имен:

  • Автодор – сокращенно от «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
  • Военмор – «Военный моряк»
  • Кид – «Коммунистический идеал»
  • Кукуцаполь – лозунг времен Хрущева: «Кукуруза – царица полей»
  • Праздносвета – «Праздник советской власти»
  • Пячегод – «Пятилетку – в четыре года!»
  • Ким – в честь Коммунистического Интернационала Молодежи (КИМ). Так что носители этого имени в СССР далеко не всегда были корейцами.

От Вилена до Юргага

Партийные деятели вызывали практически благоговение среди простого люда, и чтобы хоть как-то быть причастными к сильным мира сего, родители называли детей по комбинациям имен, отчеств и фамилий вождей:

  • Варлен – Великая армия Ленина
  • Вилен – Владимир Ильич Ленин
  • Видлен – Великие идеи Ленина
  • Вилюр – Владимир Ильич Ленин любит Россию
  • Изаиль – Исполнитель заветов Ильича
  • Лелюд – Ленин любит детей
  • Плинта – Партия Ленина и народная трудовая армия

Еще одно необычное имя Юргаг – производное от человека с самой обворожительной улыбкой – Юрия Гагарина. Этот человек покорил миллионы сердец не только тем, что первым полетел в космос, но и своей необыкновенной харизмой, чувством юмора и обаянием.

Даже имя первого советского фотоаппарата “ФЭД” – аббревиатура, составленная из инициалов основателя ЧК (чрезвычайной комиссии) Феликса Эдмундовича Дзержинского. Ведь именно чекисты создали трудовую колонию, где и производились первоначально знаменитые фотоаппараты, скопированные с немецкой “Лейки”.

Впрочем, “ФЭД” – это не человеческое имя, а торговая марка. В данном случае, не человека назвали в честь какого-то события или научного достижения, а напротив, сложный оптико-механический прибор получил имя конкретного партийного и советского деятеля. Но в этом материале мы как раз и попытались разобраться, как в молодом советском государстве появлялись имена и названия.


🔎 значение, происхождение, красивые, редкие, древние и современные имена

Имена советского происхождения — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском, татарском и украинском языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.

Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией.

Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой, Элина).

К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями

«прогрессивных» переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт).

В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав).

Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно, сохранились и получили достаточно широкую известность.

Популярные советские имена

Арвиль — армия В. И. Ленина.

Вектор — Великий коммунизм торжествует.

Веор — Великая Октябрьская революция.

Видлен — великие идеи Ленина.

Вилен — В.И. Ленин.

Вилан — В.И. Ленин и Академия наук.

Вилорд — В.И. Ленин организатор рабочего движения.

Виль — В.И. Ленин.

Вилюр — Владимир Ильич любит Россию.

Винун — Владимир Ильич не умрет никогда.

Вист — Великая историческая сила труда.

Владлен — Владимир Ильич Ленин.

Волен — воля Ленина.

Ворс — ворошиловский стрелок.

Гертруда — герой труда.

Даздраперма — да здравствует Первое мая!

Далис — да здравствуют Ленин и Сталин!

Дележ — дело Ленина живет.

Изаида — иди за Ильичем, детка.

Ким — Коммунистический интернационал молодежи.

Лапанальда — лагерь папанинцев на льдине.

Ласт — латышский стрелок.

Ледат — Лев Давидович Троцкий.

Лениор — Ленин и Октябрьская революция.

Лента — ленинская трудовая армия.

Лес — Ленин, Сталин.

Лист — Ленин и Сталин.

Луиджи — Ленин умер, но идеи живы.

Марлен — Маркс, Ленин.

Октябрь — в честь большевистского переворота в октябре 1917 г.

Папир — партийная пирамида.

Пол(ь)за — помни ленинские заветы.

Ревмира — революции мировой армия.

Росик — Российский исполнительный комитет.

Силен — сила Ленина.

Сталина — сталинская.

Томил — торжество Маркса, Ленина.

Томик — торжествуют марксизм и коммунизм.

Трик(ом) — три «К» — комсомол, Коминтерн, коммунизм.

Фэд — Феликс Эдмундович Дзержинский.

Ясленик — я с Лениным и Крупской.

Полный каталог советских имен

А

Авангард — от нарицательного существительного; появилось в 1930-е годы.

Леонтьев, Авангард Николаевич — актёр

Авиация — от нарицательного существительного.

Авиэтта — от французское aviette, авиетка.

Авия — от морфемы авиа (то есть относящийся к авиации).

Авксома — от обратного прочтения слова Москва.

Аврор(а) — по названию крейсера «Аврора».

Аврорий — по названию крейсера «Аврора».

Автодор — от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».

Агит — от сокращённого нарицательного существительного.

Агитпроп — от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б).

Адий — от усечения некоторых традиционных мужских имён (ср. Геннадий, Аркадий).

Азалия — от названия растения.

Аида — от имени главной героини одноимённой оперы Дж. Верди.

Аир — по инициалам А. И. Рыкова, второго после Ленина председателя Совнаркома СССР.

Академа — от нарицательного существительного.

Алдан — от топонима Алдан.

Алгебрина — от алгебра.

Аллегро (мужское), Аллегра (женское) — от музыкального термина.

Алмаз — от названия минерала алмаз.

Алтай — от топонима Алтай.

Альфа — от названия буквы греческого алфавита.

Ампер — от физической единицы измерения.

Амур — от топонима Амур.

Ангара — от топонима Ангара.

Апрелина — от названия месяца апрель.

Арарат — от топонима Арарат.

Арвиль — от сокращения словосочетания «Армия В. И. Ленина».

Аргент — от лат. argentum (серебро).

Ария — от нарицательного существительного.

Арлекин — от нарицательного существительного.

Арлен — от сокращения словосочетания «Армия Ленина». Омонимично имени кельтского происхождения Арлен.

Армия — от нарицательного существительного

Артака — от сокращения названия «Артиллерийская академия». Созвучно с армянским именем Артак.

Артиллерийская Академия — сложносоставное имя; ср. Артака.

Ассоль — от имени главной героини повести А. Грина «Алые паруса».

Астра — от греч.— звезда.

Астрела — от греч. — звезда.

Атеист — от нарицательного существительного.

Аэлита — имя главной героини одноимённой повести А. Н. Толстого, ставшее личным именем.

Аян — от топонима Аян.

Б

Баррикада — от нарицательного существительного.

Белая Ночь — сложносоставное имя, от понятия белые ночи.

Берёза — от нарицательного существительного.

Бестрева — от сокращения словосочетания «Берия — страж революции»

Бета — от названия буквы греческого алфавита.

Бонапарт — от фамилии Наполеона Бонапарта.

Болсовэнца — Большая советская энциклопедия.

Борец — от нарицательного существительного.

Босфор — от топонима Босфор.

Бриллиант (женское) — от названия драгоценного камня бриллиант.

Будёна — от фамилии С. М. Будённого.

Бунтарь — от нарицательного существительного.

Бухарина — от фамилии Н. И. Бухарина.

В

Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».

Ванадий — от названия химического элемента ванадий.

Ванцетти — от фамилии Бартоломео Ванцетти.

Варлен — Великая армия Ленина.

Ватерпежекосма — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».

Вектор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует».

Велиор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».

Велира — от сокращения словосочетания «великий рабочий».

Веор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция».

Весна — от названия времени года.

Видлен — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»

Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Вилен(а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин. Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Виленин(а) — от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции».

Вилеор (В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции.

Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».

Вилий, Вилия — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Вилиор — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция».

Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.

Вилор(а) — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения».

Вилорий (Вилория) — то же, что Вилор(а).

Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян».

Вилорг — от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор».

Вилорк — Владимир Ильич Ленин — организатор революционной коммуны.

Вилорт — Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего труда.

Вилуза — от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Виль — по инициалам В. И. Ленин. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Вильгений — Владимир Ильич — гений

Вильнур — от русск. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина») (татарское имя).

Вильсор — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции». Заимствованное из русского, имя также известно в
татарском языке.

Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих», «Владимир Ильич любит Россию» или «Владимир Ильич любит Родину». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».

Виолен — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин».

Виорел — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин».

Вист — от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда».

Витим — от топонима Витим.

Виулен(а) — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.

Владилен(а) — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин. Фонетические варианты — Владелин, Владелина.

Владиль — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Владлен(а) — от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Влаиль — ВЛадимир Ильич Ленин

Военмор — от сокращения словосочетания «военный моряк».

Вождь — от нарицательного существительного.

Волга — от топонима Волга.

Волен — от сокращения словосочетания «воля Ленина».

Володар — от фамилии революционера В. Володарского.

Вольфрам — от названия химического элемента вольфрам.

Воль, Воля — от нарицательного существительного.

Вольт — от от физической единицы измерения.

Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок».

Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день).

Восток — от названия одной из сторон света.

Всемир — от сокращения идеологемы «всемирная революция».

Выдвиженец — от нарицательного существительного.

Выдезнар — Выше держи знамя революции

Выкразнар — Выше красное знамя революции

Г

Гайдар — от фамилии писателя Аркадия Гайдара.

Гамма — от названия буквы греческого алфавита.

Гарибальди — от фамилии Джузеппе Гарибальди.

Гаррисон — от английской фамилии Гаррисон.

Гвоздика — от названия цветка, ставшего одним из революционных символов.

Гегелина — от фамилии Г. В. Ф. Гегеля.

Гелиан — от греческого солнце.

Гелий, Гелия — от названия химического элемента.

Гемма — от нарицательного существительного.

Гений, Гения — от нарицательного существительного.

Геодар — от соединения фонем «гео-» и «дар».

Георгина — по названию цветка.

Герб — от нарицательного существительного.

Героида — от нарицательного существительного.

Герой — от нарицательного существительного.

Гертруд(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.

Гималай — от топонима Гималаи.

Гипотенуза — от математического термина гипотенуза.

Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.

Гласп — предположительно от «гласность печати».

Горн — от нарицательного существительного.

Гранит — от названия минерала.

Грёза — от нарицательного существительного.

Д

Дазвсемир — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»

Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!». Наиболее известный пример идеологического имятворчества.

Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»

Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»

Даздрюгаг — Да здравствует Юрий Гагарин

Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!».

Даль, Далина — от нарицательного существительного.

Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона.

Дамир(а) — от лозунгов «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Данелия — от грузинской фамилии Данелия.

Дар — от нарицательного существительного.

Дарвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.

Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!».

Декабрий — от названия месяца декабрь.

Декабрин(а) — от названия месяца декабрь.

Декабрист — от нарицательного существительного.

Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».

Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция» или «Десять лет Октябрьской революции».

Дели (жен.) — от топонима Дели.

Демир — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»

Демократ — от нарицательного существительного.

Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида.

Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского.

Дзермен — по первым слогам фамилий руководителей ВЧК—ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джермен.

Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.

Диамара — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм».

Дизель — от обиходного названия дизельного двигателя.

Дин — от названия физической единицы измерения.

Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры».

Догнат-Перегнат, Догнатий-Перегнатий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.

Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!».

Домна — дореволюционное имя (вариант сокращения от Доминика), омонимичное названию плавильной печи.

Донара — от сокращения словосочетания «дочь народа».

Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры».

Дора, Дорина — десятилетие Октябрьской революции.

Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа».

Дочь — от нарицательного существительного.

Дрезина — от нарицательного существительного.

Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине».

Дума — от нарицательного существительного.

Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина».

Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.

Е

Евразия — от топонима Евразия.

Ж

Жан-Поль-Марат — сложносоставное имя; в честь деятеля Великой французской революции Ж. П. Марата.

Желдора — от сокращения понятия железная дорога.

Жорес, Жоресса — от фамилии французского социалиста Жана Жореса.

З

Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый».

Замвил — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».

Запад — от названия одной из сторон света.

Зарема — сокращение от лозунга «За революцию мира». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»).

Зарес — сокращение от лозунга «За республику Советов»

Зарина, Зорина — от нарицательного существительного.

Заря, Зоря — от нарицательного существительного. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Звезда — от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи.

Зореслава, Зорислава — от фонем «заря» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).

И

Ивис — Иосиф Виссарионович Сталин было распространено в кавказских республиках.

Ивиста — Иосиф Виссарионович Сталин.

Идей, Идея — от нарицательного существительного.

Идиллия — от нарицательного существительного.

Идлен — от сокращения словосочетания «идеи Ленина».

Изаида — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка».

Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина».

Изили — то же, что Изаиль.

Изольда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.

Изотерма — от физического термина.

Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).

Ильком — от аббревиатурыИльич, коммуна.

Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.

Инда — от топонима Инд.

Индустриан — от нарицательного существительного.

Индустрина — от нарицательного существительного.

Интерна — от интернационал.

Иридий — от названия химического элемента.

Иртыш — от топонима Иртыш.

Искра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.

Исталина — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы.

Истмат — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.

Июлий, Июлия — от названия месяца июль. Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.

К

Казбек — от топонима Казбек. Известно также в татарском языке.

Каир — от топонима Каир.

Калий — от названия химического элемента.

Кама — от топонима Кама.

Камелия — от названия растения.

Капитан — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.

Карина — от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин» по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.

Карм, Кармий — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.

Кармия — от сокращения названия Красная армия.

Карлен — (Карл (Маркс), Ленин.

Кид — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».

Ким(а) — от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи. Мужское имя Ким, заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Кинемм — от сокращения слова «кинематограф».

Кир — от сокращения названия Коммунистический интернационал. Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.

Кирина — образовано по модели традиционных женских имён.

Клевер — от нарицательного существительного.

Клуб — от нарицательного существительного.

Коллонтай — от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.

Колумбий — от названия химического элемента (его современное название — ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.

Колхида — от топонима Колхида.

Командир — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.

Комбайн — от нарицательного существительного.

Коминтерн — от сокращённого названия Коммунистического интернационала.

Комиссара — от нарицательного существительного.

Коммунар — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Коммунэра — от сокращения словосочетания коммунистическая эра.

Компарт — от сокращения словосочетания коммунистическая партия.

Комсомол — от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.

Кравсил — Красная армия всех сильней

Крармия — от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.

Красарм(а) — от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Красномира — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).

Краснослав — фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).

Кромвель — от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.

Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей».

Кюри — от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков.

Л

Лавансария — от топонима Лавенсаари.

Лагшмивар(а), Лашмивар(а) — сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.

Лагшминальд(а) — от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине».

Лазурита — от названия минерала.

Лаиля — от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».

Лапанальда — от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине».

Ласмай — от сокращения названия группы «Ласковый май»

Ласт — от сокращения словосочетания «латышский стрелок».

Лачекамора — от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»

Леванна — от сочетания имён родителей: Лев и Анна.

Леград(а) — Ленинград

Ледав — по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович.

Ледат — от Лев Давидович Троцкий.

Ледруд — от сокращения лозунга «Ленин — друг детей».

Ледикт — Ленин и диктатура

Лелюд — от сокращения лозунга «Ленин любит детей».

Лемар(а), Лемарк — от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Лемир(а) — от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Лена — от топонима Лена. Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).

Ленар(а) — от сокращения словосочетания «Ленинская армия». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Ленвлад — по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.

Ленгвард — от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия».

Ленгенмир — от сокращения лозунга «Ленин — гений мира».

Ленгерб — от сокращения словосочетания «ленинский герб».

Ленж — Ленин жив.

Лениан(а) — от фамилии Ленин.

Лениз(а) — от сокращения словосочетания «Ленинские заветы». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Ленин(а) — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Лениниана — от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Ленинид — от сокращения словосочетания «ленинские идеи».

Ленинизм — от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма».

Ленинир — от сокращения словосочетания «Ленин и революция».

Лениор — от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция».

Леннор(а), Ленора — от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие».

Ленст — Ленин, Сталин

Лента — от сокращения словосочетания «Ленинская трудовая армия».

Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.

Ленуза — от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ленур(а) — от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Ленэра — от сокращения словосочетания «ленинская эра».

Лермонт — от фамилии М. Ю. Лермонтова.

Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.

Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.

Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»

Леундеж, Леундж — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт».

Либерт(а) — от француское liberte, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами.

Ливадий — от топонима Ливадия.

Лига — от нарицательного существительного.

Лилия, Лилина — по названию цветка.

Лима — от топонима Лима.

Лина — от сокращения названия международной организации Лига Наций. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).

Лира, Лирина — от нарицательного существительного; появилось в 1930-е годы.

Лист — по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.

Лозанна — от топонима Лозанна.

Лора — от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция». Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.

Лорикс — Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм

Лорикэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм».

Лориэкс — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны».

Лориэрик — аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм».

Лунио — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались».

Луиджи(а) — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы». Созвучно с итальянским именем Луиджи (итальянское Luigi).

Луначара — от фамилии А. В. Луначарского.

Лундежи — Ленин умер, но дело его живет

Льга — от усечения традиционного имени Ольга.

Любистина — от сокращения словосочетания «люби истину». Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.

Люблен — от сокращения словосочетания «люби Ленина».

Люксен(а) — от лат. lux, свет.

Люцерна — от нарицательного существительного.

Люция — от Революция. — Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам.

М

Магнита — от нарицательного существительного.

Маина — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.

Май, Мая — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.

Майн(а) — от топонима Майн.

Майслав, Майеслав — от названия месяца май и фонемы слава. Образовано по традиционной модели славянских имён.

Майя — (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся). Имя Майя было известно и ранее.

Марат — от фамилии Ж. П. Марата.

Марилен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.

Марклен — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.

Маркс(а) — от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е—1930-е годы.

Марксана, Марксина — от фамилии Карла Маркса.

Марксэн — от фамилий Маркс и Энгельс.

Марлен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин: Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Мартен — от обиходного названия мартеновской печи.

Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

Маузер — от марки оружия.

Маэлс — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс.

Маэль — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.

Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

Медиана — от математического термина.

Меженда — от сокращения названия праздника «Международный женский день».

Микрон — от названия единицы измерения.

Милиция — от названия советских органов поддержания правопорядка.

Минора — от музыкального термина.

Миоль, Миолина — от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.

Мир(а) — от нарицательного существительного или от сокращения словосочетания «мировая революция».

Мирра — от сокращения идеологемы «Мировая революция».

Молот — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы.

Монолит — от нарицательного существительного.

Мопр — от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).

Мора — от фамилии Томаса Мора.

Мотвил — от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина».

Мэла — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.

Мэлис — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.

Мэлор — аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция» или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Мэлс — аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

Мэлсор — Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция.

Мэрлис — Маркс, Энгельс, Революция, Ленин и Сталин.

Мыслис — от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина».

Мюд(а), Мюнд — от сокращения «Международный юношеский день».

Н

Нанси — от топонима Нанси.

Нарцисс — от названия цветка.

Наука — от нарицательного существительного.

Национал — от сокращения слова интернационал.

Нева — от топонима Нева.

Нинель — от обратного прочтения фамилии Ленин. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Нисерха — от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.

Новомир — от словосочетания «новый мир». Образовано по модели славянских имён.

Норд — от морского термина, которым обозначается север, северное направление.

Ноябрина — от названия месяца.

Нурвиль — от тат. нуры и русск. Владимир Ильич Ленин (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»).

Нэра — от сокращения словосочетания «новая эра». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Нэтта — от термина нетто.

О

Одвар — от сокращения названия Особая дальневосточная армия.

Октябрёнок — от нарицательного существительного.

Октябрин(а) — в честь Октябрьской революции. Женское имя Октябрина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Октябрь — по названию месяца октябрь; в честь Октябрьской революции. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Октябрят — в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.

Ом — от физической единицы измерения.

Онега — от топонима Онега.

Ор — аббревиатура от Октябрьская революция.

Орджоника — от фамилии Г. К. Орджоникидзе.

Орлетос — от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд — основа социализма».

Осоавиахим — от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ.

Оюшминальд — от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.

П

Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида»

Париж — от топонима Париж.

Партизан — от нарицательного существительного.

Партия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).

Первомай — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).

Перкосрак — первая космическая ракета.

Персострат, Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат». Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году.

Пионер — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Плаката — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Пламень — от нарицательного существительного.

Плинта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».

Победа — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.

Побиск — аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма»

Полес — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина».

Полиграфа — от термина полиграфия.

Пол(ь)за — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы».

Порес — от сокращения словосочетания «помни решения съездов».

Портфель — от нарицательного существительного.

Пофистал — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин».

Правдина — от нарицательного существительного.

Правлен — от сокращения словосочетания «правда Ленина».

Правлес — от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина».

Празат — от русск. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»). Татарское имя.

Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».

Придеспар — от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»

Пролеткульта — от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.

Пятвчет — сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!».

Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».

Пьяна — от топонима Пьяна.

Р

Равель — от фамилии французского композотора Мориса Равеля.

Рада — от сокращения «рабочая демократия». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Омонимично славянскому нецерковному имени Рада. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Радамес — от имени персонажа оперы Дж. Верди Аида.

Радиана — от математического термина.

Радий — от названия химического элемента радий.

Радик — уменьшительно-ласкательная форма имени Радий. Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.

Радиола — от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.

Радища — от фамилии А. Н. Радищева.

Райтия — от сокращения словосочетания районная типография.

Рамиль — от сокращения словосочетания «Рабочая милиция». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ранис — от слова «ранний» в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Раннур — имя, образованное от мужского имени Ранис и женского Нурания. Татарское имя.

Рев(а) — от Революция. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция. Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».

Ревволь — от сокращения словосочетания «революционная воля».

Ревдар — от сокращения словосочетания «революционный дар». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ревдит — от сокращения словосочетания «революционное дитя».

Ревель — от топонима Ревель.

Ревлит — от словосочетания «революционная литература».

Ревмарк — от сокращения словосочетания «революционный марксизм».

Ревмир(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая». Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Рево (мужское и женское имя) — от первых слогов слова «революция». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Револа, Револла — от революция . Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.

Револьд(а) — от сокращения словосочетаний «революционное движение» или «революционное дитя».

Револьт(а) — (от француского Revolte) — мятежник.

Революта — от революция.

Революция — от нарицательного существительного.

Реворг — от сокращения словосочетания «революционный организатор».

Ревпуть — от сокращения словосочетания «революционный путь».

Рем(а) — от сокращения словосочетания «революция мировая». Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема. Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Ремизан — от сокращения словосочетания «революция мировая занялась».

Ремир — от сокращения словосочетания «революция мировая». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ренас — от сокращения словосочетания «революция, наука, союз». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Ринас.

Ренат(а) — от сокращения лозунга «Революция, наука, труд». Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения.

Рений, Рения — от названия химического элемента рений.

Реомир — от сокращения слова революция и мир.
Рес — от сокращения словосочетания «решения съездов».

Реф — от сокращения словосочетания «революционный фронт». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Риф.

Рефнур — от русск. революционный фронт и тат. нуры (в переводе — «свет революционного фронта»). Татарское имя; фонетический вариант — Рифнур.

Рид(а) — от фамилии писателя Дж. Рида.

Рим — от сокращения словосочетания «революция и мир». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Рикс — от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз».

Риорита — от названия популярного в 1930-е годы фокстрота «Рио-Рита».

Ритмина — от нарицательного существительного.

Робеспьер — от фамилии Максимилиана Робеспьера.

Роблен — от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем».

Родварк — от сокращения словосочетания «родился в Арктике».

Рой — Революция октябрь интернационал.

Ромблен — от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем».

Росик — от сокращения названия «Российский исполнительный комитет».

Рубин — от названия минерала.

Руссо — от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.

Рутений — от названия химического элемента рутений.

Рэм(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация», «Революция, Энгельс, Маркс» или «Революция, электрификация, мир».

Рэмо — от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь» или «Революция, электрификация, мобилизация».

С

Сакмара — от топонима Сакмара.

Саяна — от топонима Саяны.

Свет — от нарицательного существительного.

Светослав(а) — от соединения фонем «свет» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).

Свобода — от нарицательного существительного.

Северина — от названия одной из сторон света. Образовано по традиционной модели женских личных имён.

Северян — от нарицательного существительного «северянин».

Севморпутина — от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е—1940-е годы.

Седьмое Ноября — сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции.

Сентябрина — от названия месяца сентябрь.

Серп — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы.

Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы.

Силен — от сокращения словосочетания «сила Ленина».

Сирень — от названия растения.

Славина — от нарицательного существительного. Образовано по традиционной модели женских личных имён.

Слачела — от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!».

Смерш — смерть шпионам.

Совет — от нарицательного существительного.

Совл — Советская власть.

Сонар — советский народ.

Состагер — от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой». Имя связано со Сталинградской битвой.

Социала, Социалина — от нарицательного существительного.

Союза — от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Спартак — от имени Спартака.

Спартакиада — от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР.

Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.

Стален — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.

Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.

Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.

Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.

Сталий — от нарицательного существительного.

Сталик — от фамилии И. В. Сталина.

Сталина — от фамилии И. В. Сталина.Сталинград.

Сталь (женск.) — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.

Статор — от сокращения словосочетания «Сталин торжествует».

Столица — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Судоверфь — от нарицательного существительного.

Т

Тайгина — от нарицательного существительного.

Тайна — от нарицательного существительного.

Таклес, Таклис — от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина».

Талина — от нарицательного существительного.

Тамерлан — от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.

Танкист — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.

Тельман — по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.

Тельмина — от фамилии Эрнста Тельмана.

Тикси (жен.) — от топонима Тикси.

Товарищ — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае.

Томик — от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм».

Томил — от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина».

Торез — по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.

Торий, Тория — от названия химического элемента торий.

Точка — от нарицательного существительного.

Травиата — от названия оперы Дж. Верди «Травиата».

Трактор, Тракторина — от нарицательного существительного. Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).

Трибун — от нарицательного существительного.

Трик, Триком — расшифровываются как «три „К“» («три „ком“»): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.

Тролебузина — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.

Тролед — Троцкий Лев Давидович.

Тролезин — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.

Тролен — от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.

Трудомир — от соединения фонем «труд» и «мир». Образовано по традиционной модели славянских имён.

Туллий — от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).

Турбина — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е годы.

У

Урал — от топонима Урал. Фиксировалось в 1920-е годы.

Ургавнеб — от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!» Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года).

Урювкосм, Урюрвкос, Уюкос — Ура, Юра в космосе!

Услада — от нарицательного существительного.

Успепя — от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток».

Ф

Февралин — от названия месяца февраль.

Фелдз, Фельдз — Феликс Дзержинский.

Феликсана — женское от мужского имени Феликс (до Октябрьской революции использовалось каноническое имя Феликса).

Филадельфия — от топонима Филадельфия.

Флоренция — от топонима Флоренция.

Фрунзе — от фамилии М. В. Фрунзе.

Фэд — по инициалам Ф. Э. Дзержинского.

Х

Хризантема — от названия цветка.

Ц

Цас — аббревиатура от «Центральный аптечный склад». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Цвета — от нарицательного существительного.

Ч

Чара — от нарицательного существительного.

Челнальдин(а) — от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине».

Черказ — от сокращения названия «червонное казачество».

Чермет — черная металлургия.

Чилина — от названия государства Чили.

Ш

Шаэс — шагающий экскаватор.

Шмидт — от фамилии исследователя Арктики О. Ю. Шмидта.

Э

Эвир — Эпоха войн и революций.

Эди — Это дитя Ильича.

Эдил (женск.) — аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина».

Эдисон — от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.

Электрик — от названия профессии. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Электрина — от нарицательного существительного. Имя связано с планом ГОЭЛРО.

Электроленина — от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.

Электромир — от сокращения словосочетания «электрический мир». Имя связано с планом ГОЭЛРО.

Электрон — от названия элементарной частицы.

Электрофикация — от нарицательного существительного; имя связано с планами по электрификации России, смотрите ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»).

Элина — электрификация и индустриализация — имя, известное и ранее.

Элита — от нарицательного существительного

Эль — по названию буквы килиллицы.

Эльбрус — от топонима Эльбрус.

Эльмар(а) — от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён — Ильмар(а).

Эльмира — от сокращения словосочетания «электрификация мира».

Эльфа — от названия мифологических персонажей.

Эмиль — от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин. Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах — Эмилий).

Энгелен, Энглен — от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы.

Энгель, Энгельс, Энгельсина — от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е—1930-е годы. Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Энеида — от названия античного эпоса «Энеида».

Энергий, Энергия — от нарицательного существительного.

Энмар — Энгельс, Маркс.

Эрг — от названия физической единицы измерения.

Эрий, Эра — от нарицательного существительного.

Эрислав — от соединения фонем «эра» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён.

Эркома — от сокращения словосочетания «эра коммунизма».

Эрлен — от сокращения словосочетания «эра Ленина».

Эфира — от названия класса химических соединений.

Ю

Юбилей — от нарицательного существительного. Имя связано с празднованием десятилетия Октябрьской революции в 1927 году.

Юм — от фамилии шотландского философа Дэвида Юма.

Юманита — созвучно с названием французской коммунистической газеты «Юманите».

Юнир — от сокращения словосочетания «юный революционер». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Юнкома — от сокращения словосочетания «юная коммунарка».

Юнна — от нарицательного существительного «юность».

Юновлада — от соединения морфем «юн-» (ср. юность) и «влад» (ср. владеть). Образовано по модели славянских имён.

Юнпион — от сокращения словосочетания «юный пионер».

Юнпибук — юный пионер — будущий комсомолец.

Юравкос — от сокращения словосочетания «Юра в космосе».

Юралга — от сокращения имени, отчества и фамилии Юрий Алексеевич Гагарин.

Юрвкосур — от сокращения словосочетания «Юра в космосе, ура!»

Юргаг — Юрий Гагарин.

Юргоз — Юрий Гагарин облетел Землю.

Я

Яатея — от сокращения словосочетания «я — атеист».

Ярек — ядерный реактор — имя созвучно уменьшительному «Ярик» от «Ярослав»

Ярославна — от отчества героини «Слова о полку Игореве» Евфросинии Ярославны.

Яслен«я с Лениным».

Ясленик, Яслик — от сокращения словосочетания «я — с Лениным и Крупской».

После запрета на мусульманские имена появились аббревиатуры — Реальное время

Специалист по антропонимике о том, как после запрета на мусульманские имена появились аббревиатуры, и о моде на букву Э

Гульшат Галиуллина, доктор филологических наук из Высшей школы татаристики и тюркологии КФУ в своем интервью «Реальному времени» прокомментировала последние инициативы Госдумы. Также она рассказала, как появились спорные имена, как можно сейчас называть детей и о возвращении тюркского пласта имен.

Запрет мусульманских имен и антропонимическое половодье

— Очередная инициатива некоторых депутатов Госдумы о новых правилах присвоения имен и фамилий поставила под угрозу существование имен, образованных из сокращений, — Ренат, Линар, Рамиль и т. п. Как и когда эти имена появились у татар?

— Имена-аббревиации появились после Октябрьской революции. Если посмотрим систему личных имен татар в XX веке, можно выделить три периода: 1920—1950-е годы, 1950—1980-е, середина 1980-х — до настоящего времени.

Что касается имен-аббревиаций, как мы знаем, после Октябрьской революции были запрещены мусульманские имена. Так как арабо-мусульманские имена составляли более 90% именного фонда, появилась пустота, и эту пустоту начали заполнять заимствованиями из западно-европейских языков. Как раз в это время появляются и имена-аббревиации. Если быть конкретнее, сначала имена появлялись в Казани, а потом уже на перифериях, в районах. В архивных документах данные о появлении имен-аббревиатур относятся к 1923—1924 годам. Это была совершенно новая традиция для татарского антропонимикона, да и не только для татарского — в принципе, и для русского, где аббревиации появились в 1920—1930-е годы. Этот период мы называем «антропонимическим половодьем».

Сокращенные имена появились параллельно с другими именами, которые были заимствованы из западно-европейских языков и из русского языка. Но что касается сокращенных имен, они имеют революционную коннотацию. Естественно, огромное количество имен было дано в честь революционного вождя Владимира Ильича Ленина — Вилен, Вил, Вильнур, Вильсон, Владлен и т. д. Они имеют место и в русском антропонимиконе, и в татарском.

«Естественно, огромное количество имен было дано в честь революционного вождя Владимира Ильича Ленина – Вилен, Вил, Вильнур, Вильсон, Владлен и т.д. Они имеют место и в русском антропонимиконе, и в татарском». Фото aif.ru

Некоторые имена образовывались из сочетания имен революционных вождей Ленина и Сталина и других. Например, Лестан, Марлен, Лемар, Лемас и т. д. Часть таких имен была образована от нарицательной лексики, которая содержит сему «революционное, прогрессивное, что-то новое». Например, от слова «революция» были образованы два имени — Рева и Люция. До сих пор Люцию мы используем, хотя Рева в настоящее время уже не употребляется. Приведу и другие примеры — Ренал (революция, наука, Ленин), Ренин, Рем, Рик, Ким. Имена-аббревиации — самый молодой способ и для татарского антропонимикона, и для русского, и для всех народов, которые проживали на территории Советского Союза. В науке этот период называют «абрревиатурным взрывом», потому что создавалось очень много таких имен. Были имена, которые сначала появились в русском языке, затем были заимствованы многими тюркскими, да и не только тюркскими народами.

Если вас интересует, как они образовались, сокращения были разные — это могла быть буквенная, слоговая, смешанная аббревиация. Такие имена употреблялись сравнительно недолго, буквально 20—30 лет. Затем эта волна спадает. Эти имена появились в 1920-е годы и активно употреблялись до 1940-х годов. Потом они постепенно исчезают. В первую очередь, исчезают чисто революционные имена. Часть красивых имен остается, мы можем встретить их до сих пор, но их очень мало.

Дамир, Рамиль и другие

— Какие, например?

— Сегодня мы встречаем такие имена, как Линиза, Ленар, Дамир. Хотя по поводу имени Дамир встречаются разные трактовки, в науке несколько версий, остановлюсь на некоторых из них. Например, есть мнение, что оно образовано от сочетания «Да здравствует мир» и имеет чисто революционное содержание, и я склоняюсь к этому мнению. Уважаемый профессор Закиев связывает это имя с тюркским именем Тимер, Димир, Дамир. Но мужское имя Дамир и его производное Дамира появляются в архивных документах в 40-е годы, поэтому я считаю, коннотация все-таки связана с новой, послереволюционной действительностью. Можно также встретить мужское имя Вил.

— Имя Рамиль — арабское или тоже образовано от «рабочая милиция»?

— Рамиль — это арабское имя. Как я уже говорила, после революции появилась пустота, религиозные имена начали исчезать. Но большая их часть были имела религиозное содержание. Они исчезают и появляются светские арабо-персидские имена, то есть какие-то нарицательные слова. Имена с религиозным содержанием запрещаются. Вместо них появляются ново-татарские имена, в том числе и арабского, и чисто татарского происхождения. Они появились в начале XX века. Но касательно имени Рамиль — это арабское имя.

«Бывали примеры и хуже. Например, Трактор, Пионер. Естественно, они исчезли. Остались красивые, звучные, с красивой семантикой, продолжающие традицию». Фото whereminsk.by

— Вы сказали, что в 1940-е годы эти имена начали уходить, использоваться реже. Почему эти имена не прижились?

— Если говорить о перифериях, то они использовались до 1950—60-х годов, единичные случаи были. Но взрыва уже не было. Почему они исчезают? Потому что и в содержательном, и в формальном плане они безликие. Это чужие имена. Прижились те имена, которые более похожи на традиционные татарские хотя бы внешним обликом. А имена, состоящие их 3—4 букв — Ким, Мелс, Рик, Вил, не только у нас, и в русском языке не прижились. Хотя в этот период было много бессмысленных имен, порой красивых. Но они тоже исчезли.

Имена — цветы жизни

— Например?

— Фикус, Маузер, Октябрина, Форель, Индия, Казбек, Бриллиант. Они были зафиксированы мной в архивных документах. Бывали примеры и хуже. Например, Трактор, Пионер. Естественно, они исчезли. Остались красивые, звучные, с красивой семантикой, продолжающие традицию, например, названия разных растений, цветов — Роза, Розалия, Флера, Ирис, Лилия и т. д. Они используются и сейчас. Остались имена, которые имеют хорошую, положительную семантику.

— Вы сказали, что в XX веке выделяется несколько периодов. После 40-х годов как менялась татарская антропонимика?

— С середины 50-х до середины 80-х шла заметная тенденция интернационализации, много имен было заимствовано из западноевропейских языков. С середины 80-х до настоящего времени преобладает другая тенденция — возврат к традиционным персидским именам, в том числе и религиозного содержания. На каждом переломном этапе чувствуется превосходство какой-то тенденции, поэтому я выделяю эти периоды. В отечественной науке эти периоды тоже указаны, но каждый язык имеет свои особенности. Но в целом для всех народов в XX веке заметны резкие изменения.

Мода на имена на букву Э

— Какие имена можно отнести к западно-европейским? Как они появились в языке?

— Западноевропейские имена заимствованы из латинского, греческого, испанского, французского языков. Естественно, это тоже новые имена. Они как раз появились в начале XX века и заполнили эту пустоту, которая образовалась после исчезновения арабских религиозных имен.

До этого русские, европейские имена в принципе не использовались в антропонимике татар. В 1923 году в Казани использовали всего 103 мужских имени. Из них семь были западно-европейскими. Например, Альфред, Агат, Рафаэль, Эдуард, Марк. Затем эта динамика растет, формируется традиция использования таких имен. Как татары выбирали женские имена? У тюрков была традиция использования названий растений, цветов. В конце XX столетия и сейчас активно используется имя Азалия. Ландыш, Лилия традиционно идут с 40-х годов. Что касается мужских имен, это распространенные, известные имена типа Альберт, Фердинад, Эдуард, Марсель.

«В 1923 году в Казани использовали всего 103 мужских имени. Из них семь были западно-европейскими». Фото skyscrapercity.com

— Какие имена популярны сегодня? Как сейчас детей называют?

— Я не буду приводить подробно примеры, поскольку статистика по именам обновляется каждый месяц, ее легко найти. В настоящее время в татарской антропонимике имена даются по следующим традициям. Во-первых, происходит возврат к корням, древнетюркским именам. Очень активно используется древнетюркское имя Арслан. Также я встречала имя Ильбарис. Очень много имен с компонентом «бек» («бәк»), хотя многие из них смешанные: если взять имя Нурбек, «нур» — это арабский компонент, «бек» – тюркский. Одна традиция тюрко-татарская, потому что используются имена, образованные на базе только татарского языка. Вторая традиция — активное использование арабских и персидских имен, но преимущественно идет возврат к религиозным именам — Ислам, Карим, Ильяс, Даут и многие другие. Третья традиция — мы сейчас очень активно занимаемся заимствованием европейских имен. Мало того, появляются новые варианты.

Очень часто в последние несколько десятилетий в начале имени используют Э. Например, Эдвард. Хотя Эдуард у нас уже был, но их было мало. В начальном периоде это Эдуард, Эльвира, Эльмира. Сейчас даже традиционные имена изменяются. Например, не Ильдар, а Эльдар, а не Амир, а Эмир. Помимо заимствования новых вариантов европейских имен, мы сейчас традиционные имена активно изменяем. Например, мы знаем традиционное имя Ильнара, но у него есть вариант Эльнара. Эльшат редко, но тоже встречаем.

— Как вы относитесь к инициативе по запрету аббревиаций в именах?

— По поводу Дамира я уже говорила. Что касается Рената, есть мнение, что это имя появилось после революции и имеет революционное содержание. Но я не совсем согласна с этой трактовкой, потому что в Европе тоже есть имя Ренат латинского происхождения. Может быть, появились параллельные ассоциации. Например, имя Клара — традиционное европейское имя. Но мы ассоциируем его именно с Кларой Цеткин. Но ведь эти имена традиционные. Дамир тоже становится традиционным. Эти два мужских имени — Дамир и Ренат — я бы не трогала.

А по поводу чистых аббревиатур, которые не имеют ни лица, ни формы, ни содержания, — я, конечно не сторонник таких имен, потому что имя человека все равно должно и соответствовать традиции, и иметь смысловое содержание. Все-таки любой интересующийся человек ищет ответ на вопрос: «Что означает мое имя?» А безликие имена я в принципе не приветствую.

Гуландам Зарипова

Александр Щипков высказался о возвращении улицам Тарусы исторических названий

  • Фото: patriarchia.ru

Александр Щипков, профессор философского факультета МГУ им. Ломоносова, почетный гражданин города Тарусы высказался о возвращении улицам города исторических названий:

— Я как Почетный гражданин Тарусы полностью поддерживаю решение депутатов городской Думы и считаю его очень осмысленным, корректным и взвешенным. Думаю, что пример Тарусы — хороший пример для других уездных и, я бы даже осмелился сказать, областных городов России.

Вопрос возвращения исторических названий улиц — подчеркиваю: возвращения, а не переименования, — возник лет десять назад, когда мы устанавливали в Тарусе памятник генералу Ефремову. И уже тогда мы обращались к руководству района и города, к депутатам с просьбой переименовать площадь Ленина в Соборную площадь. Потом появилось предложение переименовать улицу Каляева, варианты предлагались разные. Это было связано с участившимися террористическими актами и в России, и за границей. А Каляев был террористом и нам казалось, что с воспитательной точки зрения все это не очень полезно для детей.

Очень важно, в каком окружении вырастают дети. Какие вывески они читают — помните, в России в конце концов добились запрета на вывески на латинице и заставили всех перейти на русский? Или обилие рекламы с фривольными натурщицами — раньше этим были заполнены все городские улицы. Наши дети все это видели, в этом росли.

Так вот: наименования улиц не менее, если не более важны.

В Тарусе, как и во многих других городах, большой процент улиц носят коммунистические названия, имена коммунистических деятелей. Иногда это были достойные люди, иногда — не очень, а иногда и просто люди, которые сыграли, прямо скажем, негативную роль по отношению к России. И ребенок видит эти имена. Они у него на слуху. В то же самое время все эти улицы когда-то имели другие названия, иногда очень простые, связанные с ремёслами — Кирпичная или Лесопильная. Или связанные с местностью — Овражная. Или связанные с фамилией — Даниловка. Или Калужская, которая ведет на Калугу, и которую воспела в стихах Марина Цветаева… То есть это все уже есть в нашей истории, в нашей литературе.

Александр Щипков поддержал концепцию возвращения исторических наименований:

— Концепция возвращения наименований, которой придерживались депутаты городской Думы Тарусы, очень осмысленна. Она опирается на то, что депутаты, как и большинство тарусян, выступают категорически против либеральной идеи десоветизации. Речь не идет о борьбе с советской властью задним числом. Речь идет о восстановлении исторического топонимического облика города, в котором будут жить наши дети и внуки и мы сами еще надеемся пожить.

Что касается советских наименований. Обязательно должна быть связь с этим периодом русской истории. Нет никакой отдельной советской истории, нет никакой отдельной коммунистической истории. И мы, тарусяне, выступаем категорически против этой либеральной концепции десоветизации. Когда наши городские депутаты проводили переименование, они это прекрасно понимали. Поэтому названия, которые соблюдают преемственность с этим периодом истории, сохранены. Сохранилась улица Советская, улица Пролетарская, улица Ворошилова и многие другие — ряд названий, связывающих нас с советским периодом двадцатого века.

Никакой речи не идет и о том, чтобы убирать с площади памятник Ленину. Он должен стоять на своем месте, потому что он тоже связывает нас с почти столетним периодом русской истории.

Но все должно быть в меру. Посмотрите: все российские города, если возьмете центры, топонимически одинаковы. Улицы Ленина, Володарского, Урицкого, Луначарского, Свердлова, Карла Маркса… То есть происходит историческое обезличивание. У нас города не имеют исторического лица. В то же время все их улицы когда-то имели свои оригинальные, собственные, аутентичные имена, и посмотрите, какие они живучие. Например, в Тарусе — Игумнов овраг. Сотни лет этому названию, а оно существует. Песочное, где была дача Цветаевых, Даниловка, Салотопка — так до сих пор называют эти улицы тарусяне. Обратите внимание, как объединяют нас эти названия! А вот это обилие имен — ну причем здесь Карл Маркс, выдающийся философ, экономист и очень интересный автор, какое он имеет отношение к Тарусе?

Щипков выразил уверенность, что никакого политического подтекста в этом вопросе быть не может:

— Здесь нет совершенно никакой политической подоплеки и о никакой десоветизации речи не идет. Наоборот: мы видим очень бережное сохранение преемственности с советским периодом. Когда представители коммунистической партии, к которым я отношусь с глубоким уважением, требуют незыблемости, чтобы не было никаких изменений, они настаивают фактически на том, чтобы связь продолжалась только с двадцатым веком. Фактически они выступают против нашей связи с более древней, глубинной историей. А вообще-то Таруса — один из старейших русских городов с многовековой историей. Но где же наше лицо? Оно как бы смыто. Когда-то коммунисты переименовывали всю Россию, они смывали вот это лицо — задача стояла.

Поэтому я бы на месте нынешних последователей коммунистической идеологии трезво бы посмотрел: никто не собирается с ними бороться. Но нужно все-таки восстановить исторический баланс. Тем более, что многие из коммунистов являются патриотами России. А здесь происходит такое раздвоение — они, получается, патриоты только советской России.

Александр Щипков особо подчеркнул вопрос легитимности принятого депутатами решения:

— Депутаты городской Думы Тарусы имеют полное право на переименование улиц. Это находится в их законодательной компетенции. Общественная дискуссия продолжалась уже лет десять и она явно склонялась в пользу возвращения исторических названий. Сейчас любые попытки заставить депутатов отказаться от своего решения и повернуть вспять — это ничто иное как политическое давление на законодательную власть. Любые попытки давления имеют под собой политическую подоплеку. Следовательно, с моей личной точки зрения — это будет попытка использовать «оранжевые» технологии в политических целях. Когда приходят и говорят: нет, вы тут не власть. Власть у нас принадлежит депутатам, мы их избрали на законных основаниях. Они прошли электоральную процедуру. Они люди разных политических взглядов, но их всех объединяет любовь к Тарусе.

«Ласточки» нового быта 20-х годов во Владимирской губернии прошлого века

Около 100 лет назад еще очень молодая Советская власть во Владимирской губернии старалась приобщить жителей к «новому быту» — без мата, безграмотности, угнетения женщин и… без церкви.

Эти события бурных 20-х годов отражала газета «Луч» (с середины 1924 года — «Красный луч») — печатный орган Муромского и Меленковского уездных исполкомов в 20-е годы.

Новые имена и обряды

Тема нового быта была постоянной в прессе 20-х. Особенно активно муромско-меленковская советская газета старалась оторвать народ от церкви. Многим трудно было представить рождение детей без крестин, браки — без венчания, а похороны — без отпевания. Тогда приходилось прямо противопоставлять церковным обрядам новые ‑ гражданские и коммунистические.

Обновление быта начиналось с имен. Вот, например, газетное сообщение из села Клин Муромского уезда: «12 мая у местной шкрабы (школьной работницы. — Прим. авт.) тов. Слюняевой родилась дочь, которую она пожелала назвать Рэмой. Это пока первое революционное имя во всей волости». Имя Рэма образовалось от первых букв в словах «революция», «электрификация», «механизация». Интересно, как сложилась жизнь Рэмы… Из других революционных имен в ходу было имя для мальчика Ким (сокращение от «Коммунистический интернационал молодежи»).

А вот и весть из д. Лесниково Ново-Котлинской волости под заголовком «Ласточки нового быта»: «Новый быт упорно внедряется в нашу деревню. Родившегося в семье гр-на Кочеткова ребенка не таскали попу купать в воде, зарегистрировав лишь в вике (волостном исполкоме). Беспартийный т. Ежов первый показал пример гражданской свадьбы, женившись на крестьянской девушке. 65-летний старик Осипов, умирая, просил похоронить его без попов…»

Октябрины против крестин

Вместо крестин газета усердно описывала «октябрины», на которых малышей не крестили, а «октябрили», вместо крестных назначая шефов-воспитателей. Вот как это было, например, в Муроме в 1924 году: «1 июня в доме просвещения проходили первые октябрины среди членов союза рабпроса (работников просвещения). Октябрить своих новорожденных малюток пожелали сразу двое членов союза: т.т. Карасева и Зайцева. Одна руководительница Мишинской школы-коммуны, другая техническая служащая 3-го детдома. Открылось собрание пением «Интернационала». Затем по повестке собрания следовали: вступительное слово о значении октябрин, приветствия от горместкома, отдела народного образования и секции при упросе и доклад о новом быте. А потом т. Наумов сообщил, что вновь появившиеся маленькие граждане: Виктор Карасев и Валентина Зайцева вверяются попечению членов союза Е.В. Квита и П.М. Кузнецова и разъяснил, какие требования предъявляются к ним в воспитании малюток… Т.т. Кузнецов и Квита приняли младенцев на ярко-красную материю и ответили, что приложат все силы, чтобы воспитать их такими, какими их хочет видеть союз. Закончилось все опять-такие пением «Интернационала».

«Комсвадьба»

Бракосочетания по правилам «нового быта» предполагались не просто гражданские, но и более повышенного уровня. «Крестьянская коммунистическая свадьба» в 1924 году стала частью проведения… так называемой «комсомольской пасхи» в рабочем клубе имени Ленина станции Муром: «26 апреля в программу проведения комсомольской пасхи вошла коммунистическая свадьба крестьян, за 20 верст пришедших из деревенского захолустья, пожелавших венчаться не с попами, а справить свою свадьбу по-новому. Свадьба прошла необыкновенно торжественно. Выступал ряд ораторов. Казалось, что приветствиям конца не будет. Говорили о необходимости проведения обрядов по-новому… После приветствий молодым поднесли подарки и зачислили в ряды РКСМ. В ответном слове крестьянин (отец невесты) благодарил рабочих за их теплое отношение к крестьянам». «Это первая комсвадьба крестьян в Муромском уезде», — подчеркнул автор Рабкор 13. В столь же позитивном ключе подавались и похороны без священников.

За лучшие условия труда

Еще одной темой газеты была забота об условиях труда и быта рабочих и работниц. Женским вопросам посвящались особые рубрики. Кстати, очень перекликается с нашим временем заметка под заголовком «В чем мы нуждаемся». Оказывается, нуждались рабочие 96 лет назад… в защитных масках! Да, их не хватало, как у нас в начале пандемии. Правда, тогда шла речь о масках для работников и особенно работниц вредного производства с хлором.

«Со времени пуска белильного отделения при фабрике «Красный Текстильщик» хлорщики стали просить о выдаче им масок, но и по сие время их нет. Вместо масок выдали респираторы вроде намордников, но их рабочие не надевают, так как они не помогают. Молоко тоже полагается выдавать всем хлорщикам, а выдается оно только рабочим-мужчинам, а женщины-работницы почему-то не получают, несмотря на то, что они снимают и выжимают хлор из пряжи, а между тем здоровье женщины-работницы слабее мужчин. Охрана труда при нашей фабрике, когда же, наконец, ты войдешь в положение хлорщиков и позаботишься о снабжении их масками и молоком?» — написал в «Луче» в июне 1924 года рабкор под псевдонимом Будильник.

И снова о женщинах. На этот раз «Красный луч» высветил несправедливость даже в бане в женский день. Рабкор «Делегатка» заметила такую проблему: «При фабрике имени ВЦИК по обыкновению баню для работниц готовят по пятницам. 5 сентября в баню вошли жена директора и жена управделами. Там мылись некоторые женщины с ребятами, им предложено было из бани удалиться. Когда благородные жены директора и управделами пошли в баню, банщику приказали никого не впускать. Пришедших работниц в баню не пустили, до тех пор, пока оттуда не вышли «господа» — две персоны. Ну дело ли это? Уж ежели они не хотят мыться вместе с работницами, так пусть за свой счет выстроят себе «дворянскую» баню, а работниц нечего задерживать».

Силами газеты шла борьба против хулиганства и мата среди рабочих, опять же с заботой о девушках: «На Меленковской торфоразработке в бараки к девушкам ходят ребята, хулиганящие вовсю. Девушки в такой обстановке привыкают сами к хулиганству и матерщине. Месткому и ячейке РКСМ надо провести с этим решительную борьбу. Больше культурных развлечений ‑ и безобразия прекратятся».

Культурные развлечения тоже были под бдительным оком советской газеты. Например, кино пришло в деревню. Но какое? Вот что сообщалось из села Казаково Муромского уезда: «22 мая в помещении летнего театра приехавшими из Мурома был дан киносеанс. Жаль того, что в нашей деревне вместо революционных или научных подносят водевильные киноленты. Население осталось такими картинами недовольно, и говорят: «Если в следующий раз привезете, то ленты с поцелуями оставьте у себя для кисейных барышень, а нам дайте что-нибудь посерьезнее».

О нэпманах и самогонщиках

20-е годы были временем нэпа, когда в стране вновь разрешили предпринимательство. Но к частникам-нэпманам комсомольцы относились враждебно. Даже в муромском ресторанчике на берегу Оки людям со средствами нельзя было расслабиться, чтобы не попасть потом на страницы «Луча» в рубрику «Нам пишут».

Читаем: «Буфет Окского сада. Отдельная комната, в которую через некоторые промежутки времени доставляются бутылки с винами компании из торговцев: Денисова, Сумкина и налогового инспектора Фирсова. Что за дела у последнего с нэпманами, надо бы узнать». Неясно, чем аукнулся этот явный донос через газету тиражом около 8 тыс. экземпляров, но можно предположить, что «похмелье» у налогового инспектора было тяжелым.

Шла борьба и с самогоноварением. А было оно настолько неискоренимо, что доходило до курьезов, как в этом случае под заголовком «Следствие и… аппарат!»: «В дер. Новлянскую Тучковской волости Судогодского уезда прибыл из Мурома агент ГПУ для производства следствия по делу пропажи кровельного железа к бывшему председателю «Рукрахмала» гр. Шалаеву И.П. Заходит в избу и видит Шалаева… выгоняющего самогон. Аппарат был отобран, и делу дан ход».

И все-таки жизнь во Владимирской губернии в 20-е годы с трудом да налаживалась. Например, окрепла советская валюта, курс перестал скакать. Вот что писал об этом муромский «Луч»: «Местное крестьянство, убедившись, что новые деньги в своей стоимости не падают и можно хранить в кармане, сколько хочешь, говорит: «Вот жизнь, так жизнь, — с такими деньгами скоро в люди выйдем. Спасибо Советской власти!».

 

18 «имен» Иосифа Джугашвили — Российская газета

24 сентября 1934 года в советской прессе Иосифа Сталина впервые назвали «Великим кормчим». Кроме этого, Сталина наделили множеством красочных эпитетов, партийных прозвищ, а он сам придумал себе около 32 псевдонимов.

«РГ» вспоминает о самых известных «именах», которыми называли урожденного Иосифа Джугашвили.

Коба

Одно из самых известных, практически анекдотичных, прозвищ Сталина появилось еще в его детские годы. По последующим рассказам приятелей детства Сталина, он сам придумал себе кличку «Коба» и всех просил называть его именно так. В дальнейшем это прозвище он иногда употреблял в качестве псевдонима в тех или иных вариациях, а уже в период своего правления позволял так называть себя только самым приближенным лицам.

Ученик от революции

В начале XX века, еще задолго до того, как Сталин стал «вождем», «отцом» и «учителем», соратники по революционной деятельности называли его «учеником от революции«. В дальнейшем Сталин признавал существование такого прозвища, даже сам его иногда употреблял.

Сталин

Собственно, Сталиным окончательно стал Иосиф Джугашвили в 1912 году. До этого он «примерял» множество созвучных псевдонимов — Солин, Салин, Сосело, Стефин. Существует мнение, что Джугашвили подбирал себе фамилию, созвучную с утвердившимся псевдонимом Владимира Ульянова — Ленин. Есть и множество других версий. Например, историк Похлебкин предположил, что псевдоним Сталин происходит от фамилии журналиста и переводчика Сталинского Евгения Степановича (Стефановича), родившегося в 30-х годах XIX века. Отсюда же, возможно, и псевдоним Стефин.

Чудесный грузин

В общении с Лениным будущий глава государства не скупился на комплименты, придав Владимиру Ильичу восторженный эпитет «горный орел». Ленин ответил ему кличкой-характеристикой «чудесный грузин«, которую употреблял неоднократно. Кроме того, Сталина вождь мирового пролетариата именовал «пламенным колхидцем«. Любопытно, что после смерти Ленина «горным орлом» стали называть уже самого Сталина.

Дядя Джо

Во время Второй мировой войны между лидерами союзников, естественно, тоже существовали свои прозвища. Черчиль и Рузвельт, официально обращаясь к лидеру СССР как «Маршал Сталин», между собой называли его Дядя Джо. Впрочем, с началом «Холодной войны» это прозвище ушло в историю.

Великий кормчий

Впервые официальная советская пресса назвала так лидера СССР в сентябре 1934 года. Само сочетание «Великий кормчий» имеет христианское происхождение, как и многие другие эпитеты и лозунги советской пропаганды. Устаревшее русское слово «кормчий» означает человека, сидящего на корме судна, проще говоря — рулевого. Таким образом, эпитет применительно к Сталину означал не что иное, как «стоящий у руля страны». Позже так стали называть руководителя китайской компартии Мао Цзэдуна, и, как правило, именно с ним сегодня ассоциируется этот эпитет.

Отец народов

Пожалуй, самый известный из эпитетов, применяемых к Сталину, появился еще задолго до появления СССР и имеет западноевропейское происхождение. «Отцами народов» именовали королей Франции, например Людовика XIII или Генриха IV. За Сталиным же такое прозвище закрепилось благодаря советским публицистам с середины 1930-х годов. Примечательно, что именно этот образ подкреплялся публичными появлениями главы государства: с 1935 года в газетах стали регулярно появляться снимки, изображающие Сталина с маленькими детьми и иногда их родителями из разных уголков Советского Союза. Так он образно становился «отцом» детей с самыми разными национальными корнями.

Другие красочные эпитеты

Начиная с 30-х годов в советских СМИ образ Сталина начал формироваться особенно динамично. Тогда появились в общественном сознании и знаменитая трубка, и зеленая шинель с брюками-галифе. А пресса описывала Сталина огромным количеством эпитетов, один красочнее другого — «великий вождь и учитель«, «мудрый отец«, «зодчий коммунизма«, «локомотив революции«, «борец и сокол«.

Имя ботаника! Список недели

Это моя попытка перевод французского сайт об изобретениях русских имен коммунистической эпохи, которые я нашел.

Первая Имена

новинок имена

Русский революция вызвала потрясения и в области имен: в в эту эпоху чиновники распространяли брошюры с «политическими и идеологически «правильные имена» и предложили родителям опираться на эти идеи для именования своих детей.Эти странные имена были момент их славы между 1917 и 1940 годами, но после этого, традиционные имена вернулись в полную силу. Остается вряд ли что-нибудь из этих имен, но они остаются диковинкой …

Аэлита f — Имя марсианской принцессы, придуманное Алексеем Толстым для своего одноименный научно-фантастический роман.
Artaka f (ARTilleriskaa AKAdemia) — «Академия г. Артиллерия »
Арвиль м (АРМИЯ В.И. Ленина) — «Войско Владимирское. Ильича Ленина
Авангард м — «Авангард»

Далис м (ДА здравствуут Ленин и Сталин!) — «Да здравствует Ленин и Сталин! »
Дамир м (ДА здравствует МИР!) -« Да здравствует мир! »
Даздраперма ф (ДА Здравствует ПЕРВОЕ МАа!) -« долго live 1st May! »
Дазвсемир м (ДА Здравствует ВСЕМИрнаа Революция!) — «Да здравствует всемирная революция!»
Декабрина ф — Декабрь
Делей м (DElo LEnina Jiviot!) — «увидеть шедевры Ленина? »
Закусочная м, Динера ф (DItia Novo ERy) -« Дитя новая эра »
Dognat Peregnat m -« догонять и добиваться успеха! » (отсылка к лозунгу «Догнать и перегнать Америку!»)
Донера ф (ДОтчь ново ЭРы) — «Девушка новой эры»
Дотнара ф (ДОтчь Троудового НАРода) — «Девушка нового поколения». трудолюбивые люди «

Электрификация е — Электрификация
Электрон м — Электрон
Элем м — «Энгельс, Ленин, Маркс»
Эра ф — эра
Эрлен м, Эрлена м, Эрлена ф (Э.Ра ЛЕНИна) — «Эпоха Ленина «

Gueni кв.м. — «Genius»
Guertrouda f (GUERo TROUDA) — «Рабочий-герой»

Январь м — Январь
г. г. Ясленик м (И.А. С ЛЕНИным и Крупско) — «Я с Лениным». и & Kroupskaa «
Idea f — Idea
Idillia f — Idyllic?
Idlen m (IDe LENina) -» Идеи Ленина «
Iounnata f (IOUNaia NATouralistkA) -» Юный натуралист «
Искра ф — искра (отсылка к газете «Искра»)
Истмат м (И.С.Торически МАТериализм) — «исторический». материализм «
Изиль м (Исполнение Заветы Иллитча) -» выполнить ордена Ленина «

»

Джельдора f (Желная ДОРОГА) — «поезд»

Малыш м (Kommounistitcheski IDeal) — «идеальный коммунист»
Kim m, Kima f (Kommounistitcheski Internatsional Молодёжи) — Интернационал Коммунистической Молодёжи
Кукуцапол м (КОУКОУроуза — ЦАрица ПОЛЕ) — «Кукуруза царица полей »
Krarmia f (Краснаа АРМИЯ) -« Красная Армия »

Лагчмивара f (LAGuer ‘CHMIdta V ARktike) — «Арктический лагерь Шмидта» (а исследователь, попавший в ловушку на льдине)
Lapanalda f (LAguer ‘PApanintsev na ldinie) — » лагерь Папанина на ледяной преграде)
Последний м (ЛАтычски СТрелок) — «Латвийский стрелок»
Ледат м (Лев Д.А. Троцкий) Лев (Леон) Давидович Троцкий
Ледроуд м (LEnin — DROUg Dete) — «Ленин друг детский »
Лелуд м (ЛЕНИН ЛУБИТ ДЕТЕ) -« Ленин любит детей »
Лемира ф (Ленин, МИРоваа революция) -« Ленин, г. мировая революция »
Ленара ф (ЛЕНИНСКАЯ АРМИА) -« Армия Ленина »
Ленгенмир м (ЛЕНИН — ГУЕНИ МИРА) -« Ленин — гений. мира »
Ленина ф
Ленина м (ЛЕНИНСКИЕ ИДЕ) -« Ленинские идеи »
Ленина м (ЛЕНИН И Революция) -« Ленин и революции »
Лениор м (ЛЕНИН И Октябрьская Революция) -« Ленин и Октябрьская революция »
Лениз м (ЛЕНИнские Заветы) -« Директивы Ленина »
Ленора ф (ЛЕНИН — Наче ORoujie) -« Ленин — наше оружие »
Лента ф (ЛЕНИнская Троудова Армия) -» Ленинский рабочий армия »
Лентрох м (Ленин, Троцкий, Чаумян)« Ленин, Троцкий, Шаумян)
Леундией м (Ленин Умер, Но дело Иего Дживиот) — «Ленин мертв, но его шедевр живет на «
Лес м (Ленин, Сталин) -« Ленин, Сталин »
Лестак м (Ленин, СТАлин, Коммунизм) -« Ленин, Сталин, Коммунизм »
Лоририк м (Ленина, Октябрьская Революция, д. Индустриализация, Электрификация, Радиофикация и Коммунизм) — «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, радиофикация». и Коммунизм
Лунио м (Ленин ОУмер, Но идея осталась) — «Ленин — это мертв, но его идеи остались »
Loudji m, Loudja f (Lenin OUmer, no IDe JIvy) -« Ленин мертв, но его идеи живы на «
Люблен м (ЛЮБИ ЛЕНИНА) -» Ленин любит «

Мэлс м (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин) — «Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин»
Maenlest м (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин) — «Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин »
Магнита ф -« Магнит »
Марксена м, Марксена ф (МАРКС, ЭНГЕЛЬС) -« Маркс, Энгельс »
Марксина ф — Маркс
Марклен м, Марлен м. (МАРК, ЛЕНИН) — «Маркс, Ленин»
Мек м (Маркс, Энгельс, Коммунизм) — «Маркс, Энгельс, Коммунизм »
Мело м (Марк, Энгельс, Ленин, Октябрь)» Маркс, Энгельс, ул. Ленина, Октябрь
Мелор м (Маркса, Энгельса, Ленина, Октябрьская Революция) — «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция»
Miouda f (Mejdounarodny IOUnocheski Dien ‘) — «Международный день молодежи»
Мир м — «Мир» (как и у космической станции)

Нинель ф — «Ленин» наоборот.Это имя использовалось дольше других, может быть, из-за верлана (словесная игра «?!
Нисерха ф (Никита Сергеевич Хрущев) Никита Сергеевич Хрущев
Новомир м (НОВЫЙ МИР) — «Новый мир»

Одвара ф (Особая Дальневосточная армия) — «Дальневосточный спецназ ‘
Oouchminalda f (Отто Юлиевич ЧМИдт Н.А. Лидин) — «Отто Юльевич Чмидт на льдине»
Октября f — Октябрь
Орбита f — Орбита
Орлетос м (Октябрьская Революция, Ленин, Трауд — Основа Социализма) — «Октябрьская революция, Ленин и Труд — основа. социализма »
Ouriourvkos m (OURa, IOURa V KOSmossie!) -« Юрий, Юрий в космос! »(речь идет о Юрии Гагарине)

Папир м (ПАртина ПИРамида) — «Пирамида партии»
Персострат м (ПЕРВЫЙ СОВЕТСКИЙ СТРАТОСТАТ) — «Первый Советский стратостат »(не могу точно сказать, что такое« стратостат » это … похоже на парашют.Единственные определения I можно найти на румынском и вьетнамском языках!)
Пятвтчет м (ПЯТилеткоу В ЧЕТырие года!) 5-летний план за 4 года! »
Plinta f (Партия Ленина I Народная Троудова Армия) — «Партия Ленина и Армия трудящихся народа»
Пофисталь м (Победитель Фачизма Иосиф СТАЛИН) — «Йозеф» Сталин, Победитель фашизма »
Полиграф м — полиграф
Польза ф (ПОмни Ленинские Заветы) -« Помни заветы » Ленина »
Поры м (ПОмни Реченя Сездова) -« Помните постановления съездов »(о съезде КПРФ)
Правдина ф — де «правда»: «правда» газета одноименное
Правлен м (ПРАВДА ЛЕНИНА) — «Правда Ленина»
Придеспар м (ПРИвет DElegatam Siezda PARtii) — «Большой Здравствуйте делегатам съезда партии »(ладно, это больше вроде «привет д… «)

Рада ф (RAbotchaa DemokratiA) — «Демократия народа»
Radi m — «Радий», химический элемент
Ratia f (RAonnaa TIpografiA) — «Типография район »
Ракета ф — ракета
Рем м, Ремир м (Революция, Электрификация, МИР) — «революция, электрификация, мир»
Ревмарка м (РЕВолюционный МАРКсизм) — «Революционный. Марксизм »
Revmira f (REVolutsia MIRA) -« революция мира »
Revold m (РЕВОЛЮЦИОННОЕ ДВИЖЕНИЕ) -« революционное движение ». движение »
Revolutsia f — Revolution
Rim m (Revolutsia I Mir) -« революция и мир »
Roblen m (ROdilsia Byt ‘LENintsem) -« Рожденный быть Ленинский »

Сельсовет м (СЕЛЬСКИЙ СОВЕТ) — «Совет села»
Сентябрина ф — сентябрь
Силен м (Сила ЛЕНИна) — «Ленинская мощь»
Спермаа ф (С ПЕРвым МАА) — «С Первым Маем!»
Сталин м (СТАЛИН, ЛЕНИН) Сталин, Ленин
Сталина f
Статор м (STAlin TORjestvouet) — «Сталин торжествует»
Statrazav m (СТАлинский Тракторный завод) — завод им. Сталинские тракторы

Таклис м (ТАКтика Ленина и Сталина) — «Тактика Ленина и Сталина»
Челналдина ф, Челусналдина ф (ЧЕЛУСКИН НА ЛДИНИЕ) — «Челюскин на льдине» (корабль вышеупомянутого Шмидта)
Томик м (Торжествует Марксизм и Коммунизм) — «Марксизм». и торжество коммунизма »
Томиль м (ТОРЖЕСТВО Маркса и Ленина) -« Торжество Маркс и Ленин »
Трактор м, Тракторина ф — трактор
Тролен м (Троцкий, Л.Н.ин) Троцкий, Ленин
Тролезин м (Троцкий, Ленин, З.И.Новьев) Троцкий, Ленин, Зиновьев (советский герой)

Vaterpejekosma f (Валентина ТЕРЕЧКОВА — PErvaa JEnchtchina- КОСМонАвт) — «Валентина Теречкова — первая женщина-космонавт»
Вектор м (Велики Коммунизм ТОРжествует) — « торжествует величие коммунизма »
Велиор м (VELIkaa Oktiabrskaa Revolutsia) -« великий Октябрьская революция »
Велира ф (ВЕЛИКИ РАботчи) -« великий труженик »
Веор м (Велика Октябрьская Революция) -« великий труженик ». Октябрьская революция »
Видлен м (Великие ИДе ЛЕНИна) -« великие идеи Ленина »
Вилан м (В.И.Ленин и Академия Наук) — «Владимир Ильич. Ленин и академия наук »
Вилен м (В.И.Ленин) -« Владимир Ильич Ленин »
Вилис м (В.И.Ленин, И.Сталин) -« Владимир Ильич Ленин, Иосиф Сталин »
Вилор м, Вилора ф (В.И. Ленин — Организатор Революции) — «Владимир Ильич Ленин — основоположник революции»
Вилорик м (В.И. Ленин — Освободитель Рабочих И Крестьян) — «Владимир Ильич Ленин — освободитель рабочего и крестьяне »
Вилюр м (Владимир Ильич Любит Родинов) -« Владимир » Ильич любит отечество »
Виноун м (Владимир Ильич Не Омриот Никогда) — «Владимир Ильич никогда не умрет»
Вист м (Велика Историческая Сила Труда) — « великая историческая сила произведения »
Владлен м, Владлена ф (ВЛАДимир ЛЕНИН) -« Владимир Ленин »
Владилен м, Владилена ф (ВЛАДимир ЛЕНИН) -« Владимир » Ленин »
Волен м (Воля ЛЕНИна) -« Воля Ленина »
Ворс м (В.О.Чиловский Стрелок) -« наводчик. Ворочилова »
Выкразнар м (Выче Красное Знамя Революции!) — красный флаг революции — высоко поднимите! »

10 коммунистических лидеров и порожденная ими гниль — 10 коммунистических лидеров и порожденная ими гниль

1/6

10 коммунистических лидеров и порожденная ими гниль

Юсуф Бегг, бюро ET

Уго Чавес, скончавшийся ранее на этой неделе, принадлежит к длинной череде коммунистических лидеров, которые сделали меньше, чем обещали.

ET Magazine просеивает историю, чтобы показать 10 лидеров и порожденную ими гниль.

Агентства

Лидер большевиков Владимир Ленин был первым главой Советского Союза. Внес свою лепту в возрождение советской экономики с помощью своей новой экономической политики.

Не очень люблю демократию. Был вдохновителем Красного террора, сокрушившего инакомыслие; также основал ЧК, страшную тайную полицию. По-прежнему почитается левыми во всем мире.

Бюро ET

Как и многие другие революции, кубинская тоже началась с перемен к лучшему: права женщин, лучшее здравоохранение, всеобщее образование.Также, как и многие революционеры, Кастро не слишком увлекался демократией.

К середине 60-х Куба находилась под диктатурой, диссидентов сажали в тюрьмы или убивали, а культ Кастро процветал.

Приговор раздельный. Некоторые называли его спасителем Советского Союза, победившим нацистов и сделавшим Советский Союз ядерной и промышленной сверхдержавой.

С другой стороны, как можно забыть тот террор, который он развязал, и миллионы простых граждан, которые погибли в трудовых лагерях или были просто застрелены.

В столь связанном мире, как сегодняшний, Северная Корея по-прежнему остается черной дырой. И все благодаря семье Ким. В то время как его отца называли «Великим вождем», Чен Ир был известен как «Дорогой вождь».

Его неумелое управление финансами страны привело к частым голодам; но это не помешало ему перекусить лобстерами и коньяком.

Если суровость — определяющая черта коммунистических режимов, то Чаушеску пошел дальше. Первая семья Румынии контролировала все, от брака и контрацепции до промышленного производства.Благодаря его безрассудной экономической политике в середине 80-х страна оказалась на грани голода.

Очевидно, свобода слова и инакомыслие были запрещены.

Голливудская десятка: Люди, отказавшиеся называть имена

Во время учебы в старшей школе в Гранд-Джанкшен, штат Колорадо, Трамбо устроился на работу детским репортером в Grand Junction Sentinel , освещая все, от школьных мероприятий до спортивных новостей, от преступлений до некрологов. В 1924 году он поступил в Университет Колорадо, где писал для школьной газеты, а также для камеры Boulder Daily Camera .В 1925 году, когда его отец потерял работу, Далтон переехал с семьей в Лос-Анджелес. Вскоре умер его отец.

Чтобы заработать деньги на обучение в Университете Южной Калифорнии, Трамбо устроился на краткосрочную работу в пекарню в центре Лос-Анджелеса. Вместо этого он проработал там до 1932 года. В то время он изучал письмо, критику и психологию в USC, зарекомендовал себя как писатель и немного подзаработал на кайтинге и бутлегерстве.

В 1933 году он оставил пекарню, чтобы стать помощником редактора Hollywood Spectator , где он уже был автором статьи, а в следующем году перешел в отдел историй Warner Bros.В октябре 1935 года его повысили до сценариста, и он ожидал, что он сможет занять его лишь до тех пор, пока он не зарекомендует себя как писатель. Вместо этого он написал более 50 сценариев и адаптировал рассказы. Его первый, Road Gang , был выпущен в 1936 году.

Когда Warner Bros. попыталась заставить Трамбо сменить профсоюзы — от Гильдии сценаристов, управляемой Джоном Ховардом Лоусоном, к более податливой выскочке, драматургам — он отказался, и студия аннулировала его контракт.Этот мини-черный список длился около полугода. Трамбо подписал контракт с Columbia, где он написал несколько B-картинок, а затем перешел в MGM, который отказался от него после двух бесплодных лет. Ему удалось продать сценарий Warner и восемь фильмов категории B RKO.

Трамбо был больше сосредоточен на том, что станет его самым известным романом. Опубликованный в сентябре 1939 года, через два дня после начала Второй мировой войны, Johnny Got His Gun — антивоенный роман об американском солдате, раненном в последний день Первой мировой войны.Он теряет конечности, глаза, уши, рот и нос и не может общаться с окружающими его людьми. Он выиграл раннюю Национальную книжную премию. (В 1971 году Трамбо написал и снял киноверсию.)

Большим прорывом в фильме «

Трамбо» стал фильм « Китти Фойл, » (1940), за который он был номинирован на премию Оскар. Во время войны он написал несколько сценариев, а в 1943 году, проработав много лет попутчиком, Трамбо решил вступить в Коммунистическую партию. После отказа от дачи показаний на слушаниях HUAC в 1947 году Трамбо был осужден за неуважение к Конгрессу.В следующем году его пути разошлись. В 1950 году, после исчерпания апелляционного процесса, он провел 11 месяцев в федеральной тюрьме в Эшленде, штат Кентукки. Из своей камеры он писал домой письма своей жене Клео и их трем детям, многие из которых подписал: «От папы. Далтон Трамбо. Заключенный № 7551 ».

После тюрьмы он жил в Мексике в сплоченном сообществе с другими изгнанниками из черного списка, включая Ринга Ларднера-младшего и Альберта Мальца. В 1953 году он написал рассказ для «Римские каникулы », автором которого выступил его друг-сценарист Ян Маклеллан Хантер, который позже был занесен в черный список.Фильм получил премию Оскар за лучший сценарий, как и фильм «Храбрый», (1956), который он написал под именем Роберт Рич.

В 1960 году публичное выставление Трамбо счетов за Spartacus Стэнли Кубрика и Exodus Отто Премингера было эпическим ударом один-два, который фактически положил конец черному списку.

Давайте прекратим коммунистическую игру в обзывающую игру во Флориде

Ребенок смотрит в окно изнутри только что открытой U.S. Embassy во время церемонии поднятия флага 14 августа 2015 г. Хотя сотрудничество и встречи на темы, представляющие взаимный интерес, продолжаются между США и Кубой, отношения похолодели с тех пор, как президент Дональд Трамп вступил в должность. Рамон Эспиноса AP

Я считаю, что меня называют коммунистом, когда парень из Пембрук-Пайнс делает это над колонкой о свергнутом шерифе округа Бровард Скотте Израиле.

«Я никогда не считал коммунистом другого человека, кроме вас», — пишет мне мистер Фокс.

Прочтите это еще раз. Это полный рот.

Я, кубино-американский изгнанник, бежавший от коммунизма, — единственный человек в мире, которого он считает коммунистом.

Мне повезло.

Нет, не считайте его несведущим.

Он совершенно нормальный человек с нормальной работой, требующей некоторой подготовки, если, конечно, с математической стороны вещей. Я исследовал его.Он настоящий, а не русский бот, создающий проблемы, и он не прикрывается поддельным адресом электронной почты.

Я собирался поблагодарить его за то, что он прочитал меня и нашел время, чтобы написать мне, а затем перейду к написанию о более важных вопросах. Но обвинение г-на Фокса в эти дни обсуждается повсюду в связи с ростом числа левоцентристских кандидатов от демократов.

Заслуживает рассмотрения и отклика.

Было много глубины в том, как мистер Фокс выражался до и после того, как он назвал меня коммунистом.И у него была вполне разумная и общепринятая точка зрения, которую разделяли другие читатели, не имевшие его идеологической связи, когда они писали мне в ответ на мою колонку о изгнании Израиля.

Многие считают, что не имеет значения, был ли избран или назначен Израиль, чье ведомство неправильно приняло ответные меры в связи со стрельбой в международном аэропорту Форт-Лодердейл-Голливуд и стрельбе в средней школе Марджори Стоунман-Дуглас. Я делаю.

Губернатор-республиканец Рон ДеСантис был прав, отстранив Израиль от должности, и таким же был Сенат, в котором доминируют республиканцы, когда подтвердил отстранение на этой неделе.Фокс и другие верят. Но решение об отстранении от должности выборного должностного лица, не признанного виновным в преступлении, создает опасный прецедент для Флориды, — утверждал я. Особенно, когда удаленный человек является членом оппозиционной политической партии и призвал к более строгому контролю над оружием сразу после стрельбы в Паркленде, к большому огорчению республиканцев, любящих NRA, которые его удалили.

После утверждения Сенатом дерзкий Израиль заявил: «Я баллотируюсь на выборах в 2020 году». Хотя я понимаю его упорство в свете сообщения о его восстановлении в должности, я действительно сомневаюсь, что Израиль рассматривал вопрос о том, в интересах ли общества затягивать эту борьбу.Израиль должен знать, что многие демократы не хотят, чтобы он снова занял этот пост.

Итак, почему читатель Броварда, далекий от политики Майами, называл меня коммунистом в этом контексте — и почему я должен утруждать себя, чтобы исправить положение?

Практика небрежного навешивания ярлыков на людей коммунистами поднялась на новый уровень в колеблющемся штате Флорида, поскольку она помогла ДеСантису победить на близких выборах прогрессивного мэра Таллахасси Эндрю Гиллума.

Республиканская партия экспортировала тактику коммунистической и социалистической агитационной кампании — и теперь это стало делом и за пределами Майами.

Добро пожаловать на темную сторону, мистер Фокс.

Быть коммунистом для меня не новость.

Он такой же заурядный, как и эпитеты в Майами — и, хотя он утратил свои силы из-за чрезмерного использования, он по-прежнему эффективен при проведении политической кампании в районах, где голосуют настоящие жертвы коммунизма. Призрак коммунистического бугимена захватывает воздушное пространство и прекращает разговоры о мельчайших проблемах, которые действительно влияют на жизни людей, таких как здравоохранение и иммиграция.

Те в политике, которые называют меня коммунистом — или с тем же намерением опорочить ныне более популярного в советском стиле кузена «социалиста», — особая порода. Они сделали забаву из того, что дублировали любого, кто придерживается противоположных взглядов, коммунистов и агентов Кастро, чтобы запугать и запутать избирателей.

Они делают это исключительно ради дешевой, грубой политической выгоды.

Но среди нас есть души, которые потеряли свою родину и близких ради благородного дела демократических Кубы, Венесуэлы, Никарагуа — и они набрасываются, используя этот эпитет из места боли и потери.

Я их понимаю и прощаю. Некоторые из нас — люди безвозвратно поврежденные.

Затем мистер Фокс выходит из левого поля. Или правильное поле, я бы сказал.

Я не коммунист ни в каком смысле американского воображения. Но если бы это было так, я бы владел им. Не в моем характере уклоняться от того, кем я являюсь, каким бы ущербным он ни был.

А я критический мыслитель, журналист, который исследует и пишет мнения. Я не придерживаюсь какой-либо партийной линии, даже когда голосую.

Следовательно, на Кубе меня номенклатура рассматривает как антикоммунистического предателя, червя « гусана ». В правой Америке я сочувствую коммунистам. Мистер Фокс указывает на мое письмо как на доказательство.

Давайте посмотрим: в начале своей карьеры я писал о пытках и жестоком обращении в тюрьмах Фиделя Кастро, когда единственный способ сообщить о них — это незаконно ввезенные рассказы заключенных, написанные на крошечных кусочках луковичной бумаги. Когда Кастро умер в 2016 году, я написал «скатертью дорога» на прощание.

Вернемся к предыдущей администрации, когда, поддерживая политику взаимодействия президента Барака Обамы и восстановление дипломатических отношений с Кубой, я критиковал ключевые аспекты казни.

И всего два воскресенья назад я осудил возобновление репрессий на Кубе и фиктивные «выборы» при однопартийном правлении Коммунистической партии.

Ох, la mala memoria, склонность забывать неудобную правду.

Мой любимый кубинский поэт, Эберто Падилья — человек, который испытал унижения настоящего коммунизма, а не готовых образцов американского типа, брошенных через невидимое Интернет-соединение, — написал целые мемуары и целую жизнь стихов о правде и обстоятельствах. .

«Скажи свою правду / скажи хотя бы свою правду. / А потом / пусть что-нибудь случится: пусть порвут твою любимую страницу, / пусть они вышибут твою дверь камнями, / пусть люди / толпятся перед твоим телом. / как будто вы / вундеркинд или мертвец ».

Спасибо, мистер Фокс, за возможность еще раз обратиться к моей правде.

Как бы громко это ни кричали, я не коммунист.

Обозреватель, отмеченный наградами, Фабиола Сантьяго пишет обо всем, что касается Майами, с 1980 года, когда лодочный подъемник Мариэль стал ее первым рассказом на первой полосе.Кубинская беженка из организации «Полеты свободы», она также является автором очерков, короткометражных художественных произведений и романа «Возвращение Парижа». Поддержите мою работу цифровой подпиской

«Коммунисты на государственной службе», — говорит Маккарти.

«Сегодня мы вовлечены в последнюю, тотальную битву между коммунистическим атеизмом и христианством. Современные сторонники коммунизма выбрали это как время. И, дамы и господа, фишки упали — они действительно упали».

9 февраля 1950 года младший сенатор от Висконсина прогремел это предупреждение в обращении Линкольна к женскому республиканскому клубу в Уилинге, штат Западная Вирджиния, в день его рождения.

Джозеф Р. Маккарти пришел в сенат тремя годами ранее после того, как сместил 22-летнего действующего президента Роберта Ла Фоллета-младшего, который посвятил больше энергии принятию своего знаменательного Закона о законодательной реорганизации 1946 года, чем проведенным в том году праймериз республиканцев в сенат.

The Saturday Evening Post возвестил о прибытии Маккарти статьей, озаглавленной «Замечательный выскочка Сената». В течение следующих трех лет Маккарти искал проблему, которая могла бы подтвердить его выдающиеся способности.Как заметил один из его многочисленных биографов, первые годы пребывания Маккарти в Сенате характеризовались его нетерпеливым пренебрежением к правилам, обычаям и процедурам организации. Другой ученый отметил легкость, с которой он переделал истину в своих целях. «Как только он начал действовать, логика и приличия уступили место угрозам, личным нападкам и множественным искажениям».

В речи Уилинга, одной из самых значительных в американской политической истории, безрассудство Маккарти наконец слилось с его поисками движущей силы.Он объяснил, что доморощенные предатели заставили Америку проиграть холодную войну. «Хотя я не могу найти время, чтобы назвать всех мужчин в Государственном департаменте, которые были названы членами Коммунистической партии и членами шпионской сети, у меня в руке есть список из 205 человек». До тех пор, пока четыре года спустя его не вынесет порицание Сената, Джозеф Р. Маккарти будет самым спорным членом этого органа. По оценке Роберта С. Берда, «Никогда не было такого человека, как Маккарти, в Сенате, ни до, ни после; и эта палата никогда не переживала более болезненного периода.«

Министерство финансов США

Ответ

Да. Как указано в FAQ 858, запреты E.O. 13959 применяются в отношении «публично торгуемых ценных бумаг (или любых публично торгуемых ценных бумаг, которые являются производными от таких ценных бумаг или предназначены для обеспечения инвестиционного риска по ним) организации с названием, которое точно или близко соответствует названию организации, идентифицированной в Приложение к ЭО 13959 (фактически с 11 января 2021 г.) ». OFAC опубликовало и продолжит обновлять список на своем веб-сайте, чтобы помочь во внедрении E.O. 13959, включая названия определенных организаций, которые точно соответствуют названиям организаций, указанных в Приложении к E.O. 13959. Среди прочих имен текущий список OFAC включает (1) China Telecommunications Corp. / China Telecommunications; (2) China Mobile Communications Group / China Mobile Communications / China Mobile Communications Group Co Ltd; и (3) China United Network Communications Group Co Ltd / China United Network Communications Ltd. Эти названия полностью соответствуют названиям China Telecom Corporation Limited (NYSE: CHA), China Mobile Limited (NYSE: CHL) и China Unicom (Гонконг). ) Limited (NYSE: CHU).Операции с ценными бумагами любой дочерней компании коммунистической китайской военной компании (вне зависимости от того, зарегистрированы они или нет) запрещены, если название дочерней компании точно или близко совпадает с названием этих или любых других организаций, указанных в Приложении к E.O. 13959 или название любой коммунистической китайской военной компании, внесенной в список Министерства финансов или Министерства обороны.

Кроме того, как указано OFAC в FAQ 860, запреты в разделе 1 (a) (i) E.O. 13959 прямо применяется к «любым ценным бумагам, которые являются производными от или предназначены для обеспечения инвестиционного риска» публично торгуемых ценных бумаг любой коммунистической китайской военной компании, включая американские депозитарные расписки (АДР).

Запрет в разделе 1 (a) (i) E.O. 13959 вступает в силу в 9:30 утра по восточному времени 11 января 2021 года. Соблюдение этого запрета измеряется по дате сделки, а не по дате расчетов.

Артур Миллер признается, что помогал группам коммунистического фронта в 40-е годы

22 июня 1956 г.

Артур Миллер признался, что помогал группам коммунистического фронта в 40-е годы
Автор: ALLEN DRURY
ЭШИНГТОН, 21 июня — Артур Миллер, драматург, раскрыл сегодня прошлое, наполненное ассоциациями коммунистического фронта, и будущее, наполненное Мэрилин Монро.Он сказал, что будет жениться на кинозвезде до 13 июля.

40-летний драматург, лауреат Пулитцеровской премии, сообщил комитету Палаты представителей по антиамериканской деятельности, что за последнее десятилетие он подписал множество обращений и протестов, поданных группами Красного фронта. Но он отрицал, что когда-либо был «под коммунистическим режимом. дисциплину ». Он рисковал получить обвинение в неуважении к делу, отказавшись назвать в комитетах имена тех, кого он видел на собраниях под руководством коммунистов.

Г-н Миллер рассказал о своих планах жениться на мисс Монро во время перерыва в заседании комитета. Он сказал, что они поженятся до того, как она 13 июля уедет в Англию, чтобы снять фильм с сэром Лоуренсом Оливье.

В ответ на вопросы Ричарда Аренса, советника комитета, драматург заявил, что «в те дни» — имея в виду в основном конец 1940-х годов — «я подписал много вещей». Он сказал, что не отрицает, что также присоединился к спонсированию многих поддерживаемых коммунистами проектов.

Он сказал, что в последние годы он «перестал давать показания направо и налево, за исключением тех случаев, когда я лично принимал участие».

«Я обнаружил, что запутался во многих вещах, которые не хотел защищать на 100 процентов», — сказал он.

Г-на Миллера спросили о двух заявлениях на паспорт, которые он подал. Хон в 1947 г. был предоставлен, второй, в марте 1954 г., был отклонен Госдепартаментом.

Он сказал, что ожидает решения департамента по заявлению на получение паспорта в Англию. Он хочет поехать туда, чтобы быть с мисс Монро и организовать постановку его пьесы «Вид с моста».

Пресс-атташе департамента Джозеф У. Рип сказал, что рассмотрение этого заявления задерживается, потому что у департамента есть некоторая «уничижительная информация» о драматурге, на которую «должен быть дан ответ под присягой.«

«Мы попросили его через его поверенного, — сказал г-н Рип, — сделать письменное показание, касающееся прошлого или настоящего членства в Коммунистической партии. Мы еще не получили его».

Г-н Аренс задал г-ну Миллеру ряд вопросов, касающихся деятельности коммунистического фронта.

В их числе спонсорство всемирного молодежного фестиваля в Праге в 1947 году; подпись под заявлением 1947 года против объявления коммунистической партии вне закона; подпись под заявлением против объявления Коммунистической партии вне закона; подпись на заявлении защиты Герхарт Эйслер до того, как он бежал из этой страны, чтобы стать высокопоставленным коммунистическим чиновником в Восточной Германии; заявления с нападками на Комитет по антиамериканской деятельности; заявления в поддержку работы по оказанию помощи в Красном Китае и заявления против Смита Действовать.

Закон Смита запрещает обучение или пропаганду свержения правительства Соединенных Штатов с помощью силы и насилия.

Г-н Миллер сказал, что он ничего не помнит о большинстве из этих вещей, но не будет отрицать их. Он сказал, что возражает против закона Смита, потому что опасается, что он может повлечь за собой ограничение на «защиту». Он сказал, что это получит «удар в середина литературы »

По его словам, артисты должны иметь право свободно выражать свое мнение.

Г-н Аренс спросил г-на Миллера, подписал ли он заявление о вступлении в коммунистическую партию в 1939 или 1940 году. Драматург сказал, что подписал заявление о том, что, по его мнению, было «учебным курсом» по марксизму, но не знал точной сути. приложения.

Он также показал, что четыре или пять раз посещал собрания писателей коммунистической партии. Он отказался назвать лиц, которых видел там.

Г-н Миллер получил Пулитцеровскую премию в 1949 году за пьесу «Смерть коммивояжера». Он также получил признание в 1947 году за фильм «Все мои сыновья», а в 1953 году он выпустил «Горнило», рассказ о преследовании лиц, обвиняемых в колдовстве. в Салеме в 1692 году.

Драматург вернулся в Нью-Йорк на прошлой неделе после развода в Рино, штат Невада, со своей пятнадцатилетней женой Мэри Грейс Слэттери Миллер.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *