Разное

Из кириллицы в латиницу: Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

12.09.1987

На Украине раскритиковали предложение о переходе с кириллицы на латиницу — Газета.Ru

На Украине раскритиковали предложение о переходе с кириллицы на латиницу — Газета.Ru | Новости

Стоимость нефти марки Brent превысила $97 впервые с конца августа 19:00

Трое россиян попали в список на звание лучшего хоккеиста НХЛ по версии… 18:56

Слуцкий назвал Нобелевскую премию мира политическим инструментом 18:56

В Уфе задержали мужчину, который избил одиннадцатиклассницу с собакой 18:56

В Красноярском крае обнаружили 10 наскальных рисунков древних эпох 18:55

Певица Анастасия Стоцкая рассказала о значительном влиянии Киркорова на свою… 18:55

Нарколог Паши Техника назвал возможные причины припадка рэпера 18:52

Британец пожаловался, что его собака оформила подписку на канал с порно 18:50

Мэр Амстердама призвала декриминализировать продажу кокаина в странах ЕС 18:47

ЕС выделит в ближайшее время 2 млрд евро помощи Украине 18:47

13 сентября 2021, 23:58

close

100%

Бывший руководитель МИД Украины Павел Климкин выступил с критикой предложения секретаря Совета нацбезопасности и обороны Алексея Данилова о переходе страны с кириллицы на латиницу. Об этом он сообщил на личной странице в Facebook.

Климкин заявил, что не фанат перехода на латиницу. Он считает, что кириллица является частью ДНК украинцев совершенно независимо от российской.

« Именно кириллицей писали тысячи патриотов Украины, граффити на стенах Святой Софии, кстати, тоже написаны кириллицей. Если мы начинаем дискутировать о переходе на латиницу, чтобы еще дальше отойти от России, то это играет только на логику (президента РФ Владимира) Путина. Помните, он в своей статье писал, что Украины нет, она искусственная, а есть лишь попытки создать из нас «анти-Россию», —написал Климкин.

Он добавил, что переход на латиницу не сделает украинцев автоматически передовыми и прогрессивными. При этом, Климкин считает, что изучать английский, как язык международного общения, критически важно.

Ранее Данилов поддержал отказ от кириллицы и перевод мовы на латинский алфавит. По его словам, это «одна из фундаментальных вещей». Отказ от кириллического алфавита — латинизация — предпринимался еще большевиками, но после распада СССР об этой практике вспомнили в нескольких постсоветских республиках.

Подписывайтесь на «Газету.Ru» в Новостях, Дзен и Telegram.
Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

Новости

Дзен

Telegram

Картина дня

Военная операция на Украине. День 226-й

Онлайн-трансляция военной спецоперации РФ на Украине — 226-й день

Минск готовится защищать Союзное государство: каков потенциал белорусской армии

Глава Минобороны Белоруссии заявил о готовности набрать при необходимости 500 тысяч резервистов

Трактор и пирамиды из фруктов. Что подарили Путину на юбилей

Лидеры Турции, ЮАР, Киргизии и Кубы поздравили Путина с 70-летним юбилеем

Волгоградский губернатор Бочаров заявил, что о работе военкоматов «без мата не скажешь»

WP: в администрации США считают решение ОПЕК+ по нефти прямым оскорблением Байдена

Макрон: страны Евросоюза снизили энергозависимость от России до 7,5%

Посольство РФ в Дании допускает самостоятельное расследование ЧП на «Северных потоках»

Новости и материалы

Глава ЕК: ЕС должен подготовиться к угрозам типа диверсии на «Северных потоках»

Стоимость нефти марки Brent превысила $97 впервые с конца августа

Трое россиян попали в список на звание лучшего хоккеиста НХЛ по версии сайта лиги

Слуцкий назвал Нобелевскую премию мира политическим инструментом

В Уфе задержали мужчину, который избил одиннадцатиклассницу с собакой

В Красноярском крае обнаружили 10 наскальных рисунков древних эпох

Певица Анастасия Стоцкая рассказала о значительном влиянии Киркорова на свою карьеру

Нарколог Паши Техника назвал возможные причины припадка рэпера

Британец пожаловался, что его собака оформила подписку на канал с порно

Мэр Амстердама призвала декриминализировать продажу кокаина в странах ЕС

ЕС выделит в ближайшее время 2 млрд евро помощи Украине

Главе автопроизводителя Hino урезали зарплату из-за скандала с токсичностью выхлопа

Более 70% пользователей не оценили новую функцию iPhone 14 Pro

Российские ученые получили перспективные вещества для лечения коронавируса

Два маломерных судна столкнулись на Каспии в Астраханской области

Зеленский поручил проработать вопрос о введении вегетарианских и веганских пайков

Уткин пошутил про соревнования по биатлону, прошедших без стрельбы

Представлена рука робота с искусственными мышцами и синтетической кожей

Все новости

«Вместо секс-просвета». Детей предложили обучать обращению с оружием

В Госдуме попросили Шойгу возродить курсы начальной военной подготовки

Реабилитация и компенсация. Почему уклониста от призыва отправили домой

Пензенская прокуратура отменила первое дело в России об уклонении от частичной мобилизации

«Состояние тяжелое. Никаких прогнозов». Рэпера Пашу Техника ввели в кому

Жена рэпера Паши Техника пообещала засудить тех, кто был на вечеринке с наркотиками

16:47

«Пощечина для Меган Маркл»: кому достанутся драгоценности Елизаветы II

Королевские эксперты рассказали, кто унаследует украшения Елизаветы II

СМИ сообщили о мобилизации внука Пугачевой. Новость оказалась фейком

Никита Пресняков назвал фейком новость о своей мобилизации «прямо из театра»

«Друг народа» или «антироссийское решение»: что известно о лауреатах Нобелевской премии мира

Нобелевскую премию мира — 2022 получили центр «Мемориал», украинские и белорусские активисты

Ноги в грязи, руки в презервативах: чем запомнились Недели моды в Милане и Париже

Правительство России запретило ездить на электросамокатах и моноколесах быстрее 25 км/ч

Эксперты отмечают — это мало что изменит, пока нет штрафов

23 региона заявили о выполнении плана по частичной мобилизации. Всего в России 89 субъектов

Каждый четвертый регион РФ заявил о выполнении плана по мобилизации

Приговор совладельцу ТЦ «Зимняя вишня». После смертельного пожара он пытался сбежать

Совладелец «Зимней вишни» Вишневский получил восемь лет колонии за взятку

Писал главы за секс с женой: угадайте верный факт из жизни русского писателя

Кто из великих скакал с семьей вокруг стола, а кто съел булочки с опилками?

«Телефон мистера Харригана»: что не так с новой экранизацией Стивена Кинга

Рецензия на фильм «Телефон мистера Харригана» — экранизацию повести Стивена Кинга

«Призыв к началу мировой войны». В Кремле ответили на слова Зеленского о превентивных ударах

Зеленский призвал НАТО нанести превентивные удары по России

Мария Дегтерева

Щас спою

О том, можно ли запрещать украинские песни

Анастасия Миронова

Готовы нa фронт, но от пирогов нa ночь откaзaться не могут

О том, почему у нac столько добровольцев с ожирением, диaбетом и гипертонией

Марина Ярдаева

К станку, не отходя от колыбели

О том, что такое самореализация в декрете

Юлия Меламед

И желает вам приятного полета

О последней волне отъезда из РФ

Георгий Бовт

Невыученный урок истории

О том, как октябрьские события 1993 года «замели под ковер»

—>

Читайте также

Найдена ошибка?

Закрыть

Спасибо за ваше сообщение, мы скоро все поправим.

Продолжить чтение

В Киеве предложили «избавиться от кириллицы и перейти на латиницу» — РБК

www.adv.rbc.ru

www. adv.rbc.ru

www.adv.rbc.ru

Скрыть баннеры

Ваше местоположение ?

ДаВыбрать другое

Рубрики

Курс евро на 8 октября
EUR ЦБ: 59,98 (+1,74) Инвестиции, 16:10

Курс доллара на 8 октября
USD ЦБ: 61,25 (+0,99) Инвестиции, 16:10

Цены в России выросли впервые за четыре месяца Экономика, 19:00

От Сахарова до ликвидации и Нобелевской премии: история «Мемориала» Общество, 18:58 

Краткий путеводитель по ESG стран Азии и Ближнего Востока РБК и Сбер, 18:55

www. adv.rbc.ru

www.adv.rbc.ru

Ельцина вспомнила об отношении мужа к получившему нобелевку «Мемориалу» Политика, 18:55

Маск предложил опыт Гонконга в решении ситуации вокруг Тайваня Политика, 18:51

В Петербурге завершился неформальный саммит лидеров стран СНГ Политика, 18:48

Принудительно, а не добровольно: как решить проблему мусоропереработки Партнерский проект, 18:42

Объясняем, что значат новости

Вечерняя рассылка РБК

Подпишитесь за 99 ₽ в месяц

НРД выразил надежду на получение лицензии на разморозку активов в октябре Инвестиции, 18:33

Байден подписал указ о новом механизме конфиденциальности между ЕС и США Политика, 18:29

Моравецкий призвал пустить активы России на благо Киева и нужды ЕС Политика, 18:27

Военная операция на Украине. Главное Политика, 18:25

Почему за бездомных собак должны отвечать люди Партнерский проект, 18:19

«Мемориал» усомнился в возможности привезти в Россию полученную Нобелевку Политика, 18:17

Чемпионы НБА из «Голден Стэйт» подрались на тренировке. Видео Спорт, 18:15

www.adv.rbc.ru

www.adv.rbc.ru

www.adv.rbc.ru

Секретарь Совета нацбезопасности и обороны Украины также выступил за то, чтобы вторым языком на Украине стал английский. Сергей Лавров говорил, что дискриминация русского языка в соседней стране достигла масштабов бедствия

Фото: Владимир Синдеев / ТАСС

Украинский язык необходимо перевести на латиницу, заявил секретарь Совета национальной безопасности и обороны Украины Алексей Данилов в интервью «Радио Свобода» (в России «Радио Свобода» внесена в список СМИ-иноагентов).

«Я считаю, что это будет одна из фундаментальных вещей, что нам необходимо избавиться от кириллицы и перейти на латиницу», — сказал Данилов.

Кроме того, по его словам, на Украине должно быть два основных языка — украинский и английский. Он пояснил, что считает английский языком «цивилизованного общения».

«И мы должны понимать, что английский язык должны знать все. Кто уже в возрасте, сложно, так это одно дело, а начиная с детского сада, в школах это должно быть», — сказал Данилов.

www.adv.rbc.ru

В марте секретарь СНБО пояснял, что английский язык в качестве обязательного должен стать защитой от «атак» со стороны России. Тогда он обвинил украинских политиков и бывших президентов страны в том, что они излишне «заигрывали с русским языком». Английский в качестве государственного, по его мнению, должен стать залогом независимости Украины.

Ст. 10 Конституции Украины гласит, что государственным языком в стране является украинский. Вместе с тем в стране «гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств». В апреле 2019 года Верховная рада Украины приняла закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Закон определил, что руководство страны, парламентарии, судьи и прокуроры, сотрудники Нацбанка, офицеры-контрактники, а также педагоги и медики государственных учреждений обязаны владеть украинским языком и использовать его при исполнении служебных обязанностей. Кроме того, в законе говорится, что все поставщики услуг обязаны обслуживать и предоставлять информацию о товарах и услугах потребителям исключительно на государственном языке. Также документ установил, что претендент на украинское гражданство должен доказать, что владеет языком.

Дискриминация русского языка на Украине достигла масштабов бедствия, заявил 6 сентября министр иностранных дел России Сергей Лавров.

Авторы

Теги

Евгений Науменко

Транслитерация фамилии с кириллицы на латиницу

Тема статьи несколько неожиданная, но зато затрагивает всех без исключения — транслитерация фамилий с кириллицы на латиницу. Вопросы об этом возникают при получении заграничного паспорта, при поиске однофамильцев в англоговорящей сети, при попытке иностранцев найти предков и родственников в России. Рассылка на этот раз будет короткая, так что я вас не утомлю. 

Для начала разберемся в терминах. Одно дело транскрипция, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь максимально приблизиться к произношению на языке-источнике, а другое дело транслитерация, когда буквы меняют на основании какого-то однозначного правила и произношение в расчет не принимают. В России эти два типа передачи иноязычных имен тоже применяли, отсюда Ньютон и ранее использовавшийся Невтон (Newton). Самый простой способ транслитерации не соответствует правилам ни одного языка, используется просто для общения, его пример есть, скажем, на одной из украинских страниц — www.mobile-portal.kiev.ua/sms.phtml?t=auto_trans, но такой способ транслитерации далеко не единственный.

Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке буду читаться по правилам этого языка по-разному. 

В паспортах применяется практическая транскрипция. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность. 

При передаче русских имен средствами иноязычной графики часто обращаются ктранслитерации на основе славянской латиницы, которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Узнать, что это такое, и даже написать что-нибудь таким способом можно на сайте http://slavjanstvo.org/ru/obs/. 

Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв: 
А — a, б — b, в — v, г — g, д — d, е (ё) — e, ж — zh, з — z, и — i, й — j, к — k, л — l, м — m, н — n, о — o, п — p, р — r, с — s, т — t, у — u, ф — f, х — kh, ц — ts, ч — ch, ш — sh, щ — shch, ъ — ‘, ы — y, ь — ‘, э — eh, ю — yu, я — ya.  
Есть старинный советский стандарт ГОСТ 16876-71. Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как ja. 
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское. 

Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Для начала правила замены букв: 
А — a, б — b, в — v, г — g, д — d, е — e, ж — j, з — z, и (й) — i, к — k, л — l, м — m, н — n, о — o, п — p, р — r, с — s, т — t, у — ou, ф — f, х — kh, ц — ts, ч — tch, ш — ch, щ — chtch, ы — y, э — e, ю — iou, я — ia. 

Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy) — Guirev. C — между двумя гласными выражается — ss — Goussev. Фамилии на «ин» пишутся с «e» на конце — Vassine — Васин. Если в фамилия после «ь» следует «е», то пишется «ie» Vassiliev — Васильев. Сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x». Максимов — Maximov, Александр — Alexandr. 

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания. 

А — a, б — b, в — v, г — g, д — d, е — e или ye, ж — zh, з — z, и — i, й — y, к — k, л — l, м — m, н — n, о — o, п — p, р — r, с — s, т — t, у — u, ф — f, х — kh, ц — ts, ч — ch, ш — sh, щ — shch, ъ — ‘, ы — y, ь — ‘, э — e, ю — yu, я — ya. 
На Украине (или в Украине, если хотите) фамилия может быть записана в немецкой транскрипции. Прямой таблицы перевода у меня нет, так что придется исходить от противного — от правил немецкого языка. 
Буквы немецкого алфавита произносятся по-русски так: A — а; b — б; c — ц или к; d — д; e — е или э; f — ф; g — г; h — х; i — и; j — й; k — к; l — л; m — м; n — н; o — о; p — п; q — к; r — р; s — з, если после нее следует гласная или с, если согласная; t — т; u — у; v — ф или в; w — в; x — кс; y — и или ю или даже ы при передаче русских фамилий; z — ц. Еще есть буквы с умляутами (с двумя точками наверху), такое a произносится как э, o как ё, u — как ю. Загадочная буква, похожая на русское В с оторвавшимся и отвисшим хвостиком называется с-цэт и произносится как удвоенное с. 
Обратите внимание, что Z это Ц, а W — В. То есть инициалы, допустим, Владимира Цейтлина — W.Z. 

Некоторые звуки записываются 2 или 3 буквами, а некоторые произносятся в разных случаях по-разному. Ш пишется как sch. Sp в начале слова (или части составного слова) произносится как шп, st — как шт. Tsch произносится как ч. Попытка записать на немецком букву щ, которой в немецком языке нет, приводит к появлению жуткого сочетания букв tschsch. Звука ж в немецком языке нет, он бывает только в иностранных словах и как его записывать, зависит от пишущего, все равно произнесут неправильно, но чаще всего G или SH. Буква ц может записываться не только как Z, но и как TZ. Буква h чаще всего вообще не произносится, только еле слышна в начале слова. Ei, ai, ay, ey — все произносятся как ай. Eu, au произносятся как ой. Ie произносится как длинное и. Сочетание букв ch может произносится как х, хь, ч, ш и даже к, при транскрибировании фамилий чаще всего так пишется русская буква Х, а буква Ч пишется как tsch. Ph произносится как ф. Rh произносится как р. Удвоенная гласная не читается два раза, а делает звук длинным. Удвоенная согласная не читается два раза, а делает гласный перед собой коротким. Буква h после гласной не читается, а делает гласную длинной. Как правило, звук ё передается как jo, а ю и я соответственно как ju и ja. 

В общем, ужас. Героические украинские выдаватели паспортов, наверное, все хорошо знают немецкий язык. 

Кстати, переселенцы в Германию могут изменить фамилию и дальше. Закон допускает: (1) отказ от использования частей имени, не принятых в Германии, например, отчества, (2) для женщин — использование фамилий в мужском варианте, т.е. без типичного для русского языка окончания ‘-а’ и (3) замену имени на соответствующий немецкий эквивалент, а при отсутствии такового — выбор нового имени, а также исправление искаженных немецких фамилий. То есть поздний переселенец Андрей Валентинович Гофман может изменить имя на Andreas Hoffmann, а его жена Мария, решившая сохранить добрачную фамилию Котова — на Maria Kotov. Возможность выбора немецкого имени не распространяется на фамилию, т.е. Мельников не сможет изменить фамилию на Muller. На странице http://www.rg-rb.de/win/42-99/report_2.html описана интересная история про транслитерацию и изменение фамилии как раз в Германии. 

Перечень источников и правил традиционной транслитерации и транскрипции не исчерпывает проблем, хотя иногда их и создает. 

Если вы приехали в другую страну в первый раз, написание вашей фамилии не имеет существенного значения. Но если вы неоднократно приезжали по старому паспорту с транслитерацией по французским правилам, а потом по новому — по английским, то ваша фамилия попадет в компьютер дважды, в разном написании. Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут не пустить. Еще хуже, если у вас имеется вклад в каком-нибудь банке или гонорар в каком-нибудь издательстве. Даже если сообщение о новых правилах написания русских фамилий будет разослано в соответствующие органы разных стран, идентификация вашей личности не всегда может быть осуществлена, так что подумайте об этом заранее. 

Когда люди эмигрировали, их фамилии по месту нового жительства трансформировались иногда самым неожиданным образом и в зависимости от того, в какую страну они приезжали и от того, кто эту фамилию записывал, и от того, как им нравился результат. Испанский вариант транслитерации фамилий мне, например, совсем не известен, а отличается от всех ранее рассмотренных. Не зря англоговорящие генеалоги-любители коллекционируют варианты написания своих фамилий. Пример вы можете, допустим, увидеть на странице http://rsl.rootsweb.com/. Там находится поисковая форма. Впишите свою фамилию на латинице, потом в строчке Select type of search выбирайте soundex (это значит ‘похоже по звучанию’) и ищите. В принципе, фамилия ваших родственников за границей могла трансформироваться и в то, что вы увидите. Кстати, на первой странице этого сайта http://www.rootsweb.com есть переход к поиску по самым разнообразным источникам, опробуйте там разные варианты написания своей фамилии и посмотрите, что получится, вдруг что-то хорошее? 

Стоимость смены алфавита всей страны

Загрузка

Стоимость смены алфавита всей страны

(Изображение предоставлено Тейлором Вейдманом)

Дене-Херн Чен, 25 апреля 2018 г. его алфавит от кириллицы до латинского стиля, предпочитаемого Западом. Какова экономика такого изменения?

 Изменение, о котором было объявлено ненастным утром вторника в середине февраля, было небольшим, но значительным и вызвало большой отклик.

«Этот красивее!» — удивленно восклицает Асет Кайпиев. Соучредителю небольшого ресторана в столице Казахстана Астане Кайпиеву только что показали последнюю версию нового алфавита, одобренную ранее в тот же день президентом Нурсултаном Назарбаевым.

В октябре правительство утвердило новый алфавит, основанный на латинице вместо кириллицы, которая в настоящее время используется в Казахстане. Но он столкнулся с резкой критикой со стороны населения – редкое явление в этой номинально демократической стране, которой почти три десятилетия управляет железный кулак Назарбаева.

(Фото: Пьеро Дзагами)

Сведите пальцы и увеличьте масштаб на мобильном устройстве, чтобы развернуть.

В этой первой версии нового алфавита апострофы использовались для обозначения звуков, характерных для казахского языка, что побудило критиков назвать его «уродливым».

Во втором варианте, который больше понравился Кайпиеву, используются ударения над дополнительными буквами. Так, например, Республика Казахстан, которая в первой версии называлась Qazaqstan Respy’bli’kasy, теперь называется Qazaqstan Respýblıkasy, если убрать апострофы.

Вам также могут понравиться:
— «Захватывающая» миссия по переодеванию шведского за одну ночь

 «Это красивее, чем предыдущий вариант, — говорит Кайпиев. «Мне не нравится старый, потому что он похож на головастика».

Тут его осенило. Его ресторан, открывшийся в декабре, называется «Сабиз» — в написании используется первая версия алфавита. Все его маркетинговые материалы, этикетки на держателях для салфеток и меню, и даже массивная вывеска снаружи здания должны быть заменены.

Пытаясь продвинуться вперед, введя новый алфавит, Кайпиев не предвидел, что правительство пересмотрит его. Он считает, что изменение написания имени на всем на новую версию Sábiz будет стоить около 3000 долларов.

То, через что проходят Кайпиев и другие владельцы малого бизнеса, будет происходить в более широком масштабе, поскольку правительство намерено полностью перейти на латиницу к 2025 году. свободно говорит по-русски, чем по-казахски.

Асет Кайпиев, соучредитель Sa’biz, изменил написание своего ресторана — теперь ему придется изменить его снова (Фото: Taylor Weidman)

Родной язык

составляют около двух третей населения, а этнические русские составляют около 20%. Но годы советской власти означают, что по-русски говорят почти все в стране — примерно 94% из более чем 18 миллионов граждан свободно говорят на нем. Свободное владение казахским языком находится на втором месте, 74%.

Частота использования зависит от среды. В находящихся под влиянием России северных провинциях и городских центрах, таких как Алматы и столица Астана, русский язык используется как на улице, так и в государственных учреждениях. Но на юге и западе чаще используется казахский.

То, что казахский язык в настоящее время написан на кириллице, и постоянное использование русского языка в элитных кругах — это наследие правления Советского Союза, от которого некоторые соседние страны стремились избавиться сразу после распада Союза в 1991. Азербайджан, например, начал вводить учебники на латинице в следующем году, а Туркменистан последовал его примеру в 1993 году. Казахстан осуществляет переход почти три десятилетия спустя в других экономических условиях, в которых трудно предсказать затраты.

(Фото: Пьеро Дзагами)

Сведите пальцы и увеличьте масштаб на мобильном устройстве, чтобы развернуть.

Стоимость изменений

До сих пор государственные СМИ сообщали, что общий бюджет правительства на семилетний переходный период, разделенный на три этапа, составит примерно 218 миллиардов тенге (664 миллиона долларов США). Около 90% от этой суммы идет на образовательные программы издание учебников по образовательным программам на новой латинице, в том числе для уроков литературы.

По данным государственных СМИ, на 2018 и 2019 годы правительство выделило примерно по 300 млн тенге (922 000 долларов США) каждому; эти деньги пойдут на обучение в начальных и средних школах, говорит Эльдар Мадумаров, экономист и профессор Университета КИМЭП в Алматы.

Между тем, по сообщениям государственных СМИ, в этом году начнется перевод учебных пособий и учебников, а учителя по всей стране начнут обучать дошкольников и первоклассников новому алфавиту в 2020 году, добавляя по одному классу каждый год до 2025 года, когда все уровни от дошкольного к выпускному классу будут полностью перенесены.

Также предусмотрен бюджет на разработку ИТ-программы для преобразования кириллицы в латиницу в третьем квартале 2018 г. (примерно 166 000 долл. США), повышение квалификации учителей средних школ (33,2 млн долл. США) и найм влиятельных блоггеров для продвижения провести информационную кампанию для заключительного этапа перехода, начиная с 2024 года (1,4 млн долларов США).

Но без четкой разбивки, предоставленной правительством, некоторым экономистам было трудно правильно оценить прямые затраты на это масштабное мероприятие. (Министерства иностранных дел, образования и культуры не ответили на запросы о комментариях и разъяснениях.)

Скрытые расходы

Частичное сообщение о том, как будет происходить переход, заставляет одного экономиста беспокоиться о непредвиденных расходах.

«Если эта реформа не будет реализована должным образом, велики риски того, что высококвалифицированные люди из русскоязычного большинства, в которое входят и этнические казахи, могут захотеть рассмотреть вопрос об эмиграции», — говорит Мадумаров. «Риски могут заключаться в том, что некоторые из их возможностей будут урезаны».

В конце февраля масштаб проблемы был продемонстрирован, когда Назарбаев, свободно владеющий двумя языками, распорядился, чтобы все заседания кабинета министров проводились на казахском языке. Поскольку русский язык уже давно является лингва-франка в государственных делах, правительственные чиновники часто владеют русским языком лучше казахского. Одна встреча транслировалась по телевидению, и на ней было видно, как чиновники изо всех сил пытаются выразить свое мнение. Некоторые даже решили носить наушники для перевода.

Городские библиотекари проходят занятие по новому алфавиту в Национальной библиотеке в Астане, Казахстан, 21 февраля 2018 года. Удостоверения личности, паспорта, печатные законы и постановления — все документы, необходимые правительству для работы, должны быть переведены. Хотя это, как сообщается, было частью второго и заключительного этапа перехода, сумма этих расходов не указана, говорит Касымхан Каппаров, директор алматинского Бюро экономических исследований Казахстана.

Для таких вещей, как паспорта и удостоверения личности, уже существует фиксированная плата за продление, «поэтому единственное, что изменится, это то, что буквы просто изменятся в программном обеспечении», — говорит Каппаров, добавляя, что новый паспорт стоит примерно 60 долларов, в то время как удостоверение личности стоит около 1,50 доллара. «Правительство оставило поле пустым. Я думаю, логика в том, что это ничего не будет стоить».

Но больше всего его интересует третий этап, который, как сообщается, начинается в 2024 году и включает в себя перевод внутренних деловых документов в центральных и местных государственных органах, а государственным СМИ также необходимо будет ввести новый алфавит.

«Чтобы собственные СМИ штата могли использовать новый алфавит, нужно в первую очередь обучить людей, затем нужно изменить всю ИТ-инфраструктуру, чтобы внедрить этот скрипт. А потом надо менять все дощечки [вывески], и бланки, и штампы, и вывески», — говорит он. «Для этого они не представили смету… по моим оценкам, это будет где-то от 15 до 30 миллионов [долларов]».

Но этот номер только для государственного сектора. «Для частного сектора, конечно, им придется делать это самим. Можно вдвое, можно в десять раз», — говорит Каппаров. «Это зависит от того, насколько усердно правительство будет заниматься этим, например, они потребуют, чтобы это изменилось за один год? Это возможно. С нашим правительством никогда не знаешь».

Ресторану Sa’biz потребуется около 3000 долларов, чтобы изменить написание своего названия на новую версию, Sábiz (Источник: Taylor Weidman)

Каппаров также беспокоится, что людям, особенно старшему поколению, будет трудно читать и писать на новый латинский алфавит, поэтому общение в государственном секторе, возможно, придется вести на нескольких языках одновременно.

«Можно назвать это языковой нагрузкой, потому что, когда пишешь письмо внутри госсектора, тебе придется писать его по-русски, по-казахски, по-казахски в новой графике… и для этого тебе нужно будет нанять переводчики, — говорит он. «Это создает дополнительные расходы и дополнительную неэффективность, и, конечно же, правительство не отражает этого в своем бюджете. Но это создаст дополнительную нагрузку на правительство».

Что касается прямых затрат, Каппаров уверен, что его оценки, которые он сделал в 2007 году после выхода первого ТЭО и снова в январе этого года, когда бюджетная информация начала просачиваться через государственные СМИ, не превышают 1 миллиард долларов за весь переход.

Но директор казахстанского Центра макроэкономических исследований Олжас Худайбергенов считает, что весь переход будет стоить гораздо меньше, чем рассчитывал Каппаров. Он считает, что все расходы на бумажные документы будут просто включены в обычный бюджет правительства. «Реальные расходы будут только на информационно-разъяснительные программы по поддержке перехода.

«По моим оценкам, годовой бюджет не превысит двух-трех миллиардов тенге [$6,1–9,2 млн] в период с 2018 по 2025 год».

Экономические выгоды?

Каппаров говорит, что этот переход на алфавит «трудно продать» правительству, и прямого возврата инвестиций не будет.

Скорее, это «следует рассматривать скорее как государственную программу социального и культурного развития», — говорит он.

Худайбергенов согласен. «Это больше вопрос национальной идентичности, которую мы пытаемся найти и готовы за это платить».

Профессор Университета КИМЭП Мадумаров считает, что экономический рост может замедлиться из-за политических последствий изменения языка. Хотя некоторые предполагают, что решение Назарбаева о переходе может сигнализировать об охлаждении отношений с Россией, постепенный переход на язык с латинской графикой может также ослабить торговые отношения с постсоветскими странами.

В настоящее время до 10% текущего товарооборота между Россией, Казахстаном и Украиной можно объяснить удобством общего языка, что в некотором роде выливается в общую культуру и менталитет, говорит Мадумаров. Это также означает, что у русскоязычных казахов больше экономическая мобильность между странами. Между тем, Азербайджан и Грузия, страны, которые не так свободно говорят по-русски, имеют более слабые торговые связи.

Русский язык является предпочтительным языком в городах Казахстана, таких как столица Астана. (Фото: Taylor Weidman)

И наоборот, он говорит, что преимущества использования латинского алфавита означают лучшую интеграцию с большей частью западного мира. Например, Турция, которая в 1928 году перешла на латинский алфавит со своего прежнего арабского письма, сумела заключить союзы с Европейским Союзом и вела переговоры — вплоть до недавнего времени, когда правительство перешло к более автократическому курсу — быть членом.

Турция уже давно используется в качестве примера того, как модернизация языка и правовой системы привела к тому, что сегодня она занимает положение экономической державы, говорит Барбара Келлнер-Хейнкеле, берлинский эксперт по тюркским языкам и тюркской истории. Но она говорит, что этот прогресс больше связан с ростом грамотности и твердой властью основателя республики Ататюрка над всеми аспектами жизни общества.

Переход Турции на латиницу в 1928 году «произошёл в кратчайшие сроки», но тогда мало кто из турок умел читать и писать: Ататюрку нужны были образованные люди, чтобы его страна была на одном уровне с Европой и США, «и отчасти образовательного драйва стал новый алфавит», — говорит она.

Независимая нация

Переход Казахстана больше связан с отделением от советского прошлого, чем с грамотностью или экономикой, говорит Кельнер-Хейнкеле. «Это политический аргумент, чтобы показать, что они независимое государство, они современны и являются нацией».

Фазылжанова Мураткызы, лингвист, которая работала с правительством над созданием нового алфавита, разделяет эту оценку и говорит, что многие казахи связывают кириллицу с советским контролем.

Молодые люди особенно приветствуют перемены.

Основываясь на опросах, проведенных ее лингвистическим институтом за последнее десятилетие, Мураткызы говорит, что 47% молодого поколения в возрасте от 18 до 25 лет поддержали переход на латиницу в 2007 году; это число подскочило до 80% в 2016 году.

«Это выбор народа, нации. И с этим новым алфавитом он связан с нашими мечтами и нашим будущим», — говорит она. «Это показывает, что наша независимая история наконец-то начинается».

Руководитель Национальной академической библиотеки Муналбаева Дауренбековна обсуждает новый алфавит в Национальной библиотеке в Астане (Фото: Тейлор Вайдман)

Муналбаева Дауренбековна, руководитель Национальной академической библиотеки, проводит открытые занятия для библиотекарей и других заинтересованных лиц, чтобы помочь им привыкнуть к латинице. Она с оптимизмом смотрит на то, что особенно молодым людям не составит труда выучить новый сценарий.

«Учителям придется учиться каждый день в течение месяца. Для детей потребуется всего 10 уроков, потому что дети учатся быстрее, чем взрослые».

Для Кайпиева, владельца «Саъбиз», отказ от кириллицы — как бы это ни было утомительно для него как владельца малого бизнеса — полностью поддерживает. «Мы хотим соединиться с Европой и Америкой, а также с другими зарубежными странами. Это поможет нам перевернуть страницу к следующей главе», — говорит он.

Что касается изменения материала его ресторана, чтобы отразить последнюю версию алфавита?

«Думаю, я пока оставлю все как есть», — говорит Кайпиев, немного подумав. «Мы изменим его, когда люди действительно смогут его прочитать».

Доп отчетность Махаббат Кожабергеновой. Дополнительные исследования Мириам Куик.

, чтобы прокомментировать эту историю или что -либо еще, что вы видели на BBC Capital, пожалуйста, перейдите в наш Facebook Page или сообщите US на Twitter .

Если вам понравилась эта история, подпишитесь на еженедельную рассылку новостей bbc.com информационный бюллетень под названием «Если вы прочитаете только 6 статей на этой неделе». Каждую пятницу на ваш почтовый ящик доставляется тщательно подобранная подборка историй из BBC Future, Culture, Capital и Travel.

Языковая деколонизация? Исследование перехода Казахстана с кириллицы на латиницу – МИР

В 2006 году тогдашний казахстанский лидер Нурсултан Назарбаев предложил идею перехода Казахстана с кириллицы на латиницу. Перенесемся на десятилетие вперед, и Казахстан создал Национальную комиссию по алфавиту, чтобы обеспечить плавный переход между системами алфавита. Исторически страна использовала вариант арабского алфавита вплоть до 19 века.29, после чего страна ненадолго перешла на латинскую. В 1940 году Советский Союз ввел кириллицу во всех советских государствах, культурно и лингвистически изменив Казахстан на десятилетия вперед.

Перепись 2016 года показывает, что русский язык является преобладающим языком в Казахстане, где 94% населения свободно владеет этим языком. Это контрастирует с уровнем владения казахским языком, который составляет 74 процента. Несмотря на это несоответствие, переход с кириллицы на латиницу больше соответствовал бы тюркским корням казахского языка. Действительно, 1929 переход с арабского письма на латиницу отражал тот же дух, являясь частью более широкой миссии по поощрению латинизации тюркских языков в то время.

Это изображение демонстрирует арабский и латинский алфавит из казахского алфавита в 1924 году. Это изображение без названия не имеет оригинального авторства и находится в общественном достоянии.

Поэтому неудивительно, что переход от кириллицы к системе латиницы является частью усилий Казахстана по дистанцированию от наследия Советского Союза и построению отдельной и уникальной национальной идентичности. Лингвист Фазылжанова Мураткызы, которая помогала правительству в смене алфавита, сказала, что «многие казахи связывают кириллицу [с] советским контролем». Несмотря на то, что влияние наследия Советского Союза сегодня все еще сильно ощущается по всей стране, многие молодые люди в Казахстане готовы принять изменения, которые может принести смена алфавита. Фактически, исследование Мураткызы от 2016 года показывает, что в возрастном диапазоне 18-25 лет 80% респондентов поддерживают переход на латиницу.

В нескольких отчетах, анализирующих смену алфавита, основное внимание уделяется экономическим последствиям, которые такое изменение может оказать на страну. Хотя цифры, безусловно, различаются, правительство Казахстана подсчитало, что для введения в действие перехода потребуется примерно 664 миллиона долларов, причем 90 процентов этого бюджета необходимо для обновления образовательных программ страны с использованием нового сценария. Однако более интересное беспокойство вызывает влияние смены языка на отношения Казахстана с Российской Федерацией.

В 2018 году администрация президента Назарбаева подверглась резкой критике после того, как поручила казахстанским министрам и заместителям использовать казахский язык на публичных собраниях или выступлениях. После распада Советского Союза большинство политиков в Казахстане использовали в своих обращениях смесь русского и казахского языков. Когда из администрации пришла директива, российская газета «Комсомольская правда» утверждала, что это была мера «тихой дерусификации» этнических русских в стране. Особое значение в этом ответе имеет то, как газета ставит под сомнение будущее отношений Казахстана с Российской Федерацией, задаваясь вопросом, может ли этот языковой разговор заставить страну «пойти по пути Украины», когда речь идет о ее бывшем российском покровителе.

На этом изображении показана доля русских в Казахстане в 2019 году. Это изображение без названия используется под лицензией CC BY-SA 4. 0.

На постсоветском пространстве Украина известна своими непрекращающимися языковыми спорами между украинским и русским языками. Аннексия Крымской Республики, которая широко признается украинской территорией, в 2014 году рассматривалась Украиной и Западом как средство для России использовать украинскую языковую политику в качестве оружия, при этом Россия часто узаконивала свое вторжение в Украину на основе защиты русскоязычного населения. кто там обитает. Конечно, языковой вопрос в Казахстане не достиг такой остроты, как в Украине, но тем не менее следует отметить, что всякий раз, когда постсоветские страны пытались сформировать свою национальную идентичность, присутствовала и российская агрессия. Пытаясь искоренить культурное наследие СССР, постсоветские страны часто оказывались жертвами экспансионистской внешней политики России.

Сфера влияния России в Евразии за последние годы заметно сократилась. Фонд Карнеги за международный мир интересно указал на наличие нескольких геополитических изменений в Евразии, начиная от смены поколений и заканчивая «угасанием воспоминаний об общем советском прошлом» и отношениями с западными державами, как возможные причины более отдаленных отношений России с область.

Ослабление влияния России на ее орбитальные государства способствовало волне латинизации в регионе, которая принципиально по-новому связывает несколько постсоветских стран. 21 октября 2020 года Узбекистан изложил план языковой политики, направленный на более тесную интеграцию узбекского языка в стране, а также на переход узбекской кириллицы на латиницу. Дархан Кыдырали, казахстанский ученый и глава Международной Тюркской академии, прокомментировал потенциал общецентральноазиатского сдвига, заявив, что «единство алфавита приведет к единству нашего языка, а единство языка приведет к единству мыслей». ». Это новообретенное единство может способствовать созданию единого фронта против культурной колонизации России, тем самым напрямую угрожая ее экспансионистским амбициям.

Тем не менее, грядущий переход казахстанского алфавита не помешал казахстанским официальным лицам подчеркнуть важность российско-казахстанских отношений. Политический эксперт Айдос Сарым отметил, что Казахстан одним из последних в регионе официально предложил сменить алфавит. Одна из причин этого заключается в том, что многие в стране опасаются, что русские воспримут это как «личный удар» по двусторонним отношениям. Фактически, в 2014 году, после аннексии Крыма, Путин воскликнул, что «у казахов никогда не было государственности», сводя к минимуму независимость Казахстана, считая его поддержку России само собой разумеющейся. По этой причине Казахстан вместе с несколькими другими странами региона продолжит политическое танго с Россией, защищая свои национальные интересы, одновременно умиротворяя Путина, чтобы избежать дальнейшей геополитической напряженности.

Функция «Uniled» находится под лицензией CC BY 4.0 и размещена на сайте Президента Российской Федерации.

Под редакцией Сары Фарб

Казахстан переходит с кириллицы на латиницу

Чарльз ван дер Леу для The Times of Central Asia причина. Тем не менее, сосуществование более чем одного языка на одной национальной территории встречается гораздо чаще, чем многие думают.

В Казахстане принят план перехода казахского языка с кириллицы на латиницу. Президент Нурсултан Назарбаев лично поддержал этот шаг в недавней статье, в которой он «поручил» правительству осуществить языковой «переход» к 2025 году. В Кыргызстане по инициативе Назарбаева аналогичный шаг обсуждался в парламенте Кыргызстана, но вопрос дальше разговоров не пошел. Казахстан следует аналогичным шагам в Узбекистане и Азербайджане более десяти лет назад. Это сопровождалось некоторыми трудностями, особенно среди сельских общин. Тем временем появление Интернета разрушило многие из таких барьеров.

Напряженность вокруг лингвистики часто отражает исторические социальные и социально-экономические противоречия. В Северной Африке французский до сих пор сосуществует с арабским, а в значительной части остальной Африки — с огромным разнообразием языков коренных народов, тогда как в других частях эту роль играет английский. В Латинской Америке на политической и экономической арене доминируют испанский и португальский языки, в то время как лишь кое-где (например, инков в Перу) говорят на языках коренных народов. Российская Федерация имеет калейдоскоп языков, разбросанных по ее территории, в то время как Азербайджану приходится жить на языках своих лесгийского, татского и талышского меньшинств. Наконец, в Европе такие страны, как Швейцария, Бельгия и Люксембург, многоязычны. В Казахстане и Кыргызстане русский язык остается языком общения среди более обеспеченных казахов и кыргызов, в то время как языки коренных народов преобладают только в зачастую обедневшей сельской местности.

Давление с требованием вообще отказаться от русского языка неоднократно возникало как в Кыргызстане, так и в Казахстане. «Когда Кыргызстан стал независимым после распада Советского Союза в 1991 году, среди некоторых кыргызстанцев была популярна идея перейти на латиницу», — говорится в статье в «Свободной энциклопедии». «В начале 1990-х годов правительство Акаева проводило агрессивную политику по введению кыргызского языка в качестве официального […] Закон 1992 года призывал к 1997. Однако в марте 1996 г. парламент Кыргызстана принял резолюцию, согласно которой русский язык стал официальным наряду с кыргызским, что свидетельствует об изменении прежних настроений».

), билингвизм никогда не подвергался сомнению, но вопрос об алфавите возник. В октябре 2006 года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поднял тему использования латиницы вместо кириллицы в качестве официального алфавита для Казахский язык в Казахстане», — говорится в отдельном примечании в энциклопедии. В исследовании правительства Казахстана, опубликованном в сентябре 2007 года, говорится, что Казахстан вполне может перейти на латиницу в течение 10–12 лет, что обойдется в 300 миллионов долларов. был временно остановлен 13 декабря 2007 г., когда президент Назарбаев заявил: «В течение 70 лет казахстанцы читают и пишут на кириллице. В нашем государстве проживает более 100 национальностей. Поэтому нам нужна стабильность и мир. В вопросе преобразования алфавита не следует торопиться».0003

В обеих республиках все это было раньше. В 1928 году оба языка перешли на латиницу, и эта ситуация продолжалась до 1940 года, когда была принята расширенная версия кириллицы. До этого и казахский, и кыргызский языки писались адаптированной версией арабского письма, которое использовалось со времен исламского завоевания в VIII веке нашей эры и до сих пор используется для тюркских языков в Китае. До этого у тюркской языковой группы был свой собственный алфавит, известный как орхонский по месту на территории современной Монголии, где были найдены самые важные надписи.

Глядя на древний алфавит, становится ясно, что переход на латиницу будет сопровождаться немалым количеством дилемм, поскольку последний не имеет знаков для многочисленных гласных и согласных, появляющихся в орхонском письме, в то время как другие имеют разные способы произношения их в зависимости от их контекста. Их транслитерация навязывает выбор между правильной фонетикой и правильной грамматикой.

 «Древнетюркский язык является сингармоническим, ряд согласных знаков делится на два сингармонических набора, один для гласных переднего ряда, а другой для гласных заднего ряда. Такие гласные можно принять за присущие знаку согласного, что дает древнетюркский алфавит аспект письма абугида», — говорится в энциклопедии. Абугида — это «…сегментная система письма, в которой последовательности согласных и гласных записываются как единое целое: каждая единица основана на согласной букве, а обозначение гласных является вторичным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *