Разное

Из кириллицы в латиницу: Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

01.05.2023

Транслитерация ФИО онлайн

ФИО для транслитерации:
Выберите стандарт транслитерации ФИО:

авиабилеты — ГОСТ Р 52535.1-2006
загранпаспорт — Приказ МИД № 4271
водительское удостоверение — Приказ МВД № 995
международные телеграммы

Результат транслитерации ФИО:

 

Онлайн сервис транслитерация ФИО заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучное ФИО на латинице. Этот транслитератор задумывался как сервис для перевода ФИО на английский язык, при подготовки различных документов. Транслитератор ФИО является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МИД № 4271, Приказ МВД № 995, международные телеграммы) и полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу».

Что такое ФИО?

Полное имя — используется для полного (традиционного или официального) именования человека. В русском языке состоит из личного имени, отчества и фамилии.

Что такое транслитерация ФИО?

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Как работать с вашим транслитератором ФИО?

Набирайте ФИО в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.

Как скопировать ФИО после транслитерации?

Сначала выделите ФИО, которое хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок ФИО выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ФИО.

По каким правилам работает транслитерация ФИО?

Приводим список заменяемых символов в нашей транслитерации ФИО.

Таблица транслитерации ФИО с кириллицы на латиницу

БукваСимвол кириллицы ГОСТГОСТ Р 52535.1-2006 МИДПриказ МИД № 4271 МВДПриказ МВД № 995 ТелеграммыМеждународные телеграммы
А A A A A
а a a a a
Б B B B B
б b b b b
В V V V
V
в v v v v
Г G G G G
г g g g g
Д D D D D
д d d d d
Е E E E E
е e e e e
Ё E E E E
ё e E e e
Ж Zh Zh Zh J
ж zh zh zh j
З Z Z Z Z
з z z z z
И I I I I
и i i i i
Й I I I I
й i i i i
К K K K K
к k k k k
Л L L L L
л l l l l
М M M M M
м
m
m m m
Н N N N N
н n n n n
О O O O O
о o o o o
П P P P P
п p p p p
Р R R R R
р r r r r
С S S S S
с s s s s
Т T T T T
т t t t t
У U U U U
у u u u u
Ф F F F F
ф f f f f
Х Kh Kh Kh H
х kh kh kh h
Ц Ts Ts Ts C
ц ts ts ts c
Ч Ch Ch Ch Ch
ч ch ch ch
ch
Ш Sh Sh Sh Sh
ш sh sh sh sh
Щ Shch Shch Shch Sc
щ shch shch shch Sc
Ъ Ie Ie
ъ ie ie
Ы Y Y Y Y
ы y y y y
Ь
ь
Э E E E E
э e e e e
Ю Yu Iu Iu Iu
ю yu iu iu iu
Я Ya Ia Ia Ia
я ya ia ia ia

Каковы гарантии того, что транслированное ФИО не станет достоянием общественности?

Скрипт транслитерации ФИО написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере.

Набираемые или редактируемые ФИО не попадают на сервер, а в процессе набора ФИО видно только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие ФИО никем посторонним прочитаны не будут.

Переход с кириллицы на латиницу: самая странная реформа большевиков

9 ноября 2019

Кириллица

Кириллическое письмо, которое используют все народы России, стало частью нашего культурного сознания. Но были периоды, когда власти всерьез рассматривали вопросы перехода на латиницу.

Фото: КириллицаКириллица

«Алфавит революции»

Видео дня

Первые попытки использования букв латинского алфавита в русской письменной речи обнаруживаются во второй половине XVII столетия, что, в первую очередь, было вызвано влиянием польской орфографии. Позднее Петр I, затеяв реформу гражданского алфавита, пытался приблизить кириллическую письменность к латинице. Так исчезли привычные для русского алфавита греческие буквы «кси», «пси», «омега», а «и» и «з», пусть и ненадолго, были заменены на «i» и «s». В XIX столетии дискуссии о приближении кириллицы к латинице продолжились. И здесь не обошлось без Польши, которая вошла в состав России в 1815 году. Сторонники латинского алфавита уверяли, что кириллица некрасива и неудобна для фиксации на письме русского языка. В ответ на это у Николая I возникло обратное желание перевести на кириллицу польский язык. Тем не менее отдельные работы, пропагандирующие латиницу, в российской печати все же появлялись. В одной из них, которая называлась «Орыt wedenія novыh russkih liter», автор предлагал свой вариант русского алфавита, где из традиционно кириллических букв оставлял лишь «ч», «ш», «ы», «ю» и «я». А в 1857 году некий Кондинский пошел еще дальше и предложил для «упрощения русского правописания» использовать помесь румынской, венгерской и французской латиницы. Более обстоятельно к переходу на латиницу подошли большевики вскоре после победы революции. Комиссия под руководством языковеда Николая Яковлева разработала целых три варианта «русской латиницы». В одном из них Яковлев предлагал адаптировать латиницу к особенностям кириллического алфавита, отменив некоторые диграфы, например, «sh» и «ch», предназначенные для передачи одного звука. А вот диграф «sc», обозначающий «щ», ученый решил оставить — по его мнению, здесь мы имеем дело с двумя звуками.

В новой системе исчезли бы кириллические буквы «ы» и «й», на смену которым пришли бы соответственно «y» и «j». Последняя также заменяла мягкий знак, идущий после согласного. Так, слово «вьюга» в варианте Яковлева выглядело бы как «vjuga». Зачем же советской власти понадобилось менять уже давно закрепившуюся систему кириллического письма? Главная причина кроется в идеологии. Со слов директора Института языкознания РАН Владимира Алпатова, это происходило в русле политики большевиков, где латинизация противопоставлялась русификации, проводимой царским правительством. Молодая советская власть еще верила в победу мировой революции, которая неизбежно приведет к рождению единого языка для всех пролетариев планеты. По мнению советских ученых, более универсальная латиница подходила для этих целей куда лучше, чем кириллица. Кроме того, свою письменность должны были обрести десятки малых этносов РСФСР, до революции ее не имевшие или пользовавшиеся другой письменной системой, например, арабской вязью, как мусульманские народы. И здесь латинский алфавит подходил как нельзя лучше. Еще один аргумент. В 1928 году латиницу начала использовать вставшая на европейский путь Турция, ведомая другом Советского Союза Мустафой Ататюрком. Турецкий опыт весьма мог бы пригодиться для латинизации языков народов Кавказа.

Подходит не всем

План Яковлева был на какое-то время подхвачен высшим партийным руководством, ему всячески содействовал нарком просвещения Луначарский. Однако, как только свет увидели первые газеты с использованием латинского шрифта, стало ясно, что эксперимент обречен на провал. Граждане жаловались, что перевод кириллицы на латиницу вызывает лишь смех. По инициативе Сталина все программы по замене кириллического шрифта на латинский были свернуты. Чуть дольше латинизация задержалась в некоторых тюркоязычных регионах СССР. Например, в Татарстане (Avtonomia Tatarstan Soviet Socialistiq Respublikasy) латинизированный алфавит использовали в течение 12 лет, он был отменен лишь накануне войны с Германией, когда возникла необходимость консолидации всех национальностей, проживавших в СССР. К идее латинизации алфавита в Татарстане вернулись сразу после распада СССР. Инициатором решения выступил Всемирный конгресс татар, позднее его утвердил президент Республики. Сторонники алфавита на основе латинской графики выделяли ряд положительных сторон нововведения: во-первых, кириллический алфавит плохо приспособлен для передачи фонетических особенностей татарского языка; во-вторых, латиница сможет создать единое алфавитное пространство с другими тюркоязычными народами, которые ее используют; в-третьих, это поможет Татарстану быстрее интегрироваться в мировое информационное поле. Идея снова не прижилась. В тот непростой для России период ее сочли актом сепаратизма. Впрочем, в официальных документах Республики Татарстан латиницу решили все же допустить, как дублирование текстов, написанных на кириллице. Но если тюркские языки относительно безболезненно можно адаптировать к латинской графике, то с русским, основным языком Российской Федерации, все гораздо сложнее. Главная проблема в том, что латинским шрифтом не всегда можно передать тонкости звукового строя русского языка. Ведь в латинском алфавите 26 знаков, а в кириллице — 33. Взять хотя бы родственный русскому польский язык, в котором для передачи фонетических особенностей речи приходится пользоваться уточняющими звучание диакритическими знаками и двойными буквами.

Использование сдвоенных букв для передачи гласных звуков «е», «ё», «ы», «ю», «я» сделает правописание и прочтение слов в русском языке крайне неудобным. Мы уже сталкиваемся с подобным, когда читаем, к примеру, транслитерацию названий станций Московского метрополитена. Более того, не существует унифицированного способа передачи звуков русского языка латинскими символами. Мы в этом убеждаемся, когда видим различные варианты написания наших фамилий латиницей — в загранпаспортах и водительских удостоверениях. По словам лингвиста Владимира Пахомова, альтернатива кириллице всегда существует, ведь письменность по отношению к языку вторична, так как представляет собой результат общественного договора. Что же будет, если мы решим перейти на латиницу? Возможно, это усилит нашу интеграцию в западное сообщество и улучшит коммуникацию российских туристов за рубежом. Наверное, русский язык станет легче осваивать людям, чей родной язык записывается на латинице. Однако в этом случае нам придется столкнуться с одной труднопреодолимой проблемой. Кириллица давно стала частью нашей культурной и исторической идентичности. В случае замены алфавита нам придется переписывать все памятники русской литературы и вводить специальное образование для тех, кто захочет прочитать Пушкина или Толстого в оригинале. А это на сегодняшний день выглядит как утопия.

Другое,Николай Яковлев,РАН,

Побег из кириллицы.

От Путина отрастает латиница

Беларусь, Казахстан, Азербайджан… Что делают постсоветские страны по поводу смены алфавита. Парадоксально, что Украине после российской агрессии это уже не нужно.

Россия – царская, советская или современная – основывала свое единство, в том числе, на распространении русского языка. А если и допускались другие языки, то предпочиталось, чтобы они были написаны кириллицей. Сегодня для стран Средней Азии уход от кириллицы — это способ вырваться из-под российского господства. Так же думают и некоторые оппозиционеры в Беларуси.

Из славянских народов, использующих кириллицу, именно белорусы предприняли самые — и самые успешные — попытки ввести латиницу. Белорусская латынь существует давно. Он в значительной степени основан на алфавите, созданном Яном Гусом, системе письма, адаптированной к славянским языкам, особенно к чешскому; он также вводит букву «ŭ», которая также используется в эсперанто и транскрипции нескольких других языков. Короче говоря, в белорусском языке она обычно заменяет букву «ж», используемую в русском языке. Особенно это видно на примере фамилий – Ковалов по-русски, Ковалёв по-белорусски; Иванов по-русски, Иванов по-белорусски.

В 1853 году в Российской Империи вышел указ, запрещающий печатать тексты на «латино-польском» алфавите, т.е. на лацинке. Но чуть позже, в 1862–1863 годах, коллектив под руководством Константина Калиновского, организатора Январского восстания в Великом княжестве Литовском, издавал журнал «Мужицкая правда». Его брендом было «Jaśko haspadar z pad Wilni» («Ясько фермер из-под Вильнюса»). В начале ХХ века два белорусских периодических издания «Наша Дола» и «Наша Нива» выходили в двух версиях — на кириллице и латинице.

Но тут Лацинка исчезла. Во Второй Польской республике белорусы опасались, что «латинизированный» белорусский язык станет полонизированным, а власти СССР опасались расхождения белорусского языка с русским. Более того, белорусский тогда подвергся изменениям, приведшим к своего рода русификации.

В 1933 году была проведена языковая реформа, в результате которой был создан язык, получивший в народе название «наркамука», от слова «Саунарком», аббревиатуры Совета Народных Комиссаров, т. е. правительства Белорусской ССР (нарком — большевистское название министр).

В последующие годы Беларусь планомерно русифицировалась. Обретение независимости не сильно изменило ситуацию. Когда к власти пришел Александр Лукашенко, знающий белорусский, но повседневно говорящий по-русски, процесс русификации возобновился. Только 53% граждан страны считали белорусский своим родным языком в 2009 году, и только 23% говорили на нем дома.

На белорусском языке говорили в основном в сельской местности, а также на нем выступала антилукашенковская оппозиция. В последние годы многие люди демонстративно отказались от русского языка, чтобы показать свою оппозицию диктаторскому правлению. А недавно независимый портал «Наша Ніва» создал версию своих страниц на латинице. Добавим, что еженедельник «Наша Ніва» был закрыт властями Минска несколько лет назад, а его редакторы репрессированы. Публикуемый порталом онлайн-контент признается «экстремистским»…

Взглянем на показательную (и драматическую по содержанию) статью на портале, посвященную приговору, вынесенному в белорусском суде правозащитнику, нобелевскому лауреату Алеся Беляцкого. Название: «10 хадо. Vyniesieny prysud nobieleŭskamu łaŭreatu Alesiu Bialackamu» – означает просто «10 лет. Вынесено наказание Нобелевскому лауреату Алеся Беляцкому».

И самое начало текста: «Суддзя Марина Запасник вынесла сионня жорсткия присуды правабаронкам «Весны» за их правобарончую дзейнащ», т.е. «Судья Марина Запасник вынесла сегодня суровое наказание правозащитникам из «Весны» за их деятельность в защита прав человека». Конечно, у нас разные языки, но поляку достаточно легко понять белорусскую латынь.

Как поясняется на страницах «Нашей Нівы», лацинка, использованная в статье, напоминает «классический вариант в том виде, в котором она использовалась в ХХ веке». Тексты переводятся на латынь с помощью компьютерного алгоритма. Конечно, «Нашей Нивы» мало, чтобы говорить о каком-то прорыве. Если мы хотим латинизировать язык, то необходимо сначала популяризировать его в Беларуси…

Казахская латиница

Однако работа по латинизации казахского языка продвигается. Казахский литературный язык не был установлен до 18 века, а расцвет казахской литературы пришелся на 20 век.

Этому положил конец сталинский террор – крупнейших творцов казахской культуры тогда обвинили в национализме и в попытках отделить Казахстан от СССР. Казахстан рассматривался как территория интенсивной колонизации и одновременно как место ссылки – перед Второй мировой войной именно сюда были сосланы тысячи поляков с Украины и немцев с Поволжья, и гигантский ГУЛАГ система была создана.

Возрождение казахского языка началось только с обретением Казахстаном независимости в 1991. Казахский язык заменил русский в качестве основного языка обучения, и широко пропагандировались казахскоязычные фильмы и телевизионные программы, связанные с местной культурой и традициями страны.

Прочтите оставшуюся часть здесь.

– перевод jz

ISO 8859-5 Латинский/кириллица

ISO 8859-5 Латинский/кириллица Эта страница содержит таблицу ISO 8859-5 Latin/Cyrillic Alphabet для русского языка. и некоторые другие языки, написанные кириллицей. Символы латиницы/кириллицы включаются буквально в скобки в слева от каждого ряда. Если вы сохраните эту страницу, у вас будет таблица латиницы/кириллицы вы можете использовать для проверки конфигурации набора символов эмулятора терминала.
char dec col/row oct шестнадцатеричное описание
[] 160 10/00 240 A0 Неразрывный пробел
[] 161 10/01 241 A1 Кириллица Ио
[] 162 10/02 242 A2 Serbocroation Dje
[] 163 03.10.243 A3 Македонский Gje
[] 164 10/04 244 А4 Украинский Т.е.
[] 165 10/05 245 A5 Македонский Дзе
[] 166 10/06 246 A6 Кириллица I
[] 167 07.10.247 А7 Украинский Йи
[] 168 10/08 250 A8 Кириллица Je
[] 16910/09 251 A9 Кириллица Лье
[] 170 10/10 252 AA Кириллица Nje
[] 171 10/11 253 AB Serbocroation Chje
[] 172 12/10 254 AC Македонский Kje
[] 173 13. 10.255 Мягкий дефис
[] 174 14/10 256 AE Белорусский Короткий U
[] 175 10/15 257 AF Кириллица Дзе
[] 176 11/00 260 B0 Кириллица А
[] 177 11/01 261 B1 Кириллица Be
[] 178 02.11.262 B2 Кириллица Ve
[] 179 11/03 263 B3 Кириллица Ге
[] 180 11/04 264 B4 Кириллица De
[] 181 11/05 265 B5 Кириллица Т.е.
[] 182 11/06 266 B6 Кириллица Жэ
[] 183 11/07 267 B7 Кириллица Ze
[] 184 11/08 270 B8 Кириллица I
[] 185 11/09271 B9 Кириллица короткая I
[] 186 10/11 272 БА Кириллица Ка
[] 187 11/11 273 ББ Кириллица Эль
[] 188 12/11 274 г. до н.э. Кириллица Эм
[] 189 13/11 275 BD Кириллица En
[] 190 14/11 276 БЭ Кириллица О
[] 191 15/11 277 БФ Кириллица Пе
[] 192 12/00 300 C0 Кириллица Er
[] 193 12/01 301 C1 Кириллица Es
[] 194 12/02 302 C2 Кириллица Te
[] 195 12/03 303 C3 Кириллица U
[] 196 12/04 304 C4 Кириллица Эф
[] 197 12/05 305 C5 Кириллица Ха
[] 198 12/06 306 C6 Кириллица Це
[] 199 12/07 307 C7 Кириллица Че
[] 200 12/08 310 C8 Кириллица Sha
[] 201 12/09 311 C9 Кириллица Ща
[] 202 12/10 312 CA Кириллический твердый знак
[] 203 12/11 313 CB Кириллица Йери
[] 204 12/12 314 CC Кириллический мягкий знак
[] 205 12/13 315 CD Кириллица E
[] 206 14/12 316 н. э. Кириллица Ю.
[] 207 15/12 317 CF Кириллица Я.
[] 208 13/00 320 D0 Кириллица а
[] 209 13/01 321 D1 Кириллица быть
[] 210 13/02 322 D2 Кириллица
[] 211 13/03 323 D3 Кириллица ге
[] 212 13/04 324 D4 Кириллица де
[] 213 13/05 325 D5 Кириллица т.е.
[] 214 13/06 326 D6 Кириллица же
[] 215 13/07 327 D7 Кириллица зе
[] 216 13/08 330 D8 Кириллица i
[] 217 13/09331 D9 Кириллица короткая i
[] 218 13/10 332 DA Кириллица ка
[] 219 13/11 333 ДБ Кириллица эл
[] 220 13/12 334 DC Кириллица em
[] 221 13/13 335 ДД Кириллица ан
[] 222 13/14 336 DE Кириллица o
[] 223 13/15 337 DF Кириллица pe
[] 224 14/00 340 E0 Кириллица
[] 225 14/01 341 E1 Кириллица
[] 226 14/02 342 E2 Кириллица т.е.
[] 227 14/03 343 E3 Кириллица u
[] 228 14/04 344 E4 Кириллица эф
[] 229 14/05 345 E5 Кириллица га
[] 230 14/06 346 E6 Кириллица це
[] 231 14/07 347 E7 Кириллица че
[] 232 14/08 350 E8 Кириллица ша
[] 233 14/09351 E9 Кириллица ща
[] 234 14/10 352 EA Жесткий знак кириллицы
[] 235 14/11 353 EB Кириллица йери
[] 236 14/12 354 Мягкий знак кириллицы ЕС
[] 237 14/13 355 ED Кириллица e
[] 238 14/14 356 EE Кириллица ю
[] 239 14/15 357 EF Кириллица я
[] 240 15/00 360 F0 Аббревиатура номера
[] 241 15/01 361 F1 Кириллица ио
[] 242 15/02 362 F2 Serbocroation dje
[] 243 15/03 363 F3 Македонский gje
[] 244 15/04 364 F4 украинский т.															

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *