Wordpress

Как перевести шаблон wordpress на русский: Перевод темы WordPress на русский

08.09.2021

Содержание

Как русифицировать тему WordPress?

Оформление большей части шаблонов WordPress на английском языке. Конечно, имеются темы и на русском, а также других языках, но большинство все же остается на английском. В связи с этим может возникнуть необходимость в русификации темы на Вордпресс.

Эта статья поможет разобраться, как локализировать шаблон на русский язык, используя программу Poedit, и как выполнить перевод тем WordPress при помощи одного плагина под названием CodeStyling Localization.

С самого начала следует обозначить, что перевод на русский язык английских строк внутри исходных файлов .php темы – ошибочное мнение. Данную ошибку допускают многие начинающие разработчики и пользователи WordPress.

Для локализации в WordPress используется GNU gettext технология, которая говорит о том, что исходный программный код должен быть прописан на английском языке. Почему так?

Это позволит, например, переводить на русский темы WordPress, не внося изменений в исходный код шаблона. Главное, при выходе обновлений к шаблонам, перевод никуда не исчезнет.

Русификация темы WordPress

Иногда, к сожалению, не каждую тему для WordPress возможно перевести «правильным» способом. Все зависит от того, провел ли разработчик подготовку своей темы к переводу.

Где найти шаблон, готовый к переводу? На самом деле, это несложно. Например, на сайте WordPress.org имеется специальная пометка translation-ready, указывающая на тот факт, что тема подготовлена разработчиком к переводу, и вы сможете перевести ее на русский язык, не изменяя исходный программный код.

Если вы выбрали тему не с официального сайта, то информацию о том, готов ли шаблон к переводу, уточняйте у разработчика.

Совет! Шаблоны для WordPress нужно скачивать с официального ресурса. Использовать темы с «левых» сайтов, особенно, если они бесплатные, очень рискованно.

Файлы .po и .mo

После скачивания темы переходим к этапу «Как перевести тему WordPress на русский язык?». Ищем в теме директорию languages. Именно в ней находятся нужные файлы для перевода темы шаблона на разные языки. Имя файла должно указывать на локаль. К примеру, ru_RU – это русский. Все эти файлы идут с расширением .po и .mo.

.po файлы хранят в текстовом формате переведенные строки. К этим данным обращается переводчик темы.

.mo файлы — те же строки, но в скомпонованном варианте. Данные файлы использует WordPress ядро для отображения выполненного перевода.

Отредактировав перевод в файле .po, его следует скомпилировать в .mo, чтоб подтвердить и применить исправления. Используя редактор Poedit, это можно делать автоматически.

Как русифицировать Вордпресс при помощи Poedit

Poedit — это редактор .po файлов (gettext каталогов), отвечающий за перевод программного обеспечения. Большая часть разработчиков отдает предпочтение gettext, чтоб локализовать программы Unix. Так, решив перевести любимые программы Linux, можно смело использовать Poedit.

Какие особенности имеет редактор Poedit:

  1. Имеется проверка орфографии.
  2. .mo файлы компилируются автоматически.
  3. Присутствует поддержка множественных форм.
  4. Есть возможность редактировать комментарии.
  5. В наличии удобный строчный поиск.

Скачать Poedit редактор можно по ссылке https://poedit.net/download.

Запустив программу для создания нового перевода, нужно (через раздел меню Файл) создать из POT-файла каталог.

Выбираем .pot файл (или .po) в директории languages вашей темы. Далее редактор предложит заполнить форму перевода и сохранить новый созданный каталог. Сохраняем его в той же languages директории под именем локали, к примеру,

ru_RU.po.

Если нужно, то для внесения поправок в существующий перевод, нужно открыть соответствующий .po файл.

Работа с редактором Poedit не вызывает дополнительных вопросов. Все просто и понятно. Исходный вариант текста расположен слева, а текст перевода — справа. Чтоб внести коррективы в перевод, нужно щелкнуть на нужную строчку и ввести правильный перевод. Нажав сохранить, редактор сам скомпилирует новый перевод и создаст соответствующий .mo файл.

Установка перевода в Вордпресс

После внесения окончательных изменений в перевод, помним, что его нужно сохранить. Следующий этап – это загрузка темы с русским переводом на сайт и его активация.

Если на сайте тема уже установлена, то достаточно загрузить файлы ru_RU.po и ru_RU.mo в ее директорию languages. Это можно сделать, к примеру, через FTP.

Если шаблон установлен на русском языке, то изменения будут видны сразу. Если он на английском языке, следует поменять локаль в wp-config.php. Нужно найти в файле строчку WPLANG и изменить ее:

В результате, тема на сайте будет отображена на русском языке. Однако это не единственный способ!

Как русифицировать WordPress, используя плагин?

Плагины для Вордпресс активно используются для настройки тех или иных функций. Этот случай не будет исключением. Плагин

CodeStyling Localization, в данном случае, будет очень полезен.

    1. Чтоб воспользоваться плагином, первый шаг — это скачать его и установить. В консоли находим Плагины-Добавить новый.
    2. В окне поиска вводим CodeStyling Localization и жмем Поиск.
    3. Когда поисковик его найдет, нажимаем Установить, а далее Активировать.
    4. В меню консоли сбоку выбираем Инструменты-Локализация.

    1. Появится список, состоящий из локализаций WordPress, установленных тем и плагинов. Внизу будет размещено название нужной темы.  Если ее нет, то русифицировать тему придется способом, указанным выше.

При отсутствии в перечне русского языка, нажимаем Добавить новый язык и отмечаем русский. В появившейся строчке русского языка жмем Сканировать и Завершить. Далее в строчке русского языка выбираем Редактировать. Откроется перечень фраз и перевод для них.

Можно редактировать отдельно каждую фразу, выбрав соответствующее действие справа.

Многие фразы отображаются с %s в конце. От этих внешних ссылок в отдельных случаях можно избавиться. Например, перевод «Powered by %1$s and %2$s theme by %3$s

» можно заменить «Сайт на WordPress» без ссылок.

Переводить все имеющиеся фразы не обязательно, только самые важные. Проверив и отредактировав перевод, нажимаем над списком фраз Генерировать mo-файл.

Выполнив все этапы и поняв как русифицировать шаблон wordpress, плагин CodeStyling Localization можно смело удалить, так как даже после этого все .po и .mo файлы сохранятся.

Итог

Многие пользователи, выбирая шаблон WordPress, пугаются, увидев английский язык интерфейса. Почему-то не все понимают, что это только шаблон, который можно настроить и модифицировать. Поэтому, подобрав подходящий шаблон на английском языке, не стоит от него отказываться, так как русифицировать WordPress сможет даже новичок.

Перевод шаблона WordPress — Создать свой сайт бесплатно

Большинство тем WordPress на английском языке — он международный. Немногие разработчики делают перевод на разные языки. Частая ошибка новичков искать шаблоны WordPress на русском. Такие шаблоны скачанные с левых сайтов, как троянский конь заражены вирусами и вы рискуете сайтом. А ведь можно перевести самому потратив несколько минут и используя  онлайн-переводчик.

Только шаблон должен быть подготовлен к переводу и иметь папку languages и файлы .pot или .po и .mo. Не обязательно переводить все слова, можно только те которые видны на сайте в архиве статей, 404, поиске и в полной статье. Искать нужно по словам со страниц сайта в любом способе перевода. 

«Обязательно сохраняйте закорючки и символы в переводе, как в оригинале, переводите только слова.»
Перевести шаблоны проще всего с помощью готовых плагинов и программы, чем искать в коде нужные слова. 

Способы перевести темы WordPress

1) с помощью программы Poedit

Программа имеет бесплатную версию, скачать с сайта https://poedit.net/. Устанавливаете, выбираете язык. Открываете файл перевода, заполняете строки и сохраняете с названием ru_Ru для русского, для остальных языков поищите обозначения сами, потом загружаете на хостинг в папку languages.

Видео урок как перевести тему WordPress программой  Poedit.


2) плагин Loco Translate

3) плагин My WP Translate

Работает из админки, скачать можно тут https://ru.wordpress.org/plugins/my-wp-translate/, после активации переходите в панель плагина и ставите галочку для активации панели 
Enable translation panel,
 появятся строки с полями для перевода, заполняете нужные поля. Плагин автоматически сохраняет все введённые слова. 

Если захотите отключить плагин — сохраните свой перевод на компьютер. Скачиваете кнопкой внизу Create and Download .po file, потом устанавливаете перевод на сайт и можно плагин выключить.

Также эти способы подходят для перевода плагинов WordPress. 

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык?

👍 Научим создавать сайты на WordPress бесплатно за 11 уроков. Подробнее →

Работая с WordPress, пользователи часто сталкиваются с тем, что в установленных плагинах и темах все настройки и пользовательская часть сайта только на английском языке.

Для чего нужно делать перевод?

Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

Что собой представляет перевод?

Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

Как перевести тему или плагин?

Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit.

Плагин Loco Translate

После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon.

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.

Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний – это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком). В итоге должно получится так:

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).

Видео как быстро перевести шаблон

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.

Важно!!! Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский.

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon) файл перевода находится в каталоге темы:

/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot

Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае – это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия – это имя темы, а вторая – язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

В итоге было создано 2 файла:

experon-ru_RU.mo
experon-ru_RU.po

Их нужно будет поместить в каталог

/wp-content/languages/themes

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

/wp-content/languages/plugins

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.

Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.

WordPress-функции для перевода:
  • __
  • _e
  • _x
  • _ex
  • _n
  • _nx
  • esc_html__
  • esc_html_e
  • esc_html_x
  • esc_attr__
  • esc_attr_e
  • esc_attr_x

После сохранения всех изменений русский перевод для Вашей темы готов к использованию.

Нажмите, пожалуйста, на одну из кнопок, чтобы узнать понравилась статья или нет.

Мне нравится5Не нравится

Если Вам понравилась статья — поделитесь с друзьями

Перевод темы WordPress на русский язык

Оформление большей части шаблонов WordPress на английском языке. Конечно, имеются темы и на русском, а также других языках, но большинство все же остается на английском. В связи с этим может возникнуть необходимость в русификации темы на Вордпресс.

Эта статья поможет разобраться, как локализировать шаблон на русский язык, используя программу Poedit, и как выполнить перевод тем WordPress при помощи одного плагина под названием CodeStyling Localization.

С самого начала следует обозначить, что перевод на русский язык английских строк внутри исходных файлов .php темы – ошибочное мнение. Данную ошибку допускают многие начинающие разработчики и пользователи WordPress.

Для локализации в WordPress используется GNU gettext технология, которая говорит о том, что исходный программный код должен быть прописан на английском языке. Почему так?

Это позволит, например, переводить на русский темы WordPress, не внося изменений в исходный код шаблона. Главное, при выходе обновлений к шаблонам, перевод никуда не исчезнет.

Русификация темы WordPress

Иногда, к сожалению, не каждую тему для WordPress возможно перевести «правильным» способом. Все зависит от того, провел ли разработчик подготовку своей темы к переводу.

Где найти шаблон, готовый к переводу? На самом деле, это несложно. Например, на сайте WordPress.org имеется специальная пометка translation-ready, указывающая на тот факт, что тема подготовлена разработчиком к переводу, и вы сможете перевести ее на русский язык, не изменяя исходный программный код.

Если вы выбрали тему не с официального сайта, то информацию о том, готов ли шаблон к переводу, уточняйте у разработчика.

Совет! Шаблоны для WordPress нужно скачивать с официального ресурса. Использовать темы с «левых» сайтов, особенно, если они бесплатные, очень рискованно.

Файлы .po и .mo

После скачивания темы переходим к этапу «Как перевести тему WordPress на русский язык?». Ищем в теме директорию languages. Именно в ней находятся нужные файлы для перевода темы шаблона на разные языки. Имя файла должно указывать на локаль. К примеру, ru_RU – это русский. Все эти файлы идут с расширением .po и .mo.

.po файлы хранят в текстовом формате переведенные строки. К этим данным обращается переводчик темы.

.mo файлы — те же строки, но в скомпонованном варианте. Данные файлы использует WordPress ядро для отображения выполненного перевода.

Отредактировав перевод в файле .po, его следует скомпилировать в .mo, чтоб подтвердить и применить исправления. Используя редактор Poedit, это можно делать автоматически.

Как русифицировать Вордпресс при помощи Poedit

Poedit — это редактор .po файлов (gettext каталогов), отвечающий за перевод программного обеспечения. Большая часть разработчиков отдает предпочтение gettext, чтоб локализовать программы Unix. Так, решив перевести любимые программы Linux, можно смело использовать Poedit.

Какие особенности имеет редактор Poedit:

  1. Имеется проверка орфографии.
  2. .mo файлы компилируются автоматически.
  3. Присутствует поддержка множественных форм.
  4. Есть возможность редактировать комментарии.
  5. В наличии удобный строчный поиск.

Скачать Poedit редактор можно по ссылке https://poedit.net/download.

Запустив программу для создания нового перевода, нужно (через раздел меню Файл) создать из POT-файла каталог.

Выбираем .pot файл (или .po) в директории languages вашей темы. Далее редактор предложит заполнить форму перевода и сохранить новый созданный каталог. Сохраняем его в той же languages директории под именем локали, к примеру, ru_RU.po.

Если нужно, то для внесения поправок в существующий перевод, нужно открыть соответствующий .po файл.

Работа с редактором Poedit не вызывает дополнительных вопросов. Все просто и понятно. Исходный вариант текста расположен слева, а текст перевода — справа. Чтоб внести коррективы в перевод, нужно щелкнуть на нужную строчку и ввести правильный перевод. Нажав сохранить, редактор сам скомпилирует новый перевод и создаст соответствующий .mo файл.

Установка перевода в Вордпресс

После внесения окончательных изменений в перевод, помним, что его нужно сохранить. Следующий этап – это загрузка темы с русским переводом на сайт и его активация.

Если на сайте тема уже установлена, то достаточно загрузить файлы ru_RU.po и ru_RU.mo в ее директорию languages. Это можно сделать, к примеру, через FTP.

Если шаблон установлен на русском языке, то изменения будут видны сразу. Если он на английском языке, следует поменять локаль в wp-config.php. Нужно найти в файле строчку WPLANG и изменить ее:

В результате, тема на сайте будет отображена на русском языке. Однако это не единственный способ!

Как русифицировать WordPress, используя плагин?

Плагины для Вордпресс активно используются для настройки тех или иных функций. Этот случай не будет исключением. Плагин CodeStyling Localization, в данном случае, будет очень полезен.

  1. Чтоб воспользоваться плагином, первый шаг — это скачать его и установить. В консоли находим Плагины-Добавить новый.
  2. В окне поиска вводим CodeStyling Localization и жмем Поиск.
  3. Когда поисковик его найдет, нажимаем Установить, а далее Активировать.
  4. В меню консоли сбоку выбираем Инструменты-Локализация.
  5. Появится список, состоящий из локализаций WordPress, установленных тем и плагинов. Внизу будет размещено название нужной темы.  Если ее нет, то русифицировать тему придется способом, указанным выше.
  6. При отсутствии в перечне русского языка, нажимаем Добавить новый язык и отмечаем русский. В появившейся строчке русского языка жмем Сканировать и Завершить. Далее в строчке русского языка выбираем Редактировать. Откроется перечень фраз и перевод для них.

Можно редактировать отдельно каждую фразу, выбрав соответствующее действие справа.

Многие фразы отображаются с %s в конце. От этих внешних ссылок в отдельных случаях можно избавиться. Например, перевод «Powered by %1$s and %2$s theme by %3$s» можно заменить «Сайт на WordPress» без ссылок.

Переводить все имеющиеся фразы не обязательно, только самые важные. Проверив и отредактировав перевод, нажимаем над списком фраз Генерировать mo-файл.

Выполнив все этапы и поняв как русифицировать шаблон wordpress, плагин CodeStyling Localization можно смело удалить, так как даже после этого все .po и .mo файлы сохранятся.

Итог

Многие пользователи, выбирая шаблон WordPress, пугаются, увидев английский язык интерфейса. Почему-то не все понимают, что это только шаблон, который можно настроить и модифицировать. Поэтому, подобрав подходящий шаблон на английском языке, не стоит от него отказываться, так как русифицировать WordPress сможет даже новичок.

Как перевести Тему wordpress на русский с Loco Translate пошагово

2019 Вопрос, как перевести Тему wordpress на русский с помощью loco translate, остается актуальным, несмотря на обилие информации. Это из-за того, что интерфейс плагина изменился. Поэтому, для того, чтобы разобраться, как им пользоваться, требуется новая пошаговая инструкция.

Почему Loco Translate не переводит?

Часто, несмотря на русский интуитивно понятный интерфейс Loco, при попытке русифицировать шаблон самостоятельно, ничего не выходит. Это из-за того, что, в первую очередь, необходима синхронизация с файлами перевода Темы. После этого полный список не переведенных слов станет доступен для редактирования. А русские значения будут интегрированы в Тему вордпресс (файлы с расширением .po и .mo).

Не сделав этого, перевод не сработает. Перечень оставшихся слов на английском будет не полным. Поэтому некоторых нужных для перевода фраз в нем не найдете. Чтобы все получилось, используйте функции плагина правильно, но прежде узнайте о его особенностях.

Что и как переводит Loco Translate

Ознакомьтесь с особенностями плагина. Чтобы они не стали неожиданностью, поясню, как он «переводит». В каких случаях его используют. После этого решите: подходит такой переводчик вам или нет.

  1. Плагин Loco Translate (LT) ничего автоматически не переводит. С его помощью вы английские слова (фразы) замените на свои русские. Поэтому предварительно подготовьте для себя перевод нужных терминов.
  2. LT используют для Темы, когда при ее установке wordpress пишет, что та готова к переводу. Поэтому основная часть английского текста уже переведена на русский.
  3. В Loco не переводят шаблоны, которые к этому не готовы, имеют полностью английскую версию. Плагин используют для изменения небольшого количества слов или фраз Темы, параметров кастомных настроек, плагинов.
  4. После перевода расширение Loco Translate можно деактивировать. Русский текст сохранится. Но после обновления Темы, все вернется к прежнему виду. Ниже поясню, что нужно сделать, чтобы сохранить изменения.

Важное условие: Чтобы плагин Loco Translate правильно работал, админпанель на сайте должна отображаться на русском языке. Если это не так, то перейдите в Настройки — Общие — выберите Язык сайта — Русский.

Проверьте, что язык сайта — русский

При соблюдении этих условий, плагин справится с большей частью перевода оставшихся слов и фраз. Хотя не исключается, что каких-то в списке не окажется, но это редко. В основном все слова, имеющиеся на сайте, в том числе в настройках, будут предложены для изменения.

Подготовка к переводу Темы wordpress

Если ставите новую Тему, предварительно протестируйте ее на Локалке: Denwer или OpenServer. Тогда вы точно будете знать, какие слова остались на английском. Установите ее на сайт в интернете, но не активируйте сразу. Сделаете это, завершив перевод.

Примечание: В новой Теме необходимо проверить ряд параметров, чтобы исключить ошибки. Иначе, получив замечания от Гугла или Яндекса, придется искать замену или долго исправлять баги.

Если шаблон уже активирован, оставляйте как есть (или активируйте резервный). Просто, в этом случае, придется скачать и сохранить для себя файлы .mo и .po из Loco. И после обновления Темы, установить их вместо дефолтных (подробнее об этом см. далее). Затем синхронизировать перевод.

Запишите английские слова и ваши, как памятку для себя, чтобы не вспоминать точные фразы, которые нуждаются в переводе. Не используйте сленг или разговорный жанр. Придерживайтесь общепринятых терминов.

Скачайте и активируйте плагин Loco Translate из репозитория WordPress: Админпанель — Плагины — Добавить новый.

Установите и активируйте Loco Translate из репозиторя wordpress

После этого в Меню консоли появится одноименная вкладка с опциями: нажмите Темы.

Откройте вкладку Темы плагина Loco

Если переводите в интернете, сделайте копию сайта перед внесением изменений. Вообще-то ошибок быть не должно, но вдруг… Могут возникнуть конфликты, поломаться сайт. Всего не предусмотришь, особенно, если шаблон с левого ресурса. Поэтому узнайте, где скачать бесплатные Темы, готовые к переводу. Тогда останется подправить 5 — 8 слов (фраз).

Как перевести Тему wordpress с Loco Translate

Пошаговая инструкция

Шаг 1 Нажав на вкладку Loco…, затем, опцию Темы, выберите из списка ту, которую собираетесь переводить. Как минимум, две на сайте должны быть установлены. Одна активирована, вторая — нет. Переводить можно любую. Даже лучше, если Тема не активна. Тогда файлы с новым переводом сохранятся, в системе, после обновления.

Шаг 2 Если до этого для Темы плагин не использовали, появится окно, где написано, что переводов не найдено. Это правильно, так как, нужно сначала указать директорию (домен), где содержится файл списка переводов с расширением .pot. Перейдите по ссылке: Новый язык.

Опция Loco Translate — Темы — Новый язык

Шаг 3 Выберите язык перевода в ручном режиме. Он должен совпадать с языком wordpress, о чем упоминала выше. То есть, когда адмипанель вордпресса отображается на русском. В противном случае появится ошибка. Так же, если Тема не активирована, а вы укажете местоположение 1, не сможете приступить к переводу. Какой вариант выбрать:

  1. Если Тема на сайте активирована, выбирайте верхнюю строку (1).
  2. Вторую отмечайте, когда она установлена, но не активирована.

Чтобы понять в чем разница, прочтите разъяснения, нажав на знак «?». Когда все сделаете правильно, перейдите в следующее окно, нажав внизу на синюю кнопку: Начать перевод.

Выберите язык wordpress — русский; директорию для файлов перевода .po и .mo

Шаг 4 Перед вами три основные окна, в которых будете работать. Просмотрите список, выберите поочередно нужные слова (соответствующий перевод подготовили заранее). Кликаете на английский вариант, исходный код отобразится во-втором поле. В третьем пишите свою версию на русском.

  • Первое поле — список всех не переведенных слов или фраз;
  • второе — отображение исходного кода на английском;
  • третье — ваш перевод.

Обратите внимание: Если переводимое слово или фраза с хвостом, то есть, с дополнительными символами, знаками, тегами, вы их копируете, меняя только ту часть, которая отображается на сайте.

Сделайте перевод на русский, сохраняя кодировку

После того, как пропишите свой перевод, в строке, напротив английской версии появится ваша русская. Убедитесь, что все символы кода сохранены. Закончив перевод, не забудьте нажать вверху синюю кнопку «Сохранить».

Обратите внимание: Некоторые слова повторяются. Если в одном месте на сайте русский вариант появился, а в другом нет, ищите то же значение и переводите. Иногда требуется дублирование, чтобы изменения произошли на разных страницах. Проверяя результат, не забывайте обновляться, нажимая Ctrl+F5.

Перевод Темы wordpress: сохранение результатов

Если до этого Тема была не активирована, активируйте ее. Проверьте качество перевода на сайте. Теперь можно деактивировать Loco. Дождитесь обновления. Если результаты сохранились, плагин можно удалить окончательно.

В случае, когда переводили активированную Тему (рабочую), просмотрите результат, на всех ли страницах все перевелось. Если ошибок нет, скопируйте файлы PO и MO. Пусть они хранятся на ПК до обновления. Плагин можно деактивировать.

Скачайте файлы .PO и .MO в Loco Translate

Если после обновления переведенные слова снова будут на английском, активируйте LT, замените файлы в Теме на скаченные. Путь к ним такой: wp-content/themes/название темы/languages/. Будьте внимательны, не перепутайте значения: ru_RU.mo; ru_RU.po.

Замените файлы перевода в Теме

Когда работаете на локальном сайте, нужные файлы находятся на ПК. В интернете — на серверах хостинга. В таком случае используйте ftp-клиент: файловый менеджер, типа FileZilla. Перед внесением правок, убедитесь, что у вас достаточно для этого прав. Иначе изменения не сохранятся.

Примечание: Если не хотите возиться с файлами, можете вновь воспользоваться Loco Translate. Когда знаете, как он работает, быстро переведете несколько слов повторно.

Нашли ошибку: редактирование перевода

Проверив сайт, и найдя ошибку в переводе, вернитесь в Loco. Для повторного входа вводить язык и местоположение не нужно. Файлы с переводом уже локализованы. Для этого снова перейдите в Темы. Подведите курсор к названию шаблона. Перейдите по ссылке редактировать, которая появится чуть ниже. После этого можно опять переводить текст.

Повторное редактирование Темы

Заключение

Ознакомившись с пошаговой инструкцией, вы знаете, как перевести Тему wordpress c Loco Translate. Читать дольше, чем делать. Единственное, о чем стоит предупредить, чтобы не забыли очистить кеш сайта, особенно, когда установлены плагины-оптимизаторы. Убедитесь, что тексты на страницах отображаются на русском.

После того, как сделаете перевод, просмотрите сайт ни только из консоли WP, но и, как гость, инкогнито. Скорее всего, тексты будут на английском. Чтобы это исправить очистите кеш браузера вручную, вместе с куками и картинками. Перевод с помощью Loco Translate считается завершенным, когда в остальных браузерах обновится кеш страниц и вы увидите русские слова.

Как самому перевести шаблон wordpress на русский язык (перевод плагинов) – info-effect.ru

На чтение 5 мин. Опубликовано

Здравствуйте !

 

Большинство шаблонов и плагинов WordPress, как платных так и бесплатных, не переведены на Русский язык, так как в России движок CMS WordPress ещё не столь популярен. Хотя с каждым днём, популярность WordPress только возрастает, и в дальнейшем будет только набирать обороты популярности. Да и не думаю, что для опытных блогеров, отсутствие Русского языка, в каком-либо достойном шаблоне или плагине WordPress, станет помехой.

 

С помощью такой функции как – Плагины на WordPress, я не вижу вообще каких-либо ограничений для вашего сайта. Возможности вашего сайта, абсолютно безграничны, если вы пользуетесь WordPress, ну и конечно если вы постоянно занимаетесь своим Сайтом, следите за ним, постоянно обновляете его. Я часто просто ради интереса, листаю каталог тем на WordPress, в поисках какой-нибудь свеженькой и стильной темы для WordPress, или присматриваю. какие-нибудь действительно интересные и полезные плагины. Вот об одном таком полезном и интересном плагине, сегодня и пойдёт речь…

 

 

Перевод шаблона WordPress на Русский язык.

 

В переводе шаблона или плагина WordPress на Русский язык, нам поможет плагин – CodeStyling Localization, данный плагин, достаточно прост, ничего лишнего в нём нет, и чтобы разобраться в его настройках вам хватит и 10 минут. Скачать плагин, вы можете с официального сайта разработчика данного плагина – http://www.code-styling.de/english/development/wordpress-plugin-codestyling-localization-en

 

Спуститесь вниз страницы, где начинаются комментарии, и найдите вкладку – Actual Download, для скачивания плагина, нажмите на название плагина, и файл плагина автоматически загрузится на ваш компьютер.

 

 

 

Затем установите плагин на свой WordPress и активируйте его. Чтобы попасть на страницу параметров плагина, перейдите по вкладке Инструменты – Локализация.

 

 

На открывшейся странице плагина, выберите какой тип файла вы хотите перевести, Плагины или Темы. Приведу пример как перевести тему, плагины кстати переводятся таким же образом, нажимаете на вкладку Темы.

 

 

 

Выберите Тему, которую вы хотите перевести на Русский язык, и нажмите на вкладку – Добавить новый язык.

 

 

В открывшейся вкладке, найдите и выберите Русский язык, и нажмите на кнопку – Создать po-файл.

 

 

 

Далее в Теме, которую вы хотите перевести, появится Русский язык, вам надо нажать на кнопку – Сканировать, для Русского языка.

 

 

 

Откроется окно, где нужно подтвердить Сканирование.

 

 

 

После завершения Сканирования, нажмите на кнопку – Завершить.

 

 

 

Далее, нажимаем на кнопку – Редактировать.

 

 

На странице редактирования, у вас откроются все Английские слова, предложения, словосочетания, которые имеются в Теме. Выберите слово или предложение, которое вы хотите перевести на Русский язык, и нажмите на кнопку – Редактировать.

 

 

 

Переведите предложение или слово, на Русский язык, да, вам нужно самостоятельно переводить слова, а вы что думали  ? что вы нажмёте на кнопку, и у вас всё автоматически переведётся :-)). Нет, вам нужно самому перевести слова, лично я перевожу с помощью Google переводчика. И вот вам совет, не переводите дословно, переводите по смыслу, и да же можете некоторые слова менять, на более подходящие по смыслу, здесь главное чтобы было понятно.

 

Дак вот, вставьте переведённые слова в поле – Перевод, и нажмите на кнопку – Сохранить.

 

 

 

Далее, на странице Редактирования, у вас появится перевод предложения или слова, которое вы перевели. Чтобы сохранить сделанные вами изменения, нажмите на кнопку – Генерировать mo-файл.

 

 

 

Всё, после этого, на теме, которую вы переводили, отобразятся сделанные вами изменения, зайдите на свой сайт, и убедитесь в этом. Да, вот вам ещё совет, не обязательно переводить все слова и предложения, которые отображаются на странице Редактирования. Прежде чем вы будете переводить Тему WordPress на Русский язык, зайдите на свой сайт, где установлена данная тема, и посмотрите какие слова или предложения вам нужно перевести, запишите их на листочек, зайдите на страницу Редактирования, найдите их, и переведите на Русский язык.

 

Повторюсь, не обязательно всё переводить, так как некоторые английские слова, могут да же не показываться в вашей Теме. И не обязательно переводить слово в слово, это не нужно, переводите по смыслу, и если нужно заменяйте слова, на более подходящие. Да, и на счёт плагинов, как я уже говорил, плагины WordPress переводятся абсолютно так же как и Темы, таким же образом, как я объяснял выше.

 

Итак, я искренне надеюсь, что вы поняли, каким образом можно переводить шаблоны и плагины WordPress на Русский язык. Ничего сложного здесь нет, абсолютно ничего, всё просто как дважды два, как говорится, было бы желание, и не такое бы замутили ! :-))  А у меня всё на этом, удачи вам ! и до новых встреч !

 

– Как установить переводчик языков на сайт WordPress ?

 

 

Как перевести шаблон WordPress. » Pechenek.NET

Всем привет, Вы наверно часто сталкиваетесь с тем, что большинство шаблонов для WordPress на иностранных языках, с чем возникает необходимость в их переводе на русский язык. В данной статье я Вам расскажу о замечательном плагине «Loco Translate», который поможет нам в переводе нашего шаблона.

Как Вы уже наверно догадались большинство шаблонов для WordPress на английском языке, и даже если часть элементов темы переведены, всё равно остаётся малая доля требующая доработки. Переводить можно двумя способами правильным и заведомо неправильным.

  1. Перевод вносится в файлы с расширением «.POT», «.po» и«.mo».
  2. Второй вариант предполагает изменения по переводу вносить напрямую в код, что не очень хорошо. К примеру Вы внесли изменения в файл темы .php, если у данной темы выйдет обновление, то все Ваши старания пропадут. Но к сожалению есть темы которые не адаптированы под перевод и всё же приходится лесть в файлы.

Мы будем переводить тему при помощи плагина для WordPress «Loco Translate». Он устанавливается как обычный плагин и позволяет не выходя из панели администратора вносить изменения в перевод темы.

Для начала нам необходимо установить данный плагин. Находим в панели администратора закладку «Плагины» и нажимаем «Добавить новый», в поиске вбиваем «Loco Translate». Ну и как обычно устанавливаем и активируем наш плагин. В результате в боковой панели появится пункт «Переводчик Loco».

WordPress Переводчик Loco

Заходим в него, нам предложат выбор активной темы и плагинов. Выбираем тему, в нашем случае «AccessPress Store».

WordPress выбираем наш шаблон

Нажимаем кнопку «New language»

WordPress добавляем новый перевод

Выбираем нужный нам язык и нажимаем «Start translating»

WordPress добавляем новый перевод

Дальше нам предложат заполнить перевод для различных фраз, к примеру мы хотим перевести фразу «Wishlist». Вбиваем в поиск искомую фразу, в поле «Russian translation:» вбиваем желаемый перевод фразы, у меня будет «Список желаний». Сохраняем.

WordPress переводим необходимую фразу

Если вдруг Вам что-то не понравилось, перевод можно изменить в любое время.

Таким образом мы можем перевести весь сайт и при желании даже плагины. После перевода плагин можно отключить, и включать только при необходимости. На этом пожалуй всё. Не забывайте пользоваться кнопками «Поделиться в соц. сетях», так же подписываться на наш Канал и группы в ВК, Twitter, Facebook.

Всем удачи и море печенек!

Перевести темы и плагины WordPress на русский язык

Разработчики тем и плагинов WordPress тратят много времени и усилий, чтобы вывести продукт на рынок, проанализировать аудиторию, разработать идеальную стратегию ценообразования, продвигать продукт, поддерживать его в актуальном состоянии и оказывать поддержку клиентам, чтобы обеспечить отличный пользовательский опыт.

Однако продажа темы или плагина WordPress — одна из основных забот любого разработчика. Помимо множества распространенных способов увеличения продаж темы или плагина WordPress, существует недооцененная возможность привлечения новых клиентов — вы можете переводить темы и плагины WordPress на русский язык и продавать их российской аудитории.

[Tweet «Как увеличить # продаж продукта #WordPress? Переведите свою тему или плагин на # русский! »]

Статистика российского рынка

Все мы знаем, что английский язык — язык №1 в Интернете, но вы можете быть удивлены, узнав, что вторым по популярности языком в Интернете является русский язык, и 6,4% контента написано на русском языке.

По количеству пользователей русский язык занимает 7-е место с ~ 120 млн русскоязычных интернет-пользователей по всему миру.

25% всех сайтов используют WordPress, в то время как приблизительное количество сайтов на русском языке составляет 220 миллионов. Простая математика показывает, что около 55 миллионов российских сайтов могут использовать WordPress.

Разве нельзя ориентироваться на большую аудиторию?

Маркетинговые исследования показали, что ~ 80% клиентов склонны покупать товары в Интернете, если они доступны на их родном языке.

Я думаю, что приведенные выше данные могут послужить веским поводом использовать возможность привлечения 55 млн потенциальных российских клиентов , которые раньше не могли использовать ваши темы и плагины из-за языковых барьеров.Все, что вам нужно сделать, это перевести темы и плагины WordPress на русский язык.

Стоимость англо-русского перевода тем и плагинов WordPress

Стоимость перевода темы WordPress или плагинов будет зависеть от следующих факторов:

  • Объем работ (количество слов для перевода)

Чтобы определить объем работы, вы можете подсчитать количество переводимых слов в ваших файлах.Благодаря PoEdit (я использую этот замечательный редактор gettext для своих проектов по переводу) вы можете узнать количество слов в файлах PO. Затем добавьте количество слов в описание продукта, справочную документацию (если есть). Не забывайте о метаданных и ключевых словах. Затем вам нужно умножить общее количество слов на скорость слова поставщика услуг. Кроме того, вы можете запросить бесплатное ценовое предложение, и я подготовлю для вас смету стоимости проекта.

Моя стандартная ставка за перевод с английского на русский — $ 0.14 на слово. Допустим, у вас есть простая тема или плагин, содержащий 250 переводимых слов (одна стандартная страница). В этом случае перевод на русский язык будет стоить всего 35 долларов!

  • Агентство или переводчик-фрилансер

Тарифы агентства могут отличаться от тарифов некоторых переводчиков-фрилансеров. Обычно у агентств большие накладные расходы из-за арендной платы, больших налогов и административных расходов, чем у фрилансеров. Поэтому, если вы собираетесь перевести тему или плагин WordPress на русский язык, переводчик-фрилансер с родным русским языком будет вашим лучшим вариантом.

Дополнительные соображения

Перевод программных продуктов требует определенных навыков и знаний. Помня об этом, вам следует найти переводчика-фрилансера-носителя русского языка, который имеет опыт работы с WordPress и локализацией программного обеспечения в целом.

Если вы хотите увеличить продажи своей продукции за счет перевода на русский язык, вы можете запросить бесплатное предложение или заказать мои услуги перевода по электронной почте. Вы также можете написать мне сообщение здесь, на веб-сайте. Просто щелкните значок чата в правой нижней части экрана.

Также посетите мою страницу перевода веб-сайтов, чтобы узнать больше об услугах перевода веб-сайтов.

Как перевести тему WordPress на другой язык?

Все наши темы WordPress готовы к переводу, а это значит, что вы можете перевести их на любой язык, который вам нужен. Вот инструкции, как это сделать.

Видеогид

(немного устарело, но все же полезно)

Во-первых, вам нужно изменить язык установки WP.Это можно сделать, перейдя в Settings → General , где вы можете установить опцию Site Language и сохранить настройки.

Затем найдите папку языков темы: wp-content / themes / / languages ​​/ . Там вы найдете файл .pot (для WoonderShop этот файл называется woondershop-pt.pot , для BuildPress — buildpress.pot и т. Д.). Загрузите этот файл (как каталог) в PoEdit и начните перевод.

Когда закончите, сохраните файл .po в папке wp-content / languages ​​/ themes / и назовите этот файл в соответствии с вашим языковым стандартом (вы можете найти свой языковой стандарт на этой странице — посмотрите, как вы его найдете). Например: для немецкого языка вы должны назвать свой файл: woondershop-pt-de_DE.po . Соответствующий файл .mo будет автоматически создан рядом с файлом .po .

Обратите внимание, что больше не рекомендуется сохранять файлы перевода в каталоге темы (где вы нашли файл theme-slug.pot ), но вместо этого в файле wp-content / languages ​​/ themes . Таким образом переводы сохраняются при обновлении темы.

И все, теперь ваши переводы должны работать.

Как перевести виджеты в наших новых темах?

В наших новых темах (WoonderShop, CargoPress, LegalPress, RepairPress, StructurePress…) виджеты отделены от темы, поэтому вам придется переводить их отдельно. Итак, все, что вам нужно сделать, это перевести виджеты proteus .pot , который можно найти в wp-content / themes / / languages ​​/ proteuswidgets / .

Придерживайтесь тех же инструкций, что и выше, но вместо этого используйте этот файл pot и поместите сгенерированные файлы .po и .mo в папку wp-content / languages ​​/ themes / с такими именами файлов, как proteuswidgets-de_DE. пн .

Как перевести виджеты в нашей теме MentalPress?

В нашей теме MentalPress виджеты включены как отдельный плагин.Итак, вам нужно перевести файл wp-content / plugins / proteuswidgets / languages ​​/ proteuswidgets.pot . Кроме того, вам необходимо сохранить файлы .po и .mo в следующем формате: proteuswidgets- .po . Так, например, файлы немецкого перевода будут называться: proteuswidgets-de_DE.po и proteuswidgets-de_DE.mo .

Когда вы переводите тему на любой новый язык, вы можете поделиться файлами po / mo с остальной частью сообщества.Не стесняйтесь, пришлите нам файл .po, мы включим его в следующее обновление темы.


Если этот метод покажется вам сложным, вы можете перевести свою тему с помощью плагина Loco translate, но вы не сможете переводить наши виджеты в более новые темы.

Вот еще один отличный урок от WPZOOM.

Если вы поместили файлы перевода непосредственно в папку / languages ​​/ , они будут потеряны, если вы обновите тему позже, и вам придется поместить файл.po / .mo файлы снова в той же папке после обновления. Поэтому лучше всегда сохранять файлы переводов в wp-content / languages ​​/ themes / .

Артикул:

Перевести темы и плагины WordPress на русский язык

Больше 2 минут, друг мой!

Разработчики тем и плагинов WordPress тратят много времени и усилий, чтобы вывести продукт на рынок, проанализировать аудиторию, разработать идеальную стратегию ценообразования, продвигать продукт, поддерживать его в актуальном состоянии и оказывать поддержку клиентам, чтобы обеспечить отличный пользовательский опыт.

Однако продажа темы или плагина WordPress - одна из основных забот любого разработчика. Помимо множества распространенных способов увеличения продаж темы или плагина WordPress, существует недооцененная возможность привлечения новых клиентов - вы можете переводить темы и плагины WordPress на русский язык и продавать их российской аудитории.

[clickToTweet tweet = ”Как увеличить количество продаж продукта #WordPress? Переведите свою тему или плагин на # русский язык! » quote = ”Как увеличить # продаж продукта #WordPress? Переведите свою тему или плагин на # русский! »]

Статистика российского рынка

Все мы знаем, что английский язык - язык №1 в Интернете, но вы можете быть удивлены, узнав, что вторым по популярности языком в Интернете является русский язык с шестью цифрами.4% контента написано на русском языке.

По количеству пользователей русский язык занимает 7-е место с ~ 120 млн русскоязычных интернет-пользователей по всему миру.

25% всех сайтов используют WordPress, в то время как приблизительное количество сайтов на русском языке составляет 220 миллионов. Простая математика показывает, что около 55 миллионов российских сайтов могут использовать WordPress.

Разве нельзя ориентироваться на большую аудиторию?

Маркетинговые исследования показали, что ~ 80% клиентов склонны покупать товары в Интернете, если они доступны на их родном языке.

Я думаю, что приведенные выше данные могут послужить веским поводом использовать возможность привлечения 55 млн потенциальных российских клиентов , которые раньше не могли использовать ваши темы и плагины из-за языковых барьеров. Все, что вам нужно сделать, это перевести темы и плагины WordPress на русский язык.

Стоимость англо-русского перевода тем и плагинов WordPress

Стоимость перевода темы WordPress или плагинов будет зависеть от следующих факторов:

  • Объем работ (количество слов для перевода)

Чтобы определить объем работы, вы можете подсчитать количество переводимых слов в ваших файлах.Благодаря PoEdit (я использую этот замечательный редактор gettext для своих проектов по переводу) вы можете узнать количество слов в файлах PO. Затем добавьте количество слов в описание продукта, справочную документацию (если есть). Не забывайте о метаданных и ключевых словах. Затем вам нужно умножить общее количество слов на скорость слова поставщика услуг. Кроме того, вы можете запросить бесплатное ценовое предложение, и я подготовлю для вас смету стоимости проекта.

Моя стандартная ставка за перевод с английского на русский - $ 0.14 на слово. Допустим, у вас есть простая тема или плагин, содержащий 250 переводимых слов (одна стандартная страница). В этом случае перевод на русский язык будет стоить всего 35 долларов!

  • Агентство или переводчик-фрилансер

Тарифы агентства могут отличаться от тарифов некоторых переводчиков-фрилансеров. Обычно у агентств большие накладные расходы из-за арендной платы, больших налогов и административных расходов, чем у фрилансеров. Поэтому, если вы собираетесь перевести тему или плагин WordPress на русский язык, переводчик-фрилансер с родным русским языком будет вашим лучшим вариантом.

Дополнительные соображения

Перевод программных продуктов требует определенных навыков и знаний. Помня об этом, вам следует найти переводчика-фрилансера-носителя русского языка, который имеет опыт работы с WordPress и локализацией программного обеспечения в целом.

Если вы хотите увеличить продажи своей продукции за счет перевода на русский язык, вы можете запросить бесплатное предложение или заказать мои услуги перевода по электронной почте. Вы также можете написать мне сообщение здесь, на веб-сайте. Просто щелкните значок чата в правой нижней части экрана.

Также посетите мою страницу перевода веб-сайтов, чтобы узнать больше об услугах перевода веб-сайтов.

Как легко создать многоязычный сайт WordPress

Вы хотите перевести свой сайт WordPress на несколько языков?

WordPress поддерживает более 35% всех веб-сайтов в Интернете. Многие из них обслуживают неанглоязычную или многоязычную аудиторию.

В этой статье мы покажем вам, как легко создать многоязычный сайт WordPress. Мы рассмотрим три различных решения, чтобы вы могли выбрать наиболее подходящее для вас.

С каждым решением вы сможете легко переводить свои записи, страницы, теги, категории и темы WordPress на любое количество языков.

Что такое многоязычный веб-сайт WordPress?

Многоязычный веб-сайт WordPress обслуживает один и тот же контент на нескольких языках. Он может автоматически перенаправлять пользователей на язык в зависимости от их региона, или пользователи могут выбирать предпочитаемый язык с помощью раскрывающейся ссылки.

Существует несколько различных подходов к созданию многоязычного веб-сайта.

Первый подход позволяет вам вручную переводить весь контент на языки по вашему выбору с помощью переводчиков-людей.

Второй метод фактически не создает многоязычный сайт, а использует машинный перевод существующего контента с помощью служб автоматического перевода.

Однако Google Translate больше не поддерживает новые учетные записи для перевода веб-сайтов. Остальные варианты либо платные, либо не очень хорошего качества.

Само собой разумеется, что ручной перевод вашего контента - гораздо лучший подход.Это позволяет поддерживать качество всего вашего веб-сайта. Вы можете сами перевести контент или нанять для этого профессионалов.

Выбор многоязычного плагина WordPress

Существует несколько плагинов WordPress, которые вы можете использовать для перевода своего веб-сайта на несколько языков. Вам нужно выбрать плагин, который поможет вам легко управлять переводами, не усложняя задачу для пользователей.

В этом руководстве мы покажем вам три лучших многоязычных плагина WordPress с пошаговыми инструкциями по их настройке.

Если вы знаете, какой плагин вы используете, вы можете сразу перейти к инструкциям.

  1. TranslatePress
  2. WPML
  3. Полиланг

Все три из них содержат функции, необходимые для создания надежного многоязычного веб-сайта.

  • Они позволяют переводить сообщения, страницы, продукты и другие типы сообщений
  • Вы можете легко переводить свои категории, теги, плагины и темы
  • Они позволяют настраивать оптимизированные для SEO URL-адреса для каждого языка.

С учетом сказанного, приступим.

1. Создайте многоязычный веб-сайт WordPress с помощью TranslatePress

TranslatePress - один из лучших плагинов для перевода WordPress на рынке. Это немного отличается от других решений, упомянутых в этом руководстве.

Обычно многоязычные плагины просят вас создать несколько версий одной и той же статьи, чтобы перевести ее. TranslatePress позволяет одновременно создавать переводы.

Он также позволяет использовать живой редактор для перевода всех визуальных аспектов вашего веб-сайта.

Самое главное, вы можете комбинировать машинный и человеческий перевод. Это означает, что вы можете использовать Google Translate или аналогичные инструменты на базе искусственного интеллекта для создания машинных переводов и улучшать только те части, которые пропустил искусственный интеллект.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин TranslatePress. Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

Если вы хотите перевести свой веб-сайт на несколько языков, вам также необходимо установить надстройку «Дополнительные языки».Вы можете сделать это с помощью кнопки загрузки надстроек под своей учетной записью на сайте TranslatePress.

После загрузки дополнения вы можете установить и активировать его, как любой другой плагин WordPress.

После активации вам необходимо перейти на страницу Настройки »TranslatePress , чтобы настроить параметры плагина.

Сначала вам нужно перейти на вкладку лицензии и ввести лицензионный ключ. Вы можете найти эту информацию в своей учетной записи на сайте TranslatePress.

После этого вам нужно перейти на вкладку Общие настройки, чтобы настроить другие параметры.

Первый вариант на странице - выбрать язык по умолчанию для вашего веб-сайта и языки, на которые вы хотите перевести свой веб-сайт.

Далее вам нужно выбрать, хотите ли вы отображать названия языков на родном языке. Параметр по умолчанию - «Нет», что означает, что названия языков будут отображаться на языке по умолчанию.

После этого вам нужно выбрать, хотите ли вы отображать имя языка по умолчанию в URL-адресе в качестве подкаталога.Например, http://example.com/en/.

По умолчанию выбран вариант «Нет», что означает, что только другие языки будут иметь имя языка в URL-адресе в качестве подкаталога. Мы рекомендуем оставить этот параметр как есть для лучшего SEO.

Это приведет вас к следующему параметру «Принудительно использовать язык в пользовательских ссылках». Параметр по умолчанию - «Да», потому что это изменит настраиваемые ссылки для переведенных языков, что сделает URL-адреса более удобными для SEO.

Затем вам нужно выбрать, хотите ли вы использовать Google Translate для автоматического перевода.По умолчанию выбран вариант «Нет», но вы можете изменить его, если хотите использовать Google Translate.

В следующем варианте вам потребуется предоставить ключ API Google Translate. Вы найдете ссылку под опцией, которая покажет вам, как ее получить.

Наконец, вы перейдете к вариантам отображения переключателя языка на вашем веб-сайте. TranslatePress предоставляет вам три варианта.

Вы можете использовать шорткод, добавить переключатель в меню навигации или отобразить плавающее меню.Позже в этой статье мы покажем вам, как добавить переключатель языка на ваш сайт.

Продолжайте и нажмите кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить ваши настройки.

Перевод содержания вашего веб-сайта

Чтобы перевести свой веб-сайт, вы можете просто щелкнуть вкладку «Перевести сайт» на странице настроек плагина или кнопку на панели администратора WordPress.

Откроется редактор живого перевода в новой вкладке браузера.

В этом живом редакторе вы можете щелкнуть любой текст на своем веб-сайте на правой панели, и TranslatePress загрузит его в левый столбец для перевода.

Теперь щелкните язык, на который хотите перевести строку, и введите свой перевод.

После ввода перевода нажмите кнопку «Сохранить перевод» вверху, а затем нажмите кнопку «Далее». TranslatePress автоматически загрузит следующую строку на странице для перевода.

Вы также можете просто щелкнуть раскрывающееся меню под языком по умолчанию, и оно покажет вам список переводимых текстовых строк на странице.Вы можете выбрать строку, а затем предоставить ее перевод.

Вы можете перевести весь контент на любой странице. Сюда входят меню навигации, кнопки, виджеты боковой панели, метатекст и многое другое.

Вы также можете посетить любую страницу, щелкнув ссылки на экране и начав перевод этой страницы.

TranslatePress позволяет мгновенно начать перевод любой страницы или сообщения на вашем сайте после входа в систему. Просто нажмите кнопку «Перевести страницу» вверху, чтобы войти в интерактивный редактор.

После того, как вы перевели строку, плагин автоматически переведет ее для вас в других местах. Например, если вы перевели заголовок поста, то заголовок поста в виджетах боковой панели будет переведен автоматически.

Добавление переключателя языков на ваш веб-сайт

Переключатель языка позволяет посетителям вашего веб-сайта выбирать язык при посещении вашего веб-сайта. Обычно на нем отображается флаг каждой страны, чтобы указать языки, доступные на вашем сайте.

TranslatePress позволяет добавлять переключатель языков с помощью шорткода, в качестве элемента меню навигации или плавающего баннера. Переключатель языка может отображаться в виде флажков, названий языков или и того, и другого.

Добавление переключателя языков в WordPress с использованием шорткода

Вам просто нужно добавить шорткод [language-Switcher] к сообщениям, страницам или виджету боковой панели, где вы хотите отобразить переключатель языка.

Добавление переключателя языка в меню навигации WordPress

Просто перейдите на страницу Внешний вид »Меню и щелкните вкладку« Переключатель языков »в левом столбце.Теперь выберите языки, которые вы хотите отображать, и нажмите кнопку «Добавить в меню».

Теперь вы увидите добавленные языки в меню навигации WordPress. Не забудьте нажать кнопку «Сохранить меню», чтобы сохранить изменения.

Вот как это выглядело на нашем тестовом сайте:

Добавление плавающего переключателя языка

Перейдите на страницу настроек плагина и прокрутите вниз до раздела переключателя языков. Отсюда убедитесь, что установлен флажок рядом с опцией «Выбор плавающего языка».

Не забудьте нажать кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

Теперь вы можете посетить свой веб-сайт и увидеть плавающий переключатель языка внизу каждой страницы на вашем веб-сайте.

2. Создайте многоязычный веб-сайт WordPress с помощью WPML

WPML (сокращение от WordPress Multi-lingual) - один из старейших и самых популярных многоязычных плагинов WordPress.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин WPML (WordPress Multi-language).Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

После активации плагин добавит новый пункт меню с надписью «WPML» в ваше меню WordPress. Нажав на нее в первый раз, вы попадете в мастер настройки плагина.

WPML автоматически определит язык вашего сайта WordPress. Вы можете изменить его здесь сейчас, если хотите.

После этого нажмите кнопку «Далее», чтобы продолжить.

На следующем экране вам будет предложено выбрать языки, которые вы хотите включить на своем сайте.Просто выберите из списка языки, которые вы хотите добавить на свой сайт.

Вы всегда можете добавить или удалить языки позже, если они вам понадобятся. После того, как вы выбрали языки, нажмите кнопку «Далее».

Теперь вам будет предложено добавить переключатель языка на ваш сайт. Этот переключатель языка позволит вашим пользователям выбирать язык для просмотра контента на их предпочтительном языке.

WPML позволяет автоматически добавлять переключатель контента в виде виджета на боковой панели, в меню навигации, в виде простого списка или в область нижнего колонтитула.

Затем вас спросят, хотите ли вы отправить в WPML отчет о совместимости, касающийся плагина и тем, которые вы используете.

Вам решать, хотите ли вы отправлять эти данные в WPML.

В качестве последнего шага вам будет предложено ввести ключ вашего сайта. Если вы еще не создали его, вы можете нажать кнопку «Сгенерировать ключ для этого сайта».

Вы перейдете на веб-сайт WPML, где вас попросят добавить сайт, с которого вы переходите, в свою учетную запись WPML.

После того, как ваш сайт добавлен, вы можете щелкнуть по нему, чтобы перейти к ключу вашего сайта. Скопируйте и вставьте этот ключ на свой сайт WordPress.

Это все, что вы успешно завершили работу с мастером настройки WPML. Теперь вы можете нажать кнопку «Готово», чтобы выйти из установки.

Добавление многоязычного контента в WordPress с помощью WPML

WPML позволяет очень легко перевести каждую часть вашего сайта WordPress на несколько языков.

Вы сможете легко переводить свои записи, страницы, теги, категории и темы WordPress на любое количество языков.

Добавление многоязычных сообщений и страниц

Просто щелкните меню сообщений, чтобы просмотреть существующие сообщения. Вы заметите языковой столбец рядом с заголовками ваших сообщений.

WPML предполагает, что существующий контент написан на основном языке вашего сайта. Рядом с вашими сообщениями будут отображаться кнопки Добавить для каждого языка. Нажмите кнопку добавления под языком, чтобы перевести сообщение.

Вы также можете управлять переводами, редактируя сообщение.

На экране редактирования сообщения вы увидите новое мета-поле «Язык» для управления переводами.

WPML также предлагает лучший способ управления пользователями, которые работают переводчиками на вашем веб-сайте. Если вы приобретете их план многоязычной CMS, вы можете использовать их модуль управления переводами.

Модуль управления переводами позволяет добавлять пользователей в качестве переводчиков независимо от их роли на вашем сайте WordPress. Вы даже можете добавлять подписчиков в качестве переводчиков.


Вместо редактирования сообщений эти переводчики смогут добавлять переводы прямо в WPML.

Добавление переводов категорий и тегов

WPML позволяет легко переводить категории и теги или любые другие настраиваемые таксономии, которые вы можете использовать.

Посетите WPML »Перевод таксономии и загрузите пользовательские таксономии, которые хотите перевести.

Например: на этом снимке экрана мы выбрали категории, и он отображает все категории с нашего примера сайта.

Щелкните кнопку добавления рядом с термином таксономии, чтобы добавить перевод.

Перевод меню навигации

WordPress поставляется с надежной системой меню навигации. WPML позволяет переводить его так же, как если бы вы переводили сообщения или таксономии.

Посетите Внешний вид »Меню страницы на вашем сайте. Если у вас более одного меню, выберите то меню, которое хотите перевести.

В правом столбце вы увидите свое меню со ссылками для перевода на другие языки, включенные на вашем сайте.

При нажатии на язык создается новое меню для этого языка.Вам нужно будет добавить те же пункты меню, что и в меню вашего основного языка.

Если у вас есть сообщения и страницы в меню навигации, вам сначала нужно их перевести. После этого вы можете добавить их из вкладок слева на экранах меню редактирования.

Не забудьте нажать кнопку «Сохранить», чтобы сохранить свое меню.

Перевод тем, плагинов и другого текста с помощью WPML
Многоязычная CMS

WPML позволяет вам выбирать между официальными переводами тем и плагинов или использовать собственный переводчик строк.

Перейдите на страницу WPML »Локализация тем и плагинов .

По умолчанию WPML будет искать файлы перевода вашего плагина, если они доступны, и использовать их.

Однако, если ваша тема WordPress или плагины WordPress не переведены на языки, которые вы используете, вы можете перевести их с помощью функции перевода строк WPML.

Просто просканируйте свою тему или плагин, чтобы загрузить строки, а затем начните переводить эти строки.

Этот модуль также позволит вам переводить настраиваемые поля, виджеты и другие переводимые строки, созданные WordPress.

3. Создайте многоязычный веб-сайт WordPress с помощью Polylang

Polylang - это бесплатный многоязычный плагин для WordPress с более чем 500 000 активных установок. Это позволяет легко создавать многоязычный веб-сайт, не приобретая премиум-версию.

Примечание. Если вы используете WooCommerce или вам нужна поддержка, вы можете перейти на Polylang Pro или приобрести их дополнение WooCommerce.

Для этого урока мы будем использовать бесплатную версию плагина.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин Polylang. Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

После активации вам необходимо перейти на страницу Languages ​​»Languages ​​, чтобы настроить плагин.

Страница языковых настроек разделена на три вкладки. Первая вкладка называется «Языки» .Здесь вы добавляете языки, которые хотите использовать на своем сайте.

Вам нужно будет добавить язык по умолчанию, а также выбрать все другие языки, которые пользователи могут выбрать на вашем сайте.

После добавления языков перейдите на вкладку «Перевод строк» ​​. Здесь нужно перевести название сайта, описание, а затем выбрать формат даты и времени.

Затем вам нужно посетить страницу Languages ​​»Settings . Отсюда вы можете установить настройки URL-адресов для языков и настроить URL-адреса, оптимизированные для SEO.

По завершении нажмите кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

Перевод контента в WordPress с помощью Polylang

Polylang позволяет очень легко добавлять контент на разных языках. Просто создайте новый пост / страницу или отредактируйте существующий. На экране редактирования сообщения вы увидите мета-поле языка.

Ваш язык по умолчанию будет выбран автоматически, поэтому вы можете сначала добавить контент на языке по умолчанию, а затем перевести его на другие.

Чтобы перевести, вам нужно нажать кнопку + рядом с языком, а затем добавить контент для этого языка.

Повторите процесс для всех языков. Как только вы закончите, вы можете публиковать свои сообщения и страницы.

Перевод категорий, тегов и пользовательских таксономий

Вы также можете переводить категории и теги или любые пользовательские таксономии, которые вы можете использовать.

Если вы хотите перевести категории, перейдите в Сообщения »Категории .

Добавьте категорию на языке по умолчанию, а затем щелкните значок плюса для каждого языка, чтобы начать добавлять переводы.

Отображение переключателя языков на вашем сайте WordPress

Добавление переключателя языка позволяет пользователям выбирать язык при просмотре вашего сайта. Polylang делает это очень просто. Просто перейдите к Внешний вид »Виджеты и добавьте виджет переключателя языка на свою боковую панель или в другую область, готовую к работе с виджетами.

Вы можете выбрать раскрывающийся список или использовать названия языков с флагами.Когда вы закончите, нажмите кнопку «Сохранить», чтобы сохранить настройки виджета.

Теперь вы можете предварительно просмотреть свой сайт, чтобы увидеть переключатель языка в действии.

Часто задаваемые вопросы о создании многоязычного сайта на WordPress

Помогая тысячам новичков запустить свои веб-сайты, мы кое-что знаем о создании многоязычного веб-сайта. Ниже приведены некоторые из наиболее часто задаваемых вопросов о многоязычных веб-сайтах WordPress.

1. Какой многоязычный плагин WordPress самый лучший?

Все три плагина, упомянутые в этом руководстве, являются лучшими.Однако в некоторых аспектах они немного отличаются.

Если вы новичок и ищете более простое решение, мы рекомендуем TranslatePress. Живой редактор упрощает переводы.

Опытные пользователи и веб-сайты электронной коммерции могут найти WPML более универсальным для своих нужд. Наконец, если вы ищете бесплатное решение, то Polylang - лучший вариант для вас.

2. Как перевести мою админку WordPress для пользователей?

WordPress позволяет каждому пользователю на вашем веб-сайте выбирать язык интерфейса администратора.Им просто нужно отредактировать свой профиль пользователя, и там они найдут возможность выбрать язык.

3. Как перевести тему WordPress?

Все три плагина позволяют автоматически получать переводы тем. Вы также можете найти и перевести тему WordPress самостоятельно, а затем загрузить файлы перевода на свой сайт.

4. Как перевести плагин WordPress

Многие из лучших плагинов WordPress готовы к переводу.Однако они могут быть переведены не на все языки. TranslatePress и WPML позволяют легко переводить строки в интерфейсе плагина.

Вы также можете переводить плагины WordPress самостоятельно и загружать переводы на свой веб-сайт вручную.

Мы надеемся, что эта статья помогла вам научиться делать многоязычный сайт WordPress на профессиональном уровне. Вы также можете ознакомиться с нашим руководством о том, как легко привлечь больше трафика на свой веб-сайт.

Если вам понравилась эта статья, то подпишитесь на наш канал YouTube для видеоуроков по WordPress.Вы также можете найти нас в Twitter и Facebook.

Как установить WordPress на других языках

Хотите использовать WordPress на других языках? WordPress полностью переведен на более чем 65 языков и может использоваться на вашем родном языке. В этой статье мы покажем вам, как установить WordPress на других языках.

Поскольку это исчерпывающее пошаговое руководство, не стесняйтесь использовать навигацию ниже, чтобы перейти к соответствующему разделу.

Чтобы упростить задачу, мы создали видеоурок по установке WordPress на других языках, который вы можете посмотреть ниже.

Подписаться на WPBeginner

Однако, если вы просто хотите следовать текстовым инструкциям, вы можете следовать нашему пошаговому руководству по установке WordPress на других языках.

Начало работы с WordPress на других языках

Чтобы создать блог, первое, что вам нужно, это получить хостинг WordPress.

Мы рекомендуем использовать Bluehost. Они являются одним из крупнейших провайдеров хостинга WordPress в мире.Они также являются официально рекомендованным хостинг-провайдером WordPress.

После регистрации на хосте WordPress следующим шагом будет установка WordPress. У нас есть полное пошаговое руководство о том, как правильно установить WordPress.

Выбор языка во время установки WordPress

WordPress 4.0 поставляется с новой улучшенной поддержкой интернационализации. Теперь пользователи могут выбрать язык для своего сайта WordPress во время установки.

Это особенно полезно, если вам нужны инструкции по установке на вашем родном языке.Однако, если вы не выбрали язык в процессе установки WordPress, вы можете изменить его в любое время в настройках WordPress.

Изменение языка в WordPress

WordPress позволяет очень легко изменить язык на вашем веб-сайте. Просто зайдите в Настройки »Общие на панели инструментов WordPress и прокрутите страницу вниз. Там вы увидите возможность выбрать язык сайта.

Хотя WordPress имеет переводы для более чем 162 языков, вы сможете видеть только те языки, которые полностью переведены (62).

Если вы не видите свой язык в списке, это не означает, что он недоступен или вы не можете его использовать.

Мы покажем вам, как вручную установить языковые пакеты в WordPress.

Установка файлов перевода WordPress для других языков вручную

WordPress использует систему gettext для переводов (локализация и интернационализация). Пользователи-добровольцы со всего мира используют основной файл шаблона .pot для перевода WordPress на свои языки.В результате получается два файла для каждого языка. Файл формата Portable Object с расширением .po и файл Machine Object с расширением .mo. Вам понадобится файл .mo для вашего языка.

Перейдите на страницу команды переводчиков WordPress, чтобы узнать, доступен ли перевод WordPress для вашего языка.

Затем щелкните процентное значение, чтобы увидеть статус выполнения перевода на ваш язык, а затем щелкните текущую версию WordPress.

Теперь вы перейдете к GlotPress, веб-приложению, используемому командой WordPress для управления и перевода проектов WordPress.

Оказавшись там, вам нужно прокрутить вниз, пока не увидите раздел экспорта. В раскрывающемся списке выберите Каталог сообщений машинных объектов (.mo), а затем щелкните ссылку «Экспорт».

Повторите описанный выше процесс и выберите Portable Object Message Catalog (.po), а затем щелкните ссылку «Экспорт».

После загрузки и распаковки языкового пакета на свой компьютер вам нужно будет подключиться к своему веб-сайту с помощью FTP-клиента. После подключения загрузите языковые файлы в папку / wp-content / languages ​​.

После того, как вы закончите загрузку файла, вернитесь в админку WordPress. Перейдите на страницу Настройки »Общие и прокрутите вниз до выбора языка сайта. Теперь вы можете выбрать только что загруженный язык, потому что он будет отображаться в списке установленных языков.

Использование английского интерфейса администратора в многоязычном WordPress

Иногда вы можете захотеть использовать WordPress на другом языке, сохранив интерфейс администратора на английском языке.

Это особенно полезно, если у вас есть администраторы, которые не знакомы с другими установленными языками, или если вы предоставляете доступ разработчикам.

Вам нужно будет установить и активировать английский плагин WordPress Admin. Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

После активации плагин добавит переключатель языка в панель администратора WordPress. Каждый пользователь может просто навести указатель мыши на переключатель языка и выбрать язык интерфейса администратора.

Для получения более подробных инструкций ознакомьтесь с нашим руководством по использованию англоязычного администратора WordPress на многоязычном сайте.

Создание многоязычного веб-сайта WordPress

WordPress можно использовать на разных языках, но создание контента на нескольких языках по умолчанию нелегко.

К счастью, есть несколько плагинов, которые позволяют легко создавать и управлять многоязычными сайтами WordPress. Эти плагины позволяют создавать контент на нескольких языках и упрощают переключение языков для посетителей вашего сайта.

Мы рекомендуем использовать плагин WPML (WordPress Multi Language).Этот платный плагин используется тысячами веб-сайтов со всего мира для создания удобных многоязычных веб-сайтов с помощью WordPress.

См. Подробные инструкции в нашем руководстве о том, как создать многоязычный сайт WordPress с помощью WPML.

Если вы ищете бесплатное решение, попробуйте плагин Polylang. Взгляните на наше руководство по созданию многоязычного сайта WordPress с помощью Polylang.

Помогите перевести WordPress на ваш язык

Если вы не нашли доступного перевода для WordPress на вашем языке, возможно, вы поможете его создать.

WordPress - это программное обеспечение с открытым исходным кодом, полностью управляемое добровольцами. См .: Почему WordPress бесплатный и как он приносит деньги?

Это означает, что все доступные переводы, которые вы видите прямо сейчас, созданы пользователями-добровольцами со всего мира (как и вы). Посетите веб-сайт «Перевод WordPress», чтобы узнать больше о том, как вы можете внести свой вклад.

Мы надеемся, что эта статья помогла вам установить WordPress на других языках. Вы также можете взглянуть на наш список из 24 плагинов WordPress, которые должны быть установлены для всех веб-сайтов.

Если вам понравилась эта статья, то подпишитесь на наш канал YouTube для видеоуроков по WordPress. Вы также можете найти нас в Twitter и Facebook.

перевести на русский язык | WordPress.org

Спасибо за обращение.

Мы работаем над переводами, которые будут поддерживаться в POS прямо сейчас. 🙂

Поддержка перевода на другие языки, включая русский, должна быть готова к марту в грядущей новой версии POS.

Хорошие новости. Мы только что выпустили поддержку перевода с версией 2.0+

POS использует рабочий процесс перевода WordPress.org для перевода POS, языковые пакеты устанавливаются автоматически, если они доступны.

Вы можете узнать больше здесь:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/point-of-sale-pos-woocommerce/

Поскольку он только что запущен, мы надеемся, что члены сообщества, такие как вы, помогут нам перевести POS для вашего языка на русский.У нас уже было несколько языков!

Надеюсь, вы подумаете о помощи с переводами.

Я жертвую переводы на голландский (Нидерланды) и вижу, как они применяются в панели администратора WP.
К сожалению, POS все еще на английском языке.

Работает ли перевод для POS-приложения?
Выполняется выпуск v2.2.1.

С уважением,
Ферри

Спасибо за поддержку перевода с голландского языка.Да, перевод в POS поддерживается в версии 2.2.1

Для импорта переводов в плагин POS из базы данных переводов WordPress, строки стабильной версии должны быть переведены и утверждены на 95%.

Прямо сейчас мы видим, что голландский показывает перевод только 3% строк, https://translate.wordpress.org/locale/nl/default/wp-plugins/point-of-sale-pos-woocommerce/. Когда процент завершения переводов составляет 95%, переводы автоматически загружаются в вашу админку WordPress, когда в общих языковых настройках задан голландский.

Хорошо, потрачу дополнительные переводы сегодня вечером.

Я имел в виду Loco Translate, который я сделал при установке WP.
Работает перевод на голландский плагина WP в панели администратора, а не в приложении POS. Хотя кнопки приложений я перевел.
Это ожидаемое поведение или я могу заставить его работать локально для проверки переводов перед отправкой?

Rgds,
Ферри

Интерфейс Point of Sale использует JS и требует другого рабочего процесса перевода по сравнению с административной панелью.

Плагин использует файлы JSON для файлов .js из поддерживаемого рабочего процесса пакета JavaScript wp-i18n для поддержки интернационализации. Как указано в этом сообщении: https://make.wordpress.org/core/2018/11/09/new-javascript-i18n-support-in-wordpress/ и аналогично рабочему процессу, используемому редактором блоков для загрузки перевода .js. файлы для перевода, как описано здесь: https://developer.wordpress.org/block-editor/developers/internationalization/#load-translation-file для плагина.

Файлы перевода должны быть в JED 1.x Формат JSON. Используя процесс для создания файла json здесь: https://developer.wordpress.org/cli/commands/i18n/make-json/

В результате образец имени файла будет следующим для js-переводов:
point-of-sale-pos-woocommerce-nl_NL- [md5] .json

Мы надеемся, что это поможет прояснить, как мы обрабатываем файлы перевода для плагина, если вы заинтересованы в попытке выполнить перевод вне рабочего процесса перевода WordPress.

Перевести тему на другой язык

Язык включен

Тема Residence предлагает человеческий и машинный переводы.Если вы хотите внести свой вклад и улучшить существующие переводы, мы ценим вашу помощь. Вы можете отправить нам переводы в службу поддержки клиентов http://support.wpestate.org/, и мы позаботимся о том, чтобы они были указаны в следующем обновлении темы.

Добавлено 33 языка (это 100% машинный перевод): арабский, болгарский, чешский, немецкий, греческий, испанский, французский, иврит, хинди, хорватский, венгерский, индонезийский, исленка, итальянский, японский, корейский, Голландский, Нидерландский (Бельгия), польский, португальский, румынский, русский, словацкий, словенский, сербский, испанский, свенский, русский, тайский, турецкий, урду - ПАКИСТАН, вьетнамский, упрощенный китайский

Существующие переводы перечислены в следующих папках

  • themes / wpresidence-child / languages ​​/
  • plugins / wpresidence-core / languages ​​/

Как применить доступные языки

Переведенные языки уже включены в дочернюю тему и Wp Residence Основной плагин.

  1. Установите дочернюю тему - http://help.wpresidence.net/article/how-to-install-child-theme/
  2. Перейдите на панель управления → Настройки → Общие и выберите один из доступных языков из . Раскрывающийся список Язык сайта .
  3. Вносите дальнейшие правки с помощью плагина Loco Translate или программного обеспечения POEDIT на вашем локальном компьютере.

Перевод дочерней темы останется там, если вы обновите тему (обновите только основную тему).Если вы измените перевод плагина, сделайте резервную копию новых .po и .mo перед обновлением, так как ваш перевод нужно будет восстановить.

Перевод с плагином Loco Translate

Плагин Loco Translate позволяет переводить тему прямо из панели инструментов WordPress. Вы можете редактировать существующий перевод или создать новый язык.

Видеоурок

Выполните следующие шаги для установки и настройки плагина Loco Translate.

  • Шаг 1: Установите плагин Loco Translate через панель инструментов → Плагины . Активируйте плагин.
  • Шаг 2: Перейдите на панель инструментов → Loco Translate → Темы или Dashboard → Loco Translate - Plugins и щелкните имя, которое хотите перевести.

  • Шаг 3 : Если нет перевода .po, создайте его. Вернитесь на страницу темы снова и нажмите Новый язык .и на страницу плагина и нажмите New language. Пропустить шаблон.

Как переводить строки, которые не включены в файлы .po

Некоторое содержимое добавляется на вашем языке по мере добавления сборки сайта. Это текстовые метки, такие как «Сведения об объекте», «Характеристики объекта», «Адрес объекта», «Функции и удобства», категории объявлений, названия меню и страниц.

Видеоуроки

Сведения о свойствах, свойствах, адресах свойств

Отдельная страница свойств - ярлыки содержимого управляются из Admin -> Параметры темы -> Общие -> Ярлыки объявлений

г.Характеристики и удобства собственности, категории, типы, города, районы, государства и статус собственности

Функции и удобства настраиваются на вашем языке в Админ -> Свойства -> Функции и удобства / Статус собственности / Категории / Действие / Город / Район / Государственный

c. Поля свойств - ярлыки настраиваемых полей
ПРИМЕЧАНИЕ. Некоторые поля свойств по умолчанию управляются из POEDIT (поля адреса, спальни, комнаты, ванные комнаты, размер, размер свойства).

Текстовые метки настраиваемых полей устанавливаются на вашем языке в Админ -> Параметры темы -> Общие -> Пользовательские поля

d. Для ярлыков расширенного поиска - настраиваемые поля,

Расширенный поиск Ярлыки настраиваемых полей настраиваются на вашем языке в Админ -> Параметры темы -> Поиск -> Форма расширенного поиска

Примечание 1: Если у вас нет настраиваемых полей расширенный поиск включен, все поля переведены с переводом .po)
Примечание 2: Выпадающие списки (Все города, все районы, все типы, все объявления - управляются только из.po перевод).

e. Пункты главного меню устанавливаются на ваш язык из Внешний вид -> Меню

Видеоурок Обновите перевод .po после обновления темы